Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:02] DISPATCH: All units in the Star Island vicinity. Possible domestic disturbance.
[00:06] Proceed with caution.
[00:21] I swear to God, I’ll kill you.
[00:25] You wanted equitable division of assets, I’ll give you equitable.
[00:30] I’ll take this half. 我要这一半 另一半归你 你要对这船动手 是吧 想看我怎么办 这样如何 干吧 你疯了吗 贱人 疯了? 我是疯了 才会跟你 这么个杂种在一起共度19年 船要沉了 你偷走了我的青春 你杀死了我的灵魂 你根本没有灵魂 他们在那里
[00:32] And you can have that half.
[00:36] You wanna sink the boat, huh?
[00:38] Well I’ll beat you to it. How’d you like that!
[00:41] That’s your half!
[00:59] You crazy bitch!
[01:01] Crazy? I was crazy to spend 19 years of my life with a jackass like you.
[01:14] We’re sinking!
[01:17] You stole my youth.
[01:19] You killed my soul!
[01:20] You have no soul!
[01:24] They’re over here.
[01:25] You’re the pool guy, right? 是你打的电话吗
[01:26] Yeah, Paul. 对
[01:27] I’ve never seen them act this crazy. 是我
[01:43] FRANK: Hey! 我从没见过他们如此疯狂
[01:45] Put the gun down. 喂 把枪放下
[01:49] Officer, he’s trying to kill me. 警官 他想要杀我
[01:51] HANK: She’s the one with the chainsaw. 要杀人的是她
[01:52] CAINE: I repeat, put the gun down. 我再说一遍 把枪放下
[01:58] Mr. Atherton, put the gun down! Atherton先生 把枪放下
[02:04] Who are they, Frank? Frank 他们是谁
[02:05] Laurie and Hank Atherton. Atherton夫妇 Laurie和Hank
[02:06] Dispatch says patrol has been called out here over a half a dozen times. 调度说他们已经 无数次报警了 离婚大战 显然如此 H? 什么事 你该到他们家里去看看 把他们扣起来 Frank 这是 呃 Mandy 她是家庭健身教练 儿子准备去上学时发现了她 战争起因 这些激光把整座房子一分两半
[02:10] – Obviously the nastiest divorce on Star Island. – Obviously.
[02:17] Hey, H.
[02:18] Yeah.
[02:19] You’re gonna wanna see this back at the house.
[02:21] Hang on to them, Frank.
[02:27] This is, uh, Mandy.
[02:30] She’s the parents’ fitness trainer.
[02:32] The son discovered her
[02:33] when he was getting ready for school.
[02:35] Could have started the fight,huh?
[02:39] These lasers are dividing the whole house in half.
[02:44] Court ordered it until the divorce was final. 法院判决 离婚前必须这样
[02:47] Welcome to divorce 又是一出夫妻反目离婚案
[02:49] of the future. Atherton先生和太太
[03:44] Mr. and Mrs. Atherton, 我开山见山吧
[03:46] I’m going to ask you flat out,did you kill Mandy? Mandy是你们杀的吗
[03:49] HANK: She was my personal trainer. 她是我的私人教练
[03:50] I would never want to kill her. So you’re both saying 我绝不会杀她
[03:54] you have no knowledge of the circumstances 你们的意思是
[03:56] surrounding the body we found in your house. 你家出了命案
[03:58] I hardly knew Mandy,and besides, 你们一无所知
[04:00] it’s on his side of the house. 我几乎不认识Mandy 此外
[04:02] I don’t even go over there. 那是属于他的那部分房子 我不去那边
[04:04] And honestly,she was a lot of things to him. 说实话 她对他非常重要 很可能是偷我车的那家伙干的 你的车何时被盗 今天早上 接着她又切坏了我的船 可真是糟糕的一天 他拿枪指着我的脑袋 那不是 呃 谋杀未遂吗 你们不能指控他吗 快把他抓走 指控我? 你都看到她干的好事了 哦 拜托 对不起 你们两个
[04:07] It was probably the same guy who stole my car.
[04:09] When did your car get stolen?
[04:11] This morning.
[04:12] Then she hacked up my boat.
[04:14] Talk about a bad day.
[04:16] He pointed a gun at my head.
[04:17] Isn’t that,like,attempted murder?
[04:19] Can you charge him? Take him away.
[04:21] Charge me? You saw what she did.
[04:23] Oh,please.
[04:24] CAINE: Excuse me,folks,but
[04:25] you’re both suspects in a murder, 不过你们都涉嫌谋杀 得跟我走一趟 我去叫警车来 叫两辆 被盗的林宝坚尼车已经找到 位于Star Island的Sunspire Drive区 有谋杀案 哦 这就是Athertons夫妇被盗的车 这家伙是谁 找到了他的身份证 看来死者就是偷车贼 喂 Eric 我查出了死因 第三节椎骨处 脖子折断 看到他咽喉前后部 的直纹淤痕了吗 他的头部被夹在车门处猛撞 看来凶手是把门踢关的 这里有个鞋印
[04:27] and you’re coming with me.
[04:28] I’ll get radio car.
[04:30] CAINE: Frank,
[04:32] get two cars.
[04:38] DISPATCH: Stolen Lamborghini has been located
[04:41] Sunspire Drive,Star Island.
[04:42] Possible homicide involved.
[04:53] Well,here’s the Athertons’ stolen car.
[04:56] Who is this guy?
[04:59] His name was Stan Lockwood.
[05:00] Found his ID.
[05:01] Looks like the victim’s the one who stole it.
[05:04] Hey,Eric,
[05:05] I do have COD.
[05:07] Broken neck
[05:08] at the C-3 vertebrae.
[05:10] See the straight line
[05:11] bruising along the back and front of his throat?
[05:15] His head was slammed in the car door.
[05:17] (grunts)
[05:18] Looks like the killer kicked the door closed.
[05:22] Got a shoeprint here.
[05:25] I’ll get us a dust lift for comparison. 我拿鞋样去进行比对
[05:27] If the shoe fits… 如果这鞋子匹配…
[05:29] Eric (snickers)
[05:45] Eric,this may be important. Got the keys 这或许是重要线索
[05:49] in a fire ant mound. 在火蚁丘上
[05:51] DELKO: Ouch! 找到了钥匙 哦
[05:52] They look pretty nasty,and they’re everywhere. 真恶心 而且到处都是
[05:54] (camera shutter clicking) 我猜它们很可能咬到了凶手
[05:55] I’m guessing they might have 嗯
[05:56] bit the killer. 我去跟调度处联系
[05:58] Well,I’ll,uh,call dispatch,and I’ll have them check 并让他们检查所有医院
[05:59] with all the hospitals,see if anybody was treated 看是否有人因虫蚁咬伤而寻求治疗
[06:01] for insect bites. 哇
[06:04] Whoa! 喂
[06:47] Eric Hey,Eric?
[06:50] This is a bill of sale dated today. 这里有张今天开的销售单
[06:53] Which means our victim didn’t steal the car. 说明死者并没有偷这辆车
[06:55] No. Stan Lockwood 不 Stan Lockwood
[06:56] bought this car from the Athertons. 从Atherton夫妇手中买得这辆车
[06:58] Which means the Athertons lied to us. 也就是说Atherton夫妇撒了谎
[07:02] (screams) 你们找到了我的车
[07:04] You found my car. 事实上
[07:06] CAINE: As a matter of fact, 它不是被盗的
[07:07] it wasn’t stolen,was it? 对吧
[07:10] What do you mean? 你什么意思
[07:12] The lawyers told us 律师告诉我们
[07:14] to distribute our property in an equitable fashion. 要公平地分配财产
[07:17] You sold my Lamborghini? 你把我的林宝坚尼卖了
[07:19] It was my car,too,Hank. 它也是我的车 Hank
[07:21] You said to sell it and give you half. 你说过把它卖了
[07:27] Say hello… 再把一半钱给你
[07:30] to half. 跟你的一半
[07:34] HANK: $200? 打个招呼吧
[07:35] It’s worth $200,000! 200美元 它值20万
[07:38] So,a couple zeros off. 所以 去掉了两个零
[07:40] You’re insane. She’s insane! 你疯了 她疯了
[07:41] I’m sorry to bother you with this,Lieutenant, 很抱歉让你见笑了
[07:44] but as you know, 中尉 不过正如你所知
[07:45] divorces can be quite messy. 离婚可是焦头烂额
[07:48] Mr. and Mrs. Atherton,we found a dead body Atherton先生和太太
[07:50] in your car,and we’re still processing 我们在你们的车里发现了一具尸体
[07:52] the first at your house. 另外我们还在调查你们家里的那一具尸体
[07:54] Yes,divorce can be messy. 你们这场离婚战
[07:57] So is killing people. 都闹出人命了
[08:05] (camera shutter clicking) 看来
[08:06] (garbled radio transmission) 如果丈夫拒绝搬出
[08:10] So,this is what happens 而妻子又拒绝买下
[08:13] when a husband refuses to move out 就会发生这种事了
[08:15] and a wife refuses to buy out. Wonder what would have happened if I tried to put my hand 如果我把手伸到另一边
[08:21] through the other side. 会发生什么事
[08:22] Careful,Ryan. 小心点 Ryan
[08:23] With these two,it might mean electrocution. (garbled radio transmission) 照这两个人的行事来看
[08:33] (mechanical humming) (alarms sounding) 很可能是电击
[08:36] Whoa! 哇
[08:38] That’s some serious 可真是严格的监督 减活化剂
[08:39] surveillance.
[08:40] (beeps)
[08:43] (whirring)
[08:44] (alarm stops)
[08:45] Deactivator.
[08:47] Yeah,I guess you’d,uh, 对 我猜 呃
[08:48] have to have one of those to live here, 要住在这里 是得要些这种东西才行
[08:50] wouldn’t you,Nathan? 对吧 Nathan?
[08:52] Uh,took a court order. 呃 是法庭判令
[08:53] You found the body,didn’t you? 是你发现的尸体 对吧
[08:54] When I thought my parents’ 本以为我父母离婚
[08:55] divorce couldn’t get any worse, 情况不可能更糟了
[08:57] I find the body of my dad’s girlfriend. 结果却发现了我爸爸女友的尸体 女友? 我以为她是你父母的健身教练 她曾经是的 直到几个月前妈妈当场抓到他们 你母亲对此十分生气吗 并不真生气 她忙于跟清理泳池的家伙交往 顾不上了 Nathan 你还有什么地方可去吗
[08:59] WOLFE: Girlfriend?
[09:01] I thought that was your parents’ trainer.
[09:04] Oh,she was till my mom caught them
[09:06] going at it a few months ago.
[09:08] And your mother was
[09:09] angry about this?
[09:11] Not really. She was too busy
[09:12] with the pool guy to really care.
[09:14] Listen,Nathan,do you have someplace you can stay?
[09:17] ‘Cause this is a… 因为现在这里…
[09:19] This is an active crime scene. 这里还属于犯罪现场
[09:20] The family next door. 隔壁的邻居家
[09:22] They’re cool. 他们人很好
[09:23] Okay,good. I want you to go next door,and stay there, 嗯 好吧
[09:26] and if I need to contact you,I know where you are,all right? 你去邻居家 留在那里 有事就找你
[09:30] (garbled radio transmission) 好了
[09:34] Mandy WOODS: Okay,Mandy Felding.
[09:37] Felding Not a lot of mystery with cause of death.
[09:39] Blunt force trauma to the head. 她的死因很明显
[09:41] Probably one quick blow to the forehead. 头部钝力损伤 可能是前额被人飞快击打了一下
[09:44] I’ll collect a sexual assault kit and get it to Natalia. 我收集一下性侵犯的证据 交给Natalia去检验
[09:47] Alexx,take a look at this. Alexx 瞧瞧这个
[09:50] It’s a fresh depression mark on the wall. 墙上有个新的凹坑
[09:53] (garbled radio transmission) 哦
[09:56] Oh,wow. 哇
[10:00] Here we go. 找到了
[10:05] It’s got a little bit of blood on it. 这上面有一点血迹
[10:08] This is heavy. 这东西很重
[10:12] Yeah,this definitely could be the murder weapon. 对
[10:15] I’ll get it to prints. 这一定是凶器
[10:16] (garbled radio transmission) (camera shutter clicking) 我拿去检测指纹
[10:33] (computer trilling) 私人教练的案子查得怎么样了
[10:35] How are we doing with our personal trainer? 很顺利
[10:38] Good. I was able to pull two clean prints: 我提取到两枚清晰的指纹
[10:41] a thumb and an index finger. 是姆指和食指的
[10:42] I’m running them now. 正在进行搜索对比
[10:44] Well,maybe we’ll catch a break. 嗯
[10:45] Can you believe these people? 或许我们能有突破 你信不信居然有这种人
[10:47] Lasers down the middle of their house. 在家中间布上激光
[10:49] It’s crazy. 这太疯狂了
[10:51] Yeah,divorce sometimes brings out the worst in people. 对
[10:54] I know from experience. 离婚能让人原形毕露
[10:56] Your parents? 我有过体验 你的父母吗
[10:58] Yeah. 对
[11:00] It was 15 years ago,but I still remember all the grisly details. 那是15年前的事
[11:04] I didn’t mean to bring up any bad memories. 可我还记得每一个恐怖细节 我不是有心让你想起不好的过去
[11:06] Oh,no,it’s okay. 哦 不
[11:09] We got something. 没事 有发现了
[11:14] Laurie Atherton Laurie Atherton.
[11:16] That’s the wife. 是那位妻子
[11:17] But you know, 但要知道
[11:18] she said she never goes over to Hank’s side. 她说她从没去过Hank那边
[11:21] She’s lying. 她在撒谎
[11:23] Of course my prints are on the vase. 那花瓶上当然会有我的指纹
[11:26] It used to be my vase. 它本来就是我的
[11:27] So what was it doing on Hank’s side of the house? 那它怎么会跑到Hank那一边去
[11:29] ‘Cause Hank knew how much I wanted it. 因为Hank知道我有多么想要它
[11:32] When we started 我们刚开始分割财产时
[11:33] to divide up our possessions, 他就坚持一定要它
[11:35] he insisted on getting that just to spite me. 成心气我
[11:37] Well,Mrs. Atherton, 呃
[11:39] it seems as if your husband has done Atherton太太 看来为了气你
[11:40] a lot more than that to spite you. 你丈夫还做了很多
[11:42] You mean Mandy Felding? 你是指Mandy Felding?
[11:44] Yeah. 对 不 我知道他所谓的”私人训练” 这事我一清二楚 想不想来次测验 嗯 你想什么运动呢 调皮小子 所以你决定杀死Mandy 因为她跟你丈夫睡觉 不 不 我毁了他真正的情妇 他的船 但如果要我说的话 很可能是Hank杀死了Mandy 因为他 有时候相当粗鲁 你是说性事方面 嗯 一段时间以前 是的 对 是这样 喂 喂 Alex说你正在查 她从死者身上收集的精液样本 正在查 我想很可能是Hank Atherton 因为毕竟 Mandy是他的女友 嗯 不是 我刚跟他的对比过 不是Hank 你在开玩笑 跟他的不匹配 CODIS库里找到了 Todd Felding Felding 与死者同姓 看来Mandy的婚姻也很不如意 我去叫巡警 让他们把她丈夫带来 多谢 我们在死者身上发现了你的DNA 死者? 她是我妻子 你最后一次见到你妻子是什么时候 今天早上 我去健身房前 你在那里做建筑工吗 对 你肩上有些墙壁碎屑 那哪里都沾得到 所以如果我从中取一份样本 它不会与犯罪现场的相符? 好吧 我跟踪Mandy到了她客户家 我看到了一切 她以为她要去那里干什么 你怎么能这样对我 Todd 我以为我们正在努力 修复我们的婚姻 但看来只是我一厢情愿 现在没什么可修复的了 对吧 带他下去 警官
[11:45] No,I knew all about his “personal training.”
[11:48] It was quite obvious to me.
[11:50] You feeling up to a workout?
[11:51] Well,what kind of exercise do you have in mind?
[11:54] Naughty boy.
[11:55] (both giggling)
[11:58] So you decided to kill Mandy
[12:00] for sleeping with your husband?
[12:01] No.
[12:02] No,I destroyed his real mistress.
[12:05] His boat.
[12:06] But if you ask me,
[12:08] Hank probably killed Mandy
[12:10] because he was… quite rough sometimes.
[12:14] You mean sexually?
[12:16] Well,it was a while ago,but yes.
[12:18] Yes,he was.
[12:55] Hey.
[12:57] So Alexx said that you’re running
[12:58] the semen sample from our vic,
[13:00] the one that she collected.
[13:01] As we speak.
[13:03] I think it might be Hank Atherton
[13:04] ’cause after all,Mandy was his girlfriend.
[13:07] Mm… nope.
[13:08] I just ran him; it’s not Hank.
[13:10] You’re kidding.
[13:11] Wasn’t a match,
[13:12] but it looks like CODIS knows who is.
[13:18] Todd Felding.
[13:21] Felding,as in our victim’s last name.
[13:23] Looks like Mandy had a bad marriage,too.
[13:26] I’ll call patrol,have them bring in her husband.
[13:27] Thanks.
[13:39] We found
[13:41] your DNA on the body of the victim.
[13:44] Body of your victim?
[13:46] She’s my wife.
[13:48] When was the last time you saw your wife?
[13:51] This morning before I went to the gym.
[13:54] You do a little construction down there?
[13:59] Yes,you have drywall debris on your shoulder.
[14:02] (scoffs)
[14:04] That could have come from anywhere.
[14:05] So if I take a sample of it,it won’t match our crime scene?
[14:12] Okay.
[14:15] I followed Mandy to her client’s house.
[14:20] I saw what was really going on.
[14:22] (music playing)
[14:30] What does she think she’s doing out there?
[14:39] How could you do this to me?
[14:42] Todd.
[14:50] I thought we was trying to fix our marriage,
[14:54] but it looks like I was the only one trying.
[14:58] I guess there’s no fixing it now,huh?
[15:01] Take him,Officer.
[15:17] Hey.
[15:19] You. 喂 你 有东西要给我吧 我吗 对 我们在哪里见过面吗 我们是否有饭约 哈哈 非常有趣 我的支票呢 你的支票? 我都不认识你 Eric 我能跟你说句话吗 失陪一会 很不幸 你确实认识她 就在事故之前 你帮了她的忙 结果她却起诉你 为什么起诉我 以后再跟你解释 不过你没做什么错事 Eric 你还要去处理 林宝坚尼车上的那个鞋印 所以
[15:22] Got something for me?
[15:24] Should I?
[15:26] Yeah.
[15:27] Did we meet somewhere?
[15:29] Am I supposed to be taking you out on a lunch date?
[15:31] Ha-ha,very funny.
[15:33] Where’s my check?
[15:35] Your check?
[15:37] I don’t even know you.
[15:40] Eric,could I speak to you for just a minute?
[15:44] Excuse us.
[15:51] Unfortunately,you do know her.
[15:53] Right before the accident,you helped her out and she sued you.
[15:56] Sued me for what?
[15:58] I’ll explain it to you later,
[15:59] but you didn’t do anything wrong.
[16:01] Eric,you’ve got the shoeprint
[16:02] from the Lamborghini to process.
[16:04] So…
[16:05] how about you take that and I’ll handle her? 不如你去忙你的
[16:07] Yeah,okay. 我来打发她 嗯
[16:09] Thanks. 好吧
[16:17] What’s Officer Delko trying to pull? 谢谢 Delko警官到底想干什么
[16:20] Pretending like he doesn’t recognize me. 居然假装不认识我
[16:21] Look,Carmen,you’re gonna get your check. Carmen 拿你的支票
[16:24] It’s just that Delko has been out on medical leave Delko曾休过病假
[16:26] and his paycheck garnishment hasn’t kicked in yet. 他的薪水扣押通知还没到
[16:28] Medical? For what? 生病
[16:30] That’s none of your business. 为什么
[16:31] Will it affect 那与你无关
[16:32] my settlement? 那会不会影响到我的财产清算
[16:34] If you’ll excuse me,I need to get back to my job. 对不起
[16:37] Some of us work for a living. 我得回去干活了
[16:58] PAUL: Damn. 我们中还有人得干活糊口 见鬼
[17:03] That’s quite a nasty arm. 你那胳膊可有点吓人
[17:09] Mr. Warner. Warner先生
[17:11] Local ER tells us that,uh, 急症室告诉我们 呃
[17:13] you checked yourself in for fire ant bites? 你去那里看过火蚁咬的伤
[17:15] I fell on an anthill. Nothing serious. 我摔倒在了蚁丘上
[17:18] I don’t agree. 没什么大不了的
[17:20] I have a warrant here. 我可不这么认为
[17:23] It’s for your shoes. 这里有张搜查令
[17:25] My shoes? 得查查你的鞋子
[17:26] Oh,yeah. 我的鞋子
[17:27] We found a shoeprint 嗯 正是
[17:29] in the Athertons’ Lamborghini,and that… 我们在Atherton夫妇的林宝坚尼上 发现了一个鞋印 那车
[17:32] was at a crime scene. 牵涉一件谋杀案
[17:33] And if we can match it to your shoe, 如果那鞋印跟你的鞋子匹配
[17:35] we’ve got you for murder. 我们就能以谋杀罪抓你
[17:36] I guess I need a lawyer then. 我猜我需要一个律师
[17:38] Oh,I’m sure 哦
[17:39] the court can appoint you one. 我确信法院会为你指派一位的
[17:41] There’s no need. 没这个必要
[17:42] I’ve already got one. 我已经有一个了
[17:43] Stacey Stacey Wakeman.
[17:45] Wakeman That’s Mrs. Atherton’s attorney.
[17:48] Let’s just say she owes me. Atherton太太的律师 算她欠我的
[17:50] I have no doubt. 不说我也知道 你提取的鞋样非常清晰 多谢 我正在把它与清理泳池的家伙 的鞋进行比对 这一定是他最喜欢的一双鞋 磨损得很厉害 是否足够独特 以用作比对呢 好吧 我们来看看 你看看 完全匹配 我们抓到他了 是他杀了买车的人 对 Calleigh
[18:02] That dust lift you collected is pristine.
[18:05] Thanks.
[18:07] I’m comparing it against the pool boy’s shoes.
[18:10] These must be his favorite pair.
[18:12] They’ve got a nice wear pattern.
[18:14] Is it unique enough
[18:15] for a match?
[18:17] All right,I’ll tell you what.
[18:21] Why don’t you tell me?
[18:26] That’s a match.
[18:28] We got him for killing our Lamborghini guy.
[18:31] Yeah.
[18:32] Calleigh,
[18:34] I wanted to thank you. 今天你帮我打发那女孩 我想谢谢你 这没什么 换了你 也一样 对 只是这一年 你帮了我 嗯 多谢你这么感激我 怎么啦 没啥 什么事 给你的
[18:36] For taking care of that girl today.
[18:38] It’s no problem.
[18:40] You would’ve done the same thing for me.
[18:42] Yeah.
[18:44] It’s just that
[18:46] you helped me out a lot this year.
[18:47] Well,I appreciate you for appreciating me.
[19:04] What was that all about?
[19:05] Nothing.
[19:07] What’s up?
[19:08] This just came for you.
[19:10] We got a courtesy copy of this motion. 一项动议的知会
[19:15] The pool boy’s lawyer filed a motion 清理泳池那家伙的律师提出动议
[19:17] for an expedited Frye hearing on this case. 要对这案子快速听证
[19:21] It’s for today. 就在今天
[19:22] Yeah,but how can they challenge our procedures? 是的 但是他们怎么会 置疑我们的办案过程呢
[19:23] All of our manuals are in order. 所有的步骤都是按照规矩来的
[19:25] They were reviewed during accreditation. 都是通过鉴定的
[19:27] There’s another part to a Frye hearing– 是其他原因
[19:29] the competency of the analyst. 他们怀疑鉴证员的素质
[19:34] They’re coming after me. Personally. 他们是冲着我来的
[19:56] I looked into your public records. 我看过你的记录
[19:58] Only a few weeks before you were shot on duty, 你中枪前的几个星期
[20:01] you were being sued. 有人控告你
[20:02] Isn’t that right,Mr. Delko? 是不是 Delko先生
[20:03] That’s correct. 是的
[20:05] What event led to this suit? 什么原因呢
[20:08] I was helping a civilian in danger. 我当时在帮助一个身处险境的人
[20:10] Can you elaborate for the court? 你能详细说明一下么
[20:16] I can’t remember all of the details. 我记不起来所有的细节了
[20:18] You can’t remember a lot of things, 很多东西你都记不起来了
[20:20] isn’t that correct,Mr. Delko? 对吧
[20:21] I do have some memory loss, Delko先生 确实我有一部分记忆丧失了
[20:23] pre-shooting,that’s all. 是被击中之前的一些事情
[20:25] Mr. Delko, 就这些 Delko先生
[20:26] your memory lapses are 你丧失的记忆
[20:28] directly related to the brain injury you sustained 是由于几个月之前
[20:30] when you were shot a few months ago. Isn’t that right? 你脑部受伤造成的 对吧
[20:34] You’re making it sound like I can’t do my job. 你这么说好像
[20:37] Yes,I have 我不能做好我的本职工作似的
[20:38] some memory loss,but it’s specific 的确
[20:40] to the few months before the shooting, 我确实丧失了一部分的记忆 但是也就是在我中枪之前的一部分事情而已
[20:42] and that’s all. Upon your return to work, 就这么多 那么在你重新开始工作后
[20:43] were you given new proficiencies? 你有重新受训么
[20:45] Or was anyone assigned to monitor your casework 或者有没有人在你重新工作后
[20:48] since you’ve returned? 指导你的工作呢
[20:50] No. 没有
[20:51] So you just came back and resumed your duties 那么 你就是回去立马开始工作
[20:55] without anyone determining your competency. 而没有人评测一下你的工作能力
[20:59] I followed every protocol and procedure in this case. 在这个案子中 我是规规矩矩按照标准来的
[21:02] Every single one. 遵守每个原则
[21:05] And the crime scene footprint matches your client’s shoe. 而在犯罪现场找到的足印 和你的当事人是相符的
[21:08] You saw someone today 今天你看到一个人
[21:09] that you should have been very familiar with, 你应该很熟悉的
[21:11] and yet did not recognize. 但是你却没有认出来
[21:13] Isn’t that true,Mr. Delko? 有没有这回事
[21:16] Yes. Delko先生 是的
[21:18] Mr. Delko,isn’t this the woman you saw today? Delko先生 这位是你今天看到的人么
[21:23] Hey. You. 嘿
[21:25] Yes. 你
[21:27] She was the one who originated the lawsuit 是的
[21:29] which resulted in you choosing 她就是控告你的那个人
[21:31] to have your wages garnished as settlement? 使得你不得不 从薪水里拿出一部分来做为补偿
[21:33] So I’ve been told. 他们是这么告诉我的
[21:34] Your Honor, 法官大人 提请法庭注意
[21:35] please note for the record Delko先生承认
[21:36] Mr. Delko has identified Carmen Henney. 认识Carmen Henney
[21:38] So noted. 知道了
[21:41] Your Honor,this criminalist 大人
[21:43] sustained a severe brain injury only four months ago. 这位鉴怔员 几个月前脑部受到重创
[21:46] He has memory lapses 丧失了部分记忆
[21:47] (words repeating): and is currently working 现在在没有监督的情况下
[21:49] major crime scenes without supervision. 处理犯罪现场鉴定工作
[21:52] I move that any evidence collected by this man be thrown out, 我要求取消此人所收集的证据
[21:55] specifically,my client’s so-called shoeprint, 尤其是
[21:57] which was processed by Mr. Delko today. 经Delko先生之手提取的 我委托人的足印
[22:02] I’m going to continue this hearing 在听取Delko先生诊断医生的意见后
[22:04] pending the testimony of Mr. Delko’s doctor. 我将继续开庭审理此案
[22:09] Until then,Mr. Delko, 在那之前 Delko先生
[22:11] I strongly recommend that you not 我强烈建议你
[22:14] process any evidentiary material in this matter. 不要再处理这件案子中的任何物证
[22:27] So,desk duty,right? 现在 我就只能坐办公室了
[22:28] For now. 暂时的
[22:30] The State Attorney 检察官不承认足印证据
[22:32] won’t even admit the shoeprint evidence. Says he can’t afford to have me discredited on the stand. 说什么他不相信我提取的证物
[22:37] Eric,we just need to be patient. Eric 我们需要耐心一点
[22:40] The shoeprint evidence is the only thing tying 足印是唯一一件
[22:42] the pool boy to the Lamborghini murder. 可以将那个小子绳之于法的东西
[22:44] He could get away with it. 他可能会因此逍遥法外
[22:45] That will never happen. 不会的 嗨
[22:58] Hey. 嗨
[23:00] You know you didn’t do anything wrong. 你什么都没有做错
[23:01] That lawyer’s sleazy. 那个律师很垃圾
[23:03] They’re using you as a scapegoat for her client. 他们只不过是想把你抹黑了 好护着他的客户
[23:05] Everything Wakeman said was true. 但是他说的都是真的
[23:07] There’s truth,and then there’s relevance. 是真的事 也只是有关系而已
[23:09] Look,all I know is 听着 我知道
[23:11] we I lost a key piece of evidence 我搞丢了一件关键的证据
[23:12] that could have convicted the pool boy. 可以指证那个小子有罪的证据
[23:14] You heard Horatio. We know he killed Lockwood. 你听到Horatio说了 就是他杀了Lockwood
[23:15] All we have to do is find another way. 我们得另觅他径
[23:17] No,you need to find another way. 不
[23:19] I’m on desk duty. 你要另觅他径
[23:21] Looks like a desk to me. 我只能做文案工作了 好像这是我的桌子哦
[23:23] (chuckles) 那么
[23:24] Besides,have you got something? 你有什么线索么
[23:26] Yeah,the pool boy’s arm. 是的
[23:29] Look at the ant bites. 看这个小子的胳膊 这些蚂蚁咬过的痕迹
[23:30] You mean,how they only go halfway up his arm? 你是指
[23:32] That’s right. 为什么这些蚂蚁
[23:33] When we picked him up, 只咬到胳膊一半的位置
[23:34] he had a short-sleeve shirt on. 是的 我们把他抓来的时候
[23:36] The ants– it would have swarmed farther up his arms. 他穿的是短袖 这些蚂蚁应该会爬得更高一点的
[23:38] You think maybe he was wearing something over it 也许是他
[23:40] when he killed him? 杀人时候穿了什么
[23:41] Yeah,I think a jacket 是的
[23:42] with elastic at the end of the sleeves. 我想是件夹克
[23:44] I bet I know where to find it. 袖子那边是有弹性的
[24:13] Bingo. 我知道去哪里找
[24:15] (engine revving) 找到了
[24:17] (tires squealing) 嘿
[24:24] Nathan Hey,Nathan,what’s going on?
[24:25] (panting) 怎么了
[24:28] Mom’s lawyer called. 我妈的律师打电话来
[24:29] Some legal thing was lifted. 有些东西被拿走了
[24:31] You mean,like a court order? 你是指法庭命令么
[24:32] Yeah,something about 是的
[24:34] it kept them from getting in the safe deposit box. 就是那些放在 保险柜里的东西
[24:35] I guess now they can. 我想他们可以拿走吧
[24:36] Are both their names on the box? 是他们共同申请的保险柜么
[24:38] Yeah. Yeah,divorce law states 是的 是的 离婚法案规定
[24:40] that whoever gets there first,gets what’s inside. 谁先到 谁先得
[24:42] Yeah,well,if my mom got the call, 是的 如果我妈接到了电话
[24:43] Dad will show up there too,’cause their lawyers are 我爸爸也会到那里的 他们俩的律师
[24:45] almost as competitive as they are. 和他们一样积极
[24:46] I think they really might kill each other this time. 我想他们会杀了对方的 嗨
[24:53] Hey,Ryan,I need you to do me a favor. Ryan 帮个忙
[24:57] Get over to Miami National Bank. 去一下迈阿密国家银行
[24:58] I think we might have a problem. 有麻烦
[25:00] Laurie (siren blaring)
[25:09] Laurie,come back here. 回来
[25:13] Laurie Hank Hank!
[25:15] Stop it! Give it. 放手
[25:16] Give me,give me the box,Laurie. 放手 给我盒子
[25:17] Stop it. Give me it. Laurie 放手
[25:18] Give it to me. 给我 把它给我
[25:19] Let go,Hank. 放手 Hank
[25:20] Stop it. Give me it. 放手
[25:21] Give it to me. Stop it! 放手
[25:22] Let go! 给我
[25:28] (sighs) 放手 放手
[25:31] It’s empty. 是空的
[25:32] Oh,you’re kidding me. 哦
[25:33] You’re fighting over this? 你们开玩笑吧 你们就抢这个东西
[25:35] You stole it already? Oh,right,right. 你已经偷走了
[25:36] I stole everything. 哦 好吧
[25:37] That’s why I raced all the way down here. 好吧我偷走了
[25:39] What did you do with all our stuff? 还跑到这里来和你抢什么 你把我们的东西拿到哪里去了
[25:40] Okay,Mr. Atherton, 好了 Atherton先生
[25:42] that’s enough. 够了
[25:43] You’re under arrest 你因为
[25:45] for assault,destruction of property, 袭击
[25:46] and disturbing the peace. 毁坏公共财产 破坏社会宁静被逮捕了
[25:48] Throw the book at him,officer. 长官 把他抓起来
[25:49] Mrs. Atherton,book’s going to hit you,too. Atherton太太 我们也要抓你 我要和这些人谈谈 好的 我想要一份清单 你们在盒子里面放了什么东西 其他的人有钥匙么 不要回答 Laurie 你和我的律师谈吧 她负责处理一切
[26:00] WOLFE: I got to talk to these people.
[26:02] Okay,I’m going to need a list
[26:06] of all the things that you kept in that safe deposit box.
[26:08] And does anyone else have a key to it?
[26:10] Don’t answer that,Laurie.
[26:15] You talk to my lawyer.
[26:17] She handles everything.
[26:20] (exhaling)
[26:21] Camden,you gotta fix this,man. Camden 你得处理一下
[26:23] It’s just a big misunderstanding. 这是个大误会
[26:24] We’ve got a bigger problem. 我们有更大得麻烦了
[26:26] This morning’s unplanned activity on the boat 今天早上 你破坏你们的船
[26:28] ate significantly into your funds. 浪费了你们很多的钱
[26:30] So,my safe deposit box has been robbed. 我的保险箱被抢了
[26:33] And now you’re telling me my retainer’s gone? 现在 你也想拂袖而去
[26:35] LAWYER: Financially,you’ve hit bottom. 实际上 你已经没钱了
[26:37] And unless I receive additional funds,I will have 除非我拿到钱
[26:40] to sever my services. 不然我没有办法继续为你服务
[26:41] As will I. 我也是
[26:42] What? Mine,too? 什么
[26:44] WOLFE: You know,I’m sure the,uh, 我也是么 要知道
[26:46] the state will be happy 我相信 政府愿意为你们
[26:48] to provide you with a public defender. 提供公共律师的
[26:49] You’ve got to be kidding me. 你开玩笑吧
[26:51] Hank Hank.
[26:52] There is another way. 还有其他的办法
[26:54] Transfer ownership of your residence. 把你的房子过户给我们
[26:58] LAWYER: It’ll be held in a trust pending payment 这可以保证为我们将来的服务
[27:00] for future services. 提供足够的资金
[27:02] Equally divided between myself 我和Wakeman一起平分
[27:04] and Attorney Wakeman.
[27:06] Wait,what, 等等
[27:07] what does this mean? 这是什么意思
[27:08] Means that either you,uh, 意思是
[27:10] hand over the deed to your house 你也要把房子担保给她
[27:12] as collateral 要不然你就要在我们那里过夜了
[27:13] or you’re going to spend the night with us. 这是敲诈
[27:14] That’s blackmail. Once I file this paperwork, 签了这文件
[27:17] I’ll have you released within the hour. 一个小时 我就可以把你弄出来
[27:26] You guys can take them down to the station. 把他们带回局里
[27:28] I’ll meet you there,okay? 我在那里和你们碰头
[27:31] Do we have to ride together? 我们坐一辆车
[27:33] Don’t worry. 别担心
[27:34] You’ll be out within the hour. 不到一个小时 你们就会分开
[28:01] Hey,I got your call. 嗨 我收到你的电话了
[28:03] Hopefully,you got something that can bail us out. 找到有利的证据了
[28:05] Yeah,I found a piece of tissue 是的 我在那小子的夹克拉链上
[28:07] caught in pool boy’s jacket zipper. 找到一块组织
[28:09] Take a look. 看看
[28:14] That’s beautiful. 很棒
[28:16] Skin probably tore off during the scuffle. 皮肤组织
[28:20] (groaning) 也许打架的时候被撕下来的
[28:23] Let’s hope it has our victim’s DNA. 希望和受害人的DNA是一致
[28:24] I’m all over it. 我正在检测
[28:26] Thanks. 谢谢
[28:31] So,Mr. Warner, 嗯 Warner先生
[28:34] I don’t see your attorney. 我没有看见你的律师
[28:38] She did what I needed her to do. 该做的
[28:40] Proved that your guy was incompetent. 她都做了 是你们的人无能
[28:42] (chuckles) 不然
[28:45] So,why’s Laurie gonna keep paying her $500 an hour Laurie为什么要付她500美金一个小时
[28:48] when I had nothing to do 我和保险箱失窃的事情
[28:49] with the safe deposit box? 没有关系
[28:51] Do you have anything to do with… 那你和这个
[28:54] …that? 有没有关系你
[28:55] It’s my jacket. 这是我的夹克
[28:58] So? 怎么样
[28:59] The victim’s flesh is trapped 在你的夹克拉链上找到受害人的一块皮肤组织
[29:02] in the zipper of that jacket. 这是你的机会
[29:05] Mr. Warner,this is your chance 我建议你
[29:07] to help yourself; I suggest you take it. 坦白从宽
[29:16] She promised the car to me. 她答应把车给我的
[29:19] And then she sold it to somebody else. 却把车卖给别人
[29:21] I couldn’t believe that she did that. 出而反而
[29:23] So,yeah,I went after him. 所以我就跟着那个人 你在做梦
[29:24] You’re dreaming,kid. Get lost. 小子 走开
[29:26] You can’t have this car,man. 你不能开走这辆车
[29:28] I’m not letting you drive away with it. 伙计
[29:29] Yeah,well,you’re going to have to. 我不会让你开走的
[29:33] (grunting and groaning) 你必须得让我开走
[29:40] (groans) 嘿
[29:53] MAN: Hey! What’s going on? 出什么事了
[29:56] I just wanted what was rightfully mine. 我只想要属于我的东西
[29:59] She should have kept that car for me! 她该把这车留给我
[30:02] And you,Mr. Warner,should have kept your lawyer. Warner先生
[30:13] Why would I want anything 你也不该让你律师走
[30:15] out of my parent’s safe deposit box? 我为什么要去偷我父母的保险箱里的东西呢
[30:16] There’s nothing in it for me. 没有什么东西是我的 有人把东西拿走了
[30:17] Someone completely cleaned it out,Nathan: 值钱的
[30:19] valuables,cash, 现金 债券
[30:21] bearer bonds. 嗯
[30:22] Well,the bank has security,doesn’t it? 银行有保安的 对吧
[30:24] Check the cameras. 去查监控录像
[30:25] Your parents said that you had access to the box. 你父母说你可以打开保险箱
[30:28] That’s in case they,like,died or something. 那是以防万一 他们出事了怎么办呢
[30:31] The last thing I need to do is create more drama. 我可不会演戏
[30:34] Heaven knows 老天知道我父母有多擅长逢场作戏
[30:35] my parents are pretty damn good at that. 那是谁
[30:41] Who the hell’s that? 你可能要搬出去了
[30:44] Nathan You might have to move out,Nathan.
[30:46] Move out of the house? 搬出这间房子
[30:47] Yes,your parents had legal fees 是的
[30:50] and in order to retain legal counsel,they had 你父母为了能请得起律师
[30:52] to put the house up as collateral. 必须要把这房子 担保出去
[30:53] And I’m only 17. 我只有17岁
[30:56] There’s a representative from Child Services 可以和儿童服务处的人谈谈
[30:59] and she’s going to talk to you about different options. 看看有什么办法 总有其他的办法的
[31:01] There has to be some other way. 几个星期后我就18岁了
[31:02] I will be 18 in two weeks. That’s a legal adult,right? 就是大人了 对吧
[31:04] Okay,what about this? 好的 那么这样吧
[31:08] Why don’t we go to one of your parents’ lawyers 我们去和你父母的律师
[31:10] and talk to them? 谈一谈
[31:11] My dad’s is closest. 我爸的律师
[31:15] Allen Comden. Allen Comden
[31:16] Maybe he can figure out something you can do 也许他知道
[31:18] in the next two weeks. 后面两个星期你可以干点什么
[31:27] (phone ringing)
[31:32] (elevator bell dings)
[31:38] Secretary must have left for the day. 秘书今天好像都不在
[31:42] Mr. Comden? Comden先生
[31:46] Stay back. 退后
[31:48] Mr. Comden? Comden先生
[31:49] (gasping): Help… me… 救我
[31:53] Call 911. He’s been stabbed. 打911 他被人捅了一刀
[31:56] Mr. Comden,I’m going to lift your head. Comden先生 我要把你的头托起来
[31:58] (dialing tones) 好的
[32:00] Okay,hang in there. 坚持
[32:01] Hang in there. Hang in there. 坚持
[32:04] Can you breathe? 你能呼吸么
[32:06] Yeah,we need an ambulance right away. 是的
[32:09] A man’s been stabbed pretty bad. 我们需要救护车
[32:10] Mr. Comden? Comden先生 有人被捅伤了
[32:14] 9542 (Comden exhales)
[32:16] 9542 Willowbrook Avenue. Willowbrook大街
[32:28] He’s gone. 他死了
[32:30] What is going on? 怎么回事
[32:33] I don’t know. 我不知道
[32:51] CAINE: You know,you were the last one to see Comden alive. 你是最后一个见到Comden活着的人
[32:54] Fortunately for me,that doesn’t prove murder. 那又怎样
[32:57] With Comden out of the way,you get Comden死了
[33:00] the Atherton house,don’t you? 那么你就得到了Atherton的房子 是吧
[33:01] Look,I was at a deposition all afternoon. 整个下午我都在法庭
[33:03] You can check the transcripts. 不信你可以去查法庭记录 你应该去查查那一家人 什么意思 Lori和Hank 他们可都不是老实人 男的把钱藏在Caymans 女的在瑞士银行有帐户 小姐 你透露他人隐私 我只是帮你们找到线索 律师会可不这么想 你伺机报复? 因为我针对过你们一个鉴证员? 律师小姐 你我最大的差别就是 我是警察 有案在身 和我的律师说吧 谁是你律师 谁能是你的律师 我可以回家了么 不 还不行 我们还没有找到杀人凶器
[33:05] You should be looking at the family.
[33:07] Explain that,please.
[33:10] Lori and Hank– not exactly honest people.
[33:13] He’s hiding money in the Caymans.
[33:14] She’s got Swiss bank accounts.
[33:17] Ma’am…
[33:21] You just betrayed your own clients.
[33:25] I’m offering you details to help you find a killer.
[33:29] I don’t think the state bar’s going to see it that way.
[33:34] What is this– revenge because I went after one or your CSIs?
[33:40] Here’s the difference between you and me,counselor.
[33:43] The difference is,I have a case.
[33:46] Talk to my lawyer.
[33:49] Who’s gonna represent you,ma’am?
[33:56] So can I go home?
[33:58] No,not yet.
[34:02] We’ve not recovered the murder weapon and
[34:05] until we search the house, 在我们搜查房子之前
[34:06] you’re still a person of interest. 你也是嫌疑人
[34:08] My parents,too? 我父母也是么 是的
[34:09] Yes. Trust me. We are looking into them. 相信我 我正在调查他们
[34:12] This is the third murder they’ve been connected to today. 这是今天和他们有关的第三起谋杀了 小姐 说来不信 他们以前也相敬如宾 Nathan 你是不是觉得律师死了 你父母会重修旧好 我不会杀任何人的 我只想一切回复正常 不幸的是 太晚了 这个 你们去找吧 我没杀过人 这个控制器可能有用 好的 让Bill陪你出去 哇 我好久没有看到这样的笑容了 Horatio逮到了Wakeman
[34:14] You may not believe it,officer,but
[34:17] they were happy before.
[34:20] Nathan,did you think if you killed the lawyer,
[34:23] your parents would get back together?
[34:25] I would never kill anyone.
[34:27] I just wish things would be back to the way they used to.
[34:30] Unfortunately,it’s too late for that.
[34:33] Here…
[34:39] Search all you want.
[34:41] I didn’t do anything.
[34:43] That deactivator may help you.
[34:45] Okay. We’re gonna have Bill walk you out.
[34:58] Well,I haven’t seen that smile for a while.
[35:00] Horatio’s having Wakeman disbarred.
[35:04] Means I’m green-lit to go back in the field. 我可以重新回来工作了
[35:05] Well,all right. 嗯
[35:07] Grab your kit. We’re going to the Atherton house, 那好
[35:09] see if we can find the murder weapon. 拿好你的工具箱
[35:36] We’ve searched the whole house. 我们去Atherton的房子
[35:38] No signs of any sharp objects that would match Comden’s wound. 看看能不能找到杀人凶器
[35:41] Why would Nathan give me the deactivator 我们已经搜查了整间房子
[35:44] if the lasers are off? 没有找到可以杀死Comden的利器
[35:46] (beeps) 那为什么Nathan会给我这个遥控器 是不是激光关了
[35:47] (alarm sounding) 哇
[35:49] Whoa.
[35:51] Hey. 嘿
[35:53] Hang on. 等等 激光的方向改变了 有把带血的刀 上面有很清晰的指纹 嗯 让我们看看是不是他们夫妇俩其中一个的 杀死Allen Camden的刀 有你的指纹 好吧 我可能 我可能幻想过杀人 但是我没有做过 你的血 沾在杀人的凶器上 哦 这把蛋糕刀是我结婚用的 第二天 我用来切牛排 结果切到手指 你认得这个么 认得
[35:54] Laser’s been redirected.
[35:56] (beeps,alarm stops)
[36:11] Got a bloody knife.
[36:17] Looks like there’s a good print on it.
[36:21] Well,that’s definitely gonna sink one of the Athertons.
[36:26] Your prints were on the knife
[36:27] that killed Allen Camden.
[36:29] Okay,I may have…
[36:30] I may have fantasized about killing the guy,
[36:32] but I didn’t do it.
[36:36] You made a little blood donation
[36:38] on the knife that was used to kill him.
[36:40] Oh,the cake knife from my wedding.
[36:43] I used it the other day to make some steaks.
[36:45] I cut my finger.
[36:46] Do you recognize this?
[36:50] I do.
[36:52] This is the knife from my wedding. 这把刀是我婚礼上用的 我当然碰过 你用蛋糕刀来切肉 是的 她拿走了我价值3000美金的牛排刀 她可是个素食主义者 那么 你说这指纹是你婚礼时 留下的 从那之后我再也没有碰过了 去问Hank吧 你知道有本书叫做《战争的艺术》么 就像离婚手册一样 看看吧 我知道是谁干的 我猜三次 而每次都会联系到Laurie 为什么你这么确信呢 Hank 女人发疯起来什么事情都做的出来 你有什么证据说明Hank杀人呢
[36:54] But of course I touched it.
[36:55] You were cutting meat with a cake knife.
[36:57] Yeah.
[36:59] Guess who’s hording my $3,000 steak knives,
[37:02] and she’s a vegetarian.
[37:03] Okay,so you’re saying that the print on this knife
[37:06] is from your wedding?
[37:07] I haven’t used it since.
[37:09] Talk to Hank.
[37:11] You know the book The Art of War?
[37:14] It’s like a divorce manual. Read up.
[37:16] I know who did it.
[37:18] I’ll give you three guesses,and they all start
[37:20] with Laurie.
[37:21] And what makes you so sure,Hank?
[37:23] Hell hath no fury like a woman scorned.
[37:26] Do you have any proof
[37:27] that Hank could have done this?
[37:29] I don’t need proof. 我不需要证据
[37:30] I was married to the guy for 19 years, 我和这人
[37:31] so I know what he’s capable of. 生活了19年
[37:35] HANK: Look,are we done here? 他的为人
[37:37] I need to find a new lawyer. 我一清二楚
[37:41] (sighs) 问完了么
[37:45] So? 我得另找律师了 那么
[37:46] So Hank denies Hank否认和此事有关
[37:48] any involvement at all.
[37:49] He puts it all on his wife. 他把一切都推到老婆身上
[37:50] And,of course,she puts it all on him. 当然
[37:52] So we can’t hand this 他老婆也退到他身上了
[37:53] into the State Attorney 不把这个搞清楚
[37:55] without sorting it out. 就不能立案
[37:56] Let me see that file for a minute,Eric. 让我看看文件
[38:03] Eric Do you see what I see?
[38:17] It’s the earrings from the safe deposit box. 看到了么
[38:20] Yes,they are. 那耳环是从保险箱里拿的 是的
[38:21] And it would be my guess… 的确是 如果我没猜错的话
[38:24] that he’s wearing the watch. 他戴着手表 他们真的很聪明 嫁祸给对方 还有理有据 然后 戴着首饰 大摇大摆 看来是 不好意思 请这边来 中尉 我们不是可以走了么 实际上计划有变 我想 你们的律师抢了你们的保险箱 然后你们就杀了他 档案记载了被窃的东西 你戴着耳环 而你戴着手表 Atherton先生 这对耳环 是Hank送给我的第一件礼物 结婚周年纪念时 她买给我的手表 银行的事 是转捩点
[38:28] DELKO: So they were pretty smart.
[38:30] Put it on each other and create reasonable doubt.
[38:32] And now they’re arrogant enough to wear the jewelry?
[38:34] Looks that way.
[38:37] Excuse me.
[38:40] This way,please.
[38:44] I thought we were being released,Lieutenant.
[38:47] Actually,folks,
[38:48] there’s been a change in plans.
[38:53] Here’s what I think happened.
[38:55] I think your lawyer robbed your safe deposit box,
[38:59] and you killed him for it.
[39:04] We filed a police report for the stolen items,and you
[39:07] are wearing the earrings.
[39:11] And you are wearing the watch,Mr. Atherton.
[39:24] These earrings…
[39:26] were the first gift that Hank ever bought me.
[39:31] She gave me this watch on our first anniversary.
[39:36] I believe the turning point was at the bank.
[39:44] Our house! Our house! 我们的房子
[39:46] Can you believe this? 我们的房子
[39:47] We should have just split 怎么会这样
[39:49] everything up ourselves like we wanted. 我们应该按自己的意思 分割财产
[39:51] You stole from the safe deposit box. 你把保险箱里的东西偷走了
[39:54] I didn’t. 我没有
[39:55] I didn’t. 我没有
[39:57] I did give my lawyer 我确实让我的律师在几个星期前查看了一下保险箱
[40:00] temporary access a few weeks ago, 只是清理下物品
[40:02] just to itemize possessions. Comden ripped us off. Comden偷的
[40:08] Now he pretty much has everything we own. 据为己有 得寸进尺 嗯 他得还给我们 是吧 是的 所以你们去了Allen那里 我们想撕掉他让我们签署的文件 把我们的东西拿回来 然后他走过来了 你看到了么 没有 他应该是放在公事包里了 我们怎么办 你们俩在这里干什么 等你啊 Allen Allen 你拿了我们的东西 保险箱里的东西呢 我只是暂时保管 以后再分
[40:10] On top of what I paid him.
[40:13] Well,I think he owes us a refund.
[40:16] Don’t you?
[40:18] I do.
[40:20] So you paid Allen a visit.
[40:23] We wanted him to tear up the papers he made us sign
[40:26] and get our stuff back.
[40:28] Then he walked in on us.
[40:32] You see it?
[40:35] No.
[40:36] He must still have it in his briefcase.
[40:39] What are we gonna do?
[40:42] What are you two doing here?
[40:44] Waiting for you,Allen.
[40:48] You stole from us,Allen.
[40:50] Where’s the stuff from our safe deposit box?
[40:52] I was just keeping this until we could divide it up.
[40:57] I’ve got the cash,got the bonds. 这里有钱
[40:59] I’ve been keeping your jewelry, 债券
[41:01] your watch… 还保管了你的首饰
[41:05] And what’s this? 你的手表
[41:08] The cake knife from our wedding. 这是什么 我们结婚时用的蛋糕刀
[41:13] So… who’s gonna get it? You are. 那么
[41:21] (grunts) 谁拿走这个呢
[41:34] That house was the first thing we bought together. 你
[41:37] CAINE: Well,I suggest you cherish the memories. 这房子是我们一起买的第一件东西
[41:40] Because you’re never gonna see it again. 我建议你们好好珍惜你们的回忆
[41:43] Officer. 以后不会再有了
[41:55] (car alarm chirps) 警官
[41:57] Hey,Nathan. 嗨 Nathan
[42:00] Hey,Nathan, 嗨 Nathan
[42:01] you wanted us to find that knife,didn’t you? 你希望我们找到这把刀
[42:03] It was the only way that they would stay apart forever. 是吧
[42:07] Too many people got hurt because of them. 这是唯一能够把他们永远分开的办法
[42:12] You know… 这场离婚大战 牵连太多无辜
[42:16] my mom and dad spent all their time 要知道 我爸爸妈妈整天为了他们的财产
[42:20] fighting over their possessions, 争来争去
[42:21] but never once 但是
[42:22] did they fight over me. (engine starts) 对我却不闻不问
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme