时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | DISPATCH: All units in the Star Island vicinity. Possible domestic disturbance. | |
[00:06] | Proceed with caution. | |
[00:21] | I swear to God, I’ll kill you. | |
[00:25] | You wanted equitable division of assets, I’ll give you equitable. | |
[00:30] | I’ll take this half. | 我要这一半 另一半归你 你要对这船动手 是吧 想看我怎么办 这样如何 干吧 你疯了吗 贱人 疯了? 我是疯了 才会跟你 这么个杂种在一起共度19年 船要沉了 你偷走了我的青春 你杀死了我的灵魂 你根本没有灵魂 他们在那里 |
[00:32] | And you can have that half. | |
[00:36] | You wanna sink the boat, huh? | |
[00:38] | Well I’ll beat you to it. How’d you like that! | |
[00:41] | That’s your half! | |
[00:59] | You crazy bitch! | |
[01:01] | Crazy? I was crazy to spend 19 years of my life with a jackass like you. | |
[01:14] | We’re sinking! | |
[01:17] | You stole my youth. | |
[01:19] | You killed my soul! | |
[01:20] | You have no soul! | |
[01:24] | They’re over here. | |
[01:25] | You’re the pool guy, right? | 是你打的电话吗 |
[01:26] | Yeah, Paul. | 对 |
[01:27] | I’ve never seen them act this crazy. | 是我 |
[01:43] | FRANK: Hey! | 我从没见过他们如此疯狂 |
[01:45] | Put the gun down. | 喂 把枪放下 |
[01:49] | Officer, he’s trying to kill me. | 警官 他想要杀我 |
[01:51] | HANK: She’s the one with the chainsaw. | 要杀人的是她 |
[01:52] | CAINE: I repeat, put the gun down. | 我再说一遍 把枪放下 |
[01:58] | Mr. Atherton, put the gun down! | Atherton先生 把枪放下 |
[02:04] | Who are they, Frank? | Frank 他们是谁 |
[02:05] | Laurie and Hank Atherton. | Atherton夫妇 Laurie和Hank |
[02:06] | Dispatch says patrol has been called out here over a half a dozen times. | 调度说他们已经 无数次报警了 离婚大战 显然如此 H? 什么事 你该到他们家里去看看 把他们扣起来 Frank 这是 呃 Mandy 她是家庭健身教练 儿子准备去上学时发现了她 战争起因 这些激光把整座房子一分两半 |
[02:10] | – Obviously the nastiest divorce on Star Island. – Obviously. | |
[02:17] | Hey, H. | |
[02:18] | Yeah. | |
[02:19] | You’re gonna wanna see this back at the house. | |
[02:21] | Hang on to them, Frank. | |
[02:27] | This is, uh, Mandy. | |
[02:30] | She’s the parents’ fitness trainer. | |
[02:32] | The son discovered her | |
[02:33] | when he was getting ready for school. | |
[02:35] | Could have started the fight,huh? | |
[02:39] | These lasers are dividing the whole house in half. | |
[02:44] | Court ordered it until the divorce was final. | 法院判决 离婚前必须这样 |
[02:47] | Welcome to divorce | 又是一出夫妻反目离婚案 |
[02:49] | of the future. | Atherton先生和太太 |
[03:44] | Mr. and Mrs. Atherton, | 我开山见山吧 |
[03:46] | I’m going to ask you flat out,did you kill Mandy? | Mandy是你们杀的吗 |
[03:49] | HANK: She was my personal trainer. | 她是我的私人教练 |
[03:50] | I would never want to kill her. So you’re both saying | 我绝不会杀她 |
[03:54] | you have no knowledge of the circumstances | 你们的意思是 |
[03:56] | surrounding the body we found in your house. | 你家出了命案 |
[03:58] | I hardly knew Mandy,and besides, | 你们一无所知 |
[04:00] | it’s on his side of the house. | 我几乎不认识Mandy 此外 |
[04:02] | I don’t even go over there. | 那是属于他的那部分房子 我不去那边 |
[04:04] | And honestly,she was a lot of things to him. | 说实话 她对他非常重要 很可能是偷我车的那家伙干的 你的车何时被盗 今天早上 接着她又切坏了我的船 可真是糟糕的一天 他拿枪指着我的脑袋 那不是 呃 谋杀未遂吗 你们不能指控他吗 快把他抓走 指控我? 你都看到她干的好事了 哦 拜托 对不起 你们两个 |
[04:07] | It was probably the same guy who stole my car. | |
[04:09] | When did your car get stolen? | |
[04:11] | This morning. | |
[04:12] | Then she hacked up my boat. | |
[04:14] | Talk about a bad day. | |
[04:16] | He pointed a gun at my head. | |
[04:17] | Isn’t that,like,attempted murder? | |
[04:19] | Can you charge him? Take him away. | |
[04:21] | Charge me? You saw what she did. | |
[04:23] | Oh,please. | |
[04:24] | CAINE: Excuse me,folks,but | |
[04:25] | you’re both suspects in a murder, | 不过你们都涉嫌谋杀 得跟我走一趟 我去叫警车来 叫两辆 被盗的林宝坚尼车已经找到 位于Star Island的Sunspire Drive区 有谋杀案 哦 这就是Athertons夫妇被盗的车 这家伙是谁 找到了他的身份证 看来死者就是偷车贼 喂 Eric 我查出了死因 第三节椎骨处 脖子折断 看到他咽喉前后部 的直纹淤痕了吗 他的头部被夹在车门处猛撞 看来凶手是把门踢关的 这里有个鞋印 |
[04:27] | and you’re coming with me. | |
[04:28] | I’ll get radio car. | |
[04:30] | CAINE: Frank, | |
[04:32] | get two cars. | |
[04:38] | DISPATCH: Stolen Lamborghini has been located | |
[04:41] | Sunspire Drive,Star Island. | |
[04:42] | Possible homicide involved. | |
[04:53] | Well,here’s the Athertons’ stolen car. | |
[04:56] | Who is this guy? | |
[04:59] | His name was Stan Lockwood. | |
[05:00] | Found his ID. | |
[05:01] | Looks like the victim’s the one who stole it. | |
[05:04] | Hey,Eric, | |
[05:05] | I do have COD. | |
[05:07] | Broken neck | |
[05:08] | at the C-3 vertebrae. | |
[05:10] | See the straight line | |
[05:11] | bruising along the back and front of his throat? | |
[05:15] | His head was slammed in the car door. | |
[05:17] | (grunts) | |
[05:18] | Looks like the killer kicked the door closed. | |
[05:22] | Got a shoeprint here. | |
[05:25] | I’ll get us a dust lift for comparison. | 我拿鞋样去进行比对 |
[05:27] | If the shoe fits… | 如果这鞋子匹配… |
[05:29] | Eric (snickers) | |
[05:45] | Eric,this may be important. Got the keys | 这或许是重要线索 |
[05:49] | in a fire ant mound. | 在火蚁丘上 |
[05:51] | DELKO: Ouch! | 找到了钥匙 哦 |
[05:52] | They look pretty nasty,and they’re everywhere. | 真恶心 而且到处都是 |
[05:54] | (camera shutter clicking) | 我猜它们很可能咬到了凶手 |
[05:55] | I’m guessing they might have | 嗯 |
[05:56] | bit the killer. | 我去跟调度处联系 |
[05:58] | Well,I’ll,uh,call dispatch,and I’ll have them check | 并让他们检查所有医院 |
[05:59] | with all the hospitals,see if anybody was treated | 看是否有人因虫蚁咬伤而寻求治疗 |
[06:01] | for insect bites. | 哇 |
[06:04] | Whoa! | 喂 |
[06:47] | Eric Hey,Eric? | |
[06:50] | This is a bill of sale dated today. | 这里有张今天开的销售单 |
[06:53] | Which means our victim didn’t steal the car. | 说明死者并没有偷这辆车 |
[06:55] | No. Stan Lockwood | 不 Stan Lockwood |
[06:56] | bought this car from the Athertons. | 从Atherton夫妇手中买得这辆车 |
[06:58] | Which means the Athertons lied to us. | 也就是说Atherton夫妇撒了谎 |
[07:02] | (screams) | 你们找到了我的车 |
[07:04] | You found my car. | 事实上 |
[07:06] | CAINE: As a matter of fact, | 它不是被盗的 |
[07:07] | it wasn’t stolen,was it? | 对吧 |
[07:10] | What do you mean? | 你什么意思 |
[07:12] | The lawyers told us | 律师告诉我们 |
[07:14] | to distribute our property in an equitable fashion. | 要公平地分配财产 |
[07:17] | You sold my Lamborghini? | 你把我的林宝坚尼卖了 |
[07:19] | It was my car,too,Hank. | 它也是我的车 Hank |
[07:21] | You said to sell it and give you half. | 你说过把它卖了 |
[07:27] | Say hello… | 再把一半钱给你 |
[07:30] | to half. | 跟你的一半 |
[07:34] | HANK: $200? | 打个招呼吧 |
[07:35] | It’s worth $200,000! | 200美元 它值20万 |
[07:38] | So,a couple zeros off. | 所以 去掉了两个零 |
[07:40] | You’re insane. She’s insane! | 你疯了 她疯了 |
[07:41] | I’m sorry to bother you with this,Lieutenant, | 很抱歉让你见笑了 |
[07:44] | but as you know, | 中尉 不过正如你所知 |
[07:45] | divorces can be quite messy. | 离婚可是焦头烂额 |
[07:48] | Mr. and Mrs. Atherton,we found a dead body | Atherton先生和太太 |
[07:50] | in your car,and we’re still processing | 我们在你们的车里发现了一具尸体 |
[07:52] | the first at your house. | 另外我们还在调查你们家里的那一具尸体 |
[07:54] | Yes,divorce can be messy. | 你们这场离婚战 |
[07:57] | So is killing people. | 都闹出人命了 |
[08:05] | (camera shutter clicking) | 看来 |
[08:06] | (garbled radio transmission) | 如果丈夫拒绝搬出 |
[08:10] | So,this is what happens | 而妻子又拒绝买下 |
[08:13] | when a husband refuses to move out | 就会发生这种事了 |
[08:15] | and a wife refuses to buy out. Wonder what would have happened if I tried to put my hand | 如果我把手伸到另一边 |
[08:21] | through the other side. | 会发生什么事 |
[08:22] | Careful,Ryan. | 小心点 Ryan |
[08:23] | With these two,it might mean electrocution. (garbled radio transmission) | 照这两个人的行事来看 |
[08:33] | (mechanical humming) (alarms sounding) | 很可能是电击 |
[08:36] | Whoa! | 哇 |
[08:38] | That’s some serious | 可真是严格的监督 减活化剂 |
[08:39] | surveillance. | |
[08:40] | (beeps) | |
[08:43] | (whirring) | |
[08:44] | (alarm stops) | |
[08:45] | Deactivator. | |
[08:47] | Yeah,I guess you’d,uh, | 对 我猜 呃 |
[08:48] | have to have one of those to live here, | 要住在这里 是得要些这种东西才行 |
[08:50] | wouldn’t you,Nathan? | 对吧 Nathan? |
[08:52] | Uh,took a court order. | 呃 是法庭判令 |
[08:53] | You found the body,didn’t you? | 是你发现的尸体 对吧 |
[08:54] | When I thought my parents’ | 本以为我父母离婚 |
[08:55] | divorce couldn’t get any worse, | 情况不可能更糟了 |
[08:57] | I find the body of my dad’s girlfriend. | 结果却发现了我爸爸女友的尸体 女友? 我以为她是你父母的健身教练 她曾经是的 直到几个月前妈妈当场抓到他们 你母亲对此十分生气吗 并不真生气 她忙于跟清理泳池的家伙交往 顾不上了 Nathan 你还有什么地方可去吗 |
[08:59] | WOLFE: Girlfriend? | |
[09:01] | I thought that was your parents’ trainer. | |
[09:04] | Oh,she was till my mom caught them | |
[09:06] | going at it a few months ago. | |
[09:08] | And your mother was | |
[09:09] | angry about this? | |
[09:11] | Not really. She was too busy | |
[09:12] | with the pool guy to really care. | |
[09:14] | Listen,Nathan,do you have someplace you can stay? | |
[09:17] | ‘Cause this is a… | 因为现在这里… |
[09:19] | This is an active crime scene. | 这里还属于犯罪现场 |
[09:20] | The family next door. | 隔壁的邻居家 |
[09:22] | They’re cool. | 他们人很好 |
[09:23] | Okay,good. I want you to go next door,and stay there, | 嗯 好吧 |
[09:26] | and if I need to contact you,I know where you are,all right? | 你去邻居家 留在那里 有事就找你 |
[09:30] | (garbled radio transmission) | 好了 |
[09:34] | Mandy WOODS: Okay,Mandy Felding. | |
[09:37] | Felding Not a lot of mystery with cause of death. | |
[09:39] | Blunt force trauma to the head. | 她的死因很明显 |
[09:41] | Probably one quick blow to the forehead. | 头部钝力损伤 可能是前额被人飞快击打了一下 |
[09:44] | I’ll collect a sexual assault kit and get it to Natalia. | 我收集一下性侵犯的证据 交给Natalia去检验 |
[09:47] | Alexx,take a look at this. | Alexx 瞧瞧这个 |
[09:50] | It’s a fresh depression mark on the wall. | 墙上有个新的凹坑 |
[09:53] | (garbled radio transmission) | 哦 |
[09:56] | Oh,wow. | 哇 |
[10:00] | Here we go. | 找到了 |
[10:05] | It’s got a little bit of blood on it. | 这上面有一点血迹 |
[10:08] | This is heavy. | 这东西很重 |
[10:12] | Yeah,this definitely could be the murder weapon. | 对 |
[10:15] | I’ll get it to prints. | 这一定是凶器 |
[10:16] | (garbled radio transmission) (camera shutter clicking) | 我拿去检测指纹 |
[10:33] | (computer trilling) | 私人教练的案子查得怎么样了 |
[10:35] | How are we doing with our personal trainer? | 很顺利 |
[10:38] | Good. I was able to pull two clean prints: | 我提取到两枚清晰的指纹 |
[10:41] | a thumb and an index finger. | 是姆指和食指的 |
[10:42] | I’m running them now. | 正在进行搜索对比 |
[10:44] | Well,maybe we’ll catch a break. | 嗯 |
[10:45] | Can you believe these people? | 或许我们能有突破 你信不信居然有这种人 |
[10:47] | Lasers down the middle of their house. | 在家中间布上激光 |
[10:49] | It’s crazy. | 这太疯狂了 |
[10:51] | Yeah,divorce sometimes brings out the worst in people. | 对 |
[10:54] | I know from experience. | 离婚能让人原形毕露 |
[10:56] | Your parents? | 我有过体验 你的父母吗 |
[10:58] | Yeah. | 对 |
[11:00] | It was 15 years ago,but I still remember all the grisly details. | 那是15年前的事 |
[11:04] | I didn’t mean to bring up any bad memories. | 可我还记得每一个恐怖细节 我不是有心让你想起不好的过去 |
[11:06] | Oh,no,it’s okay. | 哦 不 |
[11:09] | We got something. | 没事 有发现了 |
[11:14] | Laurie Atherton | Laurie Atherton. |
[11:16] | That’s the wife. | 是那位妻子 |
[11:17] | But you know, | 但要知道 |
[11:18] | she said she never goes over to Hank’s side. | 她说她从没去过Hank那边 |
[11:21] | She’s lying. | 她在撒谎 |
[11:23] | Of course my prints are on the vase. | 那花瓶上当然会有我的指纹 |
[11:26] | It used to be my vase. | 它本来就是我的 |
[11:27] | So what was it doing on Hank’s side of the house? | 那它怎么会跑到Hank那一边去 |
[11:29] | ‘Cause Hank knew how much I wanted it. | 因为Hank知道我有多么想要它 |
[11:32] | When we started | 我们刚开始分割财产时 |
[11:33] | to divide up our possessions, | 他就坚持一定要它 |
[11:35] | he insisted on getting that just to spite me. | 成心气我 |
[11:37] | Well,Mrs. Atherton, | 呃 |
[11:39] | it seems as if your husband has done | Atherton太太 看来为了气你 |
[11:40] | a lot more than that to spite you. | 你丈夫还做了很多 |
[11:42] | You mean Mandy Felding? | 你是指Mandy Felding? |
[11:44] | Yeah. | 对 不 我知道他所谓的”私人训练” 这事我一清二楚 想不想来次测验 嗯 你想什么运动呢 调皮小子 所以你决定杀死Mandy 因为她跟你丈夫睡觉 不 不 我毁了他真正的情妇 他的船 但如果要我说的话 很可能是Hank杀死了Mandy 因为他 有时候相当粗鲁 你是说性事方面 嗯 一段时间以前 是的 对 是这样 喂 喂 Alex说你正在查 她从死者身上收集的精液样本 正在查 我想很可能是Hank Atherton 因为毕竟 Mandy是他的女友 嗯 不是 我刚跟他的对比过 不是Hank 你在开玩笑 跟他的不匹配 CODIS库里找到了 Todd Felding Felding 与死者同姓 看来Mandy的婚姻也很不如意 我去叫巡警 让他们把她丈夫带来 多谢 我们在死者身上发现了你的DNA 死者? 她是我妻子 你最后一次见到你妻子是什么时候 今天早上 我去健身房前 你在那里做建筑工吗 对 你肩上有些墙壁碎屑 那哪里都沾得到 所以如果我从中取一份样本 它不会与犯罪现场的相符? 好吧 我跟踪Mandy到了她客户家 我看到了一切 她以为她要去那里干什么 你怎么能这样对我 Todd 我以为我们正在努力 修复我们的婚姻 但看来只是我一厢情愿 现在没什么可修复的了 对吧 带他下去 警官 |
[11:45] | No,I knew all about his “personal training.” | |
[11:48] | It was quite obvious to me. | |
[11:50] | You feeling up to a workout? | |
[11:51] | Well,what kind of exercise do you have in mind? | |
[11:54] | Naughty boy. | |
[11:55] | (both giggling) | |
[11:58] | So you decided to kill Mandy | |
[12:00] | for sleeping with your husband? | |
[12:01] | No. | |
[12:02] | No,I destroyed his real mistress. | |
[12:05] | His boat. | |
[12:06] | But if you ask me, | |
[12:08] | Hank probably killed Mandy | |
[12:10] | because he was… quite rough sometimes. | |
[12:14] | You mean sexually? | |
[12:16] | Well,it was a while ago,but yes. | |
[12:18] | Yes,he was. | |
[12:55] | Hey. | |
[12:57] | So Alexx said that you’re running | |
[12:58] | the semen sample from our vic, | |
[13:00] | the one that she collected. | |
[13:01] | As we speak. | |
[13:03] | I think it might be Hank Atherton | |
[13:04] | ’cause after all,Mandy was his girlfriend. | |
[13:07] | Mm… nope. | |
[13:08] | I just ran him; it’s not Hank. | |
[13:10] | You’re kidding. | |
[13:11] | Wasn’t a match, | |
[13:12] | but it looks like CODIS knows who is. | |
[13:18] | Todd Felding. | |
[13:21] | Felding,as in our victim’s last name. | |
[13:23] | Looks like Mandy had a bad marriage,too. | |
[13:26] | I’ll call patrol,have them bring in her husband. | |
[13:27] | Thanks. | |
[13:39] | We found | |
[13:41] | your DNA on the body of the victim. | |
[13:44] | Body of your victim? | |
[13:46] | She’s my wife. | |
[13:48] | When was the last time you saw your wife? | |
[13:51] | This morning before I went to the gym. | |
[13:54] | You do a little construction down there? | |
[13:59] | Yes,you have drywall debris on your shoulder. | |
[14:02] | (scoffs) | |
[14:04] | That could have come from anywhere. | |
[14:05] | So if I take a sample of it,it won’t match our crime scene? | |
[14:12] | Okay. | |
[14:15] | I followed Mandy to her client’s house. | |
[14:20] | I saw what was really going on. | |
[14:22] | (music playing) | |
[14:30] | What does she think she’s doing out there? | |
[14:39] | How could you do this to me? | |
[14:42] | Todd. | |
[14:50] | I thought we was trying to fix our marriage, | |
[14:54] | but it looks like I was the only one trying. | |
[14:58] | I guess there’s no fixing it now,huh? | |
[15:01] | Take him,Officer. | |
[15:17] | Hey. | |
[15:19] | You. | 喂 你 有东西要给我吧 我吗 对 我们在哪里见过面吗 我们是否有饭约 哈哈 非常有趣 我的支票呢 你的支票? 我都不认识你 Eric 我能跟你说句话吗 失陪一会 很不幸 你确实认识她 就在事故之前 你帮了她的忙 结果她却起诉你 为什么起诉我 以后再跟你解释 不过你没做什么错事 Eric 你还要去处理 林宝坚尼车上的那个鞋印 所以 |
[15:22] | Got something for me? | |
[15:24] | Should I? | |
[15:26] | Yeah. | |
[15:27] | Did we meet somewhere? | |
[15:29] | Am I supposed to be taking you out on a lunch date? | |
[15:31] | Ha-ha,very funny. | |
[15:33] | Where’s my check? | |
[15:35] | Your check? | |
[15:37] | I don’t even know you. | |
[15:40] | Eric,could I speak to you for just a minute? | |
[15:44] | Excuse us. | |
[15:51] | Unfortunately,you do know her. | |
[15:53] | Right before the accident,you helped her out and she sued you. | |
[15:56] | Sued me for what? | |
[15:58] | I’ll explain it to you later, | |
[15:59] | but you didn’t do anything wrong. | |
[16:01] | Eric,you’ve got the shoeprint | |
[16:02] | from the Lamborghini to process. | |
[16:04] | So… | |
[16:05] | how about you take that and I’ll handle her? | 不如你去忙你的 |
[16:07] | Yeah,okay. | 我来打发她 嗯 |
[16:09] | Thanks. | 好吧 |
[16:17] | What’s Officer Delko trying to pull? | 谢谢 Delko警官到底想干什么 |
[16:20] | Pretending like he doesn’t recognize me. | 居然假装不认识我 |
[16:21] | Look,Carmen,you’re gonna get your check. | Carmen 拿你的支票 |
[16:24] | It’s just that Delko has been out on medical leave | Delko曾休过病假 |
[16:26] | and his paycheck garnishment hasn’t kicked in yet. | 他的薪水扣押通知还没到 |
[16:28] | Medical? For what? | 生病 |
[16:30] | That’s none of your business. | 为什么 |
[16:31] | Will it affect | 那与你无关 |
[16:32] | my settlement? | 那会不会影响到我的财产清算 |
[16:34] | If you’ll excuse me,I need to get back to my job. | 对不起 |
[16:37] | Some of us work for a living. | 我得回去干活了 |
[16:58] | PAUL: Damn. | 我们中还有人得干活糊口 见鬼 |
[17:03] | That’s quite a nasty arm. | 你那胳膊可有点吓人 |
[17:09] | Mr. Warner. | Warner先生 |
[17:11] | Local ER tells us that,uh, | 急症室告诉我们 呃 |
[17:13] | you checked yourself in for fire ant bites? | 你去那里看过火蚁咬的伤 |
[17:15] | I fell on an anthill. Nothing serious. | 我摔倒在了蚁丘上 |
[17:18] | I don’t agree. | 没什么大不了的 |
[17:20] | I have a warrant here. | 我可不这么认为 |
[17:23] | It’s for your shoes. | 这里有张搜查令 |
[17:25] | My shoes? | 得查查你的鞋子 |
[17:26] | Oh,yeah. | 我的鞋子 |
[17:27] | We found a shoeprint | 嗯 正是 |
[17:29] | in the Athertons’ Lamborghini,and that… | 我们在Atherton夫妇的林宝坚尼上 发现了一个鞋印 那车 |
[17:32] | was at a crime scene. | 牵涉一件谋杀案 |
[17:33] | And if we can match it to your shoe, | 如果那鞋印跟你的鞋子匹配 |
[17:35] | we’ve got you for murder. | 我们就能以谋杀罪抓你 |
[17:36] | I guess I need a lawyer then. | 我猜我需要一个律师 |
[17:38] | Oh,I’m sure | 哦 |
[17:39] | the court can appoint you one. | 我确信法院会为你指派一位的 |
[17:41] | There’s no need. | 没这个必要 |
[17:42] | I’ve already got one. | 我已经有一个了 |
[17:43] | Stacey | Stacey Wakeman. |
[17:45] | Wakeman That’s Mrs. Atherton’s attorney. | |
[17:48] | Let’s just say she owes me. | Atherton太太的律师 算她欠我的 |
[17:50] | I have no doubt. | 不说我也知道 你提取的鞋样非常清晰 多谢 我正在把它与清理泳池的家伙 的鞋进行比对 这一定是他最喜欢的一双鞋 磨损得很厉害 是否足够独特 以用作比对呢 好吧 我们来看看 你看看 完全匹配 我们抓到他了 是他杀了买车的人 对 Calleigh |
[18:02] | That dust lift you collected is pristine. | |
[18:05] | Thanks. | |
[18:07] | I’m comparing it against the pool boy’s shoes. | |
[18:10] | These must be his favorite pair. | |
[18:12] | They’ve got a nice wear pattern. | |
[18:14] | Is it unique enough | |
[18:15] | for a match? | |
[18:17] | All right,I’ll tell you what. | |
[18:21] | Why don’t you tell me? | |
[18:26] | That’s a match. | |
[18:28] | We got him for killing our Lamborghini guy. | |
[18:31] | Yeah. | |
[18:32] | Calleigh, | |
[18:34] | I wanted to thank you. | 今天你帮我打发那女孩 我想谢谢你 这没什么 换了你 也一样 对 只是这一年 你帮了我 嗯 多谢你这么感激我 怎么啦 没啥 什么事 给你的 |
[18:36] | For taking care of that girl today. | |
[18:38] | It’s no problem. | |
[18:40] | You would’ve done the same thing for me. | |
[18:42] | Yeah. | |
[18:44] | It’s just that | |
[18:46] | you helped me out a lot this year. | |
[18:47] | Well,I appreciate you for appreciating me. | |
[19:04] | What was that all about? | |
[19:05] | Nothing. | |
[19:07] | What’s up? | |
[19:08] | This just came for you. | |
[19:10] | We got a courtesy copy of this motion. | 一项动议的知会 |
[19:15] | The pool boy’s lawyer filed a motion | 清理泳池那家伙的律师提出动议 |
[19:17] | for an expedited Frye hearing on this case. | 要对这案子快速听证 |
[19:21] | It’s for today. | 就在今天 |
[19:22] | Yeah,but how can they challenge our procedures? | 是的 但是他们怎么会 置疑我们的办案过程呢 |
[19:23] | All of our manuals are in order. | 所有的步骤都是按照规矩来的 |
[19:25] | They were reviewed during accreditation. | 都是通过鉴定的 |
[19:27] | There’s another part to a Frye hearing– | 是其他原因 |
[19:29] | the competency of the analyst. | 他们怀疑鉴证员的素质 |
[19:34] | They’re coming after me. Personally. | 他们是冲着我来的 |
[19:56] | I looked into your public records. | 我看过你的记录 |
[19:58] | Only a few weeks before you were shot on duty, | 你中枪前的几个星期 |
[20:01] | you were being sued. | 有人控告你 |
[20:02] | Isn’t that right,Mr. Delko? | 是不是 Delko先生 |
[20:03] | That’s correct. | 是的 |
[20:05] | What event led to this suit? | 什么原因呢 |
[20:08] | I was helping a civilian in danger. | 我当时在帮助一个身处险境的人 |
[20:10] | Can you elaborate for the court? | 你能详细说明一下么 |
[20:16] | I can’t remember all of the details. | 我记不起来所有的细节了 |
[20:18] | You can’t remember a lot of things, | 很多东西你都记不起来了 |
[20:20] | isn’t that correct,Mr. Delko? | 对吧 |
[20:21] | I do have some memory loss, | Delko先生 确实我有一部分记忆丧失了 |
[20:23] | pre-shooting,that’s all. | 是被击中之前的一些事情 |
[20:25] | Mr. Delko, | 就这些 Delko先生 |
[20:26] | your memory lapses are | 你丧失的记忆 |
[20:28] | directly related to the brain injury you sustained | 是由于几个月之前 |
[20:30] | when you were shot a few months ago. Isn’t that right? | 你脑部受伤造成的 对吧 |
[20:34] | You’re making it sound like I can’t do my job. | 你这么说好像 |
[20:37] | Yes,I have | 我不能做好我的本职工作似的 |
[20:38] | some memory loss,but it’s specific | 的确 |
[20:40] | to the few months before the shooting, | 我确实丧失了一部分的记忆 但是也就是在我中枪之前的一部分事情而已 |
[20:42] | and that’s all. Upon your return to work, | 就这么多 那么在你重新开始工作后 |
[20:43] | were you given new proficiencies? | 你有重新受训么 |
[20:45] | Or was anyone assigned to monitor your casework | 或者有没有人在你重新工作后 |
[20:48] | since you’ve returned? | 指导你的工作呢 |
[20:50] | No. | 没有 |
[20:51] | So you just came back and resumed your duties | 那么 你就是回去立马开始工作 |
[20:55] | without anyone determining your competency. | 而没有人评测一下你的工作能力 |
[20:59] | I followed every protocol and procedure in this case. | 在这个案子中 我是规规矩矩按照标准来的 |
[21:02] | Every single one. | 遵守每个原则 |
[21:05] | And the crime scene footprint matches your client’s shoe. | 而在犯罪现场找到的足印 和你的当事人是相符的 |
[21:08] | You saw someone today | 今天你看到一个人 |
[21:09] | that you should have been very familiar with, | 你应该很熟悉的 |
[21:11] | and yet did not recognize. | 但是你却没有认出来 |
[21:13] | Isn’t that true,Mr. Delko? | 有没有这回事 |
[21:16] | Yes. | Delko先生 是的 |
[21:18] | Mr. Delko,isn’t this the woman you saw today? | Delko先生 这位是你今天看到的人么 |
[21:23] | Hey. You. | 嘿 |
[21:25] | Yes. | 你 |
[21:27] | She was the one who originated the lawsuit | 是的 |
[21:29] | which resulted in you choosing | 她就是控告你的那个人 |
[21:31] | to have your wages garnished as settlement? | 使得你不得不 从薪水里拿出一部分来做为补偿 |
[21:33] | So I’ve been told. | 他们是这么告诉我的 |
[21:34] | Your Honor, | 法官大人 提请法庭注意 |
[21:35] | please note for the record | Delko先生承认 |
[21:36] | Mr. Delko has identified Carmen Henney. | 认识Carmen Henney |
[21:38] | So noted. | 知道了 |
[21:41] | Your Honor,this criminalist | 大人 |
[21:43] | sustained a severe brain injury only four months ago. | 这位鉴怔员 几个月前脑部受到重创 |
[21:46] | He has memory lapses | 丧失了部分记忆 |
[21:47] | (words repeating): and is currently working | 现在在没有监督的情况下 |
[21:49] | major crime scenes without supervision. | 处理犯罪现场鉴定工作 |
[21:52] | I move that any evidence collected by this man be thrown out, | 我要求取消此人所收集的证据 |
[21:55] | specifically,my client’s so-called shoeprint, | 尤其是 |
[21:57] | which was processed by Mr. Delko today. | 经Delko先生之手提取的 我委托人的足印 |
[22:02] | I’m going to continue this hearing | 在听取Delko先生诊断医生的意见后 |
[22:04] | pending the testimony of Mr. Delko’s doctor. | 我将继续开庭审理此案 |
[22:09] | Until then,Mr. Delko, | 在那之前 Delko先生 |
[22:11] | I strongly recommend that you not | 我强烈建议你 |
[22:14] | process any evidentiary material in this matter. | 不要再处理这件案子中的任何物证 |
[22:27] | So,desk duty,right? | 现在 我就只能坐办公室了 |
[22:28] | For now. | 暂时的 |
[22:30] | The State Attorney | 检察官不承认足印证据 |
[22:32] | won’t even admit the shoeprint evidence. Says he can’t afford to have me discredited on the stand. | 说什么他不相信我提取的证物 |
[22:37] | Eric,we just need to be patient. | Eric 我们需要耐心一点 |
[22:40] | The shoeprint evidence is the only thing tying | 足印是唯一一件 |
[22:42] | the pool boy to the Lamborghini murder. | 可以将那个小子绳之于法的东西 |
[22:44] | He could get away with it. | 他可能会因此逍遥法外 |
[22:45] | That will never happen. | 不会的 嗨 |
[22:58] | Hey. | 嗨 |
[23:00] | You know you didn’t do anything wrong. | 你什么都没有做错 |
[23:01] | That lawyer’s sleazy. | 那个律师很垃圾 |
[23:03] | They’re using you as a scapegoat for her client. | 他们只不过是想把你抹黑了 好护着他的客户 |
[23:05] | Everything Wakeman said was true. | 但是他说的都是真的 |
[23:07] | There’s truth,and then there’s relevance. | 是真的事 也只是有关系而已 |
[23:09] | Look,all I know is | 听着 我知道 |
[23:11] | we I lost a key piece of evidence | 我搞丢了一件关键的证据 |
[23:12] | that could have convicted the pool boy. | 可以指证那个小子有罪的证据 |
[23:14] | You heard Horatio. We know he killed Lockwood. | 你听到Horatio说了 就是他杀了Lockwood |
[23:15] | All we have to do is find another way. | 我们得另觅他径 |
[23:17] | No,you need to find another way. | 不 |
[23:19] | I’m on desk duty. | 你要另觅他径 |
[23:21] | Looks like a desk to me. | 我只能做文案工作了 好像这是我的桌子哦 |
[23:23] | (chuckles) | 那么 |
[23:24] | Besides,have you got something? | 你有什么线索么 |
[23:26] | Yeah,the pool boy’s arm. | 是的 |
[23:29] | Look at the ant bites. | 看这个小子的胳膊 这些蚂蚁咬过的痕迹 |
[23:30] | You mean,how they only go halfway up his arm? | 你是指 |
[23:32] | That’s right. | 为什么这些蚂蚁 |
[23:33] | When we picked him up, | 只咬到胳膊一半的位置 |
[23:34] | he had a short-sleeve shirt on. | 是的 我们把他抓来的时候 |
[23:36] | The ants– it would have swarmed farther up his arms. | 他穿的是短袖 这些蚂蚁应该会爬得更高一点的 |
[23:38] | You think maybe he was wearing something over it | 也许是他 |
[23:40] | when he killed him? | 杀人时候穿了什么 |
[23:41] | Yeah,I think a jacket | 是的 |
[23:42] | with elastic at the end of the sleeves. | 我想是件夹克 |
[23:44] | I bet I know where to find it. | 袖子那边是有弹性的 |
[24:13] | Bingo. | 我知道去哪里找 |
[24:15] | (engine revving) | 找到了 |
[24:17] | (tires squealing) | 嘿 |
[24:24] | Nathan Hey,Nathan,what’s going on? | |
[24:25] | (panting) | 怎么了 |
[24:28] | Mom’s lawyer called. | 我妈的律师打电话来 |
[24:29] | Some legal thing was lifted. | 有些东西被拿走了 |
[24:31] | You mean,like a court order? | 你是指法庭命令么 |
[24:32] | Yeah,something about | 是的 |
[24:34] | it kept them from getting in the safe deposit box. | 就是那些放在 保险柜里的东西 |
[24:35] | I guess now they can. | 我想他们可以拿走吧 |
[24:36] | Are both their names on the box? | 是他们共同申请的保险柜么 |
[24:38] | Yeah. Yeah,divorce law states | 是的 是的 离婚法案规定 |
[24:40] | that whoever gets there first,gets what’s inside. | 谁先到 谁先得 |
[24:42] | Yeah,well,if my mom got the call, | 是的 如果我妈接到了电话 |
[24:43] | Dad will show up there too,’cause their lawyers are | 我爸爸也会到那里的 他们俩的律师 |
[24:45] | almost as competitive as they are. | 和他们一样积极 |
[24:46] | I think they really might kill each other this time. | 我想他们会杀了对方的 嗨 |
[24:53] | Hey,Ryan,I need you to do me a favor. | Ryan 帮个忙 |
[24:57] | Get over to Miami National Bank. | 去一下迈阿密国家银行 |
[24:58] | I think we might have a problem. | 有麻烦 |
[25:00] | Laurie (siren blaring) | |
[25:09] | Laurie,come back here. | 回来 |
[25:13] | Laurie Hank Hank! | |
[25:15] | Stop it! Give it. | 放手 |
[25:16] | Give me,give me the box,Laurie. | 放手 给我盒子 |
[25:17] | Stop it. Give me it. | Laurie 放手 |
[25:18] | Give it to me. | 给我 把它给我 |
[25:19] | Let go,Hank. | 放手 Hank |
[25:20] | Stop it. Give me it. | 放手 |
[25:21] | Give it to me. Stop it! | 放手 |
[25:22] | Let go! | 给我 |
[25:28] | (sighs) | 放手 放手 |
[25:31] | It’s empty. | 是空的 |
[25:32] | Oh,you’re kidding me. | 哦 |
[25:33] | You’re fighting over this? | 你们开玩笑吧 你们就抢这个东西 |
[25:35] | You stole it already? Oh,right,right. | 你已经偷走了 |
[25:36] | I stole everything. | 哦 好吧 |
[25:37] | That’s why I raced all the way down here. | 好吧我偷走了 |
[25:39] | What did you do with all our stuff? | 还跑到这里来和你抢什么 你把我们的东西拿到哪里去了 |
[25:40] | Okay,Mr. Atherton, | 好了 Atherton先生 |
[25:42] | that’s enough. | 够了 |
[25:43] | You’re under arrest | 你因为 |
[25:45] | for assault,destruction of property, | 袭击 |
[25:46] | and disturbing the peace. | 毁坏公共财产 破坏社会宁静被逮捕了 |
[25:48] | Throw the book at him,officer. | 长官 把他抓起来 |
[25:49] | Mrs. Atherton,book’s going to hit you,too. | Atherton太太 我们也要抓你 我要和这些人谈谈 好的 我想要一份清单 你们在盒子里面放了什么东西 其他的人有钥匙么 不要回答 Laurie 你和我的律师谈吧 她负责处理一切 |
[26:00] | WOLFE: I got to talk to these people. | |
[26:02] | Okay,I’m going to need a list | |
[26:06] | of all the things that you kept in that safe deposit box. | |
[26:08] | And does anyone else have a key to it? | |
[26:10] | Don’t answer that,Laurie. | |
[26:15] | You talk to my lawyer. | |
[26:17] | She handles everything. | |
[26:20] | (exhaling) | |
[26:21] | Camden,you gotta fix this,man. | Camden 你得处理一下 |
[26:23] | It’s just a big misunderstanding. | 这是个大误会 |
[26:24] | We’ve got a bigger problem. | 我们有更大得麻烦了 |
[26:26] | This morning’s unplanned activity on the boat | 今天早上 你破坏你们的船 |
[26:28] | ate significantly into your funds. | 浪费了你们很多的钱 |
[26:30] | So,my safe deposit box has been robbed. | 我的保险箱被抢了 |
[26:33] | And now you’re telling me my retainer’s gone? | 现在 你也想拂袖而去 |
[26:35] | LAWYER: Financially,you’ve hit bottom. | 实际上 你已经没钱了 |
[26:37] | And unless I receive additional funds,I will have | 除非我拿到钱 |
[26:40] | to sever my services. | 不然我没有办法继续为你服务 |
[26:41] | As will I. | 我也是 |
[26:42] | What? Mine,too? | 什么 |
[26:44] | WOLFE: You know,I’m sure the,uh, | 我也是么 要知道 |
[26:46] | the state will be happy | 我相信 政府愿意为你们 |
[26:48] | to provide you with a public defender. | 提供公共律师的 |
[26:49] | You’ve got to be kidding me. | 你开玩笑吧 |
[26:51] | Hank | Hank. |
[26:52] | There is another way. | 还有其他的办法 |
[26:54] | Transfer ownership of your residence. | 把你的房子过户给我们 |
[26:58] | LAWYER: It’ll be held in a trust pending payment | 这可以保证为我们将来的服务 |
[27:00] | for future services. | 提供足够的资金 |
[27:02] | Equally divided between myself | 我和Wakeman一起平分 |
[27:04] | and Attorney Wakeman. | |
[27:06] | Wait,what, | 等等 |
[27:07] | what does this mean? | 这是什么意思 |
[27:08] | Means that either you,uh, | 意思是 |
[27:10] | hand over the deed to your house | 你也要把房子担保给她 |
[27:12] | as collateral | 要不然你就要在我们那里过夜了 |
[27:13] | or you’re going to spend the night with us. | 这是敲诈 |
[27:14] | That’s blackmail. Once I file this paperwork, | 签了这文件 |
[27:17] | I’ll have you released within the hour. | 一个小时 我就可以把你弄出来 |
[27:26] | You guys can take them down to the station. | 把他们带回局里 |
[27:28] | I’ll meet you there,okay? | 我在那里和你们碰头 |
[27:31] | Do we have to ride together? | 我们坐一辆车 |
[27:33] | Don’t worry. | 别担心 |
[27:34] | You’ll be out within the hour. | 不到一个小时 你们就会分开 |
[28:01] | Hey,I got your call. | 嗨 我收到你的电话了 |
[28:03] | Hopefully,you got something that can bail us out. | 找到有利的证据了 |
[28:05] | Yeah,I found a piece of tissue | 是的 我在那小子的夹克拉链上 |
[28:07] | caught in pool boy’s jacket zipper. | 找到一块组织 |
[28:09] | Take a look. | 看看 |
[28:14] | That’s beautiful. | 很棒 |
[28:16] | Skin probably tore off during the scuffle. | 皮肤组织 |
[28:20] | (groaning) | 也许打架的时候被撕下来的 |
[28:23] | Let’s hope it has our victim’s DNA. | 希望和受害人的DNA是一致 |
[28:24] | I’m all over it. | 我正在检测 |
[28:26] | Thanks. | 谢谢 |
[28:31] | So,Mr. Warner, | 嗯 Warner先生 |
[28:34] | I don’t see your attorney. | 我没有看见你的律师 |
[28:38] | She did what I needed her to do. | 该做的 |
[28:40] | Proved that your guy was incompetent. | 她都做了 是你们的人无能 |
[28:42] | (chuckles) | 不然 |
[28:45] | So,why’s Laurie gonna keep paying her $500 an hour | Laurie为什么要付她500美金一个小时 |
[28:48] | when I had nothing to do | 我和保险箱失窃的事情 |
[28:49] | with the safe deposit box? | 没有关系 |
[28:51] | Do you have anything to do with… | 那你和这个 |
[28:54] | …that? | 有没有关系你 |
[28:55] | It’s my jacket. | 这是我的夹克 |
[28:58] | So? | 怎么样 |
[28:59] | The victim’s flesh is trapped | 在你的夹克拉链上找到受害人的一块皮肤组织 |
[29:02] | in the zipper of that jacket. | 这是你的机会 |
[29:05] | Mr. Warner,this is your chance | 我建议你 |
[29:07] | to help yourself; I suggest you take it. | 坦白从宽 |
[29:16] | She promised the car to me. | 她答应把车给我的 |
[29:19] | And then she sold it to somebody else. | 却把车卖给别人 |
[29:21] | I couldn’t believe that she did that. | 出而反而 |
[29:23] | So,yeah,I went after him. | 所以我就跟着那个人 你在做梦 |
[29:24] | You’re dreaming,kid. Get lost. | 小子 走开 |
[29:26] | You can’t have this car,man. | 你不能开走这辆车 |
[29:28] | I’m not letting you drive away with it. | 伙计 |
[29:29] | Yeah,well,you’re going to have to. | 我不会让你开走的 |
[29:33] | (grunting and groaning) | 你必须得让我开走 |
[29:40] | (groans) | 嘿 |
[29:53] | MAN: Hey! What’s going on? | 出什么事了 |
[29:56] | I just wanted what was rightfully mine. | 我只想要属于我的东西 |
[29:59] | She should have kept that car for me! | 她该把这车留给我 |
[30:02] | And you,Mr. Warner,should have kept your lawyer. | Warner先生 |
[30:13] | Why would I want anything | 你也不该让你律师走 |
[30:15] | out of my parent’s safe deposit box? | 我为什么要去偷我父母的保险箱里的东西呢 |
[30:16] | There’s nothing in it for me. | 没有什么东西是我的 有人把东西拿走了 |
[30:17] | Someone completely cleaned it out,Nathan: | 值钱的 |
[30:19] | valuables,cash, | 现金 债券 |
[30:21] | bearer bonds. | 嗯 |
[30:22] | Well,the bank has security,doesn’t it? | 银行有保安的 对吧 |
[30:24] | Check the cameras. | 去查监控录像 |
[30:25] | Your parents said that you had access to the box. | 你父母说你可以打开保险箱 |
[30:28] | That’s in case they,like,died or something. | 那是以防万一 他们出事了怎么办呢 |
[30:31] | The last thing I need to do is create more drama. | 我可不会演戏 |
[30:34] | Heaven knows | 老天知道我父母有多擅长逢场作戏 |
[30:35] | my parents are pretty damn good at that. | 那是谁 |
[30:41] | Who the hell’s that? | 你可能要搬出去了 |
[30:44] | Nathan You might have to move out,Nathan. | |
[30:46] | Move out of the house? | 搬出这间房子 |
[30:47] | Yes,your parents had legal fees | 是的 |
[30:50] | and in order to retain legal counsel,they had | 你父母为了能请得起律师 |
[30:52] | to put the house up as collateral. | 必须要把这房子 担保出去 |
[30:53] | And I’m only 17. | 我只有17岁 |
[30:56] | There’s a representative from Child Services | 可以和儿童服务处的人谈谈 |
[30:59] | and she’s going to talk to you about different options. | 看看有什么办法 总有其他的办法的 |
[31:01] | There has to be some other way. | 几个星期后我就18岁了 |
[31:02] | I will be 18 in two weeks. That’s a legal adult,right? | 就是大人了 对吧 |
[31:04] | Okay,what about this? | 好的 那么这样吧 |
[31:08] | Why don’t we go to one of your parents’ lawyers | 我们去和你父母的律师 |
[31:10] | and talk to them? | 谈一谈 |
[31:11] | My dad’s is closest. | 我爸的律师 |
[31:15] | Allen Comden. | Allen Comden |
[31:16] | Maybe he can figure out something you can do | 也许他知道 |
[31:18] | in the next two weeks. | 后面两个星期你可以干点什么 |
[31:27] | (phone ringing) | |
[31:32] | (elevator bell dings) | |
[31:38] | Secretary must have left for the day. | 秘书今天好像都不在 |
[31:42] | Mr. Comden? | Comden先生 |
[31:46] | Stay back. | 退后 |
[31:48] | Mr. Comden? | Comden先生 |
[31:49] | (gasping): Help… me… | 救我 |
[31:53] | Call 911. He’s been stabbed. | 打911 他被人捅了一刀 |
[31:56] | Mr. Comden,I’m going to lift your head. | Comden先生 我要把你的头托起来 |
[31:58] | (dialing tones) | 好的 |
[32:00] | Okay,hang in there. | 坚持 |
[32:01] | Hang in there. Hang in there. | 坚持 |
[32:04] | Can you breathe? | 你能呼吸么 |
[32:06] | Yeah,we need an ambulance right away. | 是的 |
[32:09] | A man’s been stabbed pretty bad. | 我们需要救护车 |
[32:10] | Mr. Comden? | Comden先生 有人被捅伤了 |
[32:14] | 9542 (Comden exhales) | |
[32:16] | 9542 Willowbrook Avenue. | Willowbrook大街 |
[32:28] | He’s gone. | 他死了 |
[32:30] | What is going on? | 怎么回事 |
[32:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:51] | CAINE: You know,you were the last one to see Comden alive. | 你是最后一个见到Comden活着的人 |
[32:54] | Fortunately for me,that doesn’t prove murder. | 那又怎样 |
[32:57] | With Comden out of the way,you get | Comden死了 |
[33:00] | the Atherton house,don’t you? | 那么你就得到了Atherton的房子 是吧 |
[33:01] | Look,I was at a deposition all afternoon. | 整个下午我都在法庭 |
[33:03] | You can check the transcripts. | 不信你可以去查法庭记录 你应该去查查那一家人 什么意思 Lori和Hank 他们可都不是老实人 男的把钱藏在Caymans 女的在瑞士银行有帐户 小姐 你透露他人隐私 我只是帮你们找到线索 律师会可不这么想 你伺机报复? 因为我针对过你们一个鉴证员? 律师小姐 你我最大的差别就是 我是警察 有案在身 和我的律师说吧 谁是你律师 谁能是你的律师 我可以回家了么 不 还不行 我们还没有找到杀人凶器 |
[33:05] | You should be looking at the family. | |
[33:07] | Explain that,please. | |
[33:10] | Lori and Hank– not exactly honest people. | |
[33:13] | He’s hiding money in the Caymans. | |
[33:14] | She’s got Swiss bank accounts. | |
[33:17] | Ma’am… | |
[33:21] | You just betrayed your own clients. | |
[33:25] | I’m offering you details to help you find a killer. | |
[33:29] | I don’t think the state bar’s going to see it that way. | |
[33:34] | What is this– revenge because I went after one or your CSIs? | |
[33:40] | Here’s the difference between you and me,counselor. | |
[33:43] | The difference is,I have a case. | |
[33:46] | Talk to my lawyer. | |
[33:49] | Who’s gonna represent you,ma’am? | |
[33:56] | So can I go home? | |
[33:58] | No,not yet. | |
[34:02] | We’ve not recovered the murder weapon and | |
[34:05] | until we search the house, | 在我们搜查房子之前 |
[34:06] | you’re still a person of interest. | 你也是嫌疑人 |
[34:08] | My parents,too? | 我父母也是么 是的 |
[34:09] | Yes. Trust me. We are looking into them. | 相信我 我正在调查他们 |
[34:12] | This is the third murder they’ve been connected to today. | 这是今天和他们有关的第三起谋杀了 小姐 说来不信 他们以前也相敬如宾 Nathan 你是不是觉得律师死了 你父母会重修旧好 我不会杀任何人的 我只想一切回复正常 不幸的是 太晚了 这个 你们去找吧 我没杀过人 这个控制器可能有用 好的 让Bill陪你出去 哇 我好久没有看到这样的笑容了 Horatio逮到了Wakeman |
[34:14] | You may not believe it,officer,but | |
[34:17] | they were happy before. | |
[34:20] | Nathan,did you think if you killed the lawyer, | |
[34:23] | your parents would get back together? | |
[34:25] | I would never kill anyone. | |
[34:27] | I just wish things would be back to the way they used to. | |
[34:30] | Unfortunately,it’s too late for that. | |
[34:33] | Here… | |
[34:39] | Search all you want. | |
[34:41] | I didn’t do anything. | |
[34:43] | That deactivator may help you. | |
[34:45] | Okay. We’re gonna have Bill walk you out. | |
[34:58] | Well,I haven’t seen that smile for a while. | |
[35:00] | Horatio’s having Wakeman disbarred. | |
[35:04] | Means I’m green-lit to go back in the field. | 我可以重新回来工作了 |
[35:05] | Well,all right. | 嗯 |
[35:07] | Grab your kit. We’re going to the Atherton house, | 那好 |
[35:09] | see if we can find the murder weapon. | 拿好你的工具箱 |
[35:36] | We’ve searched the whole house. | 我们去Atherton的房子 |
[35:38] | No signs of any sharp objects that would match Comden’s wound. | 看看能不能找到杀人凶器 |
[35:41] | Why would Nathan give me the deactivator | 我们已经搜查了整间房子 |
[35:44] | if the lasers are off? | 没有找到可以杀死Comden的利器 |
[35:46] | (beeps) | 那为什么Nathan会给我这个遥控器 是不是激光关了 |
[35:47] | (alarm sounding) | 哇 |
[35:49] | Whoa. | |
[35:51] | Hey. | 嘿 |
[35:53] | Hang on. | 等等 激光的方向改变了 有把带血的刀 上面有很清晰的指纹 嗯 让我们看看是不是他们夫妇俩其中一个的 杀死Allen Camden的刀 有你的指纹 好吧 我可能 我可能幻想过杀人 但是我没有做过 你的血 沾在杀人的凶器上 哦 这把蛋糕刀是我结婚用的 第二天 我用来切牛排 结果切到手指 你认得这个么 认得 |
[35:54] | Laser’s been redirected. | |
[35:56] | (beeps,alarm stops) | |
[36:11] | Got a bloody knife. | |
[36:17] | Looks like there’s a good print on it. | |
[36:21] | Well,that’s definitely gonna sink one of the Athertons. | |
[36:26] | Your prints were on the knife | |
[36:27] | that killed Allen Camden. | |
[36:29] | Okay,I may have… | |
[36:30] | I may have fantasized about killing the guy, | |
[36:32] | but I didn’t do it. | |
[36:36] | You made a little blood donation | |
[36:38] | on the knife that was used to kill him. | |
[36:40] | Oh,the cake knife from my wedding. | |
[36:43] | I used it the other day to make some steaks. | |
[36:45] | I cut my finger. | |
[36:46] | Do you recognize this? | |
[36:50] | I do. | |
[36:52] | This is the knife from my wedding. | 这把刀是我婚礼上用的 我当然碰过 你用蛋糕刀来切肉 是的 她拿走了我价值3000美金的牛排刀 她可是个素食主义者 那么 你说这指纹是你婚礼时 留下的 从那之后我再也没有碰过了 去问Hank吧 你知道有本书叫做《战争的艺术》么 就像离婚手册一样 看看吧 我知道是谁干的 我猜三次 而每次都会联系到Laurie 为什么你这么确信呢 Hank 女人发疯起来什么事情都做的出来 你有什么证据说明Hank杀人呢 |
[36:54] | But of course I touched it. | |
[36:55] | You were cutting meat with a cake knife. | |
[36:57] | Yeah. | |
[36:59] | Guess who’s hording my $3,000 steak knives, | |
[37:02] | and she’s a vegetarian. | |
[37:03] | Okay,so you’re saying that the print on this knife | |
[37:06] | is from your wedding? | |
[37:07] | I haven’t used it since. | |
[37:09] | Talk to Hank. | |
[37:11] | You know the book The Art of War? | |
[37:14] | It’s like a divorce manual. Read up. | |
[37:16] | I know who did it. | |
[37:18] | I’ll give you three guesses,and they all start | |
[37:20] | with Laurie. | |
[37:21] | And what makes you so sure,Hank? | |
[37:23] | Hell hath no fury like a woman scorned. | |
[37:26] | Do you have any proof | |
[37:27] | that Hank could have done this? | |
[37:29] | I don’t need proof. | 我不需要证据 |
[37:30] | I was married to the guy for 19 years, | 我和这人 |
[37:31] | so I know what he’s capable of. | 生活了19年 |
[37:35] | HANK: Look,are we done here? | 他的为人 |
[37:37] | I need to find a new lawyer. | 我一清二楚 |
[37:41] | (sighs) | 问完了么 |
[37:45] | So? | 我得另找律师了 那么 |
[37:46] | So Hank denies | Hank否认和此事有关 |
[37:48] | any involvement at all. | |
[37:49] | He puts it all on his wife. | 他把一切都推到老婆身上 |
[37:50] | And,of course,she puts it all on him. | 当然 |
[37:52] | So we can’t hand this | 他老婆也退到他身上了 |
[37:53] | into the State Attorney | 不把这个搞清楚 |
[37:55] | without sorting it out. | 就不能立案 |
[37:56] | Let me see that file for a minute,Eric. | 让我看看文件 |
[38:03] | Eric Do you see what I see? | |
[38:17] | It’s the earrings from the safe deposit box. | 看到了么 |
[38:20] | Yes,they are. | 那耳环是从保险箱里拿的 是的 |
[38:21] | And it would be my guess… | 的确是 如果我没猜错的话 |
[38:24] | that he’s wearing the watch. | 他戴着手表 他们真的很聪明 嫁祸给对方 还有理有据 然后 戴着首饰 大摇大摆 看来是 不好意思 请这边来 中尉 我们不是可以走了么 实际上计划有变 我想 你们的律师抢了你们的保险箱 然后你们就杀了他 档案记载了被窃的东西 你戴着耳环 而你戴着手表 Atherton先生 这对耳环 是Hank送给我的第一件礼物 结婚周年纪念时 她买给我的手表 银行的事 是转捩点 |
[38:28] | DELKO: So they were pretty smart. | |
[38:30] | Put it on each other and create reasonable doubt. | |
[38:32] | And now they’re arrogant enough to wear the jewelry? | |
[38:34] | Looks that way. | |
[38:37] | Excuse me. | |
[38:40] | This way,please. | |
[38:44] | I thought we were being released,Lieutenant. | |
[38:47] | Actually,folks, | |
[38:48] | there’s been a change in plans. | |
[38:53] | Here’s what I think happened. | |
[38:55] | I think your lawyer robbed your safe deposit box, | |
[38:59] | and you killed him for it. | |
[39:04] | We filed a police report for the stolen items,and you | |
[39:07] | are wearing the earrings. | |
[39:11] | And you are wearing the watch,Mr. Atherton. | |
[39:24] | These earrings… | |
[39:26] | were the first gift that Hank ever bought me. | |
[39:31] | She gave me this watch on our first anniversary. | |
[39:36] | I believe the turning point was at the bank. | |
[39:44] | Our house! Our house! | 我们的房子 |
[39:46] | Can you believe this? | 我们的房子 |
[39:47] | We should have just split | 怎么会这样 |
[39:49] | everything up ourselves like we wanted. | 我们应该按自己的意思 分割财产 |
[39:51] | You stole from the safe deposit box. | 你把保险箱里的东西偷走了 |
[39:54] | I didn’t. | 我没有 |
[39:55] | I didn’t. | 我没有 |
[39:57] | I did give my lawyer | 我确实让我的律师在几个星期前查看了一下保险箱 |
[40:00] | temporary access a few weeks ago, | 只是清理下物品 |
[40:02] | just to itemize possessions. Comden ripped us off. | Comden偷的 |
[40:08] | Now he pretty much has everything we own. | 据为己有 得寸进尺 嗯 他得还给我们 是吧 是的 所以你们去了Allen那里 我们想撕掉他让我们签署的文件 把我们的东西拿回来 然后他走过来了 你看到了么 没有 他应该是放在公事包里了 我们怎么办 你们俩在这里干什么 等你啊 Allen Allen 你拿了我们的东西 保险箱里的东西呢 我只是暂时保管 以后再分 |
[40:10] | On top of what I paid him. | |
[40:13] | Well,I think he owes us a refund. | |
[40:16] | Don’t you? | |
[40:18] | I do. | |
[40:20] | So you paid Allen a visit. | |
[40:23] | We wanted him to tear up the papers he made us sign | |
[40:26] | and get our stuff back. | |
[40:28] | Then he walked in on us. | |
[40:32] | You see it? | |
[40:35] | No. | |
[40:36] | He must still have it in his briefcase. | |
[40:39] | What are we gonna do? | |
[40:42] | What are you two doing here? | |
[40:44] | Waiting for you,Allen. | |
[40:48] | You stole from us,Allen. | |
[40:50] | Where’s the stuff from our safe deposit box? | |
[40:52] | I was just keeping this until we could divide it up. | |
[40:57] | I’ve got the cash,got the bonds. | 这里有钱 |
[40:59] | I’ve been keeping your jewelry, | 债券 |
[41:01] | your watch… | 还保管了你的首饰 |
[41:05] | And what’s this? | 你的手表 |
[41:08] | The cake knife from our wedding. | 这是什么 我们结婚时用的蛋糕刀 |
[41:13] | So… who’s gonna get it? You are. | 那么 |
[41:21] | (grunts) | 谁拿走这个呢 |
[41:34] | That house was the first thing we bought together. | 你 |
[41:37] | CAINE: Well,I suggest you cherish the memories. | 这房子是我们一起买的第一件东西 |
[41:40] | Because you’re never gonna see it again. | 我建议你们好好珍惜你们的回忆 |
[41:43] | Officer. | 以后不会再有了 |
[41:55] | (car alarm chirps) | 警官 |
[41:57] | Hey,Nathan. | 嗨 Nathan |
[42:00] | Hey,Nathan, | 嗨 Nathan |
[42:01] | you wanted us to find that knife,didn’t you? | 你希望我们找到这把刀 |
[42:03] | It was the only way that they would stay apart forever. | 是吧 |
[42:07] | Too many people got hurt because of them. | 这是唯一能够把他们永远分开的办法 |
[42:12] | You know… | 这场离婚大战 牵连太多无辜 |
[42:16] | my mom and dad spent all their time | 要知道 我爸爸妈妈整天为了他们的财产 |
[42:20] | fighting over their possessions, | 争来争去 |
[42:21] | but never once | 但是 |
[42:22] | did they fight over me. (engine starts) | 对我却不闻不问 |