Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] Oh,Anna. 哦 Anna
[00:24] * * 哦 Anna
[00:32] Slow down,Mr. Lansing. 慢慢来 Lansing先生
[00:34] You got somewhere to be? 你还要去哪吗
[00:35] Have a seat. 坐下
[00:36] Very nice. 很好
[00:38] Let’s take our time. 我们慢慢来
[00:44] (music grows distorted)
[00:58] (screams)
[01:13] (phone ringing)
[01:20] Look,you don’t have to protect me,Lieutenant. 你用不着保护我 中尉
[01:23] I hope you’re right,Anna. 但愿你说得对
[01:25] Anna (cell phone rings) Anna?
[01:32] (sobbing): You got to help me! 你得帮帮我
[01:34] Where are you? 你在哪
[01:35] I don’t know. I’m outside. 我不知道 在外面
[01:37] It looks like the Tierra Bay Hotel. 像是Tierra Bay酒店
[01:40] Oh,my God! 哦 天哪
[01:42] (sobbing): Help me,please! 帮帮我 拜托
[01:46] Something terrible’s happened. 发生了可怕的事
[01:48] I want you to stay right there. 你就待在那里别动
[01:49] I’m coming to you. Stay there. 我马上来 别走开
[01:50] (tires squeal)
[02:05] * *
[02:22] Anna!
[02:29] Anna!
[02:33] (sniffling)
[02:35] Stay right there. 呆那儿别动
[02:38] Horatio…
[02:39] Anna,are you hurt? Anna 你受伤了吗
[02:42] I don’t know. 不知道
[02:44] Anna,listen to me. Is that your blood? Anna 那是你的血吗
[02:46] No,I don’t think so. 不 我想不是
[02:49] Tell me what happened. 告诉我出了什么事
[02:52] I-I-I didn’t do it. 我 我 不是我做的
[02:53] You gotta believe me! I didn’t do anything wrong! 你得相信我 我什么都没做
[02:55] I believe you, 我相信你
[02:56] but tell me what happened. 不过先告诉我出了什么事
[02:59] God,I can’t. I can’t remember. 天那 我 我记不得了
[03:01] Empty your pockets. 把口袋里的东西拿出来
[03:03] What’s in your pockets? 里面有什么
[03:04] What do you got? 是什么
[03:09] Let me see. 我看看
[03:31] (siren wailing)
[03:42] Miami-Dade Police. 迈阿密戴德警察
[04:14] TRIP: So you’re telling me 你是说
[04:15] she says he fell on the ground, 她说他摔倒在地上
[04:18] she got all woozy, 她就什么都不知道了
[04:19] woke up 20 minutes later covered in blood? 20分钟后醒来 却发现自己满身是血
[04:22] CAINE: Anna couldn’t have done this,Frank. Anna不可能做这事 Frank
[04:24] I hope you’re right, Horatio. 但愿你是对的 Horatio
[04:25] I really do. 是真的
[04:26] She’s covered in blood, 她满身是血
[04:28] and right now she’s our #1 suspect. 现在是我们的头号嫌犯
[04:29] I can’t release her. 我不能放她走
[04:30] I understand. 我明白
[04:32] Nothing personal. 这不是私事
[04:34] It is now. 现在是了
[05:27] Anna,what’s the last thing you can remember? Anna 你记得的最后一件事是什么
[05:30] Dinner. 吃饭
[05:32] I-I remember dinner. 我 我记得吃饭
[05:33] Who did you have dinner with? 你跟谁一起吃饭
[05:36] Doug. Yeah,he owns a big company, Doug 对 他有家大公司
[05:40] like cable TV or something. 有线电视之类的
[05:42] Okay. Did you meet him at the hotel? 好了 你是在酒店跟他见面的吗
[05:44] Yeah. It was a date. 对 是个约会
[05:47] We were in one of those cabana suites. 我们在一个有凉台的套房里
[05:52] I think he ordered us room service. 我想他叫了客房服务
[06:01] * *
[06:12] All right. What else? 很好 还有什么
[06:16] I can’t remember the rest. 其余的我都不记得了
[06:17] Okay. Sorry. -好吧 -对不起
[06:19] Then I went outside, and that’s when I called you. 后来我就出去 给你打了电话
[06:22] Okay,um,I’m gonna have this gentleman 好了 呃 我得请这位先生
[06:27] take a look at you. 给你检查一下
[06:28] A good look. It’s okay,Anna, 仔细检查 没事的 Anna
[06:30] you’re gonna be all right. 你会没事的
[06:31] (indistinct radio transmission)
[06:37] (indistinct radio transmission)
[06:42] (camera shutter snapping)
[06:47] WOODS: Definite stab wound. 绝对是刺伤
[06:48] Punctured his abdomen. 刺穿腹部
[06:50] So who’s our lucky recipient? 这个走运的家伙是谁
[06:53] Tripp ID’d him, and it’s Doug Lansing. Tripp查出了他的身份 是Doug Lansing
[06:56] Should I know who that is? 他是谁
[06:59] president of the Holfcroff Communications Syndicate. Holfcroff通信财团的总裁
[07:02] They basically own and run every media outlet in Miami. 坐拥迈阿密的整个媒体
[07:06] Shame you can’t take all that capital with ya,honey. 可惜你没法把所有的钱都带走 宝贝
[07:10] So,uh,what do you think happened to the top of his head? 他头顶上是怎么回事
[07:13] Well,looks like Mr. Lansing’s scalp is retracted. 嗯 看上去Lansing先生 的头皮被人”回收”了
[07:17] Retracted? Mm-hmm. -回收 -嗯哼
[07:19] His scalp is retraed? Yep. -他的头皮被回收 -对
[07:20] Someone scalped this guy? 有人剥了这家伙的头皮
[07:21] Oh,yeah. 哦 是的
[07:22] What,are we in the Wild West? 什么 这是蛮荒西部吗
[07:24] Lozado Street Gang is responsible for the resurgence. Lozado街头帮是始作俑者
[07:27] Put a couple guys on my table last year, 去年 几个人被他们杀了
[07:29] scalps sheared off. 头皮都被剥掉了
[07:30] Where’d the rest of his head go? 他脑袋的余下部分在哪里
[07:32] Well,I hear they like to keep ’em as trophies. 呃 我听说他们喜欢把它们 保存下来作为战利品
[07:35] It’s an awful way to go. 那可太糟糕了
[07:40] (screams)
[07:53] This room service tray could,um, 这客房服务的托盘
[07:59] put someone else in the suite. 证明还有别人来过这套房
[08:02] (camera shutter clicking)
[08:12] Whoa. 哇
[08:13] What’d you find? 有什么发现
[08:15] The rest of his head. 他脑袋的余下部分
[08:27] Hey. Yeah? -喂 -什么
[08:29] CSI Wolfe,mitts off,honey. 鉴证员Wolfe 把它放下 宝贝
[08:32] Body parts are mine. 身体部分归我
[08:33] Stick to the physical evidence. 属于身体证据
[08:35] You got it,Doctor. 全归你了
[08:38] (indistinct radio transmission) 医生
[08:40] BOA VISTA: I got here as soon as I heard it was Anna. 我一听说是Anna就马上赶来了
[08:43] I’m gonna collect her clothes. 我得收集她的衣物
[08:44] Okay. 好的
[08:45] That blood is a passive transfer. 血迹属于被动转移
[08:47] She might have wiped her hands. 她或许擦过手
[08:49] But if it’s equivocal, 但如果它是模棱两可的证据
[08:51] we side with the suspect, don’t we? 我们不得不将她列为嫌犯
[08:52] Right,I know,but I won’t know 我知道 但只有处理过后
[08:54] if it’s equivocal until I process it. 我才能知道它是否是模棱两可的证据
[08:55] Do it. 开工吧
[09:04] * *
[09:15] (camera shutter clicks)
[09:19] * *
[09:34] I’m gonna need your clothes, one article at a time. 我需要你的衣服
[09:58] (mouthing) * * 一次一件
[10:23] Break room is down the hall on the right. 休息室在大厅右侧
[10:27] (chuckles) That’s cute. 很逗
[10:30] But this is room service left over from the cabana suite. 但这是那个套房里 客房服务的残留物
[10:35] Ryan brought it in. Ryan拿过来的
[10:36] You testing it for the presence of drugs? 你在检测它是否下过药吗
[10:38] Yeah,I ran it through mass spec. 对 用质谱仪检测过
[10:43] It’s a benzodiazepine derivative. 里面含有镇静药成份
[10:46] Yeah,Schedule II. 对 二级药物
[10:47] Most hospitals use it as anesthesia. 大多数医院用它作为麻醉剂
[10:49] Could it be used for anything else? 还有其它用途吗
[10:51] Yeah,it can be used 有 可以用来
[10:52] to treat epilepsy. 治疗癫痫症
[10:53] It affects as a short-term hypnotic; 它有短期催眠作用
[10:56] fast-acting,loss of memory, loss of consciousness. 起效快 可令人失忆 昏迷
[10:59] That’s exactly what Anna described. 那正是Anna描述的症状
[11:02] Well,both of these sandwiches show trace amounts. 嗯 这两块三明治都显示有药物痕迹
[11:11] This should get her off the hook for Doug Lansing’s murder. 这就为她洗脱了 谋杀Doug Lansing的嫌疑
[11:14] Let’s go pay a visit to room service. 我们去拜访一下客房服务生吧
[11:30] * *
[11:37] Mr. Stark. Stark先生么
[11:38] Yeah. 对
[11:40] I’m Calleigh Duquesne. This is Eric Delko. 我是Calleigh Duquesne 这位是Eric Delko
[11:41] We’re with Miami-Dade Police Department. 是迈阿密戴德警局的
[11:43] I understand you served dinner last night to cabana suite four, 我知道你昨晚为四号套房准备了晚餐
[11:46] is that correct? 对吗
[11:48] Probably. Why? 可能吧 怎么啦
[11:50] Someone was murdered in that suite. 那房里有人被谋杀了
[11:52] It started when their food was dosed. 一开始他们的食物里就下了药
[11:55] Well,I’m not the only one with access to food around here. 呃 不只我一个人能接触到这里的食物
[11:58] There’s a whole kitchen staff. 所有厨房工作人员都能
[12:00] Yeah,we know. 对 我们知道
[12:01] We’re starting with you. 我们从你查起
[12:04] I didn’t dose anybody. 我没有给人下过药
[12:08] Look, 听着
[12:09] I’m in the middle of a double shift. 我正在两班轮班期间
[12:11] If I could help you, I would,but… 如果能帮到你们 我很乐意 但是…
[12:13] I just deliver the food. 我只是个送饭的
[12:15] Well,if that’s true, we’ll just need to get 如果那情况属实 我们只需要
[12:17] some elimination samples from you– fingerprints,DNA. 你的一些样本来排除嫌疑 指纹 DNA之类
[12:20] Whatever. 随你们便
[12:21] I just need to get back to work. 我得回去干活了
[12:28] So,a little piece of advice: 呃 一点小忠告
[12:31] skip the turkey club at the Tierra Bay Hotel. 在Tierra Bay酒店 别去火鸡夜总会
[12:34] Yeah,right? 哦 是吗
[12:35] I heard Anna and the vic were both drugged. 我听说Anna和死者两个都被下了药
[12:37] And then someone comes in and scalps the guy. 然后有人进去剥了那家伙的头皮
[12:39] Yeah,I saw the scalp,and 对 我看到了那头皮 而且
[12:41] the tox reports on both of them confirmed 他们两个的毒化检测证实
[12:43] that there was the presence of benzos. 有镇静药的痕迹
[12:45] Well,Anna’s clothes says that she was laying down 呃 Anna的衣服表明死者流血时
[12:48] next to the vic as he bled. Take a look. 她就躺在他旁边 瞧这
[12:52] Yeah,that’s the dried delineation of blood. 对 那是血迹干涸留下的痕纹
[12:55] The blood pooled around her as she was laying down, 她躺着时 血在她周围汇聚
[12:58] left that line on her pants. 在她裤子上留下了那痕线
[13:06] (yells)
[13:14] (gentle splashing)
[13:17] What about the victim’s clothes? 死者的衣服怎么样
[13:19] Is there anything in there that’s gonna tell us 是否有线索告诉我们
[13:21] who murdered him? 凶手是谁
[13:22] I’m going to start going through it right now. 我正要开始检查
[13:24] Okay,I’ll help you log. 好吧 我来帮你记录
[13:25] Thank you. 多谢
[13:38] We’ve got… 这里有
[13:39] keys… 钥匙
[13:42] to a Mercedes… 奔驰车的
[13:43] Yeah. 对
[13:46] Change… 零钱
[13:48] Lip balm… 唇膏
[13:56] And a pin with a county seal. 以及一枚本郡图章的别针
[14:04] It’s engraved. 上面刻着字
[14:05] Whoever it belonged to was from District 30. 它的主人来自第30区
[14:08] “S.O.”
[14:11] Isn’t the county supervisor over there O’Shay? 不就是那里的镇长O’Shay吗
[14:14] Scott O’Shay.
[14:15] Stay away 离Anna Sivarro
[14:17] from Anna Sivarro. 远点
[14:18] You really want to throw it all away over a girl like that? 你真想为那么个姑娘抛弃一切吗
[14:21] Horatio’s best friend. Horatio最好的朋友
[14:23] Really? No,not really. -是真的吗
[14:25] (dials cell phone) -不
[14:26] Horatio. 不是
[14:28] Yeah,I think I got something. 对 我想我们有发现了
[14:33] Is there something I can do for you,Lieutenant? 我能帮你什么吗 中尉
[14:34] Matter of fact, there is,Supervisor. 事实上 是的 镇长
[14:36] We found your campaign pin on a dead man. 我们在一位死者身上 发现了你的竞选别针
[14:45] Hmph. 哼
[14:47] It’s not exactly mine. 那并不算我的
[14:48] I give them away to campaign contributors. 我把它们分发给了竞选捐助人
[14:50] There are hundreds of them. 有成百上千个呢
[14:51] Who knows who that belongs to. 谁知道它属于谁
[14:53] I believe this contributor’s name was Doug Lansing. 我想这位捐助人名叫Doug Lansing
[14:59] Yeah,I heard about his death this morning. 对 今早我听说了他死亡的消息
[15:02] It’s a terrible loss. 这是个巨大的损失
[15:03] Doug was a friend. Doug是我的朋友
[15:05] Yes,I’m sure he was. 对 我确信他是
[15:06] Did you see Doug this morning? 今早你见过Doug吗
[15:08] Your answer’s no. 给你的回答是”没有”
[15:09] You obviously missed my speech on the morning news. 你显然错过了我在早间新闻里的演讲
[15:12] You talk to your hooker friend Anna? 你跟你那位妓女朋友Anna谈过吗
[15:15] Yes,I have, and she’s been cleared. 对 谈过 她被证明是清白的
[15:17] I’m sure she has. 我相信她是的
[15:19] You saw to that,didn’t you? 你确保会这样 不是吗
[15:23] Be careful,Caine. 小心点 Caine
[15:25] You don’t really know who she is. 你并不真正了解她
[15:27] And you do? I’ve done some digging. -你了解? -我查过她的底
[15:29] She try to tell you she’s from Galveston? 她告诉你她是来自Galveston吗
[15:31] A man has been killed. 有人被杀了
[15:33] This is not about Anna. 这跟Anna无关
[15:37] You’re not careful, 你不小心点
[15:39] she could wind up making you look bad. 她就会让你很难看
[15:41] Just some advice. 只是忠告而已
[15:42] Yes,and you are not in a position to give advice, 对 可你还不够格提出忠告
[15:46] Supervisor. 镇长
[16:02] ??? 这里可够满的
[16:03] Hmph. 嗯哼
[16:05] Yeah,we moved on to the mini-bar. 对 我们检查了酒柜
[16:07] Went over Doug Lansing’s bill for the cabana suite, 核查了Doug Lansing在那个套房的帐单
[16:10] and he was charged for every one of these items, 这里每样东西都收了他的钱
[16:13] even though they were unopened and in the mini-bar 尽管当我们清查那房间时
[16:15] when we processed the room. 它们都未开封 且仍在酒柜里
[16:16] Well,you know,if you pull something out, 呃 听着 只要你把东西拿出来
[16:18] you’re charged automatically. 就会自动收你的费
[16:29] Yeah,but the weird thing is that all of these charges 嗯 可奇怪的是这所有的收费
[16:32] came at virtually the same time. 事实上都是同时发生的
[16:34] That’s strange. 真奇怪
[16:36] Why would Lansing pull everything Lansing为什么要把酒柜里的东西
[16:37] out of the mini-bar at once? 都同时拿出来呢
[16:38] Someone was looking to lock something in its place 有人会把一些东西锁在里面
[16:41] because the room safe was too small. 因为房间里的保险柜太小了
[16:43] Hmm. What are you thinking? 嗯 你有什么想法
[16:44] I’m thinking whatever it was 我想在Ryan清查房间之前
[16:46] was swapped out before Ryan processed the suite. 有人把里面的东西调换了
[16:48] Can you think of anyone who would’ve put 你能想到在Ryan进房之前
[16:49] all this back in the mini-bar 会有谁把这些
[16:50] before Ryan got to the room? 全放回酒柜吗
[16:52] Ah,most of the prints lead back to Lansing. 啊 大部分指纹都是Lansing的
[16:55] But not all? I found a partial. -不是所有指纹吗 -我找到半枚指纹
[16:57] It wasn’t Jesse Stark’s, the room service guy. 不属于Jesse Stark 那个客房服务生
[16:59] Ran it through AFIS, I got nothing back. 在指纹库里搜索过 也没有结果
[17:02] I’m now searching the Hotel Workers’ Union. 我现在正在搜索酒店工会库
[17:06] Ross Miller. He’s a bellman. Ross Miller 是酒店服务生
[17:08] Yeah,the Tierra Bay Hotel. 对 在Tierra Bay酒店工作
[17:10] It’s never the bellman’s job to restock the mini-bar,is it? 补充酒柜不是服务生的工作 对吧
[17:13] No. No,it’s definitely not in his job description. 对对 这绝不属于他的工作范围
[17:26] Ross Miller. Ross Miller吗
[17:29] Yeah? 对
[17:30] I’m CSI Duquesne. 我是鉴证科的Duquesne
[17:32] CSI Delko. We just want to ask you a few questions. 这是鉴证科的Delko 我们想问你几个问题
[17:39] All right, 好的
[17:41] fire away. 问吧
[17:42] They involve cabana suite four. 是关于四号套房的事
[17:44] Where the body was found today. 今天在那里发现了尸体
[17:46] Mm-hmm. Well… -嗯哼 -呃
[17:48] I was probably there,along with 当时我可能在那里
[17:49] all the other suites in that wing. 去过那边所有的套房
[17:50] Is it customary to help yourself to the mini-bar in those suites? 你是不是习惯在那些套房的酒柜里取用
[17:53] What kind of question is that? 你什么意思
[17:55] What,are you guys the food police? 什么 你们是检验食品卫生的
[17:57] Do yourself a favor,Ross. 识相点 Ross
[17:59] We found your fingerprints on the mini-bar contents. 我们在酒柜里的物品上发现了你的指纹
[18:02] What were you looking for? 你在找什么
[18:07] Why don’t you open up the trunk,Ross? 打开车尾箱 Ross?
[18:09] Come on. 快点
[18:12] (keyless entry beeps)
[18:26] Ho. 嗬
[18:28] Couple hundred grand here. 这里可有好几十万
[18:33] (sighs): All right. 好吧
[18:35] Mr. Lansing’s girl left her keys in the lobby. Lansing先生的女友把钥匙留在了大厅
[18:40] Just don’t forget to tell him,Anna, 别忘了告诉他 Anna
[18:42] he’ll see the rest next week. 下周就把余款给他
[18:47] Then I saw the money. 然后我看到了钱
[18:50] What are you doing here? 你来这里做什么
[18:51] Uh,the woman forgot her car keys. 呃 这位女士忘了拿车钥匙
[18:54] Thank you. It was open. -多谢 -门开着
[18:55] Go. 出去
[18:57] So you drugged the room service tray, 于是为了钱 你在客房服务的托盘里下药
[19:00] then went back and killed Mr. Lansing for the money. 然后回去杀了Lansing先生
[19:02] Scalped him with a knife. 用小刀剥了他的头皮
[19:04] No. No,they were sleeping when I got there, 不不 我进去时 他们在睡觉
[19:06] and they were sleeping when I left. 我离开时他们还在睡
[19:26] Wha…? 什么
[19:28] Come on,they weren’t dead, they were alive. 得了 当时他们没死 都还活着
[19:32] You’re under arrest. Theft,false imprisonment. 你被捕了 罪名是偷窃和非法监禁
[19:38] Ryan? Yeah? -什么
[19:40] Have you seen Horatio? 你见到Horatio了吗
[19:42] No,I haven’t. Why,what’s up? 不 没有 怎么 出了什么事
[19:44] Think I found a connection between our dead guy and O’Shay. 我想我找到了死者 跟O’Shay之间的联系
[19:46] Is that right? State lets -是吗 -本州允许
[19:48] the American Indian put casinos on the reservations. 美国印第安人在保留地开赌场
[19:51] Right,as reparations for stealing the land 对 以便从他们手里
[19:53] out from under them. 把土地偷出来
[19:54] Since then, the Kipayo Casinos 从那时起 Kipayo赌场
[19:55] have made them all millionaires. 使他们都成为了百万富翁
[19:56] And the revenues divided up 收入在部落成员之间
[19:58] amongst the tribe members,isn’t it? 进行分配 不是吗
[19:59] Uh-huh. O’Shay’s getting a piece of the action. 嗯哼 O’Shay也分得了一杯羹
[20:03] You’re kidding me. 你在开玩笑
[20:05] How’d he manage that? Pushed the casino bill forward. -他怎么做到的 -在娱乐城的账单上作文章
[20:07] And he arranged for our victim,Doug Lansing, 并安排死者Doug Lansing
[20:09] to get on the Indian Legislative Board. 进入印第安人立法委员会
[20:12] Lansing is pulling the legal strings Lansing在幕后操纵法律
[20:15] and O’Shay’s getting the kickbacks. O’Shay从中收取回扣
[20:17] Yeah,that couple hundred thou we snatched from the bellboy? 对 我们从那服务生手里截到了几十万?
[20:20] Yeah… Tip of the iceberg. -对 -那只不过是冰山一角
[20:23] I’ll tell H. 我去告诉H
[20:26] I was moving money for O’Shay. 我在替O’Shay运钱
[20:30] But I wasn’t getting any of it. 但我并未从中获利
[20:32] I was just taking it from one place to another. 只是把它们从一个地方运到另一地方
[20:34] And how long did this go on? 做了有多久了
[20:38] Two years. 两年
[20:40] Why? 为什么
[20:41] What does he have on you? 他有你什么把柄
[20:46] I can’t. 不行
[20:48] I can’t say… 我不能说
[20:49] You mean you won’t say. 你的意思是你不愿说
[20:52] So what,you’re giving up on me now? 怎么 现在你要弃我不顾了吗
[20:54] No. 不
[20:56] I’m driving you home. 我送你回家
[20:59] Come on. 走
[21:03] Horatio ANNA: Thank you,Horatio.
[21:07] Anna. 谢谢
[21:08] Oh,my God! Someone’s broken in. 哦 天那 有人破门而入
[21:10] Step back. 退后
[21:16] Oh,no! 哦 不
[21:22] What are you doing? 你怎么了
[21:23] Anna…
[21:25] is something missing? 丢了什么
[21:28] My book. 我的名单
[21:29] What book? It had names 什么名单
[21:31] and phone numbers 客户的名字和
[21:33] and clients. 电话
[21:34] Not my clients,Tess’s. 不是我的客户 Tess的
[21:36] Why do you have it? 你怎么会有的
[21:38] It was left to me when she died. 她死后留给我的
[21:41] Horatio,everybody’s in it. Horatio 那名单非同小可
[21:45] We’d better find that book. 必须找到
[21:47] HELICOPTER PILOT: Attention all South Beach units. 南滩警员注意
[21:48] 253-F to a residential burglary. 253-F 发生入室劫案
[21:51] Suspect last seen in the area of 14th and Collins. 嫌犯最后出现在14号街与Collins街处
[21:56] (siren blares)
[22:06] Miami-Dade PD. 迈阿密戴德郡警察
[22:08] Whoa. Whoa,whoa,whoa. Get your hands up. -喔 -举起手来
[22:10] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 大家冷静
[22:12] What are you doing? 你在做什么
[22:13] I’m just getting some footage 我想看看你们取证过程
[22:14] of your investigation, that’s all. 采集素材 仅此而已
[22:18] Well,if you’re looking to up your ratings, 想别出心裁
[22:20] you’ve come to the wrong place. 你来错地方了
[22:21] We’re just investigating a burglary. 我们在调查一件偷窃案
[22:22] Oh,I know. 哦 我知道了
[22:24] How’s that? Because I saw the guy -你怎么知道 -90分钟前 我看见那人
[22:26] ripping this place off about 90 minutes ago. 到了那
[22:28] He broke in through the front door. 破门而入
[22:30] I shot the whole thing. 我赶紧拍了下来
[22:34] Really? You just happened to be here? 真的? 你凑巧来这
[22:36] Well,you make your own luck. 嗯 算你走运
[22:38] I was down the street,I got wind of a domestic disturbance 我当时正在街上晃
[22:40] over the police scanner, but,uh,this was better. 看看有什么事情发生 但是这个更精彩
[22:44] You’re a stringer. 你是特约记者
[22:45] Yeah,I videotape crime scenes and accidents. 是的 我拍一些犯罪事件和意外事件
[22:47] You ever hear of us, onthescenenews.com? 你没听说过我们么 onthescenenews.com?
[22:50] Nope. You can’t live -没有 -你可缺不了我们
[22:52] without us,they pay top dollar for my stuff. 他们花大价钱买我们拍的东西
[22:54] Did you see who broke into this apartment? 你看见是谁闯进去了么
[22:56] Already got two stations interested. 拍到了几个画面
[22:58] You guys,uh,you want in on the bidding? 你们 要出价买么
[23:00] Aw,come on,now. 哦 别这样
[23:01] You know Miami-Dade doesn’t bid for evidence. 迈阿密警察可不会出价买证据
[23:03] Wow. That’s… that’s too bad. 哇 那可太糟糕了
[23:06] I’ll just put you under a microscope. 我对你们的事一清二楚
[23:09] Unlawful business practice, 非法商业交易
[23:10] trespassing,harassment. 入侵 骚扰
[23:12] Right. 好吧
[23:16] Here’s the tape. 这是带子
[23:17] Thank you kindly. 非常感谢
[23:23] Hey,Leo. What are you doing here? 嗨 Leo 你在干什么
[23:24] Filling in. 忙着呢
[23:26] Cooper has a Graphical User Interface seminar. Cooper搞了个图形用户接口的发布会
[23:29] Oh. I must have missed that one. 哦 我错过了
[23:31] You here about the video Calleigh brought in? 你是想看Calleigh拿回来的带子吧
[23:34] Yeah. So is this stringer guy going to be able to help us? 是的 那个记者拍的东西对我们有帮助么
[23:37] Well,he’s definitely got footage 嗯 他确实拍到了案发时的
[23:38] from the break-in. This is your bad guy coming out. 一些片断 这就是那人出来的时候
[23:41] WOLFE: And there’s Anna Sivarro’s place. 这是Anna Sivarro的家
[23:44] There’s the book. 还有那本名册
[23:46] Could we get a better look at his face? 我们能看清楚他的脸么
[23:49] No. 看不清楚
[23:51] Our cameraman was hiding. He had a lousy vantage point. 偷拍人是藏起来的 他当时的位置很好
[23:54] I can’t help but feel like Cooper would find a way,but… 我帮不上什么忙 但是我觉得Cooper可能会有办法
[23:57] Hmm. Working the new guy. 嗯 继续处理这个新家伙
[24:00] Yeah. That’s right. 好的 这样就好
[24:01] Okay,okay. 好的 好的
[24:07] Are you sharpening the image? 你在锐化图像么
[24:11] Uh,no. Rebuilding it. 嗯 不是 重建
[24:12] See,our image is blurry, 看 图像很模糊
[24:13] so I’m replacing each bad pixel 所以我用相邻清晰的象素点
[24:15] with a clear one from a neighboring frame. 取代不清晰的象素点
[24:23] There’s his face. 这是他的脸
[24:25] That’s great. Now,is this enough for us to use 很好 现在 我们
[24:27] to compare in the photo database? 可以用这张图到数据库里做比对了么
[24:28] I think so. 应该可以
[24:36] Louis Sullivan.
[24:38] Looks like breaking and entering is a hobby. 看起来闯入民宅是他的爱好啊
[24:40] Yeah,I’m going to have Homicide pick him up. 是的 要凶杀组把他抓来
[24:42] And Leo,not bad. Leo 干的不错
[24:48] You got to be kidding me. 你开玩笑
[24:51] Somebody videotaped me? 有人拍到我
[24:53] You’re lucky you didn’t make it onto the news. So let me 你应该庆幸你没上新闻
[24:56] ask you something. What kind of thief breaks into an apartment 让我问你 什么样的贼会闯别人的公寓
[24:59] but passes on the cash and passes on the credit cards? 却又不拿钱和信用卡
[25:02] A thief that is looking for a black book. Right,Louis? 这贼就只找本名册
[25:13] * * 对吧 Louis
[25:23] Who paid you to steal it? 谁给你钱做这个的
[25:26] Nobody… 没人
[25:27] yet. 目前为止
[25:29] The dude who hired me wanted proof that I had it. 雇我的那个老兄要我拿出证据我拿到了
[25:32] So I photocopied a couple of pages 所以我复印了几张
[25:34] and sent them over to him. 给他看
[25:43] He said we’d be in touch. 他说会联系我的
[25:45] Who wanted the book? 是谁想要这名册
[25:47] I think it’s time for my free lawyer. 我得找律师
[25:50] ‘Cause if I start opening my mouth, 一旦我开了口
[25:52] things are going to get a whole lot worse for me. 形势会对我相当的不利的
[25:54] Louis ????
[26:08] et][ Tess Gowan’s 你根本就不了解内幕
[26:10] infamous black book. 的黑名册
[26:11] Reads like a who’s who of Miami. 看起来象迈阿密人物志
[26:14] Athletes, business leaders,judges… 运动员 商人 法官
[26:17] Imagine the lives ruined if this made the press,Eric. 这个一旦曝光 有多少人名声扫地 Eric
[26:21] No doubt. 毫无疑问
[26:23] Got our victim– Doug Lansing. 我们的受害人 Doug Lansing
[26:25] And Supervisor 还有督导
[26:28] Scott O’Shay.
[26:30] Who is this guy Reggie Veston? 谁是Reggie Veston?
[26:33] Well,the handwriting below the name and number 嗯 名字和号码下面的笔记
[26:34] is inconsistent with the other entries. 和其他的不一样
[26:36] Probably because Anna made that entry,and Tess didn’t. 也许是Anna写的 不是Tess写的
[26:42] This one,too. 这一个
[26:45] Karl Bennett. 也是的
[26:47] It’s a 404 area code. That’s Atlanta. 地区编码是404 亚特兰大
[26:49] That’s a long way to travel. 好远的路
[26:51] It certainly is. 的确是的
[26:53] There must be a reason. 事出有因
[26:55] Excuse me. 不好意思
[26:58] (phone dialing)
[27:00] MAN: Hello. 喂
[27:02] Karl Bennett,please. 是Karl Bennett么
[27:03] Yes. Who is this? 是的 你是谁
[27:05] Yes,Karl. This is Horatio Caine, 是的 Karl 我是 Horatio Caine
[27:06] from the Miami Crime Lab. 是迈阿密犯罪实验室的
[27:08] I’m calling about Anna Sivarro. 我想问问Anna Sivarro的事情
[27:10] Is she dead? 她死了么
[27:12] Uh,no,she’s not,Karl. 嗯 不是的 Karl
[27:13] What is the nature of your relationship? 你们什么关系
[27:15] She knows not to contact me. 她知道 不要轻易和我联系
[27:17] Nobody she knows is ever to call me. 从没有她认识的人给我打过电话
[27:19] It’s a direct violation of our agreement. 这违反了我们的协议
[27:21] Your agreement? Would you mind describing that? 你们的协议 你能说说么
[27:23] A court order for custody. 法庭监管协议
[27:25] Um… custody? As in child custody. 嗯 监管 儿童监管么
[27:29] Yes,it is. Anything else? 是的 还有什么要问么
[27:32] Uh… No,Karl. That’s all I need. 嗯 不用了 Karl 这就是我需要的
[27:34] Thank you. 谢谢
[27:49] Hi,Alexx. Hi. 嗨 Alexx 嗨
[27:51] So,we get a COD on Doug Lansing? 知道Doug Lansing的死因了么
[27:53] Exsanguination. Severed pulmonary artery. 出血过多
[27:55] But that’s not why I called you over. 我叫你来 不是因为这个
[28:00] It’s the victim’s scalp. 这是受害人的头皮
[28:01] Take a look at the soft tissue on the leading edge. 看看上头的这块软组织
[28:06] Is that a shard of his skull? 是头骨的碎片么
[28:10] Mm-mm. No bone was fragmented. 嗯 骨头是完好的
[28:14] So this came from whatever scalped him. 这就是剥头皮的东西
[28:16] Say hello to your murder weapon. 杀人武器
[28:19] I heard that Alexx found a piece of the murder weapon 我听说Alexx找到了一块杀人武器
[28:22] in the victim’s scalp. 在受害人的头皮上
[28:23] She did,and it’s definitely skeletal. 是的 的确是一块骨头
[28:25] Animal? Yeah. 动物的? 是的
[28:27] It’s calcified. It’s brittle. 钙化了 很脆
[28:33] It’s got a protein base. 上面有蛋白质基
[28:36] So it’s not mineral. That rules out ivory. 那么不是矿物质 就不会是象牙
[28:38] The outer surface is rough, 外表面很粗糙
[28:40] inner cavity spongy yet vascular. 内部多孔
[28:44] Bet it could be a deer antler. 可能是鹿角
[28:46] Deer antler,huh? 鹿角 嗯
[28:47] What are you basing that on? 为什么这么说
[28:48] My dad used to hunt. 我爸爸过去喜欢打猎
[28:51] This is old and discolored. 这东西很老 颜色褪了
[28:52] It’s like it’s an artifact. 看起来象是工艺品
[28:56] Well,that’s not something the general public’s 嗯 一般人可不会带这它
[28:58] walking around with, is it? 到处乱转吧 是吧
[28:59] You know, I think it’s time 要知道 我觉得
[29:01] we visit the Kipayo Indian casino. 我们得去拜访一下Kipayo印第安赌场了
[29:03] O’Shay did get Lansing on the Indian Legislative Board. 是O’Shay发展Lansing进入印第安立法会的
[29:29] You know,this place is actually,uh… 要知道 这地方非常
[29:32] it’s kind of hip. 热闹啊
[29:34] There’s a lot of money that flows in and out of here. 每天这里都有大量的钱进进出出
[29:36] I would expect nothing less. 我只希望自己没什么损失
[29:38] I think the office is this way. 我想办公室在这边
[29:44] Mr. and Mrs. Veston? Veston先生和夫人?
[29:46] Hi. We’re from the Miami-Dade Crime Lab. 嗨 我们是迈阿密犯罪实验室的
[29:48] We’re surprised to find CSI out here on our land. 鉴证员会来 真是出人意料
[29:52] We’re investigating a murder 我们在调查今天早上
[29:54] that occurred early this morning. 发生的一起谋杀案
[29:55] Specifically with an antique knife. 杀人凶器是一把古董刀
[29:59] Someone kills with an antique knife, 有人用古董刀杀了人
[30:02] and you immediately come to us? 你就立马来找我们
[30:04] Do you go to the Russians if it’s an AK-47? 假如是AK-47杀了人 你们就去找俄罗斯人么
[30:07] This is not a racial issue, Mrs. Veston. 这不是种族问题 Veston先生
[30:09] The person who was murdered had financial ties to your casino. 被杀的人和你们赌场有财务往来
[30:13] Doug Lansing.
[30:14] Doug was one of our first non-Indian investors. Doug是我们这里第一个非印第安的投资人
[30:17] He was a board member. 他是委员会成员
[30:19] More like a financial godfather. 掌握财权
[30:21] Someone we learned to hate. 我们都恨这个人
[30:24] That’s a pretty strong word. 这词很强啊
[30:25] Lansing and his partners Lansing和他的同伙
[30:27] changed the meaning of our tribal agreements. 改变了我们部落协议的内容
[30:29] Regulating your people right out of their own money. 把你们的人支开
[30:31] And Lansing walked away with the rest of it. Lansing独揽财政 中饱私囊
[30:34] He and O’Shay. Scott O’Shay 他和O’Shay
[30:37] won’t show his face around here. Scott O’Shay从不出面
[30:38] He knows better. 他才是操纵者
[30:41] This money was earmarked for schools and healthcare. 这笔钱用于教育 卫生系统
[30:44] If it wasn’t for Reggie, 就算不给Reggie
[30:45] none of this revenue would flow back to the people. 钱也不会落到其他人手里
[30:47] So every person on this reservation 这么说 这片专用地的人
[30:49] has motive to kill Lansing. 都有杀害Lansing的动机
[30:52] Looks that way. 听起来是的
[31:02] I just spoke to Karl Bennett,Anna. Anna 我刚和Karl Bennett谈过
[31:08] So you know. 你知道了
[31:10] I know about your son. 我知道 你有个儿子
[31:19] Why don’t you tell me about him? 为何不告诉我
[31:25] He’s almost three. 他快三岁了
[31:27] It just happened. 生子 离婚
[31:30] I wanted to keep him. 我想要监护权
[31:33] For a while, I was doing pretty good,but… 我竭尽全力
[31:37] Anna,if you don’t tell me everything, Anna 把事情原原本本地告诉我
[31:40] I can’t help you. 不然 我没法帮你
[31:46] His father has some money, 他父亲仗着有两个钱
[31:49] but I want to give my son everything he needs. 可我 只想满足他的一切愿望
[31:53] And O’Shay offered to help. O’Shay伸出了援手
[31:55] Help how? 他怎么帮你
[31:58] He makes sure money goes to my son every month. 每个月 他给我儿子钱
[32:02] Okay,explain that to me. 什么意思
[32:04] How does it work? 怎么给
[32:07] Passing casino payoffs. 赌场盈利
[32:08] I do it for my son. 我是为我儿子 迫不得已
[32:12] Okay. What’s next? 然后呢
[32:16] O’Shay had his sights on Reggie Veston. O’Shay盯上了Reggie Veston
[32:18] He was always asking me for that black book. 一直问我要黑名单
[32:21] Which explains why he had it stolen from you. 所以 他才派人去偷
[32:24] He’s blackmailing Veston. 他勒索Veston
[32:28] And now that I have the information, 我知道了
[32:30] he’s going to go direct to Veston. 他要付诸行动
[32:34] (siren wailing) 对付Veston
[32:41] Miami-Dade PD! 迈阿密戴德警察
[32:43] Reggie! Reggie!
[32:46] Clear. 没人
[32:50] Clear. 没人
[32:57] It’s too late. 来晚一步
[33:00] ???? 黑名单上又一人被杀
[33:21] You’re not leaving any stone unturned,are you,Lieutenant? 中尉 你就想找我碴是吧
[33:24] You’re making my associates very uncomfortable. 折腾得我同事惶恐不安
[33:26] Yes,with Doug Lansing Doug Lansing挂了
[33:27] out of the way you’re going to need 你得为你的赌场投资
[33:29] a new front man for your casino investments. 另找一抛头露面的人了
[33:31] Casinos? 赌场?
[33:32] Now that would be unethical for a man in my position. 如果我做这样的事是很不道德的
[33:35] Which is why you were blackmailing Reggie Veston. 这就是你为什么勒索Reggie Veston吧
[33:37] That’s a hefty accusation. 这真是无稽之谈
[33:39] I got another news flash for you. 我有另外一个消息给你
[33:40] We found him dead 我们发现他死了
[33:42] at the Kipayo Casino Hotel. 死在Kipayo赌场酒店
[33:44] You’re kidding? 你开玩笑吧?
[33:45] No,and by the looks of him, 不是 看到他
[33:47] he wasn’t easily persuadable, was he? 他好像不是那么容易被劝服的 是吧
[33:49] I wasn’t persuading anyone. 我没有想劝服任何人
[33:52] I know you had Tess’ black book stolen. 我知道你让人去偷Tess的黑名册
[33:55] Can you really prove it was me? 你能证明是我么
[33:58] Anna can. Anna可以
[34:00] You won’t have her in court. 你不可能让她出庭
[34:01] She won’t testify. 她不会作证的
[34:02] Is that because you’re supporting her child? 因为你赡养她的儿子
[34:04] You can’t pull me in here for every crime in Miami. 你不能把我和迈阿密的每宗犯罪 都联系到一起
[34:07] Not every crime– just the ones you’re guilty of. 不是每宗犯罪 只是你有罪的而已
[34:10] Guilty? Where are your prints,DNA? 有罪的 你的指纹 DNA从那里来得
[34:14] Your lab runs on money. 你的实验室需要经费
[34:15] Everyone on your team has a salary. 你的团队 每个成员都要工资
[34:17] Harassment is not without consequences. 骚扰是后果的
[34:20] My team thrives on consequences. 我的团队就靠这些后果吃饭的
[34:23] Everyone has a price. 每个人都有价值
[34:26] Yeah,even you. 是的
[34:40] (camera shutter snaps) 你也是
[34:45] DUQUESNE: Reggie Veston– well-liked, well-respected. Reggie Veston受人敬仰和尊重
[34:47] He ends up dead in a bungalow. 却死在这样的屋子里
[34:49] DELKO: Yeah,well,everybody’s got a secret. 是的 每个人都有秘密
[34:52] His finally got out. 他的秘密最后还是被人知道了
[34:55] H says that O’Shay was blackmailing him H说O’Shay勒索他
[34:57] for kickbacks from the casino. 从赌场里拿回扣
[34:59] Do you think that’s who killed him? 就是因为这个杀了他么
[35:01] Whoever it was, 不管是谁干的
[35:02] they were pissed off. 他们打了起来
[35:04] (groaning)
[35:06] You stab somebody in the face– that’s personal. 你在别人脸上捅一下 估计是个人原因
[35:09] He was the leader of a tight- knit community,a wealthy one… 他是个大团体的领导者 又有钱
[35:16] I don’t know that personal is going to narrow the field. 个人原因 也许可以缩小搜查范围
[35:19] What have you got? 你找到什么了
[35:21] Some sort of a paper product. 某种纸产品
[35:24] Maybe our victim carried it in. 也许是受害人带进来的
[35:27] Maybe they did. 也许是凶手的
[35:55] * *
[36:16] So you’re running the trace from Reggie Veston’s hotel room 你已经对Reggie Veston房间的遗留物
[36:19] through FTIR? 做了红外光谱
[36:20] I am,and the GCMS. 是的 还有气相色谱-质谱
[36:23] You’ve got high hopes for a little piece of paper. 你想从这小纸片上发现大问题
[36:25] It’s not just paper, it’s more than that. 这可不仅仅是小纸片
[36:27] It’s confetti. 是五彩纸片
[36:28] And how is that better? 那又怎么样呢
[36:30] Because it’s the kind they throw at the casino. 他们一般会在赌场里用这个东西
[36:32] (cheering)
[36:36] Calleigh,50,000 people stomp through there every day. Calleigh 5万人每天在那里进进出出
[36:40] True,but the mass spec found 是的 但是在纸片上
[36:41] eight percent ethanol on the confetti. 找到了8%的乙醇
[36:43] It could be hair spray. 可能是发胶
[36:44] How does that I.D. a suspect? 那怎么确定嫌疑人呢
[36:46] FTIR results. 光谱分析结果
[36:50] The suspect uses a hair spray that has 疑犯用的发胶里
[36:53] a raspberry leaf extract? 有树莓叶子的提取物
[36:55] More than likely female. 像是女性用的
[36:56] Anna Sivarro’s the only woman involved in this case. Anna Sivarro是此案涉嫌的唯一的女性
[36:58] Yeah,but she was at P.D. 是的 但是Reggie Veston被杀时她在警局
[37:00] when Reggie Veston was murdered, so it rules her out. 所以她的嫌疑被排除了
[37:03] Who else would want him dead? 还有谁希望他死呢
[37:06] Maybe someone with new information. 也许是知道某些事情的人
[37:16] Is that what this is about? 就为这个叫我来么
[37:18] It’s confetti. 这是五彩纸片
[37:20] You left it behind with your husband. 你把它留在了你丈夫身旁
[37:22] Is my name on it or something? 上面是有我的名字还是怎么的
[37:24] Sort of. 算是吧
[37:26] It’s the same confetti that’s used at your casino. 这和你们赌场用的纸片是一样的
[37:29] (cheering)
[37:33] It allowed us to obtain a search warrant for your place. 然后我们获准搜查了你的房间
[37:38] This hair spray from your bathroom– 这是你盥洗室里的发胶
[37:41] it contains raspberry leaf extract. 里面含有树莓叶子的提取物
[37:44] Where are we going with all of this? 就这些么
[37:47] This hair spray was found on this confetti. 在纸片上找到了你用的发胶
[37:52] Long odds. 的确是的
[37:55] You had opportunity. 你有机会
[37:57] You had means. 你有手段
[37:59] I know you were there. 我知道你在那里
[38:02] Somebody sent me a copy of a black book this morning, 今天早上 有人给我了一个黑名单
[38:04] and my husband’s name was in it. 我丈夫的名字也在上面
[38:06] Reggie was having sex with a prostitute. Reggie和一个妓女发生了关系
[38:09] I promise you,it was just that one time. 我发誓 就只有一次
[38:12] O’Shay sent her to me. O’Shay把她送来的
[38:14] Her name was Tess. 她叫Tess
[38:15] You’ve got to be kidding me. 你在和我开玩笑
[38:17] Okay… 好的
[38:19] Why are you telling me now? 为什么你现在告诉我
[38:21] Because I think they’re going to use it against me. 因为我想他们可能会利用这个来对付我
[38:24] O’Shay is trying to set me up. O’Shay想要陷害我
[38:26] He called me an hour ago. 他一个小时前打电话给我
[38:27] Asked to be cut into the casino. And I refused. 想要插手赌场的事情 我拒绝了
[38:30] So you weren’t going to tell me about her until now? 所以不是因为这个你还不打算告诉我 是么
[38:32] I couldn’t,Adrienne. 我不能 Adrienne
[38:34] Why? Because you’re afraid of hurting me? 为什么 因为你害怕伤害我
[38:35] Or our people? 还是我们的人民
[38:36] No,it was always you. 不 是怕伤害你
[38:38] I don’t believe you! 我不相信你
[38:40] How could you be so stupid?! 你怎么会这么蠢
[38:44] (groans)
[38:57] You’re under arrest. 你被逮捕了
[39:11] * *
[39:28] Hey. Heard you got some info on the Doug Lansing murder. 嗨 听说你在Doug Lansing凶杀案上有了新进展
[39:32] Yeah,I had all the case reference samples 是的 我把所有涉案人员的样本
[39:34] tested for their ancestry and formative markers. 都进行了测试
[39:35] Any member of the tribe could be a suspect. 部落里的任何一个人都可能是嫌疑犯
[39:38] Well,here’s the results. 嗯 这里是结果
[39:39] One of our suspects tested positive 其中一个嫌疑犯测试后
[39:42] for haplogroup B. 属于单模B组
[39:44] Allele groupings consistent with Native American populations. A组则表示他属于美国本土人
[39:47] A “B” haplotype is the minimum finding B组类型的人
[39:49] to be entitled to casino earnings. 才能够有资格进入赌场
[39:51] Jesse Stark,huh? Jesse Stark 嗯?
[39:53] He is,uh… 他是
[39:54] the kid from room service. 客房服务员
[39:56] You know,I wouldn’t peg him 要知道 我可不希望
[39:57] as being Native American. 他是美国本土人
[39:59] Turns out he’s 1/16 Kipayo, 看起来他是1/16的Kipayo的血统
[40:02] and that earns him Native American status. 那么他也是美国人
[40:04] Yeah,but is it enough to collect 是的 那么这就足够他
[40:06] a piece of the casino revenue? 从赌场里拿一份薪水了么
[40:12] STARK: I’ve never seen it before. 我从没见过
[40:14] Really? That’s interesting. 是么 这真有趣
[40:17] We found it wrapped in a T-shirt 我们在你的垃圾里
[40:18] in your garage. 发现它被裹在一件体恤里
[40:21] And there’s a chip of it thatas found 而且上面有块碎片发现
[40:24] in the scalp of our victim. 在受害人的头皮上
[40:26] So? 怎样
[40:27] You never said you were 1/16 Kipayo. 你从没说过你有1/16的Kipayo血统
[40:30] You filed for a certificate 三年前你向印第安人管理局
[40:31] of authenticity of Indian blood 递交申请
[40:33] with the Bureau of Indian Affairs in D.C. three years ago. 要求证明你印第安人血统的证书
[40:37] You provided supporting documents. 你还提供了相关文件
[40:39] And you,uh… 而且你 嗯
[40:42] you provided ancestral artifacts. 你还提供了祖先留下的艺术品
[40:48] This is your knife. 这是你的刀
[40:55] See,the government lets us own a casino. 听着 政府让我们拥有赌场
[40:57] Then white fat cats like Doug Lansing swoop in. 却让Doug Lansing这样的烂人插一脚进来
[41:06] I knew about Lansing from the papers. 我从报纸上知道Lansing的
[41:09] Saw him around the hotel. 看见他在酒店出入
[41:12] I could hear him hiring attorneys– 我可以听到他雇用律师
[41:15] deciding who gets rich, who gets tossed aside. 决定谁变富 谁出局
[41:20] Yeah. 是的
[41:22] I’m tired of these Indians. 我受够了这些印第安人
[41:25] Well,then get them disqualified. 那么 就去掉他们的资格
[41:28] I don’t care if they’re full-blooded. 我不在乎他们是不是纯种的
[41:32] Tell them to get a job. 让他们去找工作
[41:33] The money’s ours. 钱是我们的
[41:36] My people have generated a half billion in revenue. 我们的人每年挣5000万
[41:39] And you think you deserve part of that? 然而你不觉得我们应该获得一部份么
[41:41] Hell,yeah. 嗯 是的
[41:45] Then I see him drugged out of his mind with this girl. 然后我看到他和那个女孩昏倒了
[41:51] Room service. 客房服务
[42:00] And there he was,laying there. 他躺在那里
[42:03] Doug Lansing– he bought his way into tribal affairs. Doug Lansing按照他的方式来处理部落事务
[42:06] He changed the rules. 他改变了规则
[42:07] He cut you out of your racial inheritance. 他夺走了你的民族遗产
[42:14] (screaming)
[42:21] * *
[42:46] * *
[42:49] I didn’t tell you a lot of things. 有很多事我都没有告诉你
[42:52] You were protecting your son,Anna. 你是为了保护你的儿子 Anna
[42:56] Like any good mother. 就想一个好母亲做的一样
[42:58] And Scott O’Shay– what happens…? 那Scott O’Shay– 发生了什么
[43:01] I want you to stay away from him. 我希望你离他远一点
[43:03] You understand? 明白么
[43:04] Stay away from him. 离他运点
[43:05] I got to figure things out. 我要好好想想
[43:08] The child’s important… 孩子那…
[43:10] I don’t want you to worry about that either,okay? 也不要担心这个 好么
[43:15] Is this where I get my life back? 我可以过回我的生活么
[43:18] It is,but this time, you can’t let it get away. 是的 但是这次你不能再放手了
[43:21] Agreed? 好么
[43:24] Okay? 好的
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme