时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:10] | Excuse me. | 对不起 |
[01:11] | Excuse me. If I may have your attention, everyone, please. | 打扰一下,请每个人注意这边 |
[01:15] | Thank you. Thank you. | 谢谢,谢谢各位 |
[01:17] | Many people criticized my husband and me | 因为我丈夫和我想在那块 |
[01:20] | for wanting to turn prime, | 游客如云的黄金地段改建一座儿童医院 |
[01:21] | tourist-friendly real estate into a children’s hospital. | 结果很多人都批评我们 |
[01:25] | But they don’t understand. | 但是他们不明白 |
[01:27] | Those young lives are the future. | 这些儿童才是未来 |
[01:30] | Now, the wealthy often find it easier | 呃 有钱人常觉得 |
[01:33] | to part with their money than their time. | 叫他们花钱比花时间更容易 |
[01:35] | Right? | 对吗? |
[01:36] | But in doing both, | 但如果又出钱又出时间 |
[01:39] | you have put your Palm Beach counterparts to shame. | 就能让棕榈滩地区的朋辈同人 羞愧不已 |
[01:43] | And so, a toast! | 所以 干杯吧 |
[01:45] | To you! | 为了大家 |
[01:47] | Cheers! | 干杯 |
[02:25] | Can’t say there’s a protocol for this one, Horatio. | 事先可没想到是这种情况 Horatio |
[02:30] | Going to have to keep our guy chilled until I can post him. | 把这家伙带回去前只能让他先冻着了 |
[02:33] | The murder weapon is, uh, melting. | 凶器 呃 正在融化 |
[02:38] | Alexx, I think someone got here first. | Alexx 我想有人先下手为强了 |
[02:40] | Take a look at that. | 瞧那里 |
[02:44] | Whoa. | 哇 |
[02:45] | A gunshot wound. | 一处枪伤 对 有些客人听到了枪声 |
[02:52] | That’s cold-blooded, Horatio. | 可真是冷酷无情 Horatio |
[02:56] | It’s as cold as ice. | 是冷酷如冰 |
[03:34] | CSI: Miami Season 5 Episode 18 | |
[03:59] | Open | 张嘴 |
[04:01] | Open | 张嘴 |
[04:17] | Officer? | 警官 |
[04:19] | You seem to be the one in charge here. | 你看来是这里的负责人 |
[04:21] | I guess that depends who you ask. | 那得看你问谁 |
[04:24] | My name’s Josh Brockner. | 我叫Josh Brockner |
[04:25] | I’m Mr. Whitford’s… | 是Whitford先生的… |
[04:26] | uh… was Mr. Whitford’s executive assistant. | 呃…是Whitford先生 生前的行政助理 |
[04:29] | If I can be of any help | 不知我能否帮得上忙 |
[04:31] | Who do you think would want to kill him, Josh? | 你认为谁想杀他 Josh |
[04:35] | Well, he was a real estate developer– | 呃 他是个房地产开发商 |
[04:37] | one of the richest and most influential in Miami. | 是迈阿密最有钱 最有影响的人之一 |
[04:40] | Swam with sharks on a daily basis. | 每天所做就是与一群”鲨鱼”游泳 |
[04:41] | For every friend, he had three enemies. | 他的朋友都知道 他有三个敌人 |
[04:44] | Okay, I need a list of all of those people. | 好吧 我需要那些人的名单 |
[04:47] | Sure, anything. | 当然 乐意效劳 |
[04:48] | I just want to help get | 我只想帮着把 |
[04:49] | Mrs. Whitford home to her baby. | Whitford太太送回家里她儿子身边 |
[04:51] | She’s really been through a lot. | 她受的已经够多的了 |
[04:52] | And you will, as soon as you’re done here. | 等我们谈完之后 |
[04:54] | Back in line, please. | 可以请你回去那边排队吗? |
[05:32] | Hey. | 嗨 |
[05:39] | Is this where the victim was shot? | 死者是在这里受到枪击的吗 |
[05:40] | Yeah. | 对 |
[05:41] | Right there. | 就在那里 |
[05:44] | Then he fell backwards, over the balcony. | 然后他后退 从阳台上摔了下去 |
[05:54] | Killer made it easier for us. | 凶手为我们省了不少事 |
[05:56] | He left the gun behind. | 留下了枪 |
[05:58] | .38 with a two-inch barrel. | 点38口径 两英�记构� |
[06:00] | I’ll get it to Firearms. | 我把它送到枪械实验室 |
[06:05] | Wait a minute, Eric. | 等等 Eric |
[06:10] | This is another blood drop. | 这里还有一滴血 |
[06:13] | Separate from the rest. | 没跟其它的在一起 |
[06:15] | And it’s still wet, so it could be from our killer. | 它还没干 所以很可能是凶手留下的 |
[06:18] | I’ll have Valera run it, ASAP. | 我让Valera尽快检测 |
[06:26] | It’s okay, you know. | 呃 没关系 |
[06:29] | What is? | 什么 |
[06:30] | To experience a relearning curve. | 重新学习 |
[06:32] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[06:34] | Evidence markers three and four. | 证据标牌三号和四号 |
[06:37] | You put two markers on the same blood drop, man. | 你在同一滴血旁放了两个标牌 老兄 |
[06:43] | I can’t make a simple mistake? | 我就不能犯个简单的错误吗 |
[06:45] | That’s what I kept telling myself last year. | 去年我总这么对自己说 |
[06:48] | After I got shot. | 在我受伤之后 |
[06:50] | I’m fine, Wolfe. | 我很好 Wolfe |
[06:52] | And I’d be even better if everyone would stop | 如果大家不再对我严加拷问 |
[06:53] | giving me the third degree. | 我还会更好 |
[06:55] | I said that, too. | 这话我也说过 |
[07:03] | Hey, Alexx, were you able to recover | 喂 Alexx 你有没有找到 |
[07:04] | the projectile from the victim yet? | 死者身上被射入的子弹 |
[07:06] | Yeah. Sing GSW. | 对 单颗子弹 |
[07:09] | Round penetrated the chest. | 完全没入胸腔 |
[07:10] | Came to rest in the pericardial sack, | 停在心包 |
[07:12] | which caused massive internal bleeding. | 导致大量内出血 |
[07:14] | But Whitford’s days were already numbered. | 不过Whitford本来就来日无多了 |
[07:17] | There was massive scar tissue on the muscle, | 他的心肌有大范围的疤痕组织 |
[07:19] | which caused several of the vessels | 使得好几条血管 |
[07:20] | to become narrow or completely occluded. | 变窄或完全闭塞 |
[07:22] | Wow. Not even 40 years old | 哇 还不到40岁 |
[07:24] | and he’s already had a heart attack. | 他就犯过一次心脏病了 |
[07:26] | Doesn’t mean he didn’t do some hard living. | 他还受过其它苦 |
[07:28] | He’s got a perforated stum in the nasal cavity. | 他鼻腔穿过孔 |
[07:31] | Ah. | 哦 |
[07:32] | Chronic cocaine use. | 长期吸食古柯碱 |
[07:34] | Mm-hmm. His heart would’ve given out soon enough. | 嗯 他的心脏就快不行了 |
[07:36] | The killer just beat him to it. | 凶手只是抢先了一步 |
[07:38] | Which brings us back to the bullet. | 又回到了那颗子弹 |
[07:40] | Looks like a .38. | 看上去像是点38口径 |
[07:42] | It’the same caliber as the weapon Ryan recovered. | 跟Ryan找到的枪口径相同 |
[07:45] | It’s in nice shape. | 没有变形 |
[07:46] | Should make my job a lot easier. | 给我省了不少麻烦 |
[07:49] | Thanks, Alexx. | 多谢 Alexx |
[07:49] | I’ll see you later. | 等会再见 |
[08:40] | – Hey. | – 嗨 – 嗨 |
[08:41] | Eric said the .38 came back with no viable prints. | Eric说那支点38手枪上 没有提取到有用的指纹 |
[08:44] | Unfortunately, no. | 很不幸 是这样 |
[08:45] | I was however able to match | 不过那支枪打出的子弹 |
[08:47] | the spent round to the recovered firearm, | 与找到的子弹痕纹相符 |
[08:49] | making it a definite as our murder weapon. | 证明它就是凶器 |
[08:51] | And the serial number wasn’t altered. | 而且枪的序列号没有变 |
[08:53] | So Automated Firearms is searching | 正在武器检索库中寻找 |
[08:55] | for a registered owner. | 它的注册拥有者 |
[09:02] | There you go. | 找到了 |
[09:04] | Neil Massey. | |
[09:05] | The trust fund playboy, who’s always in Ocean Drive. | 那个靠信托基金过活的花花公子,常上Ocean Drive杂志 |
[09:08] | That’s the guy. | 就是那家伙 |
[09:09] | I wonder what Neil has to say for himself. | 我倒想听听Neil会如何为自己辩护 |
[09:18] | Mr. Massey, we recovered your firearm from a murder scene. | Massey先生 我们在犯罪现场 发现了你的武器 |
[09:24] | My .38? | 我的点38手枪吗 |
[09:26] | That thing was stolen, few years ago. | 几年前就被人偷了 |
[09:30] | Is that a fact? | 是真的吗 |
[09:33] | It’s hard to find good help. | 我也没办法 |
[09:36] | People think just because I got money | 人们总觉得 因为我有钱 |
[09:38] | that I don’t notice when things disappear. | 所以 就算失窃 也毫不在意 |
[09:40] | So I shouldn’t expect to uncover a police report along the way. | 这么说来,我不应该期望你会去向警方备案挂失 |
[09:43] | Nah. | 是啊 |
[09:44] | I got better things to do | 我不会纠缠这些鸡毛蒜皮的小事 |
[09:45] | than to get someone into a beef with INS. | 我有更好的事要做 |
[09:48] | I understand. Where were you this morning? | 我明白,今天上午你在哪里 |
[09:51] | At my family’s attorney’s office, | 在我家庭律师的办公室 |
[09:53] | getting my monthly allowance. | 去领取我每个月的零用钱 |
[09:59] | My parents get some kind of a thrill out of | 我父母对于加强我的看管 |
[10:02] | tightening the reins. | 会得到某种兴奋的 |
[10:05] | Well, we hare a common interest. | 嗯,看来我与你的父母有相同的兴趣 |
[10:06] | I’m going to keep you in a holding cell | 在证实你的口供之前 |
[10:07] | till I can verify your story, okay? | 你得留在这,行吗 |
[10:25] | Here’s another blood drop. | 这里有另外一滴血 |
[10:28] | Separate from the rest. | 跟其它的分开 |
[10:30] | It could be from our killer. | 它可能是凶手流的 |
[10:32] | I’ll have Valera run it, ASAP. | 我让Valera尽快检测一下 |
[10:45] | Valera. | |
[10:46] | I hope you got something on that blood. | 但愿你在那血上有所发现 |
[10:47] | Neil Massey’s story checked out, and we had to spring him. | Neil Massey说是实话 我们得放了他 |
[10:50] | Well, I can see why. | 呃 我知道是为什么 |
[10:52] | That lone blood drop you found, it came back XX. | 你发现的那血滴 染色体是XX |
[10:54] | Female? | 女性的 |
[10:55] | – Yep. – So whose blood is it? | – 对 – 那它是谁的血 |
[10:57] | Did you check it against the reference samples? | 你把它跟参考样本进行了比对吗 |
[10:59] | Everyone who attended the party. | 参加派对的每一个人 |
[11:01] | And guess what? | 猜猜结果怎么样 |
[11:02] | The blood’s consistent with Ashley Whitford. | 那血跟Ashley Whitford的一致 |
[11:05] | The victim’s wife? | 死者的妻子 |
[11:06] | Uh-huh. | 嗯哼 |
[11:09] | All right, thanks. | 好吧 谢谢 |
[11:13] | I got a nose bleed, | 我流了鼻血 |
[11:15] | about five minutes before my speech. | 就在我发表演讲之前的五分钟 |
[11:17] | Public speaking makes me nervous. | 当众讲话总让我紧张 |
[11:20] | So you admit though | 这么说来 你承认 |
[11:21] | that you were in the bathroom. | 自己当时在浴室 |
[11:22] | Yes, I was. | 对 我那时在 |
[11:23] | But I was alone. | 但我是独自一人 |
[11:25] | My husband hadn’t arrived yet. | 当时我丈夫还没到 |
[11:27] | So you and your husband, you put on this event together– | 你和你丈夫 你们一起举办这次活动 |
[11:30] | when you gave your speech, he’s not there with you? | 当你发表演讲时 他居然不跟你在一起 |
[11:33] | We usually arrive separately. | 我们总是分头抵达 |
[11:36] | He hates these events. | 他讨厌这些活动 |
[11:37] | Always just shows up at the end. | 总是到最后才露一下面 |
[11:40] | I swear I didn’t see him until… | 我发誓在那之前 我没见过他 |
[11:43] | Ashley, let’s just– let’s be honest, okay? | Ashley 让我们 让我们彼此坦诚一点 好吗 |
[11:45] | This doesn’t look good. | 情况看来不妙 |
[11:47] | You stood to gain everything from your husband’s death. | 你能从丈夫的死亡中获得一切 |
[11:50] | We’re talking a huge estate. | 我们说的是一大笔财产 |
[11:52] | Right. | 对 |
[11:53] | Because everything in this world’s about money. | 因为在这世上 任何事都只跟钱有关 |
[11:58] | I lost a husband today. | 今天我失去了丈夫 |
[12:02] | And my baby just lost his father. | 我的孩子刚失去了父亲 |
[12:10] | I did not kill Dominic. | 我没有杀Dominic |
[12:16] | OK. | 好吧 |
[12:18] | Thanks, Ms. Whitford. | 谢谢 Whitford女士 |
[12:20] | We’ll be in touch. | 我们随时联络 |
[12:27] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[12:29] | I don’t buy it. | 我不信她的话 |
[12:30] | Well, the evidence is equivocal. | 嗯 证据很模糊 |
[12:32] | The blood drop she left behind was gravitational. | 她留下的血是重力滴状 |
[12:34] | That’s consistent with a nosebleed. | 那与流鼻血一致 |
[12:42] | And her alibi’s about as airtight as you can get. | 而她的不在场证明也无懈可击 |
[12:44] | Because she was downstairs when he fell. | 因为他摔下来时 她正在楼下 |
[12:52] | She forgot her glasses. | 她忘了拿眼镜 |
[12:53] | I’ll catch up to her. | 我去追她 |
[12:59] | Hey. | 喂 |
[13:00] | Ashley. | |
[13:01] | Hey, your glasses. | 喂 你的眼镜 |
[14:15] | What have we got? | 有什么发现 |
[14:16] | When I chased Ashley outside of MDPD, | 当我在迈阿密戴德警局外面追Ashley时 |
[14:18] | I got worried I was seeing things, | 看到了匪夷所思的一幕 |
[14:19] | so I… compared the fingerprints off her sunglasses | 便把在她眼镜上提取到的指纹 |
[14:22] | the sample print we took at the party. | 与我们在派对上采集到的样本进行比对 |
[14:25] | They don’t match. | 它们不相符 |
[14:30] | The Ashley Whitford we interviewed– it’s not her. | 我们讯问的Ashley Whitford 不是她本人 |
[14:33] | Eric, I think it’s likely that | Eric 我想Ashley Whitford |
[14:35] | Ashley Whitford has an identical twin. | 很可能有一个同卵双生姐妹 |
[14:38] | And she played us. | 她愚弄了我们 |
[14:40] | They played us. | 她们愚弄了我们 |
[14:41] | They’re playing everyone. | 她们在愚弄所有人 |
[14:57] | Would you like your sunglasses back? | 想拿回你的太阳镜吗 |
[15:01] | Miss…? | 你是… |
[15:02] | Cayla Selby. | |
[15:04] | She’s my sister. | 她是我妹妹 |
[15:06] | Yeah. | 对 |
[15:07] | Boy, you guys really tried to pull a face one. | 女孩们,你们果然在试着互相包庇 |
[15:10] | Which one of you murdered Dominic Whitford? | 你们中谁杀了Dominic Whitford |
[15:12] | Neither. | 我们都没有 |
[15:16] | Just because we’re twins doesn’t make us murderers. | 我们是双胞胎 并不意味着就是凶手 |
[15:19] | It doesn’t make you innocent either, Cayla. | 也不意味着你们就是无辜的 Cayla |
[15:21] | You just posed as your sister. | 你刚装成了你姐姐 |
[15:22] | That means you’re looking at obstruction of justice | 那意味着你们在妨碍司法公正 |
[15:24] | and giving false information. | 提供虚假信息 |
[15:25] | But everything Cayla said was true. | 但Cayla说的全都是真的 |
[15:27] | I told her exactly what to say to you guys. | 我告诉她该怎么说 |
[15:29] | It may as we have been me. | 就跟我来是一样的 |
[15:31] | So do you remember what to say? | 你记得该说些什么吗 |
[15:33] | Don’t worry, Ashley. | 别担心 Ashley |
[15:35] | I’ve always been great being you. | 扮你我一直都扮得很像 |
[15:37] | I’ll call you when I’m done? | 完事后我给你打电话 |
[15:38] | Wait. | 等等 |
[15:40] | My ring. | 我的戒指 |
[15:46] | But it wasn’t you, Ashley. | 可那不是你 Ashley |
[15:49] | Were you afraid that you couldn’t pull off the lies? | 你是害怕自己没胆撒谎吗 |
[15:52] | I just wanted to be with my son. | 我只是想跟我儿子在一起 |
[15:55] | He’s only a year old. | 他才一岁 |
[15:56] | He doesn’t get that his daddy is never coming home. | 还不明白他爸爸永远都不会回来了 |
[15:58] | Ashley could barely speak to anyone, let alone cops. | Ashley很少和别人说话 更别说警察了 |
[16:03] | We’ve always covered for each other. | 我们一直都互相掩饰 |
[16:05] | You know, like tests in school, | 你知道的 比如学校考试 |
[16:08] | creepy dates. | 讨厌的约会 |
[16:09] | And Dominic knew you were twins? | Dominic知道你们是双胞胎吗 |
[16:13] | No. | 不 |
[16:14] | He didn’t need to know. | 他不需要知道 |
[16:17] | Interesting. | 真有趣 |
[16:18] | Makes it easier to cover up murder. | 这就更容易掩盖谋杀 |
[16:20] | Ashley did not kill Dominic. | Ashley没有杀Dominic |
[16:23] | Here’s the thing. | 问题是 |
[16:24] | You have different fingerprints, but… | 你们的指纹不同 但是 |
[16:26] | identical twins share the same DNA, | 同卵双生姐妹拥有相同的DNA |
[16:29] | so the blood that we found at the crime scene | 所以我们在犯罪现场找到的血迹 |
[16:31] | puts you there as well. | 也可证明你在那里 |
[16:33] | I told you guys already. | 我已经告诉过你们 |
[16:35] | It’s mine. | 那是我 |
[16:36] | My nose started bleeding. | 我的鼻子开始流血 |
[16:37] | No, actually, Cayla told us that, which means | 不,事实上那是Cayla说的,这意味着 |
[16:39] | that I don’t know really who is covering for who. | 我不知道到底谁在掩护谁 |
[16:42] | Okay, Ashley was outside at the time, | 好吧 当时Ashley在外面 |
[16:45] | and I wasn’t even at the party, okay? | 而我甚至都没去那派对 行了吧 |
[16:48] | I was at the gym. | 当时我在健身房 |
[16:50] | Feel free to check. | 随你怎么查 |
[16:52] | – I will. – Okay. | – 我会的 – 那好 |
[16:54] | I will. In fact, I’ll double check. | 我会的,事实上,我会同时查��们2个 |
[17:04] | Hey, I got your message. | 喂 我收到了你的留言 |
[17:05] | There’s new information? | 有新情况吗 |
[17:07] | I checked Dominic Whitford’s medical records. | 我核查了Dominic Whitford的医疗记录 |
[17:09] | In 39 years, he’s only checked into the hospital twice. | 39年里 他只入院过两次 |
[17:12] | He jammed a Q-tip in his ear when he was 11 | 11岁时 他把一团棉花塞到耳朵里 |
[17:14] | and was treated for a case of pleurisy at 27. | 27岁时 则因为胸膜炎接受过治疗 |
[17:17] | Otherwise, perfect health. | 除此之外 完全健康 |
[17:19] | There’s nothing anywhere about a myocardial infarction. | 根本没有什么心肌梗塞 |
[17:24] | Well, if he didn’t have a heart attack, | 呃 如果他没有得过心脏病 |
[17:26] | then what caused the s tissue on his heart muscle? | 那他心肌上的疤痕组织是怎么回事 |
[17:29] | A heart attack. | 心脏病 |
[17:30] | The twins thought they had a secret. | 那对双胞胎以为她们有秘密 |
[17:33] | Whitford had an even bigger secret. | Whitford却有个更大的秘密 |
[17:34] | Wait a minute. | 等等 |
[17:35] | Are you saying that this is not Dominic Whitford? | 你是说这不是Dominic Whitford |
[17:38] | Are you saying this is another twin? | 你是说这是另一对双胞胎 |
[17:39] | No, but he tried really hard to be him. | 不 可他真地很努力要成为他 |
[17:43] | I don’t know what you mean. | 我不明白你的意思 |
[17:46] | See this scar along the hairline? | 看到发际线边缘的这道疤吗 |
[17:48] | Well, this is where plastic surgeons like to hide | 呃 整容医生们就喜欢 |
[17:51] | their handiwork. | 在这大做文章 |
[17:52] | He had a face lift. | 他整过容 |
[17:54] | Correct. | 正确 |
[17:55] | But not to lose a few wrinkles. | 但不是消掉几条皱纹 |
[17:57] | He changed his whole appearance. | 他改变了整个外貌 |
[17:59] | Scars inside the mouth. | 嘴里的疤痕 |
[18:01] | That indicates cheek implants and chin augmentation. | 说明进行过脸颊填充和下颌增宽 |
[18:05] | There’s another scar right here. | 这里还有一块疤 |
[18:06] | A bilateral otoplasty. | 双面耳整形 |
[18:08] | Had both ears pinned back, | 两只耳朵都被缝合回去 |
[18:10] | capped it off with a nose job and color contact lenses. | 再加上 鼻整形和彩色隐形眼镜就大功告成了 |
[18:29] | We’re not talking a reasonable facsimile, honey. | 这可不是一般的模仿 亲爱的 |
[18:31] | This man paid big money. | 这男人花了大钱 |
[18:34] | Maybe Dominic Whitford picked up the tab. | 或许是Dominic Whitford买的单 |
[18:36] | You think he was paid to be Dominic’s look-alike? | 你觉得他是受雇当Dominic的替身 |
[18:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:42] | He’s a hotshot real estate developer, | 他是个炙手可热的房地产开发商 |
[18:44] | needs to be in two places at once. | 需要同时出现在两个地方 |
[18:48] | And he had a lot of enemies. | 而且他有许多敌人 |
[18:49] | I mean, someone thought they had killed him. | 我是说 有人以为他们已经杀死了他 |
[18:51] | You know, if that’s true, | 呃 如果那是真的 |
[18:52] | Dominic Whitford is still alive. | Dominic Whitford仍然还活着 |
[18:54] | MrWhitford has had at least three attempts on his life. | Whitford先生至少遇到过三次行刺 |
[18:58] | Development displaces people and people get angry. | 土地开发迫使人们搬家 人们因此恼羞成怒 |
[19:00] | You should see the hate mail. | 你们该看看那些恐吓邮件 |
[19:02] | So you knew he had a look-alike. | 所以你知道他有个替身 |
[19:04] | Knew? I… I helped hire the guy. | 知道? |
[19:09] | Greg Ramsey. | 我 我帮他雇了那家伙 |
[19:10] | He gave up his identity for 100K a year. | 他放弃自己的身份 每年可得10万美元 |
[19:13] | He also gave up his life. | 他还放弃了自己的生命 |
[19:17] | So you knew the victim wasn’t Whitford, | 这么说来 你知道死者不是Whitford |
[19:21] | and you knew that we were investigating the murder | 你知道我们在调查替身的谋杀案 |
[19:23] | of a look-alike, and yet you said nothing. | 而你却不置一辞 |
[19:25] | Why? | 为什么 |
[19:25] | I couldn’t. | 我不能 |
[19:27] | When Greg nt down… | 当Greg掉下来 |
[19:29] | I-I thought my boss could be in danger. | 我 我以为我老板处境危险 |
[19:32] | H-He went to great lengths to create this decoy. | 他 他费尽心思设了这个圈套 |
[19:35] | I’m the only one who knows. | 我是唯一知道内情的人 |
[19:35] | Even his wife doesn’t know. | 连他妻子都不知道 |
[19:37] | Well, if your boss is in danger, we need to find him. | 呃 如果你老板真有危险 我们就得找到他 |
[19:39] | Do you have any idea where he is? | 你知道他在哪里吗 |
[19:42] | I don’t know. | 不知道 |
[19:43] | I haven’t been able to reach him all day. | 我一整天都联系不上他 |
[19:48] | Okay, let me put it to you this way. | 好吧 我这么跟你说 |
[19:52] | Whitford, like yourself, could be a suspect, | Whitford 跟你一样 也可能是嫌犯 |
[19:56] | so I suggest that you start cooperating with me, | 所以我建议你开始跟我合作 |
[19:58] | all right? | 行吗 |
[20:03] | He’s been spending a lot of time | 他大部分时间 |
[20:05] | at the Ambrose Estates property. | 都在Ambrose地产 |
[20:06] | They just broke ground. | 那里刚刚破土动工 |
[20:08] | That wasn’t so bad, was it? | 情形也不是那么糟 不是吗 |
[20:21] | Thanks, leave right now. | 谢谢 我马上离开 |
[21:00] | The dead shall rise. | 死人将会复活(《圣经》) |
[21:02] | You seem to be in a hurry, Mr. Whitford. | 你似乎很匆忙 Whitford先生 |
[21:05] | Uh, no, I didn’t realize you guys were cops. | 呃 不 我不知道你们是警察 |
[21:08] | I… I heard about the shooting. | 我… 我听说了枪杀的事情 |
[21:09] | Figured I might be next. | 以为我会是下一个目标 |
[21:10] | Mr. Whitford, I’ll be frank. | Whitford先生,我就开门见山吧 |
[21:11] | Either you killed Greg Ramsey or you know who did. | 要嘛是你杀了Greg Ramsey,不然就是你知道谁是凶手 |
[21:15] | My look-alike does promotional events for me all the time. | 我的替身一直替我出席宣传活动 |
[21:19] | Given, this is obviously | 考虑到这显然是 |
[21:21] | the worst-case scenario, but… he knew the risks. | 最糟糕的方案,可是,他知道会有危险 |
[21:25] | What do you mean risks? | 你说的危险是什么 |
[21:27] | When you’re as high profile as I am, | 像我这样四处抛头露面的人 |
[21:29] | sometimes even leaving the house is dangerous. | 有时甚至连离开房子都是危险的 |
[21:32] | I’m a very recognizable person in Miami. | 在迈阿密 我是个众人皆知的人物 |
[21:37] | I just used my double for added security, plain and simple. | 我只是用替身来让我更安全,这个方法最直接了当 |
[21:43] | Go. | 走 |
[21:44] | Maybe you were attempting to fake your own death | 或许你是企图伪装自己的死亡 |
[21:45] | to disappear, | 来藏踪匿影 |
[21:47] | and your double became expendable. | 而你的替身则成了挡箭牌 |
[21:50] | No. | 不 |
[21:52] | I had nothing to do with Greg Ramsey’s death. | 我跟Greg Ramsey的死无关 |
[22:00] | Excuse me. | 我走开一会 |
[22:20] | Mr. Wolfe. | Wolfe先生 |
[22:22] | The cadaver dogs, please. | 叫刑侦犬来 |
[22:43] | H. | 老何 |
[23:00] | I had no idea anyone was buried here. | 我不知道谁被埋在这里了 |
[23:02] | Well, you know, this isn’t the first dead body | 嗯 今天 这可是第二具和你有关的 |
[23:04] | you’ve been associated with today. | 尸体了 |
[23:06] | I don’t understand. | 我不知道 |
[23:08] | I really don’t. | 我真的不知道 |
[23:11] | I mean, I swear I’m innocent. | 我是说:我发誓我是清白的 |
[23:12] | Then you’ll be okay with protective custody | 既然你是清白的,你不会反对在我们查清楚之前 |
[23:14] | till we prove it. | 你会被暂时扣留 |
[23:17] | Mr. Whitford, have you called your wife | Whitford先生 你有打电话告诉你太太 |
[23:19] | and told her that you’re still alive? | 你还活着么? |
[23:21] | No, I figured it was safer her not knowing. | 没有 我想她不知道的好 |
[23:23] | You know, until I got to the bottom of it. | 等事情过去了再说 |
[23:25] | Well, then you’re both in for a big surprise. | 嗯 那你们俩都会大吃一惊 |
[23:37] | – Hi. – Hey. | – 嗨 – 嘿 |
[23:40] | That’s the girl from the construction site. | 这是工地上的女孩 |
[23:42] | Yeah, I did my best to put the poor baby back together. | 是的 我花了好大劲才把她拼好 |
[23:45] | Almost done fluoroscoping. | 荧光镜检查快完了 |
[23:46] | Were you able to get an ID? | 你确定身份了么 |
[23:48] | Dental records match on a missing person. | 牙齿记录与一个失踪人符合 |
[23:51] | Mia Graham. | |
[23:52] | Mia Graham? That name sounds so familiar. | Mia Graham? 这个名字好熟 |
[23:57] | I think this girl used to work for Dominic Whitford. | 我想这女孩为Dominic Whitford工作过 |
[24:00] | I came across her name in one of his files. | 我在查找他的资料时看到过这个名字 |
[24:02] | COD’s pressed skull fracture. | 死亡原因为头骨承受重击而破裂 |
[24:05] | Any thoughts on what the murder weapon might be? | 你觉是什么可能是凶器? |
[24:07] | I think you might have more luck identifying | 我想你需要更多的运气来找到 |
[24:09] | what cut her up. | 把她分尸的工具 |
[24:11] | I guess saw marks are easier to identify | 我猜锯子的痕迹 |
[24:13] | than depression marks. | 可比其它的痕迹好找多了 |
[24:15] | Wait a minute. | 等等 |
[24:23] | I think I just found a piece of it. | 我想我正好找到了凶器的一部份 |
[24:30] | Has teeth. Looks like a saw blade. | 有齿的 看起来像是锯子的刀片 |
[24:33] | It could be from a, uh… | 可能是从一把…呃… |
[24:37] | Sawzall? | 电锯? |
[24:40] | Think you can get a print? | 你觉得你能找到指纹么 |
[24:41] | I know I can. | 我知道我能 |
[25:05] | Your boss said you’d be here, Josh. | 你老板说你在这里 Josh |
[25:09] | And I guess he was right. | 我想他是对的 |
[25:11] | I, uh, you know, I was just… cleaning up. | 我…嗯,我正在清理 |
[25:15] | Yes, I can imagine you are. | 是的,我可以想象你那时就是像这样在清理 |
[25:17] | Well, I run this job site so… | 嗯 我管这个工地 |
[25:19] | anything goes missing, I take the hit. | 什么东西丢了 我就要来处理 |
[25:22] | I would get used to that if I were you. | 如果我是你我会习惯的 |
[25:27] | We found your fingerprint on the blade | 我们在杀死Mia Graham的刀片上 |
[25:29] | that killed Mia Graham, | 发现了你的指纹 |
[25:30] | your former supervisor. | 你的前上司 |
[25:34] | It’s a perfect match. | 指纹完全吻合 |
[25:37] | Why would I kill her? | 我为什么要杀她 |
[25:40] | You killed Mia | 你杀了Mia |
[25:42] | because she was Mr. Whitford’s assistant | 因为她是Whitford先生的助理 |
[25:44] | and you wanted her job | 你想得到她的工作 |
[25:46] | A job would have been out of your reach. | 但是你又束手无策 |
[25:50] | Someday all this will be yours. | 有一天这都会是你的 |
[25:52] | Really? You think Mr. Whitford will let me | 真的 你认为Whitford会让我来管理 |
[25:54] | manage the site? No. | 这个工地 不 |
[25:56] | You’ll be running the machinery. | 你会管理这些器械 |
[25:57] | I’ve told Dominic that that’s | 我告诉Dominic |
[25:59] | on a par with your skill level. | 你就只有这个水平 |
[26:01] | Except for the heavy stuff. | 搬搬重的东西而已 |
[26:28] | Never figured anyone would find her. | 我以为 不会有人发现 |
[26:31] | And that’s because killers like you, Josh, | 那是因为 Josh |
[26:34] | never do | 你从没这么做过 |
[26:37] | Take him. | 把他带走 |
[26:49] | We’re not going to tell Ashley her husband’s still alive? | 我们真的不告诉Ashley 她丈夫还活着么 |
[26:51] | That seems kind of cruel. | 这样有点残忍 |
[26:53] | Hey, they don’t want to be straight with us, we return the favor. | 嘿 她们不坦白 我们也不用对他们坦白 |
[26:56] | Besides, H. doesn’t want anyone in on this | 而且 老何要我们搞清楚谁可相信 |
[26:58] | until we know who we can trust. | 在做定夺 |
[27:01] | All right. | 好吧 |
[27:02] | I have a police report from the first attempt | 我查了警局记录 |
[27:05] | on Dominic Whitford’s life. | 有人曾想杀Dominic Whitford |
[27:07] | You think it was the same person tried again today? | 今天开枪杀人的凶手? |
[27:10] | If at first you don’t succeed… | 一次不成 肯定会有第二次 |
[27:13] | Says here Mr. and Mrs. Whitford were shot at | 记录上说 Whitford和她太太 |
[27:15] | outside the country club polo grounds. | 在乡村马球俱乐部球场被枪击 |
[27:17] | Ashley was eight months pregnant. | Ashley当时怀孕八个月 |
[27:20] | Bullet missed them both, | 没有打中他们 |
[27:21] | but Ashley fell. | 但是Ashley摔倒了 |
[27:22] | She was rushed to the hospital for an emergency C-section. | 很快她被送到医院进行剖腹产了 |
[27:25] | Looks like the only piece of ballistic evidence | 看起来这手枪唯一的证据 |
[27:27] | we got was this 9mm round. | 就是这个9mm弹道 |
[27:30] | Couldn’t tie it back to a gun. | 不能确定发射的手枪 |
[27:32] | Tell you what we do have, | 现在都掌握了什么情况 |
[27:33] | we have a list of witnesses and suspects. | 我们有一份证人和嫌疑人名单 |
[27:35] | Anyone of interest? | 有嫌犯么 |
[27:37] | Yeah. | 是的 |
[27:38] | Take a look at this. | 看看这个 |
[27:42] | Neil Massey. | |
[27:44] | Same guy that owns the gun | 就是今天早上枪击案中 |
[27:45] | involved in the shooting this morning. | 那个手枪的主人 |
[27:47] | Now he’s connected to two attempts on Whitford’s life. | 现在他有两次意图谋杀Whitford的嫌疑了 |
[27:57] | So I’m thinking that shooting | 朝Dominic Whitford开枪 |
[27:58] | at Dominic Whitford was target practice? | 难道是在练打靶? |
[28:01] | – Mr. Massey? – I assume you’re talking | – Massey先生? – 我想你说的是 |
[28:03] | about the incident at the country club. | 在乡村俱乐部发生的意外 |
[28:05] | I am talking about the incident at the country club. | 我正在说那件在乡村俱乐部发生的意外 |
[28:08] | I was at the clubhouse when it happened. | 事情发生的时候我是在俱乐部 |
[28:10] | A cop questioned me as a witness not a suspect. | 警察问了我一些问题,在那个时候我是证人而不是嫌疑犯 |
[28:13] | It was a year ago and they agree it was a coincidence. | 这是一年前的事了 而且他们都说这是意外了 |
[28:16] | Why didn’t you mention it before? | 为什么你之前不提呢 |
[28:19] | Because I knew it would look bad. | 因为我知道这会看起来很糟糕的 |
[28:21] | But believe me, it was… | 但是相信我 真的只是 |
[28:22] | just a coincidence. | 一个意外 |
[28:25] | Seeing as Dominic Whitford is dead, | 由于Dominic Whitford死了 |
[28:27] | I don’t believe there are any coincidences, | 我相信这不是意外 |
[28:29] | and I think a jury will agree with me. | 而且我认为陪审团会同意我的看法 |
[28:31] | Let’s book him. | 逮捕他 |
[28:32] | Get him out. | 把他带出去 |
[28:33] | Wait a minute. | 等等 |
[28:35] | Wait a minute… | 等等 |
[28:40] | I… I did shoot at the Whitfords last year. | 去年 我没有朝Whitford开枪 |
[28:44] | But it had nothing to do with Dominic. | 这个和Dominic没有关系 |
[28:46] | I was aiming at his wife. | 我瞄准的是他太太 |
[28:48] | His wife? | 他太太 |
[29:04] | Why Whitford’s wife? | 为什么是Whitford的太太 |
[29:05] | We dated three years ago. | 我们约会了三年 |
[29:07] | I kept a lot of cash in the house | 我在房子里放了很多钱 |
[29:08] | and one day it was gone. | 有一天它就跟我的点38手枪 |
[29:10] | Along with my .38. | 一起不翼而飞了 |
[29:12] | Now Ashley was with me when it happened, | 当东西被偷时Ashley是和我一起的 |
[29:14] | so I thought it couldn’t have been her. | 所以我认为不是她干的 |
[29:17] | But then I found out about her sister. | 但是之后我发现她有个双胞胎妹妹 |
[29:19] | Why didn’t you report it? | 你为什么不报案 |
[29:21] | No proof. | 没有证据 |
[29:23] | And to be honest, | 实话说 |
[29:25] | I was embarrassed. | 我很没面子 |
[29:26] | You know, duped by twins. | 你知道 被双胞胎耍了 |
[29:29] | Like a joke. | 很可笑 |
[29:30] | I felt like I was stuck | 我觉得 |
[29:32] | in one of them gum commercials. | 难消我心头恨 |
[29:35] | Well… | 嗯 |
[29:35] | since you’ve copped to it, | 既然你已经承认了 |
[29:37] | you’re going to be stuck in prison for attempted murder. | 你将因为蓄意杀人而得进监狱 |
[29:40] | I.. I just wanted to scare her. | 我… 我只是想吓唬她 |
[29:41] | Look, you’re lucky she didn’t lose the baby. | 听着,你很走运她没有失去孩子 |
[29:43] | If she had, you’d be in there for murder. | 如果她流产了,你会因为杀人进监狱 |
[29:48] | Let’s go. | 走吧 |
[29:59] | Hey, Natalia. It’s Calleigh. | 嗨,Natalia,我是Calleigh |
[30:02] | Listen, I think we need to pay the twins another visit. | 听着,我们得再去拜访一下那对双胞胎了 |
[30:05] | And would you pick up a copy of Ocean Drive on your way in? | 来的时候你能顺便买一份Ocean Drive杂志么 |
[30:08] | Oh, you’ll see. | 哦,你会知道的 |
[30:10] | Bye. | 再见 |
[30:13] | What stolen money? Neil’s lying. | 什么被偷的钱? Neil在撒谎 |
[30:15] | Oh, I… I’m sure. I can’t wait to hear the truth. | 哦,我确定我等不及想知道真相了 |
[30:18] | He was scary jealous. | 他妒忌心很强 |
[30:20] | He went into a rage when I left him for Dominic. | 我和Dominic在一起后他很生气 |
[30:23] | The guy was practically stalking Ashley. | 这人开始跟踪Ashley |
[30:26] | He couldn’t kill Ashley, | 他杀不了Ashley |
[30:27] | so he went after Dominic. | 所以就对Dominic下手了 |
[30:28] | I’m just grateful that Noah’s safe. | 感谢上天Noah很安全 |
[30:32] | Yes to him. Uh… | 是的.呃… |
[30:34] | You had a cesarean delivery, right? | 你是剖腹生产 是吧 |
[30:36] | I had to. During the shooting, I fell. | 我必须剖腹,因为枪击,我摔倒了 |
[30:38] | There was bleeding. | 开始流血了 |
[30:39] | Well, maybe you can explain this picture | 那好,你可以解释一下这照片么 |
[30:42] | that I found of you in Ocean Drive magazine. | 我在Ocean Drive杂志上看到的 |
[30:47] | It’s really cute to you. | 这张照片把��照得很美 |
[30:49] | But there’s no scar. | 但是没有伤疤 |
[30:53] | Oh… | 哦 |
[30:56] | They must’ve airbrushed it. | 图片是处理过的 |
[30:58] | – Yeah? – Yeah. | – 是么? – 是的 |
[31:02] | Do you know that I can get a warrant | 你知道我可以申请搜查令 |
[31:03] | to have your body searched for surgical scars? | 检查你的身体是否有手术后的疤? |
[31:12] | All right. | 好吧 |
[31:14] | Ashley found out she couldn’t have children. | Ashley发现她不能怀孩子 |
[31:16] | I had the baby, okay. | 我怀的孩子 好吧 |
[31:18] | So you covered for each other like back in high school, | 所以你们像高中一样为对方掩护 |
[31:21] | but this time you slept with him. | 但是这次是��和他上床 |
[31:23] | I couldn’t tell him. | 我不能告诉他 |
[31:25] | I was afraid that he’d leave me. | 我怕他会抛弃我 |
[31:27] | Children were so important to him. | 孩子对他很重要 |
[31:31] | Hey… give me a second. | 嘿 等我一下 |
[31:34] | – Okay? – Okay. | – 可以吗? – 可以 |
[31:49] | Any tips? | 还有什么交代 |
[31:51] | He likes… enthusiasm. | 他喜欢… 激情一点的 |
[31:55] | Blow in his ear, it’ll be over before you know it. | 吹吹他的耳朵 你会知道的 |
[31:58] | Ready? | 好了么 |
[32:00] | As’m ever going to be. | 就和你一样了 |
[32:19] | You’re the most beautiful woman in the world. | 你是这世界上最漂亮的女人 |
[32:23] | So you’re telling me that you switched places | 那么你正在告诉我,你们互换了整整9个月 |
[32:25] | for nine whole months without Dominic knowing? | Dominic都不知道么? |
[32:28] | Yes. I know it was wrong. | 是的,我知道我错了 |
[32:30] | Yeah, you are wrong, Cayla, because we checked | 是的,你错了, Cayla. 我们检查了你的护照 |
[32:32] | your passport and you weren’t in the country. | 妊娠期间 你都在非洲 |
[32:34] | You were in Africa the entire pregnancy. | 不在国内 |
[32:39] | I already called Child Services. | 我已经找儿童保护署了 |
[32:40] | They’re going to take Noah away | 他们将会把Noah带走 |
[32:42] | and send him to foster care | 然后把他送去寄养 |
[32:45] | unless you tell me the whole truth right now. | 除非现在你们说出真相 |
[32:51] | Wait! | 等等 |
[33:00] | Please don’t take him. | 别带走他 |
[33:02] | He’s mine. Noah’s mine. | 他是我的孩子 Noah是我的孩子 |
[33:12] | Triplets. | 三胞胎 |
[33:18] | That’s… well, that’s… | 真是,真是 |
[33:21] | perfect. | 不可思议 |
[33:26] | All three of you are coming with me. | 你们三个都跟我走吧 |
[33:45] | I really shouldn’t talk without Ashley and Cayla. | Ashley和Cayla不在身边 我不能说 |
[33:48] | I already spoke to them, I’d like to hear your story. | 我已经和她们谈过了,现在要听你怎么说 |
[33:52] | I don’t know how it got this far. | 我不知道怎么会变成这样 |
[33:55] | Why don’t you tell me how it started? | 那就从开始说起吧 |
[33:57] | It was always just a game. | 以前这总只是一个游戏而已 |
[34:00] | Cheatng on tests. | 小把戏 |
[34:02] | Fooling bosses, boyfriends. | 愚弄老板,男朋友 |
[34:04] | So you three went after Dominic? | 所以你们挑中了Dominic? |
[34:06] | We grew up poor. | 我们出身贫寒 |
[34:08] | This was a way to make sure we were okay forever. | 这是一劳永逸的好办法 |
[34:10] | Ashley was supposed to marry him. | Ashley嫁给他 |
[34:13] | Anytime it got old, Cayla and I’d step in. | 时机一到 我们就动手 |
[34:16] | Then Ashley would divorce him, | 那时Ashley就和他离婚 |
[34:17] | and then get a big chunk of change. | 然后可以得到一大笔财产 |
[34:19] | But he wanted a pregnant. | 但是他想要小孩 |
[34:22] | Well, then Ashley had to get pregnant | 嗯 那Ashley就得怀个孩子 |
[34:24] | since the money always goes with the kid. | 有小孩的话就会有钱 |
[34:26] | But… she couldn’t do it. | 但是她怀不了孩子 |
[34:31] | Ashley’s infertile. | Ashley无法生育 |
[34:33] | So I did. | 所以我怀小孩 |
[34:35] | Having a baby– that is not a game. | 有了小孩 就已经不再是游戏了 |
[34:37] | I know. | 我知道 |
[34:39] | I love Noah so much. | 我很爱Noah |
[34:41] | I miss him. | 我想他 |
[34:42] | Did you kill Dominic so that you could get him back? | 所以你杀了Dominic这样可以把孩子要回来 |
[34:44] | No. God, no. | 不 天哪 没有 |
[34:46] | Dom was actually a really good guy. | Dom真的是一个很好的人 |
[34:48] | Who killed him? | 谁杀了他 |
[34:54] | We have the blood from the crime scene. | 现场发现了血迹 |
[34:56] | We know it was one of you. | 肯定是你们其中一个人 |
[35:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:12] | You’re going to lose Noah, Beth, | Beth,假如你不帮助我的话 |
[35:15] | if you don’t help me out here. | 你会失去Noah |
[35:18] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[35:34] | H. , I heard you caught Josh Brockner. | 老何,听说你抓住了Josh Brockner |
[35:37] | Yes, we did. | 是的 抓住了 |
[35:38] | What about the triplets? | 三胞胎怎么样了 |
[35:40] | Dead end. | 没进展 |
[35:41] | We know one of them did it, | 我们知道其中的一个杀了人 |
[35:43] | but we just can’t tie it to them individually. | 但是不知道是其中哪一个 |
[35:45] | Identical blood and identical DNA. | 相同的血型相同的DNA |
[35:47] | Just got to figure out which one of them it belongs to. | 只是要搞清楚血是谁的 |
[35:50] | Antibodies, Eric. | 查查抗体 Eric |
[35:52] | Antibodies. | 抗体 |
[35:56] | All the girls were born with the same blood. | 这三个女孩都有相同的血型 |
[35:59] | What they don’t know is | 但是她们不知道 |
[35:59] | that every time the body experiences a specific trauma, | 每次身体受到损伤 |
[36:03] | it builds antibodies to fight it. | 就会产生抗体 |
[36:05] | So you got different lives, different traumas. | 经历不同 外伤各异 |
[36:08] | And Beth Selby’s blood is going to show presence | 那么Beth Selby血液会显示出含有 |
[36:10] | of anti-RH positive antibodies, | RH抗体 |
[36:12] | which a woman’s body produces when she’s pregnant. | 怀孕的女人才会产生这样的抗体 |
[36:14] | Well, we find that in the blood, she’s our killer. | 嗯 如果我们找到了 她就是凶手了 |
[36:17] | And thus, the antigen antibody test. | 那么 就开始抗体测试了 |
[36:23] | I add a specific | 我在样品里 |
[36:25] | reagent to the sample, | 加了一些特殊的试剂 |
[36:26] | give her a quick spin in the centrifuge, | 旋转离心 |
[36:29] | and if it precipitates, then we’ve got her. | 如果产生沉淀的话 就是她了 |
[36:43] | No. | 没有 |
[36:44] | Sorry, Eric. There’s no evidence | 抱歉 Eric 没有显示含有 |
[36:45] | of any anti-RH positive antibodies. | RH抗体 |
[36:49] | Eliminates Beth as the killer. | Beth不是凶手 |
[36:51] | Try this. | 试试这个 |
[36:53] | This reagent may show us something else | 这个试剂会告诉我们在另一份血液样品中 |
[36:55] | on the next blood sample. | 有什么东西 |
[36:57] | You know that this is the very last blood sample | 这可是我们现场 |
[37:00] | from the scene. | 最后一份血液样品了 |
[37:02] | We test this one, we’re out of crime scene samples. | 测试了这份后 就没有现场样品了 |
[37:04] | Just call it hunch. | 只能说这是我的直觉 |
[37:07] | If it doesn’t pay off, | 如果没有结果 |
[37:08] | we’ve got nothing. | 我们谁都抓不了 |
[37:09] | I know. | 我知道 |
[37:11] | A killer could walk. | 凶手会逍遥法外 |
[37:13] | Okay. | 好的 |
[37:27] | Is it clotting? | 凝结了么 |
[37:32] | Yes, it is. | 是的 凝结了 |
[37:34] | Indicates the presence | 显示里面含有 |
[37:36] | of specific IgG and IgM antibodies. | 特殊的IgG和IgM抗体 |
[37:38] | You know what that shows. | 你知道这意味着什么 |
[37:39] | The presence of a killer. | 凶手原形毕露了 |
[37:51] | You know, as a CSI, | 你们知道,作为一个犯罪现场调查员 |
[37:53] | I spend a lot of time looking at things | 我花很多时间在找一些东西 |
[37:56] | that to the naked eye seem identical, but aren’t. | 这些东西肉眼看来并无差别,但其实不是 |
[38:03] | Likes prints and | 像是指纹 |
[38:05] | DNA, tool marks. | DNA和工具痕 |
[38:08] | It’s just what I do… really well. | 这就是我的工作 驾轻就熟 |
[38:10] | – So? – So, | – ��想说什么? – 我想说 |
[38:12] | triplets… are no problem. | 三胞胎… 并不是问题 |
[38:18] | I have to say, though, you girls were really good. | 我得说 你们几个心思之巧,令人叹服 |
[38:20] | I mean, Ashley, | 我想说 Ashley |
[38:21] | you lured Dominic in like a pro. | 你像一个妓女一样去诱惑Dominic |
[38:22] | You used your MBA background to spark aittle interest. | 用你的MBA背景让他产生兴趣 |
[38:26] | Maybe there was even love. Who knows? | 也许日久生情 谁知道呢 |
[38:28] | Then, Beth, you stepped in | 然后 Beth 你溜进去 |
[38:29] | and did the one thing that Ashley couldn’t | 完成Ashley做不到的事情 |
[38:32] | and had a child. | 生个小孩 |
[38:34] | But I didn’t kill anybody. | 但是我没有杀人 |
[38:35] | I told you that. | 我告诉你了 |
[38:36] | Oh, and you know what, Beth? I believe you. | 哦,你知道吗? Beth,我相信你 |
[38:37] | I think that’s the one thing you couldn’t do. | 我相信这不是你能做的 |
[38:40] | The blood from the crime scene showed the presence | 现场找到的血液 |
[38:42] | of IgG and IgM. | 显示里面含有IgG和IgM抗体 |
[38:43] | Meaning? | 什么意思 |
[38:45] | Meaning that person was immunized | 意思是这人产生了抗体 |
[38:46] | against an infectious disease. | 对抗传染病 |
[38:48] | Dengue fever, | 登革热 |
[38:49] | to be exact, which is contracted in Africa. | 确切的说 是在非洲才会有的病 |
[38:52] | And, Cayla… | 那么 Cayla… |
[38:56] | only you have been there. | 只有你去过那里 |
[39:03] | I was told to shoot Dominic | 我被指使说听到香槟开瓶声后 |
[39:05] | when I heard the champagne corks pop. | 就朝Dominic开枪的 |
[39:08] | While Beth was at the gym. | 那时候Beth在健身中心 |
[39:12] | Which provided you with a really nice little alibi. | 这是多好的不在场证据啊 |
[39:26] | Exse me. If I may have your attention, please? | 不好意思 大家可以听我说么 |
[39:29] | It wasn’t glamorous enough, | 这还不够好 |
[39:30] | didn’t generate enough tax revenue to ensure | 税收不够 |
[39:32] | the city a rich future. | 不能保证城市欣欣向荣 |
[39:35] | But they don’t understand. | 但是他们不明白 |
[39:38] | Those young lives are the future. | 这些年轻的生命是我们的未来 |
[39:47] | The wealthy often find it easier | 对于有钱人来说出钱 |
[39:49] | to part with their money than their time. | 比出时间更容易 |
[39:51] | …counterparts to shame. | 让对手们蒙羞 |
[39:53] | So, a toast | 那么 干杯吧 |
[39:55] | to you! | 为你们 |
[39:59] | Ashley, I thought you were downstairs. | Ashley 我以为你在楼下 |
[40:18] | Damn it, Cayla. | 该死 Cayla |
[40:19] | We both said that trip was a stupid idea. | 我们都说 不该去非洲旅游 |
[40:22] | It wasn’t a trip. | 那不是旅游 |
[40:23] | I was a student. | 我是个学生 |
[40:25] | Then you got one of your little nosebleeds, didn’t you? | 但是你流鼻血了 不是么 |
[40:27] | So? | 怎样 |
[40:28] | So, we did all the work, and you messed up. | 怎样 我们做了这么多事 你却搞砸了 |
[40:30] | Are you kidding me, Bethie? You lay there. | 开玩笑 Bethie? 这是你造成的 |
[40:33] | He told me how disinterested | 他告诉我在我怀孕之前 |
[40:35] | I seemed all those months before I got pregnant. | 我看起来是那么没有情趣 |
[40:38] | Okay, okay, okay, ladies, if it’s of any comfort, | 好了好了 女士们 不管怎么样 |
[40:41] | you’re all guilty of murder. | 你们都犯了谋杀罪 |
[40:45] | What’s going to happen to my baby? | 我的孩子怎么办 |
[40:48] | He’ll be raised by his father. | 他父亲会抚养他的 |
[40:51] | Excuse me? | 什么 |
[40:53] | His father? | 他父亲 |
[40:55] | He’s dead. | 他死了 |
[40:57] | How is that possible? | 这怎么可能 |
[41:03] | Because I can spot differences, | 因为 我可以辨明真伪 |
[41:07] | and you three can’t. | 而你们不可以 |
[42:23] | When you’ve got money, everyby wants a piece of you. | 当你有了钱之后, 每个人都想宰你一刀 |
[42:26] | I spent so much time suspecting the people I work with, | 很长一段时间 我都在怀疑与我共事的人 |
[42:31] | I never thought to look next to me. | 却从未提防枕边人 |
[42:33] | My whole life people have told me lies. | 别人都阿谀逢迎 |
[42:36] | You know, despite all that’s happened, | 尽管不欢而散 |
[42:38] | I still have the only thing that’s important– | 我仍拥有最重要的人 |
[42:41] | my son. | 我的儿子 |
[42:45] | Well, he’s a lucky kid. | 嗯 他是个幸运的孩子 |
[42:48] | And why is that? | 为什么 |
[42:50] | Because his father is a good man. | 因为他的父亲是个好人 |
[02:49] | Right. Some of the guests heard it. 25 00:02:49,000 –> 00:02:52,300 Shot in the light of day in a house filled with people? | 光天化日 在人群拥挤的室内开枪 |