Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:10] Excuse me. 对不起
[01:11] Excuse me. If I may have your attention, everyone, please. 打扰一下,请每个人注意这边
[01:15] Thank you. Thank you. 谢谢,谢谢各位
[01:17] Many people criticized my husband and me 因为我丈夫和我想在那块
[01:20] for wanting to turn prime, 游客如云的黄金地段改建一座儿童医院
[01:21] tourist-friendly real estate into a children’s hospital. 结果很多人都批评我们
[01:25] But they don’t understand. 但是他们不明白
[01:27] Those young lives are the future. 这些儿童才是未来
[01:30] Now, the wealthy often find it easier 呃 有钱人常觉得
[01:33] to part with their money than their time. 叫他们花钱比花时间更容易
[01:35] Right? 对吗?
[01:36] But in doing both, 但如果又出钱又出时间
[01:39] you have put your Palm Beach counterparts to shame. 就能让棕榈滩地区的朋辈同人 羞愧不已
[01:43] And so, a toast! 所以 干杯吧
[01:45] To you! 为了大家
[01:47] Cheers! 干杯
[02:25] Can’t say there’s a protocol for this one, Horatio. 事先可没想到是这种情况 Horatio
[02:30] Going to have to keep our guy chilled until I can post him. 把这家伙带回去前只能让他先冻着了
[02:33] The murder weapon is, uh, melting. 凶器 呃 正在融化
[02:38] Alexx, I think someone got here first. Alexx 我想有人先下手为强了
[02:40] Take a look at that. 瞧那里
[02:44] Whoa. 哇
[02:45] A gunshot wound. 一处枪伤 对 有些客人听到了枪声
[02:52] That’s cold-blooded, Horatio. 可真是冷酷无情 Horatio
[02:56] It’s as cold as ice. 是冷酷如冰
[03:34] CSI: Miami Season 5 Episode 18
[03:59] Open 张嘴
[04:01] Open 张嘴
[04:17] Officer? 警官
[04:19] You seem to be the one in charge here. 你看来是这里的负责人
[04:21] I guess that depends who you ask. 那得看你问谁
[04:24] My name’s Josh Brockner. 我叫Josh Brockner
[04:25] I’m Mr. Whitford’s… 是Whitford先生的…
[04:26] uh… was Mr. Whitford’s executive assistant. 呃…是Whitford先生 生前的行政助理
[04:29] If I can be of any help 不知我能否帮得上忙
[04:31] Who do you think would want to kill him, Josh? 你认为谁想杀他 Josh
[04:35] Well, he was a real estate developer– 呃 他是个房地产开发商
[04:37] one of the richest and most influential in Miami. 是迈阿密最有钱 最有影响的人之一
[04:40] Swam with sharks on a daily basis. 每天所做就是与一群”鲨鱼”游泳
[04:41] For every friend, he had three enemies. 他的朋友都知道 他有三个敌人
[04:44] Okay, I need a list of all of those people. 好吧 我需要那些人的名单
[04:47] Sure, anything. 当然 乐意效劳
[04:48] I just want to help get 我只想帮着把
[04:49] Mrs. Whitford home to her baby. Whitford太太送回家里她儿子身边
[04:51] She’s really been through a lot. 她受的已经够多的了
[04:52] And you will, as soon as you’re done here. 等我们谈完之后
[04:54] Back in line, please. 可以请你回去那边排队吗?
[05:32] Hey. 嗨
[05:39] Is this where the victim was shot? 死者是在这里受到枪击的吗
[05:40] Yeah. 对
[05:41] Right there. 就在那里
[05:44] Then he fell backwards, over the balcony. 然后他后退 从阳台上摔了下去
[05:54] Killer made it easier for us. 凶手为我们省了不少事
[05:56] He left the gun behind. 留下了枪
[05:58] .38 with a two-inch barrel. 点38口径 两英�记构�
[06:00] I’ll get it to Firearms. 我把它送到枪械实验室
[06:05] Wait a minute, Eric. 等等 Eric
[06:10] This is another blood drop. 这里还有一滴血
[06:13] Separate from the rest. 没跟其它的在一起
[06:15] And it’s still wet, so it could be from our killer. 它还没干 所以很可能是凶手留下的
[06:18] I’ll have Valera run it, ASAP. 我让Valera尽快检测
[06:26] It’s okay, you know. 呃 没关系
[06:29] What is? 什么
[06:30] To experience a relearning curve. 重新学习
[06:32] What are you talking about? 你在说什么
[06:34] Evidence markers three and four. 证据标牌三号和四号
[06:37] You put two markers on the same blood drop, man. 你在同一滴血旁放了两个标牌 老兄
[06:43] I can’t make a simple mistake? 我就不能犯个简单的错误吗
[06:45] That’s what I kept telling myself last year. 去年我总这么对自己说
[06:48] After I got shot. 在我受伤之后
[06:50] I’m fine, Wolfe. 我很好 Wolfe
[06:52] And I’d be even better if everyone would stop 如果大家不再对我严加拷问
[06:53] giving me the third degree. 我还会更好
[06:55] I said that, too. 这话我也说过
[07:03] Hey, Alexx, were you able to recover 喂 Alexx 你有没有找到
[07:04] the projectile from the victim yet? 死者身上被射入的子弹
[07:06] Yeah. Sing GSW. 对 单颗子弹
[07:09] Round penetrated the chest. 完全没入胸腔
[07:10] Came to rest in the pericardial sack, 停在心包
[07:12] which caused massive internal bleeding. 导致大量内出血
[07:14] But Whitford’s days were already numbered. 不过Whitford本来就来日无多了
[07:17] There was massive scar tissue on the muscle, 他的心肌有大范围的疤痕组织
[07:19] which caused several of the vessels 使得好几条血管
[07:20] to become narrow or completely occluded. 变窄或完全闭塞
[07:22] Wow. Not even 40 years old 哇 还不到40岁
[07:24] and he’s already had a heart attack. 他就犯过一次心脏病了
[07:26] Doesn’t mean he didn’t do some hard living. 他还受过其它苦
[07:28] He’s got a perforated stum in the nasal cavity. 他鼻腔穿过孔
[07:31] Ah. 哦
[07:32] Chronic cocaine use. 长期吸食古柯碱
[07:34] Mm-hmm. His heart would’ve given out soon enough. 嗯 他的心脏就快不行了
[07:36] The killer just beat him to it. 凶手只是抢先了一步
[07:38] Which brings us back to the bullet. 又回到了那颗子弹
[07:40] Looks like a .38. 看上去像是点38口径
[07:42] It’the same caliber as the weapon Ryan recovered. 跟Ryan找到的枪口径相同
[07:45] It’s in nice shape. 没有变形
[07:46] Should make my job a lot easier. 给我省了不少麻烦
[07:49] Thanks, Alexx. 多谢 Alexx
[07:49] I’ll see you later. 等会再见
[08:40] – Hey. – 嗨 – 嗨
[08:41] Eric said the .38 came back with no viable prints. Eric说那支点38手枪上 没有提取到有用的指纹
[08:44] Unfortunately, no. 很不幸 是这样
[08:45] I was however able to match 不过那支枪打出的子弹
[08:47] the spent round to the recovered firearm, 与找到的子弹痕纹相符
[08:49] making it a definite as our murder weapon. 证明它就是凶器
[08:51] And the serial number wasn’t altered. 而且枪的序列号没有变
[08:53] So Automated Firearms is searching 正在武器检索库中寻找
[08:55] for a registered owner. 它的注册拥有者
[09:02] There you go. 找到了
[09:04] Neil Massey.
[09:05] The trust fund playboy, who’s always in Ocean Drive. 那个靠信托基金过活的花花公子,常上Ocean Drive杂志
[09:08] That’s the guy. 就是那家伙
[09:09] I wonder what Neil has to say for himself. 我倒想听听Neil会如何为自己辩护
[09:18] Mr. Massey, we recovered your firearm from a murder scene. Massey先生 我们在犯罪现场 发现了你的武器
[09:24] My .38? 我的点38手枪吗
[09:26] That thing was stolen, few years ago. 几年前就被人偷了
[09:30] Is that a fact? 是真的吗
[09:33] It’s hard to find good help. 我也没办法
[09:36] People think just because I got money 人们总觉得 因为我有钱
[09:38] that I don’t notice when things disappear. 所以 就算失窃 也毫不在意
[09:40] So I shouldn’t expect to uncover a police report along the way. 这么说来,我不应该期望你会去向警方备案挂失
[09:43] Nah. 是啊
[09:44] I got better things to do 我不会纠缠这些鸡毛蒜皮的小事
[09:45] than to get someone into a beef with INS. 我有更好的事要做
[09:48] I understand. Where were you this morning? 我明白,今天上午你在哪里
[09:51] At my family’s attorney’s office, 在我家庭律师的办公室
[09:53] getting my monthly allowance. 去领取我每个月的零用钱
[09:59] My parents get some kind of a thrill out of 我父母对于加强我的看管
[10:02] tightening the reins. 会得到某种兴奋的
[10:05] Well, we hare a common interest. 嗯,看来我与你的父母有相同的兴趣
[10:06] I’m going to keep you in a holding cell 在证实你的口供之前
[10:07] till I can verify your story, okay? 你得留在这,行吗
[10:25] Here’s another blood drop. 这里有另外一滴血
[10:28] Separate from the rest. 跟其它的分开
[10:30] It could be from our killer. 它可能是凶手流的
[10:32] I’ll have Valera run it, ASAP. 我让Valera尽快检测一下
[10:45] Valera.
[10:46] I hope you got something on that blood. 但愿你在那血上有所发现
[10:47] Neil Massey’s story checked out, and we had to spring him. Neil Massey说是实话 我们得放了他
[10:50] Well, I can see why. 呃 我知道是为什么
[10:52] That lone blood drop you found, it came back XX. 你发现的那血滴 染色体是XX
[10:54] Female? 女性的
[10:55] – Yep. – So whose blood is it? – 对 – 那它是谁的血
[10:57] Did you check it against the reference samples? 你把它跟参考样本进行了比对吗
[10:59] Everyone who attended the party. 参加派对的每一个人
[11:01] And guess what? 猜猜结果怎么样
[11:02] The blood’s consistent with Ashley Whitford. 那血跟Ashley Whitford的一致
[11:05] The victim’s wife? 死者的妻子
[11:06] Uh-huh. 嗯哼
[11:09] All right, thanks. 好吧 谢谢
[11:13] I got a nose bleed, 我流了鼻血
[11:15] about five minutes before my speech. 就在我发表演讲之前的五分钟
[11:17] Public speaking makes me nervous. 当众讲话总让我紧张
[11:20] So you admit though 这么说来 你承认
[11:21] that you were in the bathroom. 自己当时在浴室
[11:22] Yes, I was. 对 我那时在
[11:23] But I was alone. 但我是独自一人
[11:25] My husband hadn’t arrived yet. 当时我丈夫还没到
[11:27] So you and your husband, you put on this event together– 你和你丈夫 你们一起举办这次活动
[11:30] when you gave your speech, he’s not there with you? 当你发表演讲时 他居然不跟你在一起
[11:33] We usually arrive separately. 我们总是分头抵达
[11:36] He hates these events. 他讨厌这些活动
[11:37] Always just shows up at the end. 总是到最后才露一下面
[11:40] I swear I didn’t see him until… 我发誓在那之前 我没见过他
[11:43] Ashley, let’s just– let’s be honest, okay? Ashley 让我们 让我们彼此坦诚一点 好吗
[11:45] This doesn’t look good. 情况看来不妙
[11:47] You stood to gain everything from your husband’s death. 你能从丈夫的死亡中获得一切
[11:50] We’re talking a huge estate. 我们说的是一大笔财产
[11:52] Right. 对
[11:53] Because everything in this world’s about money. 因为在这世上 任何事都只跟钱有关
[11:58] I lost a husband today. 今天我失去了丈夫
[12:02] And my baby just lost his father. 我的孩子刚失去了父亲
[12:10] I did not kill Dominic. 我没有杀Dominic
[12:16] OK. 好吧
[12:18] Thanks, Ms. Whitford. 谢谢 Whitford女士
[12:20] We’ll be in touch. 我们随时联络
[12:27] What do you think? 你觉得怎么样
[12:29] I don’t buy it. 我不信她的话
[12:30] Well, the evidence is equivocal. 嗯 证据很模糊
[12:32] The blood drop she left behind was gravitational. 她留下的血是重力滴状
[12:34] That’s consistent with a nosebleed. 那与流鼻血一致
[12:42] And her alibi’s about as airtight as you can get. 而她的不在场证明也无懈可击
[12:44] Because she was downstairs when he fell. 因为他摔下来时 她正在楼下
[12:52] She forgot her glasses. 她忘了拿眼镜
[12:53] I’ll catch up to her. 我去追她
[12:59] Hey. 喂
[13:00] Ashley.
[13:01] Hey, your glasses. 喂 你的眼镜
[14:15] What have we got? 有什么发现
[14:16] When I chased Ashley outside of MDPD, 当我在迈阿密戴德警局外面追Ashley时
[14:18] I got worried I was seeing things, 看到了匪夷所思的一幕
[14:19] so I… compared the fingerprints off her sunglasses 便把在她眼镜上提取到的指纹
[14:22] the sample print we took at the party. 与我们在派对上采集到的样本进行比对
[14:25] They don’t match. 它们不相符
[14:30] The Ashley Whitford we interviewed– it’s not her. 我们讯问的Ashley Whitford 不是她本人
[14:33] Eric, I think it’s likely that Eric 我想Ashley Whitford
[14:35] Ashley Whitford has an identical twin. 很可能有一个同卵双生姐妹
[14:38] And she played us. 她愚弄了我们
[14:40] They played us. 她们愚弄了我们
[14:41] They’re playing everyone. 她们在愚弄所有人
[14:57] Would you like your sunglasses back? 想拿回你的太阳镜吗
[15:01] Miss…? 你是…
[15:02] Cayla Selby.
[15:04] She’s my sister. 她是我妹妹
[15:06] Yeah. 对
[15:07] Boy, you guys really tried to pull a face one. 女孩们,你们果然在试着互相包庇
[15:10] Which one of you murdered Dominic Whitford? 你们中谁杀了Dominic Whitford
[15:12] Neither. 我们都没有
[15:16] Just because we’re twins doesn’t make us murderers. 我们是双胞胎 并不意味着就是凶手
[15:19] It doesn’t make you innocent either, Cayla. 也不意味着你们就是无辜的 Cayla
[15:21] You just posed as your sister. 你刚装成了你姐姐
[15:22] That means you’re looking at obstruction of justice 那意味着你们在妨碍司法公正
[15:24] and giving false information. 提供虚假信息
[15:25] But everything Cayla said was true. 但Cayla说的全都是真的
[15:27] I told her exactly what to say to you guys. 我告诉她该怎么说
[15:29] It may as we have been me. 就跟我来是一样的
[15:31] So do you remember what to say? 你记得该说些什么吗
[15:33] Don’t worry, Ashley. 别担心 Ashley
[15:35] I’ve always been great being you. 扮你我一直都扮得很像
[15:37] I’ll call you when I’m done? 完事后我给你打电话
[15:38] Wait. 等等
[15:40] My ring. 我的戒指
[15:46] But it wasn’t you, Ashley. 可那不是你 Ashley
[15:49] Were you afraid that you couldn’t pull off the lies? 你是害怕自己没胆撒谎吗
[15:52] I just wanted to be with my son. 我只是想跟我儿子在一起
[15:55] He’s only a year old. 他才一岁
[15:56] He doesn’t get that his daddy is never coming home. 还不明白他爸爸永远都不会回来了
[15:58] Ashley could barely speak to anyone, let alone cops. Ashley很少和别人说话 更别说警察了
[16:03] We’ve always covered for each other. 我们一直都互相掩饰
[16:05] You know, like tests in school, 你知道的 比如学校考试
[16:08] creepy dates. 讨厌的约会
[16:09] And Dominic knew you were twins? Dominic知道你们是双胞胎吗
[16:13] No. 不
[16:14] He didn’t need to know. 他不需要知道
[16:17] Interesting. 真有趣
[16:18] Makes it easier to cover up murder. 这就更容易掩盖谋杀
[16:20] Ashley did not kill Dominic. Ashley没有杀Dominic
[16:23] Here’s the thing. 问题是
[16:24] You have different fingerprints, but… 你们的指纹不同 但是
[16:26] identical twins share the same DNA, 同卵双生姐妹拥有相同的DNA
[16:29] so the blood that we found at the crime scene 所以我们在犯罪现场找到的血迹
[16:31] puts you there as well. 也可证明你在那里
[16:33] I told you guys already. 我已经告诉过你们
[16:35] It’s mine. 那是我
[16:36] My nose started bleeding. 我的鼻子开始流血
[16:37] No, actually, Cayla told us that, which means 不,事实上那是Cayla说的,这意味着
[16:39] that I don’t know really who is covering for who. 我不知道到底谁在掩护谁
[16:42] Okay, Ashley was outside at the time, 好吧 当时Ashley在外面
[16:45] and I wasn’t even at the party, okay? 而我甚至都没去那派对 行了吧
[16:48] I was at the gym. 当时我在健身房
[16:50] Feel free to check. 随你怎么查
[16:52] – I will. – Okay. – 我会的 – 那好
[16:54] I will. In fact, I’ll double check. 我会的,事实上,我会同时查��们2个
[17:04] Hey, I got your message. 喂 我收到了你的留言
[17:05] There’s new information? 有新情况吗
[17:07] I checked Dominic Whitford’s medical records. 我核查了Dominic Whitford的医疗记录
[17:09] In 39 years, he’s only checked into the hospital twice. 39年里 他只入院过两次
[17:12] He jammed a Q-tip in his ear when he was 11 11岁时 他把一团棉花塞到耳朵里
[17:14] and was treated for a case of pleurisy at 27. 27岁时 则因为胸膜炎接受过治疗
[17:17] Otherwise, perfect health. 除此之外 完全健康
[17:19] There’s nothing anywhere about a myocardial infarction. 根本没有什么心肌梗塞
[17:24] Well, if he didn’t have a heart attack, 呃 如果他没有得过心脏病
[17:26] then what caused the s tissue on his heart muscle? 那他心肌上的疤痕组织是怎么回事
[17:29] A heart attack. 心脏病
[17:30] The twins thought they had a secret. 那对双胞胎以为她们有秘密
[17:33] Whitford had an even bigger secret. Whitford却有个更大的秘密
[17:34] Wait a minute. 等等
[17:35] Are you saying that this is not Dominic Whitford? 你是说这不是Dominic Whitford
[17:38] Are you saying this is another twin? 你是说这是另一对双胞胎
[17:39] No, but he tried really hard to be him. 不 可他真地很努力要成为他
[17:43] I don’t know what you mean. 我不明白你的意思
[17:46] See this scar along the hairline? 看到发际线边缘的这道疤吗
[17:48] Well, this is where plastic surgeons like to hide 呃 整容医生们就喜欢
[17:51] their handiwork. 在这大做文章
[17:52] He had a face lift. 他整过容
[17:54] Correct. 正确
[17:55] But not to lose a few wrinkles. 但不是消掉几条皱纹
[17:57] He changed his whole appearance. 他改变了整个外貌
[17:59] Scars inside the mouth. 嘴里的疤痕
[18:01] That indicates cheek implants and chin augmentation. 说明进行过脸颊填充和下颌增宽
[18:05] There’s another scar right here. 这里还有一块疤
[18:06] A bilateral otoplasty. 双面耳整形
[18:08] Had both ears pinned back, 两只耳朵都被缝合回去
[18:10] capped it off with a nose job and color contact lenses. 再加上 鼻整形和彩色隐形眼镜就大功告成了
[18:29] We’re not talking a reasonable facsimile, honey. 这可不是一般的模仿 亲爱的
[18:31] This man paid big money. 这男人花了大钱
[18:34] Maybe Dominic Whitford picked up the tab. 或许是Dominic Whitford买的单
[18:36] You think he was paid to be Dominic’s look-alike? 你觉得他是受雇当Dominic的替身
[18:41] I don’t know. 我不知道
[18:42] He’s a hotshot real estate developer, 他是个炙手可热的房地产开发商
[18:44] needs to be in two places at once. 需要同时出现在两个地方
[18:48] And he had a lot of enemies. 而且他有许多敌人
[18:49] I mean, someone thought they had killed him. 我是说 有人以为他们已经杀死了他
[18:51] You know, if that’s true, 呃 如果那是真的
[18:52] Dominic Whitford is still alive. Dominic Whitford仍然还活着
[18:54] MrWhitford has had at least three attempts on his life. Whitford先生至少遇到过三次行刺
[18:58] Development displaces people and people get angry. 土地开发迫使人们搬家 人们因此恼羞成怒
[19:00] You should see the hate mail. 你们该看看那些恐吓邮件
[19:02] So you knew he had a look-alike. 所以你知道他有个替身
[19:04] Knew? I… I helped hire the guy. 知道?
[19:09] Greg Ramsey. 我 我帮他雇了那家伙
[19:10] He gave up his identity for 100K a year. 他放弃自己的身份 每年可得10万美元
[19:13] He also gave up his life. 他还放弃了自己的生命
[19:17] So you knew the victim wasn’t Whitford, 这么说来 你知道死者不是Whitford
[19:21] and you knew that we were investigating the murder 你知道我们在调查替身的谋杀案
[19:23] of a look-alike, and yet you said nothing. 而你却不置一辞
[19:25] Why? 为什么
[19:25] I couldn’t. 我不能
[19:27] When Greg nt down… 当Greg掉下来
[19:29] I-I thought my boss could be in danger. 我 我以为我老板处境危险
[19:32] H-He went to great lengths to create this decoy. 他 他费尽心思设了这个圈套
[19:35] I’m the only one who knows. 我是唯一知道内情的人
[19:35] Even his wife doesn’t know. 连他妻子都不知道
[19:37] Well, if your boss is in danger, we need to find him. 呃 如果你老板真有危险 我们就得找到他
[19:39] Do you have any idea where he is? 你知道他在哪里吗
[19:42] I don’t know. 不知道
[19:43] I haven’t been able to reach him all day. 我一整天都联系不上他
[19:48] Okay, let me put it to you this way. 好吧 我这么跟你说
[19:52] Whitford, like yourself, could be a suspect, Whitford 跟你一样 也可能是嫌犯
[19:56] so I suggest that you start cooperating with me, 所以我建议你开始跟我合作
[19:58] all right? 行吗
[20:03] He’s been spending a lot of time 他大部分时间
[20:05] at the Ambrose Estates property. 都在Ambrose地产
[20:06] They just broke ground. 那里刚刚破土动工
[20:08] That wasn’t so bad, was it? 情形也不是那么糟 不是吗
[20:21] Thanks, leave right now. 谢谢 我马上离开
[21:00] The dead shall rise. 死人将会复活(《圣经》)
[21:02] You seem to be in a hurry, Mr. Whitford. 你似乎很匆忙 Whitford先生
[21:05] Uh, no, I didn’t realize you guys were cops. 呃 不 我不知道你们是警察
[21:08] I… I heard about the shooting. 我… 我听说了枪杀的事情
[21:09] Figured I might be next. 以为我会是下一个目标
[21:10] Mr. Whitford, I’ll be frank. Whitford先生,我就开门见山吧
[21:11] Either you killed Greg Ramsey or you know who did. 要嘛是你杀了Greg Ramsey,不然就是你知道谁是凶手
[21:15] My look-alike does promotional events for me all the time. 我的替身一直替我出席宣传活动
[21:19] Given, this is obviously 考虑到这显然是
[21:21] the worst-case scenario, but… he knew the risks. 最糟糕的方案,可是,他知道会有危险
[21:25] What do you mean risks? 你说的危险是什么
[21:27] When you’re as high profile as I am, 像我这样四处抛头露面的人
[21:29] sometimes even leaving the house is dangerous. 有时甚至连离开房子都是危险的
[21:32] I’m a very recognizable person in Miami. 在迈阿密 我是个众人皆知的人物
[21:37] I just used my double for added security, plain and simple. 我只是用替身来让我更安全,这个方法最直接了当
[21:43] Go. 走
[21:44] Maybe you were attempting to fake your own death 或许你是企图伪装自己的死亡
[21:45] to disappear, 来藏踪匿影
[21:47] and your double became expendable. 而你的替身则成了挡箭牌
[21:50] No. 不
[21:52] I had nothing to do with Greg Ramsey’s death. 我跟Greg Ramsey的死无关
[22:00] Excuse me. 我走开一会
[22:20] Mr. Wolfe. Wolfe先生
[22:22] The cadaver dogs, please. 叫刑侦犬来
[22:43] H. 老何
[23:00] I had no idea anyone was buried here. 我不知道谁被埋在这里了
[23:02] Well, you know, this isn’t the first dead body 嗯 今天 这可是第二具和你有关的
[23:04] you’ve been associated with today. 尸体了
[23:06] I don’t understand. 我不知道
[23:08] I really don’t. 我真的不知道
[23:11] I mean, I swear I’m innocent. 我是说:我发誓我是清白的
[23:12] Then you’ll be okay with protective custody 既然你是清白的,你不会反对在我们查清楚之前
[23:14] till we prove it. 你会被暂时扣留
[23:17] Mr. Whitford, have you called your wife Whitford先生 你有打电话告诉你太太
[23:19] and told her that you’re still alive? 你还活着么?
[23:21] No, I figured it was safer her not knowing. 没有 我想她不知道的好
[23:23] You know, until I got to the bottom of it. 等事情过去了再说
[23:25] Well, then you’re both in for a big surprise. 嗯 那你们俩都会大吃一惊
[23:37] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[23:40] That’s the girl from the construction site. 这是工地上的女孩
[23:42] Yeah, I did my best to put the poor baby back together. 是的 我花了好大劲才把她拼好
[23:45] Almost done fluoroscoping. 荧光镜检查快完了
[23:46] Were you able to get an ID? 你确定身份了么
[23:48] Dental records match on a missing person. 牙齿记录与一个失踪人符合
[23:51] Mia Graham.
[23:52] Mia Graham? That name sounds so familiar. Mia Graham? 这个名字好熟
[23:57] I think this girl used to work for Dominic Whitford. 我想这女孩为Dominic Whitford工作过
[24:00] I came across her name in one of his files. 我在查找他的资料时看到过这个名字
[24:02] COD’s pressed skull fracture. 死亡原因为头骨承受重击而破裂
[24:05] Any thoughts on what the murder weapon might be? 你觉是什么可能是凶器?
[24:07] I think you might have more luck identifying 我想你需要更多的运气来找到
[24:09] what cut her up. 把她分尸的工具
[24:11] I guess saw marks are easier to identify 我猜锯子的痕迹
[24:13] than depression marks. 可比其它的痕迹好找多了
[24:15] Wait a minute. 等等
[24:23] I think I just found a piece of it. 我想我正好找到了凶器的一部份
[24:30] Has teeth. Looks like a saw blade. 有齿的 看起来像是锯子的刀片
[24:33] It could be from a, uh… 可能是从一把…呃…
[24:37] Sawzall? 电锯?
[24:40] Think you can get a print? 你觉得你能找到指纹么
[24:41] I know I can. 我知道我能
[25:05] Your boss said you’d be here, Josh. 你老板说你在这里 Josh
[25:09] And I guess he was right. 我想他是对的
[25:11] I, uh, you know, I was just… cleaning up. 我…嗯,我正在清理
[25:15] Yes, I can imagine you are. 是的,我可以想象你那时就是像这样在清理
[25:17] Well, I run this job site so… 嗯 我管这个工地
[25:19] anything goes missing, I take the hit. 什么东西丢了 我就要来处理
[25:22] I would get used to that if I were you. 如果我是你我会习惯的
[25:27] We found your fingerprint on the blade 我们在杀死Mia Graham的刀片上
[25:29] that killed Mia Graham, 发现了你的指纹
[25:30] your former supervisor. 你的前上司
[25:34] It’s a perfect match. 指纹完全吻合
[25:37] Why would I kill her? 我为什么要杀她
[25:40] You killed Mia 你杀了Mia
[25:42] because she was Mr. Whitford’s assistant 因为她是Whitford先生的助理
[25:44] and you wanted her job 你想得到她的工作
[25:46] A job would have been out of your reach. 但是你又束手无策
[25:50] Someday all this will be yours. 有一天这都会是你的
[25:52] Really? You think Mr. Whitford will let me 真的 你认为Whitford会让我来管理
[25:54] manage the site? No. 这个工地 不
[25:56] You’ll be running the machinery. 你会管理这些器械
[25:57] I’ve told Dominic that that’s 我告诉Dominic
[25:59] on a par with your skill level. 你就只有这个水平
[26:01] Except for the heavy stuff. 搬搬重的东西而已
[26:28] Never figured anyone would find her. 我以为 不会有人发现
[26:31] And that’s because killers like you, Josh, 那是因为 Josh
[26:34] never do 你从没这么做过
[26:37] Take him. 把他带走
[26:49] We’re not going to tell Ashley her husband’s still alive? 我们真的不告诉Ashley 她丈夫还活着么
[26:51] That seems kind of cruel. 这样有点残忍
[26:53] Hey, they don’t want to be straight with us, we return the favor. 嘿 她们不坦白 我们也不用对他们坦白
[26:56] Besides, H. doesn’t want anyone in on this 而且 老何要我们搞清楚谁可相信
[26:58] until we know who we can trust. 在做定夺
[27:01] All right. 好吧
[27:02] I have a police report from the first attempt 我查了警局记录
[27:05] on Dominic Whitford’s life. 有人曾想杀Dominic Whitford
[27:07] You think it was the same person tried again today? 今天开枪杀人的凶手?
[27:10] If at first you don’t succeed… 一次不成 肯定会有第二次
[27:13] Says here Mr. and Mrs. Whitford were shot at 记录上说 Whitford和她太太
[27:15] outside the country club polo grounds. 在乡村马球俱乐部球场被枪击
[27:17] Ashley was eight months pregnant. Ashley当时怀孕八个月
[27:20] Bullet missed them both, 没有打中他们
[27:21] but Ashley fell. 但是Ashley摔倒了
[27:22] She was rushed to the hospital for an emergency C-section. 很快她被送到医院进行剖腹产了
[27:25] Looks like the only piece of ballistic evidence 看起来这手枪唯一的证据
[27:27] we got was this 9mm round. 就是这个9mm弹道
[27:30] Couldn’t tie it back to a gun. 不能确定发射的手枪
[27:32] Tell you what we do have, 现在都掌握了什么情况
[27:33] we have a list of witnesses and suspects. 我们有一份证人和嫌疑人名单
[27:35] Anyone of interest? 有嫌犯么
[27:37] Yeah. 是的
[27:38] Take a look at this. 看看这个
[27:42] Neil Massey.
[27:44] Same guy that owns the gun 就是今天早上枪击案中
[27:45] involved in the shooting this morning. 那个手枪的主人
[27:47] Now he’s connected to two attempts on Whitford’s life. 现在他有两次意图谋杀Whitford的嫌疑了
[27:57] So I’m thinking that shooting 朝Dominic Whitford开枪
[27:58] at Dominic Whitford was target practice? 难道是在练打靶?
[28:01] – Mr. Massey? – I assume you’re talking – Massey先生? – 我想你说的是
[28:03] about the incident at the country club. 在乡村俱乐部发生的意外
[28:05] I am talking about the incident at the country club. 我正在说那件在乡村俱乐部发生的意外
[28:08] I was at the clubhouse when it happened. 事情发生的时候我是在俱乐部
[28:10] A cop questioned me as a witness not a suspect. 警察问了我一些问题,在那个时候我是证人而不是嫌疑犯
[28:13] It was a year ago and they agree it was a coincidence. 这是一年前的事了 而且他们都说这是意外了
[28:16] Why didn’t you mention it before? 为什么你之前不提呢
[28:19] Because I knew it would look bad. 因为我知道这会看起来很糟糕的
[28:21] But believe me, it was… 但是相信我 真的只是
[28:22] just a coincidence. 一个意外
[28:25] Seeing as Dominic Whitford is dead, 由于Dominic Whitford死了
[28:27] I don’t believe there are any coincidences, 我相信这不是意外
[28:29] and I think a jury will agree with me. 而且我认为陪审团会同意我的看法
[28:31] Let’s book him. 逮捕他
[28:32] Get him out. 把他带出去
[28:33] Wait a minute. 等等
[28:35] Wait a minute… 等等
[28:40] I… I did shoot at the Whitfords last year. 去年 我没有朝Whitford开枪
[28:44] But it had nothing to do with Dominic. 这个和Dominic没有关系
[28:46] I was aiming at his wife. 我瞄准的是他太太
[28:48] His wife? 他太太
[29:04] Why Whitford’s wife? 为什么是Whitford的太太
[29:05] We dated three years ago. 我们约会了三年
[29:07] I kept a lot of cash in the house 我在房子里放了很多钱
[29:08] and one day it was gone. 有一天它就跟我的点38手枪
[29:10] Along with my .38. 一起不翼而飞了
[29:12] Now Ashley was with me when it happened, 当东西被偷时Ashley是和我一起的
[29:14] so I thought it couldn’t have been her. 所以我认为不是她干的
[29:17] But then I found out about her sister. 但是之后我发现她有个双胞胎妹妹
[29:19] Why didn’t you report it? 你为什么不报案
[29:21] No proof. 没有证据
[29:23] And to be honest, 实话说
[29:25] I was embarrassed. 我很没面子
[29:26] You know, duped by twins. 你知道 被双胞胎耍了
[29:29] Like a joke. 很可笑
[29:30] I felt like I was stuck 我觉得
[29:32] in one of them gum commercials. 难消我心头恨
[29:35] Well… 嗯
[29:35] since you’ve copped to it, 既然你已经承认了
[29:37] you’re going to be stuck in prison for attempted murder. 你将因为蓄意杀人而得进监狱
[29:40] I.. I just wanted to scare her. 我… 我只是想吓唬她
[29:41] Look, you’re lucky she didn’t lose the baby. 听着,你很走运她没有失去孩子
[29:43] If she had, you’d be in there for murder. 如果她流产了,你会因为杀人进监狱
[29:48] Let’s go. 走吧
[29:59] Hey, Natalia. It’s Calleigh. 嗨,Natalia,我是Calleigh
[30:02] Listen, I think we need to pay the twins another visit. 听着,我们得再去拜访一下那对双胞胎了
[30:05] And would you pick up a copy of Ocean Drive on your way in? 来的时候你能顺便买一份Ocean Drive杂志么
[30:08] Oh, you’ll see. 哦,你会知道的
[30:10] Bye. 再见
[30:13] What stolen money? Neil’s lying. 什么被偷的钱? Neil在撒谎
[30:15] Oh, I… I’m sure. I can’t wait to hear the truth. 哦,我确定我等不及想知道真相了
[30:18] He was scary jealous. 他妒忌心很强
[30:20] He went into a rage when I left him for Dominic. 我和Dominic在一起后他很生气
[30:23] The guy was practically stalking Ashley. 这人开始跟踪Ashley
[30:26] He couldn’t kill Ashley, 他杀不了Ashley
[30:27] so he went after Dominic. 所以就对Dominic下手了
[30:28] I’m just grateful that Noah’s safe. 感谢上天Noah很安全
[30:32] Yes to him. Uh… 是的.呃…
[30:34] You had a cesarean delivery, right? 你是剖腹生产 是吧
[30:36] I had to. During the shooting, I fell. 我必须剖腹,因为枪击,我摔倒了
[30:38] There was bleeding. 开始流血了
[30:39] Well, maybe you can explain this picture 那好,你可以解释一下这照片么
[30:42] that I found of you in Ocean Drive magazine. 我在Ocean Drive杂志上看到的
[30:47] It’s really cute to you. 这张照片把��照得很美
[30:49] But there’s no scar. 但是没有伤疤
[30:53] Oh… 哦
[30:56] They must’ve airbrushed it. 图片是处理过的
[30:58] – Yeah? – Yeah. – 是么? – 是的
[31:02] Do you know that I can get a warrant 你知道我可以申请搜查令
[31:03] to have your body searched for surgical scars? 检查你的身体是否有手术后的疤?
[31:12] All right. 好吧
[31:14] Ashley found out she couldn’t have children. Ashley发现她不能怀孩子
[31:16] I had the baby, okay. 我怀的孩子 好吧
[31:18] So you covered for each other like back in high school, 所以你们像高中一样为对方掩护
[31:21] but this time you slept with him. 但是这次是��和他上床
[31:23] I couldn’t tell him. 我不能告诉他
[31:25] I was afraid that he’d leave me. 我怕他会抛弃我
[31:27] Children were so important to him. 孩子对他很重要
[31:31] Hey… give me a second. 嘿 等我一下
[31:34] – Okay? – Okay. – 可以吗? – 可以
[31:49] Any tips? 还有什么交代
[31:51] He likes… enthusiasm. 他喜欢… 激情一点的
[31:55] Blow in his ear, it’ll be over before you know it. 吹吹他的耳朵 你会知道的
[31:58] Ready? 好了么
[32:00] As’m ever going to be. 就和你一样了
[32:19] You’re the most beautiful woman in the world. 你是这世界上最漂亮的女人
[32:23] So you’re telling me that you switched places 那么你正在告诉我,你们互换了整整9个月
[32:25] for nine whole months without Dominic knowing? Dominic都不知道么?
[32:28] Yes. I know it was wrong. 是的,我知道我错了
[32:30] Yeah, you are wrong, Cayla, because we checked 是的,你错了, Cayla. 我们检查了你的护照
[32:32] your passport and you weren’t in the country. 妊娠期间 你都在非洲
[32:34] You were in Africa the entire pregnancy. 不在国内
[32:39] I already called Child Services. 我已经找儿童保护署了
[32:40] They’re going to take Noah away 他们将会把Noah带走
[32:42] and send him to foster care 然后把他送去寄养
[32:45] unless you tell me the whole truth right now. 除非现在你们说出真相
[32:51] Wait! 等等
[33:00] Please don’t take him. 别带走他
[33:02] He’s mine. Noah’s mine. 他是我的孩子 Noah是我的孩子
[33:12] Triplets. 三胞胎
[33:18] That’s… well, that’s… 真是,真是
[33:21] perfect. 不可思议
[33:26] All three of you are coming with me. 你们三个都跟我走吧
[33:45] I really shouldn’t talk without Ashley and Cayla. Ashley和Cayla不在身边 我不能说
[33:48] I already spoke to them, I’d like to hear your story. 我已经和她们谈过了,现在要听你怎么说
[33:52] I don’t know how it got this far. 我不知道怎么会变成这样
[33:55] Why don’t you tell me how it started? 那就从开始说起吧
[33:57] It was always just a game. 以前这总只是一个游戏而已
[34:00] Cheatng on tests. 小把戏
[34:02] Fooling bosses, boyfriends. 愚弄老板,男朋友
[34:04] So you three went after Dominic? 所以你们挑中了Dominic?
[34:06] We grew up poor. 我们出身贫寒
[34:08] This was a way to make sure we were okay forever. 这是一劳永逸的好办法
[34:10] Ashley was supposed to marry him. Ashley嫁给他
[34:13] Anytime it got old, Cayla and I’d step in. 时机一到 我们就动手
[34:16] Then Ashley would divorce him, 那时Ashley就和他离婚
[34:17] and then get a big chunk of change. 然后可以得到一大笔财产
[34:19] But he wanted a pregnant. 但是他想要小孩
[34:22] Well, then Ashley had to get pregnant 嗯 那Ashley就得怀个孩子
[34:24] since the money always goes with the kid. 有小孩的话就会有钱
[34:26] But… she couldn’t do it. 但是她怀不了孩子
[34:31] Ashley’s infertile. Ashley无法生育
[34:33] So I did. 所以我怀小孩
[34:35] Having a baby– that is not a game. 有了小孩 就已经不再是游戏了
[34:37] I know. 我知道
[34:39] I love Noah so much. 我很爱Noah
[34:41] I miss him. 我想他
[34:42] Did you kill Dominic so that you could get him back? 所以你杀了Dominic这样可以把孩子要回来
[34:44] No. God, no. 不 天哪 没有
[34:46] Dom was actually a really good guy. Dom真的是一个很好的人
[34:48] Who killed him? 谁杀了他
[34:54] We have the blood from the crime scene. 现场发现了血迹
[34:56] We know it was one of you. 肯定是你们其中一个人
[35:09] I don’t know. 我不知道
[35:12] You’re going to lose Noah, Beth, Beth,假如你不帮助我的话
[35:15] if you don’t help me out here. 你会失去Noah
[35:18] I’m sorry. 我很抱歉
[35:34] H. , I heard you caught Josh Brockner. 老何,听说你抓住了Josh Brockner
[35:37] Yes, we did. 是的 抓住了
[35:38] What about the triplets? 三胞胎怎么样了
[35:40] Dead end. 没进展
[35:41] We know one of them did it, 我们知道其中的一个杀了人
[35:43] but we just can’t tie it to them individually. 但是不知道是其中哪一个
[35:45] Identical blood and identical DNA. 相同的血型相同的DNA
[35:47] Just got to figure out which one of them it belongs to. 只是要搞清楚血是谁的
[35:50] Antibodies, Eric. 查查抗体 Eric
[35:52] Antibodies. 抗体
[35:56] All the girls were born with the same blood. 这三个女孩都有相同的血型
[35:59] What they don’t know is 但是她们不知道
[35:59] that every time the body experiences a specific trauma, 每次身体受到损伤
[36:03] it builds antibodies to fight it. 就会产生抗体
[36:05] So you got different lives, different traumas. 经历不同 外伤各异
[36:08] And Beth Selby’s blood is going to show presence 那么Beth Selby血液会显示出含有
[36:10] of anti-RH positive antibodies, RH抗体
[36:12] which a woman’s body produces when she’s pregnant. 怀孕的女人才会产生这样的抗体
[36:14] Well, we find that in the blood, she’s our killer. 嗯 如果我们找到了 她就是凶手了
[36:17] And thus, the antigen antibody test. 那么 就开始抗体测试了
[36:23] I add a specific 我在样品里
[36:25] reagent to the sample, 加了一些特殊的试剂
[36:26] give her a quick spin in the centrifuge, 旋转离心
[36:29] and if it precipitates, then we’ve got her. 如果产生沉淀的话 就是她了
[36:43] No. 没有
[36:44] Sorry, Eric. There’s no evidence 抱歉 Eric 没有显示含有
[36:45] of any anti-RH positive antibodies. RH抗体
[36:49] Eliminates Beth as the killer. Beth不是凶手
[36:51] Try this. 试试这个
[36:53] This reagent may show us something else 这个试剂会告诉我们在另一份血液样品中
[36:55] on the next blood sample. 有什么东西
[36:57] You know that this is the very last blood sample 这可是我们现场
[37:00] from the scene. 最后一份血液样品了
[37:02] We test this one, we’re out of crime scene samples. 测试了这份后 就没有现场样品了
[37:04] Just call it hunch. 只能说这是我的直觉
[37:07] If it doesn’t pay off, 如果没有结果
[37:08] we’ve got nothing. 我们谁都抓不了
[37:09] I know. 我知道
[37:11] A killer could walk. 凶手会逍遥法外
[37:13] Okay. 好的
[37:27] Is it clotting? 凝结了么
[37:32] Yes, it is. 是的 凝结了
[37:34] Indicates the presence 显示里面含有
[37:36] of specific IgG and IgM antibodies. 特殊的IgG和IgM抗体
[37:38] You know what that shows. 你知道这意味着什么
[37:39] The presence of a killer. 凶手原形毕露了
[37:51] You know, as a CSI, 你们知道,作为一个犯罪现场调查员
[37:53] I spend a lot of time looking at things 我花很多时间在找一些东西
[37:56] that to the naked eye seem identical, but aren’t. 这些东西肉眼看来并无差别,但其实不是
[38:03] Likes prints and 像是指纹
[38:05] DNA, tool marks. DNA和工具痕
[38:08] It’s just what I do… really well. 这就是我的工作 驾轻就熟
[38:10] – So? – So, – ��想说什么? – 我想说
[38:12] triplets… are no problem. 三胞胎… 并不是问题
[38:18] I have to say, though, you girls were really good. 我得说 你们几个心思之巧,令人叹服
[38:20] I mean, Ashley, 我想说 Ashley
[38:21] you lured Dominic in like a pro. 你像一个妓女一样去诱惑Dominic
[38:22] You used your MBA background to spark aittle interest. 用你的MBA背景让他产生兴趣
[38:26] Maybe there was even love. Who knows? 也许日久生情 谁知道呢
[38:28] Then, Beth, you stepped in 然后 Beth 你溜进去
[38:29] and did the one thing that Ashley couldn’t 完成Ashley做不到的事情
[38:32] and had a child. 生个小孩
[38:34] But I didn’t kill anybody. 但是我没有杀人
[38:35] I told you that. 我告诉你了
[38:36] Oh, and you know what, Beth? I believe you. 哦,你知道吗? Beth,我相信你
[38:37] I think that’s the one thing you couldn’t do. 我相信这不是你能做的
[38:40] The blood from the crime scene showed the presence 现场找到的血液
[38:42] of IgG and IgM. 显示里面含有IgG和IgM抗体
[38:43] Meaning? 什么意思
[38:45] Meaning that person was immunized 意思是这人产生了抗体
[38:46] against an infectious disease. 对抗传染病
[38:48] Dengue fever, 登革热
[38:49] to be exact, which is contracted in Africa. 确切的说 是在非洲才会有的病
[38:52] And, Cayla… 那么 Cayla…
[38:56] only you have been there. 只有你去过那里
[39:03] I was told to shoot Dominic 我被指使说听到香槟开瓶声后
[39:05] when I heard the champagne corks pop. 就朝Dominic开枪的
[39:08] While Beth was at the gym. 那时候Beth在健身中心
[39:12] Which provided you with a really nice little alibi. 这是多好的不在场证据啊
[39:26] Exse me. If I may have your attention, please? 不好意思 大家可以听我说么
[39:29] It wasn’t glamorous enough, 这还不够好
[39:30] didn’t generate enough tax revenue to ensure 税收不够
[39:32] the city a rich future. 不能保证城市欣欣向荣
[39:35] But they don’t understand. 但是他们不明白
[39:38] Those young lives are the future. 这些年轻的生命是我们的未来
[39:47] The wealthy often find it easier 对于有钱人来说出钱
[39:49] to part with their money than their time. 比出时间更容易
[39:51] …counterparts to shame. 让对手们蒙羞
[39:53] So, a toast 那么 干杯吧
[39:55] to you! 为你们
[39:59] Ashley, I thought you were downstairs. Ashley 我以为你在楼下
[40:18] Damn it, Cayla. 该死 Cayla
[40:19] We both said that trip was a stupid idea. 我们都说 不该去非洲旅游
[40:22] It wasn’t a trip. 那不是旅游
[40:23] I was a student. 我是个学生
[40:25] Then you got one of your little nosebleeds, didn’t you? 但是你流鼻血了 不是么
[40:27] So? 怎样
[40:28] So, we did all the work, and you messed up. 怎样 我们做了这么多事 你却搞砸了
[40:30] Are you kidding me, Bethie? You lay there. 开玩笑 Bethie? 这是你造成的
[40:33] He told me how disinterested 他告诉我在我怀孕之前
[40:35] I seemed all those months before I got pregnant. 我看起来是那么没有情趣
[40:38] Okay, okay, okay, ladies, if it’s of any comfort, 好了好了 女士们 不管怎么样
[40:41] you’re all guilty of murder. 你们都犯了谋杀罪
[40:45] What’s going to happen to my baby? 我的孩子怎么办
[40:48] He’ll be raised by his father. 他父亲会抚养他的
[40:51] Excuse me? 什么
[40:53] His father? 他父亲
[40:55] He’s dead. 他死了
[40:57] How is that possible? 这怎么可能
[41:03] Because I can spot differences, 因为 我可以辨明真伪
[41:07] and you three can’t. 而你们不可以
[42:23] When you’ve got money, everyby wants a piece of you. 当你有了钱之后, 每个人都想宰你一刀
[42:26] I spent so much time suspecting the people I work with, 很长一段时间 我都在怀疑与我共事的人
[42:31] I never thought to look next to me. 却从未提防枕边人
[42:33] My whole life people have told me lies. 别人都阿谀逢迎
[42:36] You know, despite all that’s happened, 尽管不欢而散
[42:38] I still have the only thing that’s important– 我仍拥有最重要的人
[42:41] my son. 我的儿子
[42:45] Well, he’s a lucky kid. 嗯 他是个幸运的孩子
[42:48] And why is that? 为什么
[42:50] Because his father is a good man. 因为他的父亲是个好人
[02:49] Right. Some of the guests heard it. 25 00:02:49,000 –> 00:02:52,300 Shot in the light of day in a house filled with people? 光天化日 在人群拥挤的室内开枪
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme