Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[01:10] Excuse me. 对不起
[01:11] Excuse me. If I may have your attention, everyone, please. 打扰一下,请每个人注意这边
[01:15] Thank you. Thank you. 谢谢,谢谢各位
[01:17] Many people criticized my husband and me 因为我丈夫和我想在那块
[01:20] for wanting to turn prime, 游客如云的黄金地段改建一座儿童医院
[01:21] tourist-friendly real estate into a children’s hospital. 结果很多人都批评我们
[01:25] But they don’t understand. 但是他们不明白
[01:27] Those young lives are the future. 这些儿童才是未来
[01:30] Now, the wealthy often find it easier 呃 有钱人常觉得
[01:33] to part with their money than their time. 叫他们花钱比花时间更容易
[01:35] Right? 对吗?
[01:36] But in doing both, 但如果又出钱又出时间
[01:39] you have put your Palm Beach counterparts to shame. 就能让棕榈滩地区的朋辈同人 羞愧不已
[01:43] And so, a toast! 所以 干杯吧
[01:45] To you! 为了大家
[01:47] Cheers! 干杯
[02:25] Can’t say there’s a protocol for this one, Horatio. 事先可没想到是这种情况 Horatio
[02:30] Going to have to keep our guy chilled until I can post him. 把这家伙带回去前只能让他先冻着了
[02:33] The murder weapon is, uh, melting. 凶器 呃 正在融化
[02:38] Alexx, I think someone got here first. Alexx 我想有人先下手为强了
[02:40] Take a look at that. 瞧那里
[02:44] Whoa. 哇
[02:45] A gunshot wound. 一处枪伤 对 有些客人听到了枪声
[02:52] That’s cold-blooded, Horatio. 可真是冷酷无情 Horatio
[02:56] It’s as cold as ice. 是冷酷如冰
[03:34] CSI: Miami Season 5 Episode 18
[03:59] Open 张嘴
[04:01] Open 张嘴
[04:17] Officer? 警官
[04:19] You seem to be the one in charge here. 你看来是这里的负责人
[04:21] I guess that depends who you ask. 那得看你问谁
[04:24] My name’s Josh Brockner. 我叫Josh Brockner
[04:25] I’m Mr. Whitford’s… 是Whitford先生的…
[04:26] uh… was Mr. Whitford’s executive assistant. 呃…是Whitford先生 生前的行政助理
[04:29] If I can be of any help 不知我能否帮得上忙
[04:31] Who do you think would want to kill him, Josh? 你认为谁想杀他 Josh
[04:35] Well, he was a real estate developer– 呃 他是个房地产开发商
[04:37] one of the richest and most influential in Miami. 是迈阿密最有钱 最有影响的人之一
[04:40] Swam with sharks on a daily basis. 每天所做就是与一群”鲨鱼”游泳
[04:41] For every friend, he had three enemies. 他的朋友都知道 他有三个敌人
[04:44] Okay, I need a list of all of those people. 好吧 我需要那些人的名单
[04:47] Sure, anything. 当然 乐意效劳
[04:48] I just want to help get 我只想帮着把
[04:49] Mrs. Whitford home to her baby. Whitford太太送回家里她儿子身边
[04:51] She’s really been through a lot. 她受的已经够多的了
[04:52] And you will, as soon as you’re done here. 等我们谈完之后
[04:54] Back in line, please. 可以请你回去那边排队吗?
[05:32] Hey. 嗨
[05:39] Is this where the victim was shot? 死者是在这里受到枪击的吗
[05:40] Yeah. 对
[05:41] Right there. 就在那里
[05:44] Then he fell backwards, over the balcony. 然后他后退 从阳台上摔了下去
[05:54] Killer made it easier for us. 凶手为我们省了不少事
[05:56] He left the gun behind. 留下了枪
[05:58] .38 with a two-inch barrel. 点38口径 两英�记构�
[06:00] I’ll get it to Firearms. 我把它送到枪械实验室
[06:05] Wait a minute, Eric. 等等 Eric
[06:10] This is another blood drop. 这里还有一滴血
[06:13] Separate from the rest. 没跟其它的在一起
[06:15] And it’s still wet, so it could be from our killer. 它还没干 所以很可能是凶手留下的
[06:18] I’ll have Valera run it, ASAP. 我让Valera尽快检测
[06:26] It’s okay, you know. 呃 没关系
[06:29] What is? 什么
[06:30] To experience a relearning curve. 重新学习
[06:32] What are you talking about? 你在说什么
[06:34] Evidence markers three and four. 证据标牌三号和四号
[06:37] You put two markers on the same blood drop, man. 你在同一滴血旁放了两个标牌 老兄
[06:43] I can’t make a simple mistake? 我就不能犯个简单的错误吗
[06:45] That’s what I kept telling myself last year. 去年我总这么对自己说
[06:48] After I got shot. 在我受伤之后
[06:50] I’m fine, Wolfe. 我很好 Wolfe
[06:52] And I’d be even better if everyone would stop 如果大家不再对我严加拷问
[06:53] giving me the third degree. 我还会更好
[06:55] I said that, too. 这话我也说过
[07:03] Hey, Alexx, were you able to recover 喂 Alexx 你有没有找到
[07:04] the projectile from the victim yet? 死者身上被射入的子弹
[07:06] Yeah. Sing GSW. 对 单颗子弹
[07:09] Round penetrated the chest. 完全没入胸腔
[07:10] Came to rest in the pericardial sack, 停在心包
[07:12] which caused massive internal bleeding. 导致大量内出血
[07:14] But Whitford’s days were already numbered. 不过Whitford本来就来日无多了
[07:17] There was massive scar tissue on the muscle, 他的心肌有大范围的疤痕组织
[07:19] which caused several of the vessels 使得好几条血管
[07:20] to become narrow or completely occluded. 变窄或完全闭塞
[07:22] Wow. Not even 40 years old 哇 还不到40岁
[07:24] and he’s already had a heart attack. 他就犯过一次心脏病了
[07:26] Doesn’t mean he didn’t do some hard living. 他还受过其它苦
[07:28] He’s got a perforated stum in the nasal cavity. 他鼻腔穿过孔
[07:31] Ah. 哦
[07:32] Chronic cocaine use. 长期吸食古柯碱
[07:34] Mm-hmm. His heart would’ve given out soon enough. 嗯 他的心脏就快不行了
[07:36] The killer just beat him to it. 凶手只是抢先了一步
[07:38] Which brings us back to the bullet. 又回到了那颗子弹
[07:40] Looks like a .38. 看上去像是点38口径
[07:42] It’the same caliber as the weapon Ryan recovered. 跟Ryan找到的枪口径相同
[07:45] It’s in nice shape. 没有变形
[07:46] Should make my job a lot easier. 给我省了不少麻烦
[07:49] Thanks, Alexx. 多谢 Alexx
[07:49] I’ll see you later. 等会再见
[08:40] – Hey. – 嗨 – 嗨
[08:41] Eric said the .38 came back with no viable prints. Eric说那支点38手枪上 没有提取到有用的指纹
[08:44] Unfortunately, no. 很不幸 是这样
[08:45] I was however able to match 不过那支枪打出的子弹
[08:47] the spent round to the recovered firearm, 与找到的子弹痕纹相符
[08:49] making it a definite as our murder weapon. 证明它就是凶器
[08:51] And the serial number wasn’t altered. 而且枪的序列号没有变
[08:53] So Automated Firearms is searching 正在武器检索库中寻找
[08:55] for a registered owner. 它的注册拥有者
[09:02] There you go. 找到了
[09:04] Neil Massey.
[09:05] The trust fund playboy, who’s always in Ocean Drive. 那个靠信托基金过活的花花公子,常上Ocean Drive杂志
[09:08] That’s the guy. 就是那家伙
[09:09] I wonder what Neil has to say for himself. 我倒想听听Neil会如何为自己辩护
[09:18] Mr. Massey, we recovered your firearm from a murder scene. Massey先生 我们在犯罪现场 发现了你的武器
[09:24] My .38? 我的点38手枪吗
[09:26] That thing was stolen, few years ago. 几年前就被人偷了
[09:30] Is that a fact? 是真的吗
[09:33] It’s hard to find good help. 我也没办法
[09:36] People think just because I got money 人们总觉得 因为我有钱
[09:38] that I don’t notice when things disappear. 所以 就算失窃 也毫不在意
[09:40] So I shouldn’t expect to uncover a police report along the way. 这么说来,我不应该期望你会去向警方备案挂失
[09:43] Nah. 是啊
[09:44] I got better things to do 我不会纠缠这些鸡毛蒜皮的小事
[09:45] than to get someone into a beef with INS. 我有更好的事要做
[09:48] I understand. Where were you this morning? 我明白,今天上午你在哪里
[09:51] At my family’s attorney’s office, 在我家庭律师的办公室
[09:53] getting my monthly allowance. 去领取我每个月的零用钱
[09:59] My parents get some kind of a thrill out of 我父母对于加强我的看管
[10:02] tightening the reins. 会得到某种兴奋的
[10:05] Well, we hare a common interest. 嗯,看来我与你的父母有相同的兴趣
[10:06] I’m going to keep you in a holding cell 在证实你的口供之前
[10:07] till I can verify your story, okay? 你得留在这,行吗
[10:25] Here’s another blood drop. 这里有另外一滴血
[10:28] Separate from the rest. 跟其它的分开
[10:30] It could be from our killer. 它可能是凶手流的
[10:32] I’ll have Valera run it, ASAP. 我让Valera尽快检测一下
[10:45] Valera.
[10:46] I hope you got something on that blood. 但愿你在那血上有所发现
[10:47] Neil Massey’s story checked out, and we had to spring him. Neil Massey说是实话 我们得放了他
[10:50] Well, I can see why. 呃 我知道是为什么
[10:52] That lone blood drop you found, it came back XX. 你发现的那血滴 染色体是XX
[10:54] Female? 女性的
[10:55] – Yep. – So whose blood is it? – 对 – 那它是谁的血
[10:57] Did you check it against the reference samples? 你把它跟参考样本进行了比对吗
[10:59] Everyone who attended the party. 参加派对的每一个人
[11:01] And guess what? 猜猜结果怎么样
[11:02] The blood’s consistent with Ashley Whitford. 那血跟Ashley Whitford的一致
[11:05] The victim’s wife? 死者的妻子
[11:06] Uh-huh. 嗯哼
[11:09] All right, thanks. 好吧 谢谢
[11:13] I got a nose bleed, 我流了鼻血
[11:15] about five minutes before my speech. 就在我发表演讲之前的五分钟
[11:17] Public speaking makes me nervous. 当众讲话总让我紧张
[11:20] So you admit though 这么说来 你承认
[11:21] that you were in the bathroom. 自己当时在浴室
[11:22] Yes, I was. 对 我那时在
[11:23] But I was alone. 但我是独自一人
[11:25] My husband hadn’t arrived yet. 当时我丈夫还没到
[11:27] So you and your husband, you put on this event together– 你和你丈夫 你们一起举办这次活动
[11:30] when you gave your speech, he’s not there with you? 当你发表演讲时 他居然不跟你在一起
[11:33] We usually arrive separately. 我们总是分头抵达
[11:36] He hates these events. 他讨厌这些活动
[11:37] Always just shows up at the end. 总是到最后才露一下面
[11:40] I swear I didn’t see him until… 我发誓在那之前 我没见过他
[11:43] Ashley, let’s just– let’s be honest, okay? Ashley 让我们 让我们彼此坦诚一点 好吗
[11:45] This doesn’t look good. 情况看来不妙
[11:47] You stood to gain everything from your husband’s death. 你能从丈夫的死亡中获得一切
[11:50] We’re talking a huge estate. 我们说的是一大笔财产
[11:52] Right. 对
[11:53] Because everything in this world’s about money. 因为在这世上 任何事都只跟钱有关
[11:58] I lost a husband today. 今天我失去了丈夫
[12:02] And my baby just lost his father. 我的孩子刚失去了父亲
[12:10] I did not kill Dominic. 我没有杀Dominic
[12:16] OK. 好吧
[12:18] Thanks, Ms. Whitford. 谢谢 Whitford女士
[12:20] We’ll be in touch. 我们随时联络
[12:27] What do you think? 你觉得怎么样
[12:29] I don’t buy it. 我不信她的话
[12:30] Well, the evidence is equivocal. 嗯 证据很模糊
[12:32] The blood drop she left behind was gravitational. 她留下的血是重力滴状
[12:34] That’s consistent with a nosebleed. 那与流鼻血一致
[12:42] And her alibi’s about as airtight as you can get. 而她的不在场证明也无懈可击
[12:44] Because she was downstairs when he fell. 因为他摔下来时 她正在楼下
[12:52] She forgot her glasses. 她忘了拿眼镜
[12:53] I’ll catch up to her. 我去追她
[12:59] Hey. 喂
[13:00] Ashley.
[13:01] Hey, your glasses. 喂 你的眼镜
[14:15] What have we got? 有什么发现
[14:16] When I chased Ashley outside of MDPD, 当我在迈阿密戴德警局外面追Ashley时
[14:18] I got worried I was seeing things, 看到了匪夷所思的一幕
[14:19] so I… compared the fingerprints off her sunglasses 便把在她眼镜上提取到的指纹
[14:22] the sample print we took at the party. 与我们在派对上采集到的样本进行比对
[14:25] They don’t match. 它们不相符
[14:30] The Ashley Whitford we interviewed– it’s not her. 我们讯问的Ashley Whitford 不是她本人
[14:33] Eric, I think it’s likely that Eric 我想Ashley Whitford
[14:35] Ashley Whitford has an identical twin. 很可能有一个同卵双生姐妹
[14:38] And she played us. 她愚弄了我们
[14:40] They played us. 她们愚弄了我们
[14:41] They’re playing everyone. 她们在愚弄所有人
[14:57] Would you like your sunglasses back? 想拿回你的太阳镜吗
[15:01] Miss…? 你是…
[15:02] Cayla Selby.
[15:04] She’s my sister. 她是我妹妹
[15:06] Yeah. 对
[15:07] Boy, you guys really tried to pull a face one. 女孩们,你们果然在试着互相包庇
[15:10] Which one of you murdered Dominic Whitford? 你们中谁杀了Dominic Whitford
[15:12] Neither. 我们都没有
[15:16] Just because we’re twins doesn’t make us murderers. 我们是双胞胎 并不意味着就是凶手
[15:19] It doesn’t make you innocent either, Cayla. 也不意味着你们就是无辜的 Cayla
[15:21] You just posed as your sister. 你刚装成了你姐姐
[15:22] That means you’re looking at obstruction of justice 那意味着你们在妨碍司法公正
[15:24] and giving false information. 提供虚假信息
[15:25] But everything Cayla said was true. 但Cayla说的全都是真的
[15:27] I told her exactly what to say to you guys. 我告诉她该怎么说
[15:29] It may as we have been me. 就跟我来是一样的
[15:31] So do you remember what to say? 你记得该说些什么吗
[15:33] Don’t worry, Ashley. 别担心 Ashley
[15:35] I’ve always been great being you. 扮你我一直都扮得很像
[15:37] I’ll call you when I’m done? 完事后我给你打电话
[15:38] Wait. 等等
[15:40] My ring. 我的戒指
[15:46] But it wasn’t you, Ashley. 可那不是你 Ashley
[15:49] Were you afraid that you couldn’t pull off the lies? 你是害怕自己没胆撒谎吗
[15:52] I just wanted to be with my son. 我只是想跟我儿子在一起
[15:55] He’s only a year old. 他才一岁
[15:56] He doesn’t get that his daddy is never coming home. 还不明白他爸爸永远都不会回来了
[15:58] Ashley could barely speak to anyone, let alone cops. Ashley很少和别人说话 更别说警察了
[16:03] We’ve always covered for each other. 我们一直都互相掩饰
[16:05] You know, like tests in school, 你知道的 比如学校考试
[16:08] creepy dates. 讨厌的约会
[16:09] And Dominic knew you were twins? Dominic知道你们是双胞胎吗
[16:13] No. 不
[16:14] He didn’t need to know. 他不需要知道
[16:17] Interesting. 真有趣
[16:18] Makes it easier to cover up murder. 这就更容易掩盖谋杀
[16:20] Ashley did not kill Dominic. Ashley没有杀Dominic
[16:23] Here’s the thing. 问题是
[16:24] You have different fingerprints, but… 你们的指纹不同 但是
[16:26] identical twins share the same DNA, 同卵双生姐妹拥有相同的DNA
[16:29] so the blood that we found at the crime scene 所以我们在犯罪现场找到的血迹
[16:31] puts you there as well. 也可证明你在那里
[16:33] I told you guys already. 我已经告诉过你们
[16:35] It’s mine. 那是我
[16:36] My nose started bleeding. 我的鼻子开始流血
[16:37] No, actually, Cayla told us that, which means 不,事实上那是Cayla说的,这意味着
[16:39] that I don’t know really who is covering for who. 我不知道到底谁在掩护谁
[16:42] Okay, Ashley was outside at the time, 好吧 当时Ashley在外面
[16:45] and I wasn’t even at the party, okay? 而我甚至都没去那派对 行了吧
[16:48] I was at the gym. 当时我在健身房
[16:50] Feel free to check. 随你怎么查
[16:52] – I will. – Okay. – 我会的 – 那好
[16:54] I will. In fact, I’ll double check. 我会的,事实上,我会同时查��们2个
[17:04] Hey, I got your message. 喂 我收到了你的留言
[17:05] There’s new information? 有新情况吗
[17:07] I checked Dominic Whitford’s medical records. 我核查了Dominic Whitford的医疗记录
[17:09] In 39 years, he’s only checked into the hospital twice. 39年里 他只入院过两次
[17:12] He jammed a Q-tip in his ear when he was 11 11岁时 他把一团棉花塞到耳朵里
[17:14] and was treated for a case of pleurisy at 27. 27岁时 则因为胸膜炎接受过治疗
[17:17] Otherwise, perfect health. 除此之外 完全健康
[17:19] There’s nothing anywhere about a myocardial infarction. 根本没有什么心肌梗塞
[17:24] Well, if he didn’t have a heart attack, 呃 如果他没有得过心脏病
[17:26] then what caused the s tissue on his heart muscle? 那他心肌上的疤痕组织是怎么回事
[17:29] A heart attack. 心脏病
[17:30] The twins thought they had a secret. 那对双胞胎以为她们有秘密
[17:33] Whitford had an even bigger secret. Whitford却有个更大的秘密
[17:34] Wait a minute. 等等
[17:35] Are you saying that this is not Dominic Whitford? 你是说这不是Dominic Whitford
[17:38] Are you saying this is another twin? 你是说这是另一对双胞胎
[17:39] No, but he tried really hard to be him. 不 可他真地很努力要成为他
[17:43] I don’t know what you mean. 我不明白你的意思
[17:46] See this scar along the hairline? 看到发际线边缘的这道疤吗
[17:48] Well, this is where plastic surgeons like to hide 呃 整容医生们就喜欢
[17:51] their handiwork. 在这大做文章
[17:52] He had a face lift. 他整过容
[17:54] Correct. 正确
[17:55] But not to lose a few wrinkles. 但不是消掉几条皱纹
[17:57] He changed his whole appearance. 他改变了整个外貌
[17:59] Scars inside the mouth. 嘴里的疤痕
[18:01] That indicates cheek implants and chin augmentation. 说明进行过脸颊填充和下颌增宽
[18:05] There’s another scar right here. 这里还有一块疤
[18:06] A bilateral otoplasty. 双面耳整形
[18:08] Had both ears pinned back, 两只耳朵都被缝合回去
[18:10] capped it off with a nose job and color contact lenses. 再加上 鼻整形和彩色隐形眼镜就大功告成了
[18:29] We’re not talking a reasonable facsimile, honey. 这可不是一般的模仿 亲爱的
[18:31] This man paid big money. 这男人花了大钱
[18:34] Maybe Dominic Whitford picked up the tab. 或许是Dominic Whitford买的单
[18:36] You think he was paid to be Dominic’s look-alike? 你觉得他是受雇当Dominic的替身
[18:41] I don’t know. 我不知道
[18:42] He’s a hotshot real estate developer, 他是个炙手可热的房地产开发商
[18:44] needs to be in two places at once. 需要同时出现在两个地方
[18:48] And he had a lot of enemies. 而且他有许多敌人
[18:49] I mean, someone thought they had killed him. 我是说 有人以为他们已经杀死了他
[18:51] You know, if that’s true, 呃 如果那是真的
[18:52] Dominic Whitford is still alive. Dominic Whitford仍然还活着
[18:54] MrWhitford has had at least three attempts on his life. Whitford先生至少遇到过三次行刺
[18:58] Development displaces people and people get angry. 土地开发迫使人们搬家 人们因此恼羞成怒
[19:00] You should see the hate mail. 你们该看看那些恐吓邮件
[19:02] So you knew he had a look-alike. 所以你知道他有个替身
[19:04] Knew? I… I helped hire the guy. 知道?
[19:09] Greg Ramsey. 我 我帮他雇了那家伙
[19:10] He gave up his identity for 100K a year. 他放弃自己的身份 每年可得10万美元
[19:13] He also gave up his life. 他还放弃了自己的生命
[19:17] So you knew the victim wasn’t Whitford, 这么说来 你知道死者不是Whitford
[19:21] and you knew that we were investigating the murder 你知道我们在调查替身的谋杀案
[19:23] of a look-alike, and yet you said nothing. 而你却不置一辞
[19:25] Why? 为什么
[19:25] I couldn’t. 我不能
[19:27] When Greg nt down… 当Greg掉下来
[19:29] I-I thought my boss could be in danger. 我 我以为我老板处境危险
[19:32] H-He went to great lengths to create this decoy. 他 他费尽心思设了这个圈套
[19:35] I’m the only one who knows. 我是唯一知道内情的人
[19:35] Even his wife doesn’t know. 连他妻子都不知道
[19:37] Well, if your boss is in danger, we need to find him. 呃 如果你老板真有危险 我们就得找到他
[19:39] Do you have any idea where he is? 你知道他在哪里吗
[19:42] I don’t know. 不知道
[19:43] I haven’t been able to reach him all day. 我一整天都联系不上他
[19:48] Okay, let me put it to you this way. 好吧 我这么跟你说
[19:52] Whitford, like yourself, could be a suspect, Whitford 跟你一样 也可能是嫌犯
[19:56] so I suggest that you start cooperating with me, 所以我建议你开始跟我合作
[19:58] all right? 行吗
[20:03] He’s been spending a lot of time 他大部分时间
[20:05] at the Ambrose Estates property. 都在Ambrose地产
[20:06] They just broke ground. 那里刚刚破土动工
[20:08] That wasn’t so bad, was it? 情形也不是那么糟 不是吗
[20:21] Thanks, leave right now. 谢谢 我马上离开
[21:00] The dead shall rise. 死人将会复活(《圣经》)
[21:02] You seem to be in a hurry, Mr. Whitford. 你似乎很匆忙 Whitford先生
[21:05] Uh, no, I didn’t realize you guys were cops. 呃 不 我不知道你们是警察
[21:08] I… I heard about the shooting. 我… 我听说了枪杀的事情
[21:09] Figured I might be next. 以为我会是下一个目标
[21:10] Mr. Whitford, I’ll be frank. Whitford先生,我就开门见山吧
[21:11] Either you killed Greg Ramsey or you know who did. 要嘛是你杀了Greg Ramsey,不然就是你知道谁是凶手
[21:15] My look-alike does promotional events for me all the time. 我的替身一直替我出席宣传活动
[21:19] Given, this is obviously 考虑到这显然是
[21:21] the worst-case scenario, but… he knew the risks. 最糟糕的方案,可是,他知道会有危险
[21:25] What do you mean risks? 你说的危险是什么
[21:27] When you’re as high profile as I am, 像我这样四处抛头露面的人
[21:29] sometimes even leaving the house is dangerous. 有时甚至连离开房子都是危险的
[21:32] I’m a very recognizable person in Miami. 在迈阿密 我是个众人皆知的人物
[21:37] I just used my double for added security, plain and simple. 我只是用替身来让我更安全,这个方法最直接了当
[21:43] Go. 走
[21:44] Maybe you were attempting to fake your own death 或许你是企图伪装自己的死亡
[21:45] to disappear, 来藏踪匿影
[21:47] and your double became expendable. 而你的替身则成了挡箭牌
[21:50] No. 不
[21:52] I had nothing to do with Greg Ramsey’s death. 我跟Greg Ramsey的死无关
[22:00] Excuse me. 我走开一会
[22:20] Mr. Wolfe. Wolfe先生
[22:22] The cadaver dogs, please. 叫刑侦犬来
[22:43] H. 老何
[23:00] I had no idea anyone was buried here. 我不知道谁被埋在这里了
[23:02] Well, you know, this isn’t the first dead body 嗯 今天 这可是第二具和你有关的
[23:04] you’ve been associated with today. 尸体了
[23:06] I don’t understand. 我不知道
[23:08] I really don’t. 我真的不知道
[23:11] I mean, I swear I’m innocent. 我是说:我发誓我是清白的
[23:12] Then you’ll be okay with protective custody 既然你是清白的,你不会反对在我们查清楚之前
[23:14] till we prove it. 你会被暂时扣留
[23:17] Mr. Whitford, have you called your wife Whitford先生 你有打电话告诉你太太
[23:19] and told her that you’re still alive? 你还活着么?
[23:21] No, I figured it was safer her not knowing. 没有 我想她不知道的好
[23:23] You know, until I got to the bottom of it. 等事情过去了再说
[23:25] Well, then you’re both in for a big surprise. 嗯 那你们俩都会大吃一惊
[23:37] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[23:40] That’s the girl from the construction site. 这是工地上的女孩
[23:42] Yeah, I did my best to put the poor baby back together. 是的 我花了好大劲才把她拼好
[23:45] Almost done fluoroscoping. 荧光镜检查快完了
[23:46] Were you able to get an ID? 你确定身份了么
[23:48] Dental records match on a missing person. 牙齿记录与一个失踪人符合
[23:51] Mia Graham.
[23:52] Mia Graham? That name sounds so familiar. Mia Graham? 这个名字好熟
[23:57] I think this girl used to work for Dominic Whitford. 我想这女孩为Dominic Whitford工作过
[24:00] I came across her name in one of his files. 我在查找他的资料时看到过这个名字
[24:02] COD’s pressed skull fracture. 死亡原因为头骨承受重击而破裂
[24:05] Any thoughts on what the murder weapon might be? 你觉是什么可能是凶器?
[24:07] I think you might have more luck identifying 我想你需要更多的运气来找到
[24:09] what cut her up. 把她分尸的工具
[24:11] I guess saw marks are easier to identify 我猜锯子的痕迹
[24:13] than depression marks. 可比其它的痕迹好找多了
[24:15] Wait a minute. 等等
[24:23] I think I just found a piece of it. 我想我正好找到了凶器的一部份
[24:30] Has teeth. Looks like a saw blade. 有齿的 看起来像是锯子的刀片
[24:33] It could be from a, uh… 可能是从一把…呃…
[24:37] Sawzall? 电锯?
[24:40] Think you can get a print? 你觉得你能找到指纹么
[24:41] I know I can. 我知道我能
[25:05] Your boss said you’d be here, Josh. 你老板说你在这里 Josh
[25:09] And I guess he was right. 我想他是对的
[25:11] I, uh, you know, I was just… cleaning up. 我…嗯,我正在清理
[25:15] Yes, I can imagine you are. 是的,我可以想象你那时就是像这样在清理
[25:17] Well, I run this job site so… 嗯 我管这个工地
[25:19] anything goes missing, I take the hit. 什么东西丢了 我就要来处理
[25:22] I would get used to that if I were you. 如果我是你我会习惯的
[25:27] We found your fingerprint on the blade 我们在杀死Mia Graham的刀片上
[25:29] that killed Mia Graham, 发现了你的指纹
[25:30] your former supervisor. 你的前上司
[25:34] It’s a perfect match. 指纹完全吻合
[25:37] Why would I kill her? 我为什么要杀她
[25:40] You killed Mia 你杀了Mia
[25:42] because she was Mr. Whitford’s assistant 因为她是Whitford先生的助理
[25:44] and you wanted her job 你想得到她的工作
[25:46] A job would have been out of your reach. 但是你又束手无策
[25:50] Someday all this will be yours. 有一天这都会是你的
[25:52] Really? You think Mr. Whitford will let me 真的 你认为Whitford会让我来管理
[25:54] manage the site? No. 这个工地 不
[25:56] You’ll be running the machinery. 你会管理这些器械
[25:57] I’ve told Dominic that that’s 我告诉Dominic
[25:59] on a par with your skill level. 你就只有这个水平
[26:01] Except for the heavy stuff. 搬搬重的东西而已
[26:28] Never figured anyone would find her. 我以为 不会有人发现
[26:31] And that’s because killers like you, Josh, 那是因为 Josh
[26:34] never do 你从没这么做过
[26:37] Take him. 把他带走
[26:49] We’re not going to tell Ashley her husband’s still alive? 我们真的不告诉Ashley 她丈夫还活着么
[26:51] That seems kind of cruel. 这样有点残忍
[26:53] Hey, they don’t want to be straight with us, we return the favor. 嘿 她们不坦白 我们也不用对他们坦白
[26:56] Besides, H. doesn’t want anyone in on this 而且 老何要我们搞清楚谁可相信
[26:58] until we know who we can trust. 在做定夺
[27:01] All right. 好吧
[27:02] I have a police report from the first attempt 我查了警局记录
[27:05] on Dominic Whitford’s life. 有人曾想杀Dominic Whitford
[27:07] You think it was the same person tried again today? 今天开枪杀人的凶手?
[27:10] If at first you don’t succeed… 一次不成 肯定会有第二次
[27:13] Says here Mr. and Mrs. Whitford were shot at 记录上说 Whitford和她太太
[27:15] outside the country club polo grounds. 在乡村马球俱乐部球场被枪击
[27:17] Ashley was eight months pregnant. Ashley当时怀孕八个月
[27:20] Bullet missed them both, 没有打中他们
[27:21] but Ashley fell. 但是Ashley摔倒了
[27:22] She was rushed to the hospital for an emergency C-section. 很快她被送到医院进行剖腹产了
[27:25] Looks like the only piece of ballistic evidence 看起来这手枪唯一的证据
[27:27] we got was this 9mm round. 就是这个9mm弹道
[27:30] Couldn’t tie it back to a gun. 不能确定发射的手枪
[27:32] Tell you what we do have, 现在都掌握了什么情况
[27:33] we have a list of witnesses and suspects. 我们有一份证人和嫌疑人名单
[27:35] Anyone of interest? 有嫌犯么
[27:37] Yeah. 是的
[27:38] Take a look at this. 看看这个
[27:42] Neil Massey.
[27:44] Same guy that owns the gun 就是今天早上枪击案中
[27:45] involved in the shooting this morning. 那个手枪的主人
[27:47] Now he’s connected to two attempts on Whitford’s life. 现在他有两次意图谋杀Whitford的嫌疑了
[27:57] So I’m thinking that shooting 朝Dominic Whitford开枪
[27:58] at Dominic Whitford was target practice? 难道是在练打靶?
[28:01] – Mr. Massey? – I assume you’re talking – Massey先生? – 我想你说的是
[28:03] about the incident at the country club. 在乡村俱乐部发生的意外
[28:05] I am talking about the incident at the country club. 我正在说那件在乡村俱乐部发生的意外
[28:08] I was at the clubhouse when it happened. 事情发生的时候我是在俱乐部
[28:10] A cop questioned me as a witness not a suspect. 警察问了我一些问题,在那个时候我是证人而不是嫌疑犯
[28:13] It was a year ago and they agree it was a coincidence. 这是一年前的事了 而且他们都说这是意外了
[28:16] Why didn’t you mention it before? 为什么你之前不提呢
[28:19] Because I knew it would look bad. 因为我知道这会看起来很糟糕的
[28:21] But believe me, it was… 但是相信我 真的只是
[28:22] just a coincidence. 一个意外
[28:25] Seeing as Dominic Whitford is dead, 由于Dominic Whitford死了
[28:27] I don’t believe there are any coincidences, 我相信这不是意外
[28:29] and I think a jury will agree with me. 而且我认为陪审团会同意我的看法
[28:31] Let’s book him. 逮捕他
[28:32] Get him out. 把他带出去
[28:33] Wait a minute. 等等
[28:35] Wait a minute… 等等
[28:40] I… I did shoot at the Whitfords last year. 去年 我没有朝Whitford开枪
[28:44] But it had nothing to do with Dominic. 这个和Dominic没有关系
[28:46] I was aiming at his wife. 我瞄准的是他太太
[28:48] His wife? 他太太
[29:04] Why Whitford’s wife? 为什么是Whitford的太太
[29:05] We dated three years ago. 我们约会了三年
[29:07] I kept a lot of cash in the house 我在房子里放了很多钱
[29:08] and one day it was gone. 有一天它就跟我的点38手枪
[29:10] Along with my .38. 一起不翼而飞了
[29:12] Now Ashley was with me when it happened, 当东西被偷时Ashley是和我一起的
[29:14] so I thought it couldn’t have been her. 所以我认为不是她干的
[29:17] But then I found out about her sister. 但是之后我发现她有个双胞胎妹妹
[29:19] Why didn’t you report it? 你为什么不报案
[29:21] No proof. 没有证据
[29:23] And to be honest, 实话说
[29:25] I was embarrassed. 我很没面子
[29:26] You know, duped by twins. 你知道 被双胞胎耍了
[29:29] Like a joke. 很可笑
[29:30] I felt like I was stuck 我觉得
[29:32] in one of them gum commercials. 难消我心头恨
[29:35] Well… 嗯
[29:35] since you’ve copped to it, 既然你已经承认了
[29:37] you’re going to be stuck in prison for attempted murder. 你将因为蓄意杀人而得进监狱
[29:40] I.. I just wanted to scare her. 我… 我只是想吓唬她
[29:41] Look, you’re lucky she didn’t lose the baby. 听着,你很走运她没有失去孩子
[29:43] If she had, you’d be in there for murder. 如果她流产了,你会因为杀人进监狱
[29:48] Let’s go. 走吧
[29:59] Hey, Natalia. It’s Calleigh. 嗨,Natalia,我是Calleigh
[30:02] Listen, I think we need to pay the twins another visit. 听着,我们得再去拜访一下那对双胞胎了
[30:05] And would you pick up a copy of Ocean Drive on your way in? 来的时候你能顺便买一份Ocean Drive杂志么
[30:08] Oh, you’ll see. 哦,你会知道的
[30:10] Bye. 再见
[30:13] What stolen money? Neil’s lying. 什么被偷的钱? Neil在撒谎
[30:15] Oh, I… I’m sure. I can’t wait to hear the truth. 哦,我确定我等不及想知道真相了
[30:18] He was scary jealous. 他妒忌心很强
[30:20] He went into a rage when I left him for Dominic. 我和Dominic在一起后他很生气
[30:23] The guy was practically stalking Ashley. 这人开始跟踪Ashley
[30:26] He couldn’t kill Ashley, 他杀不了Ashley
[30:27] so he went after Dominic. 所以就对Dominic下手了
[30:28] I’m just grateful that Noah’s safe. 感谢上天Noah很安全
[30:32] Yes to him. Uh… 是的.呃…
[30:34] You had a cesarean delivery, right? 你是剖腹生产 是吧
[30:36] I had to. During the shooting, I fell. 我必须剖腹,因为枪击,我摔倒了
[30:38] There was bleeding. 开始流血了
[30:39] Well, maybe you can explain this picture 那好,你可以解释一下这照片么
[30:42] that I found of you in Ocean Drive magazine. 我在Ocean Drive杂志上看到的
[30:47] It’s really cute to you. 这张照片把��照得很美
[30:49] But there’s no scar. 但是没有伤疤
[30:53] Oh… 哦
[30:56] They must’ve airbrushed it. 图片是处理过的
[30:58] – Yeah? – Yeah. – 是么? – 是的
[31:02] Do you know that I can get a warrant 你知道我可以申请搜查令
[31:03] to have your body searched for surgical scars? 检查你的身体是否有手术后的疤?
[31:12] All right. 好吧
[31:14] Ashley found out she couldn’t have children. Ashley发现她不能怀孩子
[31:16] I had the baby, okay. 我怀的孩子 好吧
[31:18] So you covered for each other like back in high school, 所以你们像高中一样为对方掩护
[31:21] but this time you slept with him. 但是这次是��和他上床
[31:23] I couldn’t tell him. 我不能告诉他
[31:25] I was afraid that he’d leave me. 我怕他会抛弃我
[31:27] Children were so important to him. 孩子对他很重要
[31:31] Hey… give me a second. 嘿 等我一下
[31:34] – Okay? – Okay. – 可以吗? – 可以
[31:49] Any tips? 还有什么交代
[31:51] He likes… enthusiasm. 他喜欢… 激情一点的
[31:55] Blow in his ear, it’ll be over before you know it. 吹吹他的耳朵 你会知道的
[31:58] Ready? 好了么
[32:00] As’m ever going to be. 就和你一样了
[32:19] You’re the most beautiful woman in the world. 你是这世界上最漂亮的女人
[32:23] So you’re telling me that you switched places 那么你正在告诉我,你们互换了整整9个月
[32:25] for nine whole months without Dominic knowing? Dominic都不知道么?
[32:28] Yes. I know it was wrong. 是的,我知道我错了
[32:30] Yeah, you are wrong, Cayla, because we checked 是的,你错了, Cayla. 我们检查了你的护照
[32:32] your passport and you weren’t in the country. 妊娠期间 你都在非洲
[32:34] You were in Africa the entire pregnancy. 不在国内
[32:39] I already called Child Services. 我已经找儿童保护署了
[32:40] They’re going to take Noah away 他们将会把Noah带走
[32:42] and send him to foster care 然后把他送去寄养
[32:45] unless you tell me the whole truth right now. 除非现在你们说出真相
[32:51] Wait! 等等
[33:00] Please don’t take him. 别带走他
[33:02] He’s mine. Noah’s mine. 他是我的孩子 Noah是我的孩子
[33:12] Triplets. 三胞胎
[33:18] That’s… well, that’s… 真是,真是
[33:21] perfect. 不可思议
[33:26] All three of you are coming with me. 你们三个都跟我走吧
[33:45] I really shouldn’t talk without Ashley and Cayla. Ashley和Cayla不在身边 我不能说
[33:48] I already spoke to them, I’d like to hear your story. 我已经和她们谈过了,现在要听你怎么说
[33:52] I don’t know how it got this far. 我不知道怎么会变成这样
[33:55] Why don’t you tell me how it started? 那就从开始说起吧
[33:57] It was always just a game. 以前这总只是一个游戏而已
[34:00] Cheatng on tests. 小把戏
[34:02] Fooling bosses, boyfriends. 愚弄老板,男朋友
[34:04] So you three went after Dominic? 所以你们挑中了Dominic?
[34:06] We grew up poor. 我们出身贫寒
[34:08] This was a way to make sure we were okay forever. 这是一劳永逸的好办法
[34:10] Ashley was supposed to marry him. Ashley嫁给他
[34:13] Anytime it got old, Cayla and I’d step in. 时机一到 我们就动手
[34:16] Then Ashley would divorce him, 那时Ashley就和他离婚
[34:17] and then get a big chunk of change. 然后可以得到一大笔财产
[34:19] But he wanted a pregnant. 但是他想要小孩
[34:22] Well, then Ashley had to get pregnant 嗯 那Ashley就得怀个孩子
[34:24] since the money always goes with the kid. 有小孩的话就会有钱
[34:26] But… she couldn’t do it. 但是她怀不了孩子
[34:31] Ashley’s infertile. Ashley无法生育
[34:33] So I did. 所以我怀小孩
[34:35] Having a baby– that is not a game. 有了小孩 就已经不再是游戏了
[34:37] I know. 我知道
[34:39] I love Noah so much. 我很爱Noah
[34:41] I miss him. 我想他
[34:42] Did you kill Dominic so that you could get him back? 所以你杀了Dominic这样可以把孩子要回来
[34:44] No. God, no. 不 天哪 没有
[34:46] Dom was actually a really good guy. Dom真的是一个很好的人
[34:48] Who killed him? 谁杀了他
[34:54] We have the blood from the crime scene. 现场发现了血迹
[34:56] We know it was one of you. 肯定是你们其中一个人
[35:09] I don’t know. 我不知道
[35:12] You’re going to lose Noah, Beth, Beth,假如你不帮助我的话
[35:15] if you don’t help me out here. 你会失去Noah
[35:18] I’m sorry. 我很抱歉
[35:34] H. , I heard you caught Josh Brockner. 老何,听说你抓住了Josh Brockner
[35:37] Yes, we did. 是的 抓住了
[35:38] What about the triplets? 三胞胎怎么样了
[35:40] Dead end. 没进展
[35:41] We know one of them did it, 我们知道其中的一个杀了人
[35:43] but we just can’t tie it to them individually. 但是不知道是其中哪一个
[35:45] Identical blood and identical DNA. 相同的血型相同的DNA
[35:47] Just got to figure out which one of them it belongs to. 只是要搞清楚血是谁的
[35:50] Antibodies, Eric. 查查抗体 Eric
[35:52] Antibodies. 抗体
[35:56] All the girls were born with the same blood. 这三个女孩都有相同的血型
[35:59] What they don’t know is 但是她们不知道
[35:59] that every time the body experiences a specific trauma, 每次身体受到损伤
[36:03] it builds antibodies to fight it. 就会产生抗体
[36:05] So you got different lives, different traumas. 经历不同 外伤各异
[36:08] And Beth Selby’s blood is going to show presence 那么Beth Selby血液会显示出含有
[36:10] of anti-RH positive antibodies, RH抗体
[36:12] which a woman’s body produces when she’s pregnant. 怀孕的女人才会产生这样的抗体
[36:14] Well, we find that in the blood, she’s our killer. 嗯 如果我们找到了 她就是凶手了
[36:17] And thus, the antigen antibody test. 那么 就开始抗体测试了
[36:23] I add a specific 我在样品里
[36:25] reagent to the sample, 加了一些特殊的试剂
[36:26] give her a quick spin in the centrifuge, 旋转离心
[36:29] and if it precipitates, then we’ve got her. 如果产生沉淀的话 就是她了
[36:43] No. 没有
[36:44] Sorry, Eric. There’s no evidence 抱歉 Eric 没有显示含有
[36:45] of any anti-RH positive antibodies. RH抗体
[36:49] Eliminates Beth as the killer. Beth不是凶手
[36:51] Try this. 试试这个
[36:53] This reagent may show us something else 这个试剂会告诉我们在另一份血液样品中
[36:55] on the next blood sample. 有什么东西
[36:57] You know that this is the very last blood sample 这可是我们现场
[37:00] from the scene. 最后一份血液样品了
[37:02] We test this one, we’re out of crime scene samples. 测试了这份后 就没有现场样品了
[37:04] Just call it hunch. 只能说这是我的直觉
[37:07] If it doesn’t pay off, 如果没有结果
[37:08] we’ve got nothing. 我们谁都抓不了
[37:09] I know. 我知道
[37:11] A killer could walk. 凶手会逍遥法外
[37:13] Okay. 好的
[37:27] Is it clotting? 凝结了么
[37:32] Yes, it is. 是的 凝结了
[37:34] Indicates the presence 显示里面含有
[37:36] of specific IgG and IgM antibodies. 特殊的IgG和IgM抗体
[37:38] You know what that shows. 你知道这意味着什么
[37:39] The presence of a killer. 凶手原形毕露了
[37:51] You know, as a CSI, 你们知道,作为一个犯罪现场调查员
[37:53] I spend a lot of time looking at things 我花很多时间在找一些东西
[37:56] that to the naked eye seem identical, but aren’t. 这些东西肉眼看来并无差别,但其实不是
[38:03] Likes prints and 像是指纹
[38:05] DNA, tool marks. DNA和工具痕
[38:08] It’s just what I do… really well. 这就是我的工作 驾轻就熟
[38:10] – So? – So, – ��想说什么? – 我想说
[38:12] triplets… are no problem. 三胞胎… 并不是问题
[38:18] I have to say, though, you girls were really good. 我得说 你们几个心思之巧,令人叹服
[38:20] I mean, Ashley, 我想说 Ashley
[38:21] you lured Dominic in like a pro. 你像一个妓女一样去诱惑Dominic
[38:22] You used your MBA background to spark aittle interest. 用你的MBA背景让他产生兴趣
[38:26] Maybe there was even love. Who knows? 也许日久生情 谁知道呢
[38:28] Then, Beth, you stepped in 然后 Beth 你溜进去
[38:29] and did the one thing that Ashley couldn’t 完成Ashley做不到的事情
[38:32] and had a child. 生个小孩
[38:34] But I didn’t kill anybody. 但是我没有杀人
[38:35] I told you that. 我告诉你了
[38:36] Oh, and you know what, Beth? I believe you. 哦,你知道吗? Beth,我相信你
[38:37] I think that’s the one thing you couldn’t do. 我相信这不是你能做的
[38:40] The blood from the crime scene showed the presence 现场找到的血液
[38:42] of IgG and IgM. 显示里面含有IgG和IgM抗体
[38:43] Meaning? 什么意思
[38:45] Meaning that person was immunized 意思是这人产生了抗体
[38:46] against an infectious disease. 对抗传染病
[38:48] Dengue fever, 登革热
[38:49] to be exact, which is contracted in Africa. 确切的说 是在非洲才会有的病
[38:52] And, Cayla… 那么 Cayla…
[38:56] only you have been there. 只有你去过那里
[39:03] I was told to shoot Dominic 我被指使说听到香槟开瓶声后
[39:05] when I heard the champagne corks pop. 就朝Dominic开枪的
[39:08] While Beth was at the gym. 那时候Beth在健身中心
[39:12] Which provided you with a really nice little alibi. 这是多好的不在场证据啊
[39:26] Exse me. If I may have your attention, please? 不好意思 大家可以听我说么
[39:29] It wasn’t glamorous enough, 这还不够好
[39:30] didn’t generate enough tax revenue to ensure 税收不够
[39:32] the city a rich future. 不能保证城市欣欣向荣
[39:35] But they don’t understand. 但是他们不明白
[39:38] Those young lives are the future. 这些年轻的生命是我们的未来
[39:47] The wealthy often find it easier 对于有钱人来说出钱
[39:49] to part with their money than their time. 比出时间更容易
[39:51] …counterparts to shame. 让对手们蒙羞
[39:53] So, a toast 那么 干杯吧
[39:55] to you! 为你们
[39:59] Ashley, I thought you were downstairs. Ashley 我以为你在楼下
[40:18] Damn it, Cayla. 该死 Cayla
[40:19] We both said that trip was a stupid idea. 我们都说 不该去非洲旅游
[40:22] It wasn’t a trip. 那不是旅游
[40:23] I was a student. 我是个学生
[40:25] Then you got one of your little nosebleeds, didn’t you? 但是你流鼻血了 不是么
[40:27] So? 怎样
[40:28] So, we did all the work, and you messed up. 怎样 我们做了这么多事 你却搞砸了
[40:30] Are you kidding me, Bethie? You lay there. 开玩笑 Bethie? 这是你造成的
[40:33] He told me how disinterested 他告诉我在我怀孕之前
[40:35] I seemed all those months before I got pregnant. 我看起来是那么没有情趣
[40:38] Okay, okay, okay, ladies, if it’s of any comfort, 好了好了 女士们 不管怎么样
[40:41] you’re all guilty of murder. 你们都犯了谋杀罪
[40:45] What’s going to happen to my baby? 我的孩子怎么办
[40:48] He’ll be raised by his father. 他父亲会抚养他的
[40:51] Excuse me? 什么
[40:53] His father? 他父亲
[40:55] He’s dead. 他死了
[40:57] How is that possible? 这怎么可能
[41:03] Because I can spot differences, 因为 我可以辨明真伪
[41:07] and you three can’t. 而你们不可以
[42:23] When you’ve got money, everyby wants a piece of you. 当你有了钱之后, 每个人都想宰你一刀
[42:26] I spent so much time suspecting the people I work with, 很长一段时间 我都在怀疑与我共事的人
[42:31] I never thought to look next to me. 却从未提防枕边人
[42:33] My whole life people have told me lies. 别人都阿谀逢迎
[42:36] You know, despite all that’s happened, 尽管不欢而散
[42:38] I still have the only thing that’s important– 我仍拥有最重要的人
[42:41] my son. 我的儿子
[42:45] Well, he’s a lucky kid. 嗯 他是个幸运的孩子
[42:48] And why is that? 为什么
[42:50] Because his father is a good man. 因为他的父亲是个好人
[02:49] Right. Some of the guests heard it. 25 00:02:49,000 –> 00:02:52,300 Shot in the light of day in a house filled with people? 光天化日 在人群拥挤的室内开枪
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme