Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:19] What the hell, man? 怎么回事 伙计
[00:21] You can’t find us a cleared path? 你就不能给我们找条好走一点的路吗?
[00:23] Wildlife knows to stay away from the public park. 野兽们都知道要离公园远一点
[00:26] You want to hunt game, cut your own path. 想打到猎物就自己开路
[00:45] Oh, you’re a badass, Denny. 哦,Denny,你这个烂人
[00:47] Still got the price tag on your pants. 价格卷标都还留在裤子上
[00:49] Leave it, dude. 就是要故意留着,老兄
[00:51] 30 days — I can return them. 购买后30天之内,我还可以退货
[00:53] Shut up. 闭嘴
[00:56] We won’t see any game if you guys keep yapping. 如果你们一直吵吵嚷嚷,就别想看到什么猎物
[01:03] Something’s behind those pes. 草丛后有动物
[01:06] White-tailed deer feed around here. 白尾鹿通常在这一带吃草
[01:09] Well, let’s go get them. 那好,我们来打它们吧
[01:12] Slow down. 动作慢点
[01:15] Find a spot… 找个地方
[01:17] …and then wait and let them come to you. 然后在那等着它们靠近
[01:25] Rob, you see anything? Rob,你看到什么了吗?
[01:26] No, Dennis? 没有,Dennis你呢?
[01:31] Watch carefully, gentlemens. 看仔细点 先生们
[01:34] This is how it’s done. 打猎就要像我这样做
[01:42] Hey, way to go, Rambo. 嘿,你让它溜了,Rambo(蓝波,电影:第1滴血)
[01:43] Hey, guys, 喂,伙计们
[01:45] Isn’t it weird that they’re running towards us? 它们向着我们跑过来会不会有点怪?
[02:00] Don’t run! 别跑
[02:01] Yell, wave your arms! 大声叫喊,挥动手臂
[02:02] He’ll think you’re larger than you are! 它就会以为你比本来的块头大
[02:38] Yogi over there is one big-ass bear. Yogi在这里是一头大熊
[02:39] Close to 800 pounds. 近800磅重
[02:41] 800 pounds and counting, Frank. 800磅还有余 Frank
[02:46] He’s park services problem now. 它现在是公园服务处的问题了
[02:48] Our victim’s Dennis West. 我们的受害者是Dennis West
[02:50] He’s a hunter down from Tallahassee. 一个来自Tallahassee的猎人
[02:52] What do you think he was doing out here? 你认为他到这里来做什么?
[02:55] Part of a hunting package. 狩猎旅游行程的一部份
[02:56] Guide’s name is Chuck Greene. 向导名叫Chuck Greene
[02:59] Mr. Greene… Greene先生
[03:01] was this man an experienced hunter? 这人是有经验的猎人吗?
[03:02] No. Not well trained. 不是猎人,也没有好好地接受训练
[03:05] More interested in the toys than bringing home any meat. 享受打猎的乐趣比打些猎物回家更重要
[03:09] Where were you during the attack? 袭击发生时你在哪里
[03:11] Right over there. 就在那里
[03:13] I tried to tell them don’t… the worst thing you can do 我告诉他们 绝对不要
[03:14] is turn your back and run. 转身就跑
[03:16] I don’t think the problem was turning his back. 夺路而逃 并不是问题所在
[03:19] Take a look at this vest. 瞧这件背心
[03:23] It’s coated with some kind of substance. 上面被涂了一层某种物质
[03:30] Vanilla gel. 香草凝胶
[03:31] That’s bear lure. 用来引诱熊的
[03:33] So that would attract bears from miles, wouldn’t it? 它能把熊从数英里外引过来,是吗?
[03:36] No hunter would knowingly lather himself up with that stuff. 猎人绝不会故意在自己身上抹那东西
[03:38] So that means our victim was the bait. 这么说
[04:18] Season 05 Episode 17 受害人是诱饵
[04:35] Gentlemen. 先生们
[04:37] Who would want Dennis’ dead? 谁想致Dennis于死地
[04:41] I don’t know. We’re not even from here. 我不知道,我们不是本地人
[04:42] No one knows us. 没人认识我们
[04:43] We’re… 我们是…
[04:44] old college buddies and we’re just here on a vacation package. 大学时的好友,而且我们到这里来参加渡假行程
[04:48] What kind of package? 什么行程
[04:52] It’s called a “man-action.” “男子汉游戏”
[04:54] It’s a weekend trip. You know, vacation for men. 周末旅游,专为男人设计的度假节目
[04:57] Look, we’re 60-hour-a-week desk jockeys, okay? We just needed to get out 我们都是一周赖在工作桌上60小时的,只想出来走走
[05:01] Mr. Wolfe, check them, please. Wolfe先生 请给他们检查一下
[05:06] Are we radioactive or something? 我们有放射性还是怎么回事
[05:12] I got moderate levels of glycerin and vanillin. 他们身上 带有中等含量的甘油和香草醛
[05:15] What that means, gentlemen, 先生们,这说明
[05:16] is the same attractant is all over you. 你们身上有同样的引诱剂
[05:20] How’d it get on us? 怎么会到我们身上呢
[05:22] That’s what we need to find out, isn’t it? 那正是我们要查出来的,不是吗?
[05:32] So how you doing? 你怎么样
[05:33] Good. I’m 100%. 很好,我完全恢复了
[05:37] Lab get a new piece of equipment while I was outside? 我不在时,实险室又弄了新仪器么?
[05:40] Eric, this is the MiniRae. Eric 这是微型测量仪
[05:42] Remember you showed it to me? 还记得你还教我用过吗?
[05:46] Well, what are we using it for here? 对了,我们拿它在这里做什么?
[05:49] Well, vanilla’ a pretty strong scent. 嗯,香草精气味很强
[05:50] Hopefully, the MiniRae can follow the lure to its source. 希望微型测量仪可以找到诱物的来源
[05:55] That’s right. 对
[05:57] Find the lure… 找到诱物
[05:58] and we find the guy who put it on the hunters. 也就知道是谁把它放到猎人身上
[06:00] Exactly. 对
[06:13] Got the first sign of blood — starts here. 找到了最初的血迹,从这里开始
[06:16] Well, the victim was attacked here 嗯 受害者在这里遇袭
[06:18] and probably dragged to where we found him. 然后可能被拖到人们发现他的地点
[06:20] Yeah, that bear came on him really quickly. 呃 那头熊居然那么快就追上了他
[06:28] You know, these guys were all in decent shape. 要知道,这些家伙体格健壮
[06:29] I’m surprised they didn’t get a little farther than they did. 我很惊讶他们没跑得更远
[06:32] They were running for their lives. 他们可是在逃命
[06:33] It was hardly a track meet. 而不是在运动会中赛跑
[06:36] Wait a minute. 等等
[06:39] I’ve got something. 我有发现
[06:41] 27 parts per million. 百万分之二十七个单位
[06:42] The, uh… scent’s getting stronger. 气味变强烈了
[06:53] It’s up to 60. 上升到了60
[07:01] Get off my property. 离开我的地盘
[07:03] Miami-Dade Police Department, sir. 迈阿密戴德郡警局 先生
[07:06] We need to ask you a few questions. 我们得问你几个问题
[07:10] What’s your name? 你叫什么名字
[07:11] Chadwick.
[07:12] You live here alone, Mr. Chadwick? 你一个人住这 Chadwick先生
[07:15] Yep. 对
[07:17] We’re investigating the murder of a hunter that happened this morning. 我们正在调查今早发生的 一桩猎人遇害案
[07:20] About a mile from here. 案发地 离这约一英里
[07:23] I don’t know nothin’ about that. 对那我一无所知
[07:26] What do you use this glycerin for? 你用这些甘油做什么
[07:28] Make my own lure. 自制引诱剂
[07:29] Wild game. Is that a crime? 吸引野兽的 违法了?
[07:31] Not unless you used it for one. 不 除非你用于特定目标
[07:35] Hey, you want to be careful with that, Hoss? 喂 老兄 小心点
[07:37] I don’t need the bears come snooping around here. 我可不想把熊引来
[07:40] This is vanilla. 香草精
[07:42] Just like on our dead hunter. 跟受害猎人身上的一样
[07:44] Hey, don’t look at me. 嘿 别看着我
[07:46] I sell the stuff. 我把这东西卖给别人
[07:48] Hunters– 猎人
[07:49] photographers– 摄影师
[07:51] movie big shots– 电影大亨
[07:52] they all want to see what’s hidden out here in the swamps. 他们都想探究这湿地的秘密
[07:55] You don’t happen to have a list of the people you sell it to, do you? 你不会刚好有买主名单吧?
[08:00] I keep my receipts. 我保留了收据
[08:04] Taxes. 交税用的
[08:06] Well, I’m going to need to see that receipt book. 那好 我得看看收据薄
[08:14] Mr. Greene, you bought homemade vanilla bear lure Greene先生 你从湿地一个家伙那里
[08:17] from a guy in the Glades, is that correct? 买了自制的诱熊香草精 对吧
[08:20] Well, Billy makes the best stuff. 呃 Billy的东西质量最好
[08:21] Can virtually guarantee a bear sighting at any one of my hunts. 在我的狩猎行程中可以保证每个人都可以看到熊
[08:24] These city boys pay good money for their hunting weekends. 这些城市小子为周末打猎花了大钱
[08:27] They want the whole experience. 他们想要完整的体验
[08:29] Does the whole experience include putting bear lure on them? 完整的体验是否包括在他们身上放诱熊剂?
[08:34] No way. 当然不
[08:36] I just put a little bit on the trees nearby. 我只在附近的树上放了一点
[08:39] I’m real sorry about what happened, 发生这事我很遗憾
[08:41] but it wasn’t my fault. 但那不是我的错
[08:43] All these guys wanted to do was party. 这些家伙只想找乐子
[08:46] Play around with the guns like they were big-game hunting. 拿着枪到处乱晃,好像要捕什么大猎物似的
[08:49] That was the experience they wanted. 他们就是想亲身经历这种经验
[08:51] Well, then I guess they got more than they paid for. 是阿,我想他们这次是值回票价了
[09:03] Hey, Alexx. 嗨 Alexx
[09:05] What you got on our dead hunter? 猎人死者身上有什么发现
[09:06] Huh. Massive soft tissue damage. 大面积软组织损伤
[09:09] Liver, stomach and intestines are absent. 肝 胃 肠都不见了
[09:12] Long bone fractures. 长骨骨折
[09:13] All consistent with mauling. 一看就是野兽袭击
[09:15] You know, the scene indicated he didn’t run very far. 现场证据显示他并没有跑很远
[09:18] Well, according to his medical records he was healthy. 他的医疗记录表明他很健康
[09:21] Save for a twisted ankle running the Boston Marathon last year. 只是去年参加波士顿马拉松赛时扭伤过脚踝
[09:25] So he should have been able to put more than a feet distance between him and that bear. 所以他本应该能与那头熊保持好几英尺的距离
[09:32] Not with this knee, honey. 但不是以这种膝盖,亲爱的
[09:39] That bruise looks fresh. 这瘀伤看来是最近才有的
[09:40] Baby boy had a comminuted fracture of the patella. 小伙子的膝盖骨粉碎性骨折
[09:43] See the stellar pattern? 看到那星形图案了吗
[09:47] A busted kneecap. 膝盖骨受伤
[09:48] You think he did that in the attack? 在那次袭击中造成的吗
[09:49] Nope. I would expect to see less of a fracture and more cartilage damage. 不 那只会造成软骨损伤 不会骨折
[09:54] The bruise has a rectangular shape. 瘀伤呈直角
[09:56] With a crisscross pattern. 上有十字形图案
[10:02] I know exactly what made it. 我知道是什么造成的了
[10:04] That was fast. 这么快就知道了
[10:05] Butt of a rifle. 枪托撞击
[10:08] Dennis was put down by one of his own. Dennis被自己的朋友给害了
[10:16] That is a bruise on Dennis West’s leg. 这是Dennis West腿上的瘀伤
[10:18] We matched it to the stock of your rifle. 与你的步枪枪托吻合
[10:21] You crippled him. 你把他弄残了
[10:23] It was chaos. 当时一片混乱
[10:26] We were all scrambling. 我们争先恐后地逃命
[10:26] I don’t even remember what happened. 我忘记发生了什么事了
[10:34] It’s one thing to outrun soon, 尽快逃脱是一回事
[10:35] it’s another thing to take them out. 干掉别人 可得另当别论
[10:42] Sorry. 抱歉
[10:45] I can’t remember any specific details. 我想不起任何细节
[10:49] So you going to arrest me or something? 你们要逮捕我或干什么吗?
[10:52] Not at this time. 现在不会
[10:55] Well, okay. 哦 那好
[10:57] Let me know if you have any other questions. 还有什么问题,随时找我
[11:03] All right, so we go over his every move. 好了,我们来沿着他的一举一动进行调查
[11:05] Yes, we start where they stayed. 从他们住的地方开始
[11:41] This is an awfully nice hotel room for a hunting weekend. 一个打猎周末就住这么豪华的房间
[12:11] Calleigh.
[12:15] There’s definitely more to the story. 他们肯定隐瞒了事情
[12:19] That is a significant amount of blood. 这滩血可不少
[12:25] Yeah, they tried to clean it up 对 他们试图清理干净
[12:26] but they didn’t realize the tile was loose. 却没有察觉 这块地砖松了
[12:34] Bear’s not the only killer in Miami. 害人性命的 不止有熊
[12:36] I think we have another victim. 还有人遇害
[12:38] Let’s find out what these guys were really hunting. 这些家伙究竟在猎杀什么
[13:04] There’s more blood over here. 这还有血
[13:06] It’s gravitational drops. 向下滴落的血滴
[13:08] Yeah, maybe the suspect was injured. 或许疑犯受了伤
[13:18] You got all the hunters’ DNA references at the Everglades scene, didn’t you? 湿地现场所有猎人的DNA 你都采集了?
[13:21] Yeah. 对
[13:22] Primed and ready to go. 提前备好 随时送走
[13:23] I got Natalia waiting back at the lab. 我让Natalia等在实验室
[13:33] Hey 喂
[13:35] Do you think this came with the room? 你觉得这个是从房间里拿出来的吗?
[13:36] No, this place has a built-in sound system. 不 这里有内嵌的音响系统
[13:38] Then I wonder who brought this here. 我倒想知道 这是谁带过来的
[13:50] Maybe we can identify the owner from the personal play list. 或许能根据个人播放列表查出物主
[13:55] Could lead us to our blood donor. 帮我们找到血的主人
[14:09] I have a theory. 我有一个推论
[14:11] You can tell a lot about a person by what they have on their MP3 player. 可以根据MP3存储的歌曲推测物主的情况
[14:14] What you got? 你有什么发现
[14:15] With five Tori Amos albums on this thing, 这里面存了五张Tori Amos的唱片
[14:18] we’re looking for a girl. 我们要找的是个女孩
[14:19] Okay, but I need name. 我得知道是谁
[14:20] There wasn’t one on the player? 播放器上没有吗
[14:21] Nothing. 没有
[14:23] But I am going to get you that name from the music on the player. 但我可以从里面的音乐帮你找到名字
[14:30] Kelly Clarkson, Ludacris…
[14:31] I mean, half the country has these songs. 我说 这些歌传遍大街小巷
[14:33] See, when you purchase a song from the Mystx-Trax website, 从Mystx-Trax网站购买一首歌
[14:36] it comes from a server farm 你下载的服务器
[14:37] allowing Mystx-Trax to record the purchase. 会允许Mystx-Trax对每笔买卖进行记录
[14:40] They know every song a customer has downloaded. 他们知道顾客下载的每一首歌
[15:05] And they gave your truly temporary access. 并给予临时的下载通路
[15:09] So if you match the downloaded songs on the player 所以 如果把播放器里下载的歌
[15:11] to Mystx’s records, you can find out who owns it? 与Mystx的记录进行比对就能查出它的主人
[15:15] Aha. 啊哈
[15:18] And there it is. 找到了
[15:20] Told you it was a girl. 我说过是个女孩
[15:22] Anna Sivarro.
[15:27] Yeah, it’s mine. 对 这是我的
[15:28] It got stolen out of my car. 在我的车里被盗了
[15:32] Did you report it? 你报案了吗
[15:34] Oh, I’m sure you would’ve rushed right down to investigate. 怎么,你们会即刻立案侦察
[15:39] What am I doing here exactly? 叫我来这里干什么
[15:41] Ms. Sivarro, I brought you in to make sure you’re okay. Sivarro女士 叫你来是为了确保你安然无恙 呵 你们可真是在”保护人民 服务社会”啊
[15:55] You weren’t at the Copper Palms. 你不在铜棕榈饭店
[15:58] And there’s an indication that someone was injured there. 有证据显示 有人在那里受了伤
[16:02] Sorry. 抱歉
[16:03] It’s like I said, 正如我所说的
[16:05] my tunes got stolen out of my car last week. 上个星期 我的播放器就在车里被盗了
[16:09] Ms. Sivarro… Sivarro女士
[16:10] It’s Anna. 叫我Anna
[16:12] Anna…
[16:14] were you in the room with Andy, Rob and Dennis? 当时 你跟Andy Rob Dennis在一个房间吗
[16:17] Did someone try and hurt you? 是否有人想害你
[16:19] Look, you can check me out. 你可以对我进行检查
[16:23] I don’t have a mark on me. 我身上没有伤痕
[16:26] I’ll do whatever you need to prove that I wasn’t there– 我可以做任何事 证明我不在现场
[16:29] fingerprints, blood. 指纹 验血
[16:32] I would appreciate it. 非常感谢
[16:35] Look, you don’t have to protect me, Lieutenant. 中尉 你用不着保护我
[16:38] I hope you’re right… Anna. 但愿你没事 Anna
[17:12] We caught them going north on 95. 我们抓到他们在95公路朝北走
[17:14] Looked like they were heading out of town. 看来他们似乎想出城
[17:16] So, you boys headed north? 你们在往北走
[17:20] We wanted to inform Dennis’ family in person. 我们想私下通知Dennis的家人
[17:22] Were you going to tell them about the girl at the hotel last night? 昨晚饭店里的那个女孩呢?
[17:25] Going to have to wait. 你们得等等
[17:27] We need to search your vehicle. 我们得搜查你们的车
[17:40] Find something? 有发现吗
[17:42] Yeah, looks like blood. 对 看上去像是血
[18:05] Pandora’s box. 潘多拉之盒
[18:11] So is this animal blood? 这是动物的血吗
[18:12] Well, we’ll know it in a second. 嗯 我们马上就能知道
[18:19] Oh, boy. 哦 天啊
[18:21] Yeah. 对
[18:24] You gentlemen have a problem. 先生们 你们有麻烦了
[18:26] The blood is definitely human. 这绝对是人血
[18:28] I will take a polygraph. 我愿意接受测谎
[18:29] I don’t know anything about that. 我对这事一无所知
[18:31] I will, too. 我也一样
[18:32] Yeah, well, you’re going to have to take a ride with our officers first 你们得先去警局
[18:34] ’cause we got a lot of questions to ask you about what went on in the hotel room. 我们得问清楚 客房里究竟发生了什么
[18:44] Okay, so what now? 现在怎么做
[18:46] Got some questions of our own to answer first. 解开这些谜团
[18:48] Starting with 首先
[18:49] how did human blood get in this cooler? 冷藏箱里 怎会有人血
[18:54] Were you ever away from your clients during the hunt? 打猎期间 你离开过客户吗
[18:56] No. 没有
[18:57] The first day, I drove them out. 第一天 我开车带他们出来
[18:59] And then this morning, they asked to meet me. 今天早上 他们又要见我
[19:01] I thought that was a little strange, 我觉得有些奇怪
[19:03] but it saved me a trip to South Beach. 但这省了我再跑一趟南滩
[19:05] Is there any place along the road where they could’ve dumped the body? 沿途有什么地方可供他们弃尸吗
[19:08] At this end of the Glades, 进出湿地
[19:09] it’s one way in and one way out. 只有一条道
[19:11] So you’re saying that I’ll need to search the entire road. 你是说 我得把整条路都搜一遍
[19:14] Maybe not. 或许不用
[19:16] Did you tell me they all had bear lure on their clothes? 你不是说过他们衣服上都有诱熊剂吗
[19:18] That’s right. 不错
[19:20] I only put the scent in one spot. 我只在一个地方放过涂剂
[19:22] Great. 太棒了
[19:23] You can show me. 告诉我在哪里
[19:35] I put the lure all over these trees. 我把引诱剂涂在了这些树上
[19:57] This must be the girl from the hotel room. 这一定就是客房那女孩
[20:12] They must’ve thought the animals would finish her off. 他们一定以为野兽会把她吃掉
[20:15] Lucky for us, they thought wrong. 算我们走运 他们想错了
[20:33] So, gentlemen… 那么 先生们
[20:35] why don’t you tell me what happened in that hotel room. 何不告诉我 那房间里发生了什么事
[20:38] What do you mean? 你是指什么
[20:39] We just hung out. 我们只是玩玩
[20:41] We drank, we played some cards. 喝酒 玩牌
[20:42] Was this before or after you dumped the girl in the Everglades? 是你们把那女孩弃尸湿地之前还是之后
[20:51] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[20:52] – We… we never… – Andy. – 我们 我们从来没有…
[20:55] Forget it. 行了
[20:55] Dennis is dead. Why are we still protecting him? Dennis死了 我们干嘛还要包庇他呢
[20:57] Protecting him? 包庇他?
[20:59] How do you mean? 什么意思
[21:00] Dennis is the one. Dennis才是罪魁祸首
[21:01] He was wasted. He wanted to party. 他嗑了药 想尽兴
[21:03] Really party. 彻底爽一把
[21:04] Called for a stripper. 叫来了一个脱衣舞女
[21:13] And it was way too intense for us, 可是我俩不玩这么刺激的
[21:14] so we left to hit a couple clubs 于是 去了几家夜店
[21:16] and when we got back it was already over. 等我们回来 就成那样了
[21:19] What’s wrong with her? 她怎么啦
[21:24] She’s dead. 死了
[21:26] What do you mean she’s dead? 死了是什么意思
[21:28] She went to the bathroom, she came out, 她去洗手间 然后出来
[21:30] her nose was bleeding, and she collapsed. 流着鼻血 接着就瘫倒了
[21:38] So let me get this straight, gentlemen. 我直说了吧 先生们
[21:39] You’re implicating a dead man? 你们是说 这是死者做的
[21:44] It’s true. 事实如此
[21:45] Dennis killed her. Dennis杀了她
[21:47] We helped him move her, but that was it. 我们帮他把她转移 就是这样
[21:51] And moving a body isn’t a crime– I looked it up. 我查过 搬动尸体不犯法
[21:53] You looked it up, how studious of you. 你查过 可真好学啊
[21:55] I’m charging you with accessory after the fact. 我将指控你们犯有事后同谋罪
[21:58] Look that up. 再去查这个吧
[22:06] Any ID on our dead girl? 查出那个女孩的身份了吗
[22:08] No, but I ran the blood you collected from the hotel room. 没有 不过我检验了一下你们在饭店房间里采集的血液
[22:10] Does it match our female victim? 跟这位女性受害者匹配吗
[22:12] The blood drops do, 只有那血滴匹配
[22:13] but the blood that came from under the tile is from a male. 地砖下的血液来自男性
[22:16] Doesn’t match our weekend warriors or their instructor. 跟猎手及向导不匹配
[22:19] How many people in that room? 那房间里到底藏了几个人
[22:21] That I cannot answer. 不知道
[22:22] But I’m hoping to be able to tell you who he was. 不过我希望能告诉你他是谁
[22:29] Out of prison. 刚出狱
[22:31] He got right back on the horse, didn’t he? 又马上故态复萌
[22:34] Pull up his current info 调出他最近的信息
[22:40] The Pink Velvet Gentlemen’s Club. 粉红丝绒绅士俱乐部
[22:45] Know where that is? 知道在哪吗
[22:53] Yeah, I know. 对 知道
[23:12] Detectives. 警官
[23:13] Joey Mazzaro. 我是Joey Mazzaro
[23:14] What can I help you with today? 今天有什么需要我效劳的
[23:16] We need to ask you some questions, Mr. Mazzaro. 我们想问你几个问题, Mazzaro先生
[23:19] We’re friends of the force. 我们是警察之友
[23:21] We got enough friends. 我们的朋友多得很
[23:23] But I bet you want to know who has enemies. 但我想 你们想知道谁有敌人
[23:25] Does he have enemies? 他有敌人吗
[23:27] Rocco’s one of my bodyguards here. Rocco是我这里的一个保镖
[23:29] He’s an enemy of every guy he won’t let touch the girls. 每个被他禁止碰女孩们的人都是他的敌人
[23:32] What about last night? 昨晚呢
[23:33] He, uh, he get any threats? 他 有人威胁他吗
[23:36] Nope. 没有
[23:37] Sent him out on a private last night with one of my dancers to the Copper Palms Hotel. 昨晚派他陪一个舞女去铜棕榈饭店应召
[23:41] I need to talk to him. 我得跟他谈谈
[23:42] Yeah, so do I. 哦 我也想
[23:43] He hasn’t checked in. Neither has my girl. 他和那女孩都没回来
[23:46] Well, I wouldn’t expect a call from her. 我猜她是不会来了
[23:48] Why’s that? 为什么
[23:49] We may have found her body dumped in the Glades. 我们在湿地发现弃尸 可能是她
[23:52] Anna’s dead? Anna死了?
[23:53] Did you say Anna? 你是说Anna?
[23:55] Yeah. Anna Sivarro. 对 Anna Sivarro
[23:57] New kid. 新入行的
[23:58] Shows some real talent. 很有些天份
[24:01] She certainly does. 对 确实
[24:14] Anna, you lied to me. Anna 你对我撒了谎
[24:17] You were in that hotel room last night. 昨晚你就在那个房间里
[24:20] I wasn’t. 我不在
[24:23] I was supposed to be. 我本来应该在
[24:24] But I gave the job to Tess. 但我把这份工转给Tess了
[24:33] Is that Tess? 这是Tess吗
[24:40] Yeah. 对
[24:43] That’s Tess Gowan.
[24:45] You gave the job to Tess 你把这个工作转给Tess
[24:47] because you knew whoever went would be in danger. 因为你知道 无论谁去 都有危险
[24:49] No. 不
[24:51] I swear. 我发誓
[24:53] Look, it was just a job. 听着 这只是个工作
[24:56] I even gave her my music. 我甚至还把自己的MP3给了她
[24:58] Why didn’t you want to go to work? 你为什么不想去干这份工
[25:02] I was at a recording studio, 当时我在录音棚
[25:03] trying to put together my demo. 整理试音带
[25:06] Your demo? 试音带
[25:07] Well, that’s great. Now you’re an artist? 是啊,不错嘛。你现在是一个艺术家了?
[25:11] Frank.
[25:12] Give me a minute, will you? 可否让我单独和她谈谈
[25:14] Yeah. 好吧
[25:22] Anna, tell me what happened. Anna 告诉我发生了什么事
[25:25] I’ve been waiting for some studio time, 我一直在等着录音棚能空出时间
[25:27] so I can record some music. 让我录一些歌
[25:30] An opening came up, 机会来了
[25:32] so I asked Tess if she could cover for me. 我就问Tess 看她能否代替我
[25:36] When my session was over, I… 我的时段结束后 我…
[25:38] I called her. 我给她打电话
[25:40] When she didn’t answer, I got worried. 她不接 我开始担心
[25:43] Okay. And so you went to the hotel. 嗯 所以你去了饭店
[25:45] To check on her, yes. 对 去看她是否有事
[25:47] What’d you see? 你看到了什么
[25:51] A man. 一个男人
[25:57] It was dark, 灯光很暗
[25:58] so I really couldn’t make out his face. 所以我看不清他的相貌
[26:04] He was carrying a body in a rug. 他用地毯拖着一具尸体
[26:11] I knew from the tattoo that it was Rocco. 我从纹身认出那是Rocco
[26:17] I knew that if Rocco was dead, 我知道如果Rocco死了
[26:18] something horrible must have happened to Tess. Tess一定出了很恐布的事
[26:21] I got scared, so I ran. 我吓坏了 便跑了
[26:24] Anna, why didn’t… Anna 为什么不…
[26:26] why didn’t you mention this before? 上次你为什么不提这件事
[26:29] ‘Cause I don’t trust cops. 因为我不相信警察
[26:32] Anna, you need to trust me. Anna 你必须相信我
[26:36] All right? 好吗
[26:50] What can I help you with? 我能帮什么忙吗 Woolfe
[26:51] Alexx is taking a long time to document all the animal activity. Alexx正记录野兽袭击的过程,而那会很久
[26:54] Well, we need to find the bodyguard’s body. 我们得找到那保镖的尸体
[26:57] And according to Anna, it was transported in a rug. 据Anna所说 是用地毯搬运的
[27:00] Well, Tripp’s cadets are searching the area 嗯 这会 Tripp的手下
[27:01] where we recovered Tess’s body as we speak. 正在搜寻发现Tess尸体的那一带地区
[27:04] Yeah, but that cooler is too small to transport two bodies 但那个冷藏箱太小了,没法运两具尸体
[27:08] I think the bodyguard was dumped somewhere else. 我觉得那保镖被弃尸在别的地方
[27:10] You think they used the rug from the hotel room and put it back? 你认为 他们用了饭店房间里的地毯然后放回原处
[27:13] Yeah, that’s why I’m examining it right now. 对 我在检查
[27:16] Hm. Well, in that case, trace on the rug could lead us to the body. 顺着地毯痕迹这条线索就能找到尸体
[27:18] You found anything? 有发现吗
[27:19] Oh, yeah, plant material from a Roystonea regia. 哦 对 来自大王椰树的植物纤维
[27:24] What’s that? 那是什么
[27:25] It’s a palm tree. 一种棕榈树
[27:26] Well, that doesn’t exactly narrow the search. 那并没有缩小范围
[27:32] This insect might. 这只虫子或许会
[27:36] What is it? 这是什么
[27:37] It’s a royal palm bug. 这是大王椰虫
[27:40] And, uh, and how does that he us? 它能帮我们什么
[27:44] Well, seeing as they only live in the palm trees, 嗯,它们只生长在棕榈树上
[27:46] at least 12 feet in the air, 至少12英尺高的地方
[27:47] what’s this little guy doing on the ground? 这小虫子到地上来做什么
[27:49] This plant material has a clean, mechanized looking cut. 这种植物纤维的切口很整齐,像是机器造成的
[27:52] Maybe the palms were being trimmed. 或许人们正在修剪那些棕榈树
[27:54] If we can find some freshly cut royal palms, 如果能找到刚修剪过的大王椰树
[27:57] maybe we can find our dump site. 或许就能找到弃尸地点
[27:59] And I think I know where to start– 我想我知道从哪里开始
[28:00] they were cutting palms when I was there this morning. 今早我在那里时他们正在修剪棕榈树
[28:16] Ryan!
[28:25] Guess he didn’t make it very far from the hotel, did he? 看来他离那饭店不远
[28:28] I’m sure someone wanted to get rid of the body 有人想在被发现前
[28:30] before anyone discovered it. 处理掉尸体
[28:42] There are at least five stab wounds here. 这里至少有五处刺伤
[28:44] Yeah, and this shower liner explains 对 这种吸水衬里解释了
[28:45] why no blood got on the rug. 为什么地毯上没有血
[28:50] Fiber from the rug? 是地毯上的纤维吗
[28:53] No, I don’t think so. 不 我不这么认为
[28:54] The rug was light green. 地毯是淡绿色
[29:03] It’s a feather. 这是羽毛
[29:05] Yeah, it’s a feather from a duck. 对 鸭子身上的羽毛
[29:08] Wait a minute, you’re saying that first of all 等一下 你是说
[29:09] there was a killer bear, and now there’s a killer duck? 先有一只杀手熊,现在又有一只杀手鸭
[29:13] I’m saying the fiber you found on Rocco’s body was eider duck. 我是说你在Rocco尸体上发现的是鸭绒
[29:17] It’s used as fill in the most expensive, high-quality down jackets. 用来填充最贵最好的羽绒上衣
[29:20] Our dead hunter was wearing a down-filled vest. 那个死去的猎人身上就穿着一件羽绒背心
[29:23] But here’s the interesting thing the bear shredded this vest, 熊把背心撕碎了
[29:26] but I don’t thin he did this. 不过我想这不是它干的
[29:29] It’s been cut. 这是被割开的
[29:31] Okay. 好了
[29:32] All three of our hunters had knives. 三个猎人都有带着刀
[29:34] Mm-hmm. The other two guys didn’t have any cuts or tears in their jackets. 嗯,另外两人的上衣没有刀口或破损
[29:39] So his own knife cut the vest on the way out. 所以他把刀拿出来时 割到了背心
[29:42] And Rocco had to be close enough to get the feathers on him. Rocco必须靠得够近 才可能沾上羽毛
[30:02] Dennis killed the bodyguard. Dennis杀了那个保镖
[30:06] Andy and Rob were telling the truth about Dennis. 关于Dennis, Andy和Rob说的是实话
[30:09] So the dead guy is a murderer, but we still haven’t confirmed 所以那个死者就是个凶手。但我们还是无法证实
[30:11] who killed Tess Gowan. 是谁杀了Tess Gowan
[30:12] I’m going to pay Alexx a visit. 我去找Alexx
[30:47] Lieutenant, I’ve got a business to run. 中尉 我还得做生意
[30:50] Yes, you do, and that business is pandering, Joey. Joey 你的生意就是拉皮条
[30:53] I employ strippers, 我雇用这些脱衣舞女
[30:54] and I don’t encourage them to do anything more than that. 而且我不鼓励她们做任何跳脱衣舞以外的事
[30:57] No, you may not, but either way, you get a cut, don’t you? 是阿,你或许不鼓励,但不管怎样,你都能抽成,不是吗?
[31:01] As long as they pay, I don’t ask. 只要他们付钱 我不会多问
[31:03] – Where’s Anna? – You just missed her. – Anna在哪里 – 她刚走
[31:05] I got her out on a private. 她应召出场了
[31:07] Where’d you send her? 你派她去了哪里?
[31:09] Can’t tell you. 不能告诉你
[31:11] He’s one of those clits in high places. 他是个有权有势的客人
[31:13] He was a regular for Tess. 是Tess的常客
[31:15] Now that she’s gone, I sent Anna. 既然她死了 我就派了Anna去
[31:16] She should like it. 她会喜欢的
[31:17] He pays ten large for a private lap dance. 每次上门跳舞 他都付一万元
[31:20] You and I both know 你我都知道
[31:21] that nobody pays $10,000 to watch, do they? 没人会花一万块钱却只动动眼睛,对吧
[31:25] Lieutenant, you’re so sure I’m a pimp– 中尉 你如此确定我是个皮条客
[31:27] what does that make Anna? 那Anna又是什么呢
[31:28] Why don’t you tell me. 何不由你来告诉我
[31:30] Everything I do is legal, Lieutenant. 我所做的一切都是合法的 中尉
[31:34] I don’t have to tell you anything, 我用不着告诉你任何事
[31:36] and you can’t do a thing about it. 而你对此无能为力
[31:37] That is where you’re wrong. 这你可想错了
[31:46] Yeah, Frank. 喂 Frank
[31:47] I need an address , and make it quickly. 我需要查个地址 要快
[31:58] Tell room service leave it on the table. 告诉客房服务 把它放在桌上
[32:01] Get back in here 回这里来
[32:08] What do you want? 你想干什么
[32:13] Supervisor O’Shay. O’Shay镇长
[32:19] MDPD. 迈阿密戴德郡警局
[32:21] I’ll call your director, we’ll work this out. 我会给你的主管打电话 把这事结了
[32:25] Supervisor, I have a source that says you’re up here 镇长 我得到消息说你在这里
[32:28] paying women $10,000 for sex. 付女人一万美元 让她们提供性服务
[32:32] Well, you see, this is our first date, 这是我们的初次约会
[32:35] we haven’t done anything, so… 我们什么都没做 所以…
[32:38] If you’re trying to entrap me, it’s not going to work. 如果你想陷害我,是没用的
[32:44] Ma’am, did the supervisor pay you for sex? 女士 镇长是否付你钱 让你提供性服务
[33:02] You’re a lieutenant. 你是中尉
[33:04] That means you’re a smart man. 说明你是个聪明人
[33:07] Then you understand my conflict. 那么 你应该了解我的为难
[33:09] This is clearly solicitation, Supervisor. 这显然是诱奸 镇长
[33:12] And you realize you’re never going to make captain 你了解你继续查下去
[33:14] if you go ahead with this. 你永远无法升官了
[33:17] You’re making a career move. 这一步将影响你的职业生涯
[33:19] So are you. 你也一样
[33:29] See you later, honey. 再见 宝贝
[33:45] Are you okay? 你没事吧
[33:51] Joey said that I owed him. Joey说我欠他的
[33:53] He’s blaming me for Tess. 他把Tess的事都怪到我头上
[33:55] He made me meet this guy. 他安排我跟这家伙见面
[34:00] I believe you. 我相信你
[34:19] She has a fractured sternum, associated spinal injuries. 她胸骨断裂 外加脊骨受损
[34:23] Something heavy compressed her chest. 有东西重压在她的胸口
[34:26] Like a person? 比如说人
[34:28] Based on the shape of the congestion and cyanosis, 根据充血和苍白处的轮廓
[34:32] related confluent petechiae — then, yeah. 以及相关的混合瘀斑判断 是的
[34:35] He sat on her. 他坐在她身上
[34:47] COD was positional asphyxia. 死因是定位性窒息
[34:50] Now it doesn’t happen quick, 既然不是即刻死亡
[34:51] so she struggled for a couple of minutes. 她一定挣扎了几分钟
[34:54] He had to have known she was suffocating. 他一定知道她无法呼吸
[34:56] Well, that wasn’t the only thing he did. 他还不只如此
[34:58] I took an oral swab. 我取了口腔内的样本
[35:02] Semen doesn’t live long in the mouth of a live person 因为有唾液 精子在活人的口腔里
[35:05] because of saliva, does it? 无法长久生存 对吧
[35:07] If that’s positive, it was the last thing she did. 如果有精子,那就是她最后做的一件事…
[35:10] If it’s positive, we have our killer. 如果有精子 就知道谁是凶手
[35:25] Why isn’t Rob in here? 为什么Rob不在这里
[35:27] Because he didn’t kill Tess Gowan. You did that all by yourself. 杀Tess Gowan的 不是他 而是你
[35:31] Well… 呃
[35:33] did Rob try to put this on me? Rob想把一切都栽到我头上吗
[35:35] Did… did he say something? 他 他说了些什么
[35:37] No. Your DNA said it all. 不 是你的DNA说明了一切
[35:43] Okay, okay, okay. 好了 好了 好了
[35:46] Okay, listen, you’ve got to know this whole thing– 好了 听着 整件事情
[35:48] it was just an accident, okay? 都只是场意外
[35:49] – She… – Look. – 她… – 喂
[35:50] I don’t want to hear it. 我什么都不想听
[35:52] It was not an accident. 这不是意外
[35:53] Tess struggled under your weight, Tess在你的身下挣扎
[35:55] fighting for air, okay? 竭力想要呼吸 懂吗
[35:59] You’re too heavy. 你太重了
[36:01] – Get off me. – Stop, stop. – 快下来 – 别动 别动
[36:12] I got carried away. 我失控了
[36:14] You raped and killed her. 你强奸并杀死了她
[36:15] How come Rob and Dennis didn’t try and stop you? Rob和Dennis怎么会不阻止你
[36:18] They were passed out. 他们都睡过去了
[36:20] Too many vodka shots. 喝了太多的伏特加
[36:22] They woke up and freaked out. 他们醒来后 都惊慌失措
[36:25] oh, my God, oh, my God. 哦 天哪 哦 天哪 哦 天哪
[36:27] What did you do? 你做了些什么
[36:28] I didn’t do anything, man. 我什么都没做 伙计
[36:29] She j… she just died. 她 她死了
[36:32] It’s the bodyguard. 是那个保镖
[36:33] Just… go tell him she left. 去 去告诉他她走了
[36:35] Tell him she left. 告诉他她走了
[36:37] But Denny killed the bodyguard. 可是Denny杀死了那个保镖
[36:39] And then you all covered it up together. 接着你们一起掩盖事实
[36:43] It would have worked if Denny hadn’t grown a conscience. 如果不是Denny良心发现,本来可以不被人知
[36:50] I-I think we should go to the cops. 我 我觉得我们应该去自首
[36:52] You crazy, man? 你疯了吗 伙计
[36:53] They fry in this state. 在这个州死刑是要坐电椅的
[36:54] I don’t think I can do this, guys, 我想我做不到 伙计们
[36:56] you know, even if we don’t get caught. 要知道 就算我们逃脱了…
[36:57] Hey. 嘿
[36:59] It’s not just you who’s going down here. 不仅是你有麻烦
[37:01] We’re friends. 我们是朋友
[37:02] We stick together. 我们得同舟共济
[37:04] That’s when Rob and I knew we had to get rid of Dennis. 那时 Rob和我就知道我们必须除掉Dennis
[37:07] Rob wanted to shoot him. Rob本想开枪打他
[37:09] Wanted it to look like a hunting accident. 伪装成打猎意外
[37:13] Bear saved us the trouble. 那只熊 给我们省了麻烦
[37:16] Well, actually, the bear ruined it for you. 事实上 正是那只熊 让你们不打自招
[37:17] If it hadn’t have been for the bear attack, 如果不是这次熊袭击事件
[37:19] you might have gotten away with it. 你们或许能够逃之夭夭
[37:21] But I am the one very glad you didn’t. 但我 倒是很高兴你们没能逃脱
[37:35] Clearing a path for Supervisor O’Shay, Rick? 是来给O’Shay镇长清道吗 Rick?
[37:38] It’s not really a surprise the brass cut him loose on this. 这次他能轻易脱身乃是意料之中
[37:41] You know how these things work. 你很清楚这些事情的运做
[37:43] All too well. 太清楚了
[37:45] So you’re going to fix the system 他都出来了 你还和他作对
[37:47] by confronting him as he walks out of jail? 你是想借此 整顿这个体制吗
[37:52] He took the same oath we did, didn’t he? 他跟我们一样宣过誓 不是吗
[37:57] I know he hired a prostitute, 我知道他找了个妓女
[37:59] but you ought to save this battle for something bigger. 你该把精力放到大案上
[38:01] Rick, I am not letting this go. Rick 我不会就此罢手
[38:08] If this goes down, I can’t help you. 要是这样的话 我就没法帮你了
[38:10] Just like old this, huh? 就跟以前一样 对吧
[38:17] And move that golf tournament to the end of the month. 把高尔夫联赛改到月底
[38:19] Yes, I wouldn’t make plans that far in advance, Supervisor. 换作是我,就不会计划那么久以后的事,镇长
[38:22] Caine.
[38:23] Hope you’re not here asking for more funds, Lieutenant. 中尉,希望你现在站在这里不是来申请经费的
[38:26] Not feeling that generous towards your lab these days. 这段时间 可不想对你的实验室太过慷慨
[38:28] It’s a pity 真可惜
[38:29] because I have an idea for a new project. 因为我想做个新项目
[38:32] Wish I could help, but the budget’s a bit tight. 但愿我能帮忙 可预算有点紧
[38:34] Might even have to have a few cutbacks. 或许还得缩减一些
[38:37] Stay away from Anna Sivarro. 离Anna Sivarro远点
[38:42] How did you get this far in your career, Caine? 你是怎么爬到现在这位置的, Caine?
[38:45] You really want to throw it all away over a girl like it? 为了一个女孩 你就这么不顾一切
[38:49] You know what I’m curious about, Supervisor? 镇长 我很好奇
[38:52] How an elected official like you affords 你这样的民选官员 怎么可能
[38:54] $10,000 for a dance. 花得起1万美元看场艳舞
[38:57] I think we’re done here, Lieutenant. 我想我们已经谈完了,中尉
[39:00] I sincerely hope so for your sake, Supervisor. 为了你的前途着想,我真心希望如此 镇长
[39:08] I really do. 真的
[39:34] Thanks for meeting me here. 谢谢你来这里见我
[39:37] Of course. 没什么
[39:40] So you got Tess’s killer? 你抓到了杀害Tess的凶手
[39:43] That’s right, we arrested him this afternoon. 对 今天下午逮捕了他
[39:46] Good, good. 很好
[39:49] Tess’s mom will be glad. Tess的母亲会感到欣慰的
[39:53] How about you? 你怎么样
[39:58] I’m still feeling guilty about Tess. 我仍然为Tess出事感到内疚
[40:03] Anna, this is not your fault. Anna 这不是你的错
[40:07] I know. 我知道
[40:14] Something tells me you don’t buy that either 我觉得
[40:17] when you try telling that to yourself. 你也在自责
[40:23] I heard they let the big shark go. 我听说他们放那大人物走了
[40:27] That’s true. 确实
[40:28] They did, but he will not bother you again. 他们放走了他 但他不会来烦你了
[40:36] You really do believe all that protect and serve stuff, 你真地相信保护人民,服务社会之类的话吗
[40:39] don’t you? 你不相信吗
[40:44] It’s the only thing… 我只知道
[40:46] the only thing that I know how to do. 这是我唯一的职责
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme