Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:47] Hello? 喂
[00:50] MAN: I’m watching you, babysitter. 我在盯着你 小保姆
[00:52] Who is this? 你是谁
[00:54] Justin, is that you? Justin 是你吗
[00:56] I’m closer than you think. 我比你想的更近
[01:01] Who is this? 是谁
[01:03] I’m in the house. 我在屋子里
[01:04] (dial tone)
[01:07] (beep)
[01:21] (phone ringing)
[01:38] (phone stops ringing)
[01:43] (eerie breathing)
[02:04] (eerie breathing continues)
[02:19] (screams)
[02:22] Oh, my gosh! 哦 天哪
[02:23] Damn it, Justin, you scad me! 见鬼 Justin 你吓着我了
[02:25] Did you just say a cuss word? 刚才你说了一句粗话
[02:27] You have no idea what… 你根本不知道…
[02:29] (pounding on door)
[02:31] Wait here. 在这里等着
[02:35] (pounding)
[02:44] (pounding)
[02:48] (pounding)
[02:58] (pounding)
[03:03] (door creaking, man groaning)
[03:07] (man groaning)
[03:13] (screaming)
[03:18] (indistinct radio transmission)
[03:42] Who’s the girl, Frank? 那女孩是谁 Frank?
[03:43] Girl’s name is Heather Crowley, she’s 16. Heather Crowley 16岁
[03:46] Babysitting Justin Montavo, who’s 12. 临时来照顾12岁的Justin Montavo
[03:48] How’s she holding up? 她情况如何
[03:50] Right now, not very well. 目前不是很好
[03:51] CAINE: Okay, who’s our victim? 受害者是谁
[03:53] Well, believe it or not, 信不信由你
[03:54] it’s the babysitter’s father– EdwarCrowley. 小保姆的父亲 Edwar Crowley
[03:57] What was he doing here? 他在这里干什么
[03:58] Not sure. 不清楚
[03:59] Families are next door neighbors, though. 不过他们是隔壁邻居
[04:01] Okay, the homeowners? 屋主是谁
[04:02] The Montavos, Dave and Renee. Montavos夫妇 Dave和Renee
[04:05] No sign of them. 没有见到他们
[04:06] Sounds like they were sharing more than a driveway, doesn’t it? 听起来他们不仅共享车道
[04:08] That’s the thing about these neighborhoods– 这种住宅区就这样
[04:10] big houses, big secrets. 房子大 秘密多
[04:11] Yes. They won’t be secrets for long. 这秘密保不了太久了 风软给大家拜年了
[05:07] CAINE: Heather, where do you think your mom is? Heather 你妈妈在哪
[05:08] HEATHER: I don’t know. 不知道
[05:10] I keep calling her and calling her, 我不停地给她打电话
[05:11] and she doesn’t answer. 可她就是不接
[05:13] Do you think she’s okay? 她没事吧
[05:15] You know what? We’re going to find her. 嗯 我们去找她
[05:16] Why don’t you tell me what happened. 何不告诉我们发生了什么事
[05:18] HEATHER: This whole night’s been weird. 这整个晚上都很奇怪
[05:20] Montav never came home. Montav一直没有回来
[05:23] And I saw this shadowy figure in the window, and then… 我看到窗外有个人影
[05:25] TRIP Horatio. 接着…
[05:26] Yeah? 什么事
[05:28] Excuse me. 请稍等
[05:31] What do you got, Frank? 有何发现 Frank?
[05:33] Take a look at this. 瞧这个
[05:35] Blood trail leads around to the back. 血迹一直通往后院
[05:38] Okay, Frank, follow it, and I’ll cch up. Frank 你跟着 我就来
[05:41] Heather, I’ll be right back, okay? Heather 我等会就来 好吗
[05:44] You sit tight. 你坐那别动
[06:03] * *
[06:18] I hate to say it, 我讨厌这么说
[06:20] she fits the description of the babysitter’s mother. 看样子她就是那小保姆的母亲
[06:23] So a bad night just got worse. 屋漏偏逢连夜雨
[06:57] * *
[07:22] Poor baby Heather. 可怜的小Heather
[07:24] Witnessed her father die, 先是目睹父亲死亡
[07:26] and then ID’d her mother half an hour later. 半小时后又得知母亲的死讯
[07:29] DELKO: Get a COD? 死亡原因知道了吗
[07:30] Yeah. 嗯
[07:32] Neck was slashed. 颈部受击
[07:33] Severed her carotid. 颈动脉严重受损
[07:35] We got a blood pool here. 这里有血泊
[07:36] Probably from where the father got assaulted. 或许就是父亲遇袭的地方
[07:50] Think I found what killed the mom. 我想我找到杀死母亲的凶器了
[07:54] (screaming)
[07:56] WOLFE: Textured surface on this handle’s 把手表面有织纹
[07:57] going to be impossible to print. 不可能提取到指纹
[08:00] Instrument like that, 这样的工具
[08:02] blood all over the body, 尸体遍身浴血
[08:04] means the killer could have blood on them, too. 意味着凶手身上也会有血
[08:07] I’ll test the witnesses for blood. 我去查目击者身上是否有血
[08:09] Check the babysitter’s hands. 查那保姆的手
[08:11] See if she handled the weapon. 看她是否拿过那凶器
[08:14] You, um… you sure you’re ready? 你 呃 你确定自己准备好了吗
[08:18] If we don’t do this now, we risk losing the evidence. 如果现在不做 就可能失去证据
[08:21] Yeah, I’m ready. 对 我准备好了
[08:33] It’s nice seeing Eric back at work. 很高兴看到Eric归队
[08:36] BOA VISTA: I know. 我知道
[08:37] It’s pretty amazing. 真令人惊叹
[08:37] It’s only been a few weeks?? 他受伤后只过了几周吗
[08:41] Looks like there’s a little bit of grass in the wound 伤处有一块小草叶
[08:45] and some kind of… 是某种
[08:46] insect.zhm kuai 昆虫
[08:49] Isn’t it a little early for infestation? 这么快就引来了虫子?
[08:51] You know, insects are attracted 尸体释放出来的碳氢化合物
[08:53] to hydrocarbons released postmortem. 吸引来昆虫
[08:55] It’s a pretty immediate reaction. 瞬间反应
[08:57] Yeah, but I would think we’d only see maggot larvae 对 但我以为我们只会在 死亡12小时后的尸体上
[08:59] or blowflies on a body that’s been dead more than 12 hours. 才看到蛆幼虫或大苍蝇
[09:04] Maybe Mr. Crowley was attacked a lot earlier than his wife. 或许Crowley先生遇袭时间比他妻子早很多
[09:08] Could have laid there for several hours, 或许在那里躺了几个小时
[09:10] and then have gone to the front door for help. 才去前门求助
[09:13] Think it changes our timeline? 案发时间有变?
[09:15] I don’t know. 不知道
[09:17] Maybe this little guy’s going to tell us. 或许这个小家伙会告诉我们
[09:26] Hey. 嗨
[09:30] So the babysitter said she saw someone at this window, right? 保姆说她看到有人在窗口
[09:33] Poible Peeping Tom. 可能是个偷窥者
[09:35] Maybe Tom was doing more than peeping. 或许那偷窥者不仅仅是偷窥
[09:38] How can you tell? 你怎么知道
[09:39] There’s fresh tool marks. 工具痕迹 形成不久
[09:39] He tried to pry the window open. 他想把窗子撬开
[09:41] Maybe whoever it was left behind something more than tool marks. 除了工具痕迹 肯定还留下了其他线索
[09:44] Yes, it’s a glass window. 这是玻璃窗
[09:46] Good surface for prints. 表面容易留下指纹
[09:48] Maybe we’ll get lucky. 或许我们会走运的
[09:51] Yeah. 对
[09:57] (beeping)
[10:05] My fingerprints on the Montavo window? Montavo家的窗户上有我的指纹
[10:09] How do you know they’re mine? 你怎么知道是我的指纹
[10:10] We have your fingerprints from an old DUI charge. 你曾违规驾车
[10:14] (chuckles) 所以你的指纹记录在案
[10:15] I was in med school. 当时我还在上医学院
[10:16] Yes, and I must tell you 对 而且我得告诉你
[10:17] that you’re a person of interest, Mr. Lasker. Lasker先生 你的行为 引人注意
[10:22] Doctor. 医生
[10:24] Dr. Lasker. Lasker医生
[10:25] Doctor. 医生
[10:27] What were you doing looking through the window? 你从窗子看什么
[10:30] Dave Montavo borrowed some tools from me. Dave Montavo借过我一些工具
[10:33] Last night, I stopped by to see if they were home. 昨晚我路过他家 想问他要回来
[10:35] And what did you see? 你看到了什么
[10:38] Heather Crowley.
[10:39] The babysitter. 那个保姆
[10:41] Oh, she was… 呃
[10:42] (chuckles) 她正在…
[10:44] …she was doing a lot more than babysitting. 她好象并不安分
[10:45] Believe me. 相信我
[10:58] Well, I guess we’ll see if that checks out. 嗯 我们会核实
[11:01] (chuckles): Come on, really? 得了 真的?
[11:03] You’re honestly looking at me for this? 你就为了这点事调查我
[11:05] I honestly am. 不错
[11:15] have been really difficult on you. 这事对你来说确实很难
[11:19] But you’ve got to tell me the truth, okay? 但你得告诉我事实真相 好吗
[11:21] I was alone. 我是一个人
[11:22] I swear. 我发誓
[11:24] Heather, we have an eyewitness Heather 目击证人的口供
[11:25] that tells us something different. 与你的有出入
[11:28] The man in the window? 窗外那人吗
[11:30] Yeah. He, uh… 对 他 呃…
[11:34] he claims that you were in a state of, uh… 他声称当时你 呃
[11:37] undress. 没穿衣服
[11:40] Do you want to tell me what you were doing? 你在做什么
[11:44] I know I wasn’t supposed to, 不该那么卤莽
[11:47] but I was trying on Mrs. Montavo’s clothes. 我只是穿Montavo太太的衣服过过瘾
[11:54] (bushes rustling)
[11:58] She shops at all the high-end stores. 她总在高档商店购物
[12:01] ?? 我很抱歉
[12:05] Excuse me one second. 请稍等
[12:09] Hey. 嗨
[12:10] How’re you doing? Good. What’s up? -进展如何 -很好 什么事
[12:12] Patrol radioed in. They just picked up 巡警报告 他们正送
[12:13] Dave and Renee Montavo. Montavo夫妇过来
[12:15] Okay, thanks. Yeah. -好的 谢谢 -不用
[12:26] Is Justin okay? Justin没事吧
[12:27] He’s in good hands. He’s with Child Services. 有专人照看 不必担心
[12:31] Can we take him home? 我们能带他回家了吗
[12:32] Right after you tell me what you did last night. 先说清楚 昨晚的经过 才能走
[12:37] Actually, um… 事实上 呃
[12:39] we passed out in our car. 我们在车里睡过去了
[12:42] She drank too much. 她酩酊大醉
[12:44] I drank? Excuse me? 我喝酒 你说什么
[12:46] You couldn’t even stand up straight. 你醉得都站不直了
[12:47] Oh, no, I was the designated driver. 因为要开车
[12:48] All I had was orange juice. 我只喝了点橙汁
[12:49] Orange juice and God knows what else he had. 谁知道你还喝了什么乱七八糟的东西
[12:52] Please answer the question. 请回答我的问题
[12:58] Truth is, Lieutenant, we don’t know what happened. 中尉 我们不知道出了什么事
[13:01] We went to a party at our neighbor’s house, 我们去邻居家参加派对
[13:03] Oliver Brenner. Oliver Brenner家
[13:05] Afterwards, we just blacked out. 后来 我们就什么都不知道了
[13:09] CAINE: Okay, let me get this straight. 我直说了吧
[13:10] A double murder occurs in your home, 你们家发生了双尸案
[13:12] and you’re claiming you were blacked out in your car. 你们却口口声声说 在车里睡了过去
[13:15] I realize how this looks. 我知道 你也许不信
[13:17] I’m not sure that you do. 我可不确定你真地意识到了
[13:20] I’m going to need the address to that party. 派对在哪开的
[13:27] WOMAN: I need these tables in the truck now. 马上把这些桌子搬上货车
[13:29] We have a wedding in Biscayne tonight. 今晚在Biscayne有一个婚礼
[13:34] ??I’m here about a murder investigation. 迈阿密戴得郡鉴证科 我来调查一桩谋杀案
[13:38] Oh, um, I don’t know what goes on at the parties, 派对上的事 我一无所知
[13:41] I just plan them. 我只负责策划
[13:42] Do you know anything about the glasses 昨晚派对上
[13:44] that were used at last night’s event? 用过的玻璃器皿在哪
[13:45] I know that I need to have them washed and in Biscayne by 4:00. 我只知道 我得在4点前 把它们洗净 送到Biscayne
[13:47] So they haven’t been cleaned? 这么说来 器皿还没洗
[13:49] No, we do that at base. 没有 我们送到本部清洗
[13:50] Not today. 今天不行
[13:51] They’re evidence in a murder investigation. 它们是一桩谋杀案的物证
[13:52] I’m going to be taking them all with me. 我得把它们全部带走
[13:56] I’m going to need the backup stemware. 我得再调一套高脚杯
[13:57] Ivan! I’m also going to need -我还需要
[13:58] a list of everyone that was at that party last night. 一份昨晚出席派对者的名单
[14:01] I will give you whatever you need. 你要什么 我都给你
[14:03] Just keep my company’s name out of it. 只是 请你不要曝露我们公司
[14:07] Yeah, I’ll try my best. 好吧 我尽力而为
[14:21] CAINE: So what did we get on the Montavos? Montavos夫妇调查得怎样了
[14:23] Well, I printed everything 呃 我采集了Brenner派对
[14:23] from the Brenner party, 所用器皿上的指纹
[14:25] and I did find the Montavos’ drinking glasses. 找到了Montavos夫妇用过的杯子
[14:27] But both their blood-alcohol tests cameack negative, 但他们的血检都为阴性
[14:30] so they didn’t have much to drink. 所以他们没有喝多少酒
[14:31] Okay. But that doesn’t mean they weren’t dosed, does it? 可是 他们有可能被人下药了
[15:04] Two for two. 两个都一样
[15:06] Positive for GHB. GHB阳性
[15:08] Makes sense. 这就说得通了
[15:12] BOA VISTA: GHB hits the brain fast, GHB迅速作用于脑部
[15:14] the body metabolizes it as oxygen and carbon dioxide. 它在体内代谢 生成氧气和二氧化碳
[15:18] Leaves no trace behind. 无迹可寻
[15:25] That mixed even with a little bit of alcohol, 它甚至还与少量酒精混合
[15:27] would knock them out completely. 使他们完全昏迷
[15:29] So the Montavos?? 所以Montavos夫妇说的是实话
[15:33] See, if you ask me,?? 如果要我说 昨晚是有人故意下药
[15:55] Oh, my gosh. You took the entire window. 天哪 你把整扇窗子都搬来了
[15:57] Oh, yeah. 是的
[15:59] You know, I was figuring that the only reason why you 我在想 给Montavo夫妇下药
[16:01] would drug the Montavo family is to rob them. 就是想抢劫他们家
[16:04] Maybe the Crowleys interrupted a bulary. 或许Crowleys夫妇撞见了 一桩入室盗窃
[16:07] Did you find anything? 有发现了吗
[16:08] Yeah, hit the UV. 你用紫外线滤镜看看
[16:09] (switch clicks)
[16:10] Take a look, uh, right here. 就这里
[16:14] What is that? 那是什么
[16:15] I don’t know, so I’m running it through the FTIR now. 不知道
[16:18] (machine whirs) 所以我正用红外光谱分析
[16:22] You know what, this stuff is on the inside of the window. 这物质沾在窗户内侧
[16:24] Someone wanted out, not in. 说明 有人想出去 而不是进来
[16:28] Well, it’s, uh, benzoyl peroxide 过氧化苯甲酰
[16:29] and sodium carbomer. 和碳酸钠
[16:31] Is that some kind of antiaging- antiwrinkle type cream? 抗老防皱面霜?
[16:34] Think younger– benzoyl peroxide is for acne. 过氧化苯甲酰可治痤疮 这是给小孩用的
[16:37] You mean the kid. 你是说那个孩子
[16:38] Maybe he was trying to sneak out of the house. 或许他想偷偷溜出去
[16:40] Yeah, gives him the perfect window of opportunity. 开窗 逃走
[16:43] He wasn’t at the party, so he couldn’t have spiked the drinks. 他没有去派对 所以 不是他下的药
[16:46] Hey. I just got the guest list from the party planner. 我刚从派对策划那里 拿到了客人名单
[16:48] Anybody we’d be interested in? 有嫌疑人么
[16:50] Dr. Mike Lasker. Mike Lasker医生
[16:52] Looks like it’s time to make 得再和这位
[16:54] another appointment with the doctor. 医生谈谈
[16:57] Dr. Lasker, Lasker医生
[17:00] you lied to me. 你骗我
[17:02] Lied about what? 什么
[17:03] Witnesses can put you at the Brenner party, 目击者证明你去过Brenner家的派对
[17:06] and that’s a lie by omission. 你是有意隐瞒
[17:09] Dave Montavo is a thief. Dave Montavo是小偷
[17:13] The guy stole from me. 那家伙偷了我的东西
[17:14] Do you have anything to back that up? 你有证据吗
[17:18] After every party, things go missing 每次晚会后 主人家
[17:20] from the host’s house. 都有财物丢失
[17:21] Not two weeks ago, I had a pay. 不到两周前 我就有过教训
[17:24] Last weekend, my house was hit. 上周末 我家失窃
[17:26] How did you know it was Montavo? 你怎么知道是Montavo干的
[17:28] He’s always nosing around your stuff wanting to know 他总是打听你的东西 想知道
[17:31] how valuable it is. 它们的价值
[17:33] Kept asking me about my ’69 World Series ball. 他不断问我69年 世界职业棒球大赛那只球
[17:37] Last weekend, it was gone. 上个周末 它就不见了
[17:38] So you went to the party and dosed their drinks? 所以你去派对给他们下药
[17:43] I didn’t want this to get out of hand. 我想给他们的教训 让他们适可而止
[17:44] Yes, well, it’s far too late for that. 这话 说太迟了
[17:50] Okay… truth? 好吧 说实话行了吧
[17:52] Uh-huh. I slipped a safe amount -嗯 -我偷偷把安全剂量的GHB
[17:55] of GHB into their drinks. 放到他们的饮料里
[17:56] I just needed time to search their place. 我只需要时间去搜一下他们的房子
[17:59] Or to commit a double murder. 或者 是去杀人
[18:01] No, I needed to be certain before I pointed the finger. 捉贼拿赃
[18:04] Yes, well, that finger 偷鸡不成
[18:06] is now pointing at you. 蚀把米
[18:13] (indistinct radio transmission)
[18:17] The Crowleys are dead and you show up Crowleys夫妇死了
[18:18] with a warrant to search my house? 你们却来搜我家
[18:20] What is this for? 这是为什么
[18:21] The warrant’s for stolen property. 搜失窃的财物
[18:23] Could be motive for a double murder. 或许是为财杀人
[18:25] DAVE: Wait, what? 等等 什么
[18:27] That’s ridiculous. 这太荒谬了
[18:29] When was the last time you were 你们最后一次到
[18:30] at Dr. Lasker’s residence? Lasker家是什么时候
[18:31] Uh… it was a few weeks ago. Mike had a party. 几周前 Mike办了个派对
[18:35] Half the neighborhood was there. 半街区的人都去了
[18:36] You people seem to like to party around here. Lieutenant, -你们这的人真是热衷派对 -中尉
[18:39] we don’t understand. What does this have to do with the Crowleys? 我们不明白 这跟 Crowleys夫妇有什么关系
[18:42] There have been allegations of a theft. 有人声称 这有贼
[18:46] DAVE: We haven’t stolen anything. 我们什么都没偷
[18:48] Hey, did you get something? 找到什么了吗
[18:51] H!
[18:55] Hey, you can’t just… 你们不能就这么
[18:57] tear up my house. 弄乱我的房子
[19:01] (clattering)
[19:05] Signed baseball. It’s, uh… 签名棒球
[19:08] Miracle Mets. Miracle Mets的签名
[19:09] Just like Lasker said. Lasker说得没错
[19:11] DAVE: I swear neither of us 我发誓 我们两个
[19:13] knew that that was there. 毫不知情
[19:14] There’s also a Rolex Professional in here 还有一块劳力士专业型的表
[19:17] which was reported missing last night 你们的一位邻居报案说
[19:19] by one of your neighbors. 它昨晚失窃了
[19:20] Last night? 昨晚
[19:21] When we were both unconscious. You see? -当时我们两个都不醒人事 -明白了吗
[19:24] We had nothing to do with this. 我们跟这事没关系
[19:25] Mr. Montavo, where’s your son? Montavo先生 你儿子呢
[19:31] You’ve been sneaking out of the house, Justin. 你偷偷溜出了家 Justin
[19:34] No way. 不
[19:35] I didn’t go anywhere. 我哪也没去
[19:36] Evidence that we recovered from the window 我们在窗户上发现了证据
[19:38] says you have. 证明 你出去过
[19:47] Okay, 好吧
[19:48] so maybe I snuck out a few times. 我是偷偷溜出去几次
[19:51] We found your stash in the heating duct, 我们在输热管道处 找到了你的藏宝
[19:53] which means you’ve been stealing 你的确
[19:54] from your neighbors. 偷过邻居的财物
[20:05] Justin…
[20:09] I need your help. 我需要你的帮助
[20:14] I wasn’t the only one doing someing bad. 不止我 做错了事
[20:18] How do you mean, son? 什么意思 孩子
[20:19] My babysitter, Heather, 我的保姆 Heather
[20:21] she had a guy over. 有个家伙过来找她
[20:23] What guy? Her boyfriend. -什么家伙 -她男朋友
[20:27] Doesn’t that help? 那对你们有帮助吧
[20:29] You know what, Justin? 知道吗 Justin?
[20:31] ?? 我想是的
[20:36] I was alone. 当时我是一个人
[20:38] I swear. 我发誓
[20:39] Heather…
[20:41] don’t add to your tragedy 替人掩饰
[20:43] by trying to protect someone else. 对你的悲剧无济于事
[20:44] Believe me, it’s not worth it. 相信我 别犯傻
[20:46] Now, we know someone was there with you. 我们知道当时有人跟你在一起
[20:51] Okay. So I had someone over. 好吧 是有个人过来找我
[20:54] But no one was supposed to know. 但没人知道
[20:56] And why was that? 为什么
[20:58] ‘Cause of my parents. 因为我的父母
[21:00] They don’t like him. 他们不喜欢他
[21:01] They didn’t want us together. 反对我们交往
[21:04] Listen to me, Heather. 听着 Heather
[21:05] I’m going to need the name of your boyfriend. 你男友叫什么
[21:15] Give me the phone. 把手机给我
[21:21] Come on. Give it to me. 快点
[21:35] Zach Griffith. 给我
[21:42] You can take her. 带她出去
[21:44] Thank you. 谢谢
[21:52] (phone dialing)
[21:55] Is this Zach Griffith?
[21:57] Who is this? 你是谁
[21:57] Zach, my name is Ryan Wolfe. Zach 我叫Ryan Wolfe
[21:59] I’m with Miami-Dade Police Department. 迈阿密戴得郡警员
[22:01] I want you to come down here and talk to us. 请你来警局一趟 有话问你
[22:03] Why would I do that? 你想怎样
[22:04] Because, Zach, I’m investigating a double homicide. Zach 我在调查一桩双尸案
[22:07] Now do you want to come down… (slams cell phone shut) 可否请你
[22:16] MAN: Zach Griffith spotted on Eighth and Collins. Zach Griffith在Collins八街
[22:18] Suspect is fleeing. 嫌犯在逃
[22:19] Pursuit in progress. 已派人追捕
[22:21] (sirens blaring)
[22:22] (engine revving)
[22:27] (tires squealing)
[22:31] (sirens blaring)
[22:40] (tires squealing)
[22:42] (engine revving)
[22:49] (tires squealing)
[22:53] (metal and glass clattering)
[22:56] (indistinct radio transmission)
[23:01] MAN: Don’t move! 别动
[23:02] Stay exactly where you are. 待着别动
[23:03] Zach Griffith, you’re under arrest. Zach Griffith 你被捕了
[23:06] For what? 为什么
[23:07] Felony fleeing and eluding. 逃跑 拒捕
[23:09] But if I had to put my money down, 若我猜得不错
[23:10] I would add a charge of murder. 你还犯有谋杀罪
[23:24] We just wanted to bring you in 我们只想请你过来录口供
[23:25] as a witness, and you ran. 可你却急匆匆地跑路
[23:29] Well, I-I freaked, you know? 我吓坏了
[23:30] I’m sorry. 抱歉
[23:34] I knowou and Heather were having sex. 我知道 你和Heather发生过关系
[23:39] So? 那又怎样
[23:40] Is that why you killed the Crowleys, 你杀了Crowley夫妇
[23:42] because they caught you together? 因为 你俩亲热 被他们逮个正着
[23:47] Okay, here… here’s what happened. 事情是这样的
[23:49] I was with Heather last night. 昨晚 我的确和Heather在一起
[23:50] She was babysitting. 她在看小孩
[23:52] I tried to sneak out the back, and-and her dad jumped me. 我想从后门溜出去
[23:56] (crickets chirping) 没想到 她父亲冲了过来
[23:58] Look, I know you’re sleeping with her. 我知道 你俩上了床
[24:00] Stay away from her. 离她远点
[24:01] Hey, if you can’t control her, it’s not my problem. 是你管教无方 怎能怪我
[24:04] You know what I can’t figure out 我不知道
[24:06] is how you mustered up all the force to kill him. 你怎么杀死他的
[24:09] You keep saying kill him. 你一口咬定 我是凶手
[24:11] I didn’t kill anybody. 我没杀过人
[24:12] Her dad got in my face, and so, I pumped it out of there. 她父亲看到了我 然后 我就跑了
[24:15] Zach, if you’re lying to me, I’ll find out. Zach 你若撒谎 可骗不了我
[24:16] It’s what I do. 我会查个一清二楚
[24:19] Is there anything you want to tell me? 还有要交代的么
[24:23] No. 没有了
[24:26] Next time I won’t be so understanding. 下一次 我可不会轻易放过你
[24:59] ?? 有发现?
[25:01] Maybe. 有点
[25:02] I just took a closer look at the insects 我又检查了
[25:04] in Mr. Crowley’s wound, Crowley伤口处的虫子
[25:05] and there are no blowflies. 不是(产卵于腐烂创口的)大苍蝇
[25:06] There are only houseflies. 是家蝇
[25:07] Houseflies aren’t from decomp. Exactly. -不是腐坏滋生的家蝇 -对
[25:10] But I’m thinking they might still give us a timeline. 扔可据此 推断案发时间
[25:13] How’s that? 怎么
[25:14] Wmll, houseflies are dormant at night. 家蝇不在夜间活动
[25:16] So maybe Mr. Crowley was attacked 这么说 Crowley遇袭时间
[25:18] earlier than we thought? 比我们预想得早
[25:19] Yeah, but that’s not all. 还有
[25:20] Come take a look at this micro view. 看看这张放大照片
[25:27] DUQUESNE: Hmm. 哦
[25:28] Wings, legs, but no thorax. 蝇翅 蝇腿都在 却没有胸腔部分
[25:30] Mm-hmm, 哦
[25:31] which means they were hit by something with a lot of force. 它们被大力击打过
[25:35] ?? 或者
[25:37] (buzzing) (whack) 什么人
[25:40] Well, the average punch is under 20 miles an hour, 平均力度为每小时20英里
[25:44] so to make an insect look like this, 要把虫子拍成这样
[25:46] they’d have to be hit by a force of at least 40. 力度至少在40以上
[25:49] So if it was someone, 我们要找的
[25:50] we’re looking for a very strong man. 是个身强力壮的大块头
[25:55] I was drugged at a party last night. 昨晚 我被下了药
[25:58] I… There’s no way?? 怎么可能杀人
[25:59] WOLFE: You were a boxer in college. 你在大学里 可是个拳击运动员
[26:02] I bet you can still pack a punch. 估计你依然宝刀不老
[26:04] I-I was.?? 好汉不提当年勇
[26:06] BOA VISTA: Well, as it turns out, 有证据显示
[26:08] we think that Mr. Crowley may have been murdered Crowley遇袭时间
[26:10] beforwe?? 比我们之前预想的要早
[26:13] I was at work all day. 我一整天都忙个不停
[26:14] WOLFE: What about you and Mrs. Crowley, 你和你邻居
[26:16] your neighbor? Crowley太太 关系如何
[26:19] What about her? 她?
[26:20] (laughs)
[26:21] Just hoW nghborly were you? 你和她 可不是一般的邻居
[26:23] What are you talking about? 你什么意思
[26:24] Were you having an affair with her? I didn’t kill anyone. -你与她偷情? -我没杀人
[26:26] And I’m not cheating on my wife. 更没包二奶
[26:29] We’d like you to prove it. 那就请你配合一下
[26:31] Ho 怎么配合
[26:34] ?? 采集你的DNA
[26:37] Do you have a problem with that? 可否
[26:39] Do what you got to do. 请便
[26:46] Open up. 张嘴
[26:55] BOA VISTA: Hey. 嘿
[26:55] You having any luck 找到这些赃物的
[26:56] identifying all these stolen items? 主人了么
[26:59] Well, besides the baseball, 棒球
[27:00] everything was reported stolen from the neighborhood. 其他物品 都有挂失记录
[27:03] Except this. 除了这个
[27:05] Let’s see. 我看看
[27:08] Wow, that’s a beauty. 好精致
[27:09] Someone’s definitely missing it. 肯定是谁丢的
[27:10] I can tell you who. 我知道失主
[27:12] Yeah? What you got? 怎么
[27:13] Bracelet popped up on a theft report, 找到手链的失窃记录
[27:15] but not from around the neighborhood. 不是案发现场附近地区丢的
[27:17] Call came out of Golden Beach. Golden Beach那丢的
[27:19] There’s the case number. 这是案件编号
[27:21] Golden Beach? That’s miles from Coconut Grove. Golden Beach? 离Coconut Grove好几里呢
[27:23] Yeah. It doesn’t fit the pattern -对 -那个有偷窃癖的十二岁男孩
[27:24] of a 12-year-old kleptomaniac. 不可能跑那么远偷东西
[27:26] (computer beeps and trills)
[27:32] Why would the Montavos have it? 怎么落到Montavos家了
[27:34] That’s a good question. 问得好
[27:35] Horatio’s go Horatio叫她女儿过来了
[27:36] Why the daughter? 女儿
[27:38] The original owner, Lucille Clarke, died last month. Lucille Clarke是物主 上月病逝
[27:40] Her daughter, Amelia, is on her way in. 她女儿Amelia正赶过来
[27:50] @ CAINE: Miss Clarke? Clarke小姐
[27:55] Thank you for coming in. 很感谢你能来
[27:57] Thank you for calling. 谢谢您通知我
[27:58] Mother’s bracelet means 母亲的手链
[28:01] the world to me. 对我至关重要
[28:03] Is that her bracelet? 这是她的手链么
[28:09] Dad gave it to her when they were first mared. 父母新婚时 父亲送给母亲的
[28:12] Had no business spending that kind of money, 他常说
[28:14] he used to say. 不要大手大脚 乱花钱
[28:16] But he just… had to. 可是 真爱使然 他也不得不破例
[28:20] Can I keep it? 能给我么
[28:21] As soon as I clear this up, you can keep it, okay? 检查完毕后 你就能拿走了
[28:26] I need to know how she lost it. 你母亲怎会丢了手链
[28:29] My mom never took it off. 她从不摘下 从不
[28:35] Even when she got si 即使病重 我们以为 她可以度过难关 最后 却因呼吸衰竭 撒手而去
[28:52] that’s when it was stolen. 手链就是那时失窃的 主治的医生是谁
[28:57] Dr. Mike Lasker. Mike Lasker医生
[29:00] Do you know him? 你认识他
[29:03] As a matter of fact, I do. 我还真认识
[29:14] WOMAN (over P.A.): Dr. Forrest, dial 118, please. Dr. Forrest…
[29:18] Lieutenant Caine, I’m in the middle Caine中尉 我正在巡视病房
[29:20] of rounds, so I only 只有几分钟
[29:22] Did you find my baseball? 你找到我的棒球了
[29:24] As a matter of fact, we did. 找到了
[29:27] Along the way, we stumbled onto this. 不过 还发现了别的
[29:31] Do you recognize 你认得
[29:31] that bracelet? 这手链么
[29:33] Yes, it belonged to, uh, Lucille Clarke. Lucille Clarke的
[29:34] She was a patient of mine. 她曾是我的病人
[29:37] She wanted me to have it. 她送给我的
[29:38] Interesting. 有趣
[29:39] Not according to her daughter. 她女儿可不是这么说的
[29:42] Well, maybe Mrs. Clarke didn’t have time to tell her. 也许 Clarke夫人还未来得及告诉她
[29:44] She died a month ago. 她一个月前去世了
[29:46] I’m happy to return it to theamily. 我很愿意物归原主
[29:49] That won’t be necessary. 不必了
[29:50] Dr. Lasker, have you ever received a gift Lasker医生 你是否接受过
[29:52] from another patient? 其他病人的馈赠
[29:56] Lieutenant Caine… Caine中尉
[29:59] I’ve done nothing wrong. 我行得正 做得端 问心无愧
[30:01] Investigate mell you want. 你大可去查
[30:12] TRIPP: Horatio?
[30:15] I looked into the good doctor like you asked. 我按你的要求 查了那医生的底细
[30:17] And what did you get, Frank? Frank 有什么发现
[30:18] Dr. Mike Lasker– it’s his third job Mike Lasker医生 几年之内
[30:20] ins many years. 三次换职
[30:21] He’s mad 上了乔治亚州和路易斯安那州
[30:22] the Georgia and Louisiana state medical boards. 医学会的黑名单
[30:24] And let me guess. 我猜 他在这两地工作时
[30:26] Where other patients died under his care. 有病人死在他手
[30:28] Try six. 六人
[30:29] One family cried malpractice, 有一病人家属告他玩忽职守
[30:31] but the aupsy confirmed death by respiratory failure. 调查结果证实 死因为呼吸衰竭
[30:34] Doesn’t mean it was natural, does it? 非自然死亡
[30:35] I’m thinking serial killer. 这人是惯犯
[30:37] The good doctor goes in, kills them, takes his trophies 害人性命
[30:40] before the families can claim the bodies. 趁家属未领回尸体 顺手捞些财物
[30:42] Mrs. Clarke was his most recent victim, wn’t she? Clarke夫人是最近的受害人
[30:45] Yeah. 对
[30:46] He went to the Montavo house 他去Montavo家
[30:47] to steal back the only thing that could tie him to the crime. 就是想取回那唯一的犯罪证据
[30:49] Yes, but we beat him to it. 没想到 却我们捷足先登
[31:52] You, uh… wanted me to bring my kit. 你 要我带工具箱过来?
[31:55] Why, what’s up? 怎么?
[31:56] Well, the babysitter 保姆没说实话
[31:58] was lying, and I’m just trying 我想查清楚
[31:59] to figure out if she’s covering for Mr. Montavo. 她想为Montavo掩饰什么
[32:02] By going over my evidence reports? 所以 你查我的证物报告?
[32:04] I’m just making sure that we crossed all our Ts. 我只希望 不出任何纰漏
[32:08] I swabbed the babysitter for blood, and she’s clean. 未在保姆身上检出血迹
[32:13] So, if there’s a confidence issue, Calleigh, Calleigh 你若怀疑我采集的证据
[32:14] why don’t you just say so? 何不直说
[32:17] You’re recovering from a brain injury. 你头部受伤 还未康复
[32:18] I don’t think it hurts anybody to be absolutely certain. 我们本该相信你 可是
[32:22] I know I’ve been a little slow lately. 我知道 我最近动作迟缓
[32:25] I’ve had to relearn the basics. 很多东西
[32:28] For a lot of things. 我不得不从头学起
[32:30] But I do them all step-by-step, 但 我完全按规程操作
[32:32] and I get em right. 确保准确无误
[32:37] I’m looking at these reports, 我看了你的报告
[32:38] and your phenolphthalein test is out of order. 酚酞测试有问题
[32:40] Well, that can’t be. 不可能
[32:43] I need to see your kit. 我得看看你的工具箱
[33:06] Do you normally keep these reagents 这些试剂
[33:07] in order of application? 你都留存备用?
[33:09] Yeah, of course. 当然
[33:12] Then I think we have a problem. 问题就在这
[33:18] The peroxide and the water are switched, 双氧水和水放错了瓶子
[33:20] which creates a false negative. 所以 检测结果为阴性 并不准确
[33:22] No. That can’t be. 不可能
[33:26] You’ve got, um… 你没分清
[33:29] H2O… H2O2. 水和双氧水
[33:32] It’s a really easy mistake. 失之毫厘
[33:38] It’s a big one. 谬以千里
[33:40] I wouldn’t have done that. 我怎么可能犯这种低级错误
[33:45] You did. 你的确犯了
[33:52] We may have lost our shot at the killer. 我们错失查明凶手的重要证据
[33:55] We need to figure out how to get this guy. 得另寻他途
[34:02] BOA VISTA: What are you doing? 你在做什么
[34:04] Going over all of the evidence I handled today. 重新检查一遍我今天经手的证据
[34:07] I feel horrible. I really messed up. 都怪我 被我搞砸了
[34:09] You’re still recovering, Eric. Eric 你还没完全康复
[34:12] I messed up today, and I don’t even have an excuse. 我今天才搞砸了呢 犯了不该犯的错
[34:15] What did you do? 怎么回事
[34:16] I was so busy looking at insect evidence, 我只顾着查那只虫子
[34:19] that I completely missed the bigger picture. 完全忽略了其他
[34:21] What do you mean? 什么意思
[34:24] The fly that we found in Mr. Crowley’s wound Crowley伤处的苍蝇
[34:25] was hit at a high velocity. 受到高速撞击
[34:27] But his head doesn’t show signifint impact. 但他头部并没有明显撞伤
[34:30] How was the man going at one speed, and the fly at another? 受害人和苍蝇 受撞的速度不一致
[34:33] I think the killer used a weapon that had a dead fly on it. 我想 可能是凶器上沾着一只死蝇
[34:36] And then it was transferred. 然后 死蝇沾到了受害人身上
[34:37] Well, it dsn’t make sense. 也说不通
[34:38] I know my math was right, 我计算无误
[34:40] so whatever hit that fly was going at least 40 miles an hour. 撞击苍蝇的时速 应为40英里
[34:42] Like a car windshield. 比如 车挡风玻璃
[34:46] Or a motorcycle helmet. 或者是
[34:48] (engine revs) (sighs) 摩托车头盔
[35:04] DUQUESNE: Are you ready? 准备好了么
[35:05] I’m not going in. 我不进去了
[35:07] Come on. It’ll be good for your confidence. 进去吧 可以帮你重新树立信心
[35:09] No, you were right. I made a rookie mistake. 你说的对 我犯了一个新手才会犯的错
[35:13] Hey, you were the one who figured out the murder weapon. 若不是你 我们又怎会找到凶器
[35:15] You were the one who broke the case. 这案子 是你破的
[35:18] I came back too soon. 我不该这么早归队
[35:25] All right. I’ll go this one alone. 好吧 这次 我一个人审问
[35:29] But we can’t make it without you. 但是 我们 不能没有你
[35:40] What do you want now? 你又想怎样
[35:42] Really? 说真的?
[35:44] How about this. 看看这个
[35:45] I ld you I’d figure it out and I did. 我告诉过你 我会查个清楚
[35:47] I know how you killed 我知道 你杀了人
[35:49] What do you mean? 此话怎讲
[35:52] We found traces of his DNA on your motorcycle helmet. 我们在你的头盔上 发现了他的DNA
[35:57] Okay. So I hit him. 我是打了他
[35:58] It wasn’t my fault, though, he attacked me. 但这不能怪我 是他先动手
[36:03] I know you’re sleeping with her. Stay away from her. 我知道 你和她上了床 离她远点 是你管教无方 怎能怪我
[36:17] If it was self-defense, 你说 出于自卫 杀了Heather的父亲
[36:18] how come you killed Heather’s mom? 她母亲呢 怎么也遭你毒手
[36:21] I didn’t. 我没杀她
[36:22] You lied to me about one murder. 你骗了我一次
[36:23] Don’t lie to me again. 再敢骗我 别怪我不客气
[36:28] Aren’t I supposed to, like, get a lawyer or something? 我是不是该请个律师
[36:31] If that’s your request. 真想请?
[36:33] It is. 真想请
[36:39] Hey. -嘿 -嘿
[36:42] Just finished the post on Kimberly Crowley. 刚完成JKimberly Crowley的尸检
[36:45] Got some physical findings. 有些发现
[36:47] You ran a sexual assault kit? 做过性侵犯检测了?
[36:48] Yeah, found some minor tearing. 有轻微撕裂
[36:50] Indication of recent sexual intercourse. 受害人最近曾有过性行为
[36:53] Okay. I’ll, um… 我去
[36:55] run it against the husband. 查查她丈夫
[36:56] And all the parties on that block, honey, 亲爱的 那地方经常举办派对
[36:58] I’d run it against the tire neighborhood. 所有的街坊邻居 都得查个遍
[37:01] Well, whatever it takes. 不管怎样
[37:21] * * 查了再说
[37:32] Hey, did you call? Yeah. -嘿 有结果了? -对
[37:34] I found a very interesting DNA match 保姆的母亲性行为检测采集的样本
[37:36] from the sexual examination on the babysitter’s mom. 经检测 找到了相符的DNA
[37:43] The neighborhood just got kinkier. 这关系 可真够乱的
[37:45] Yeah. 是啊
[37:51] Well, Heather…
[37:52] we know that your boyfriend killed your dad. 你男友 杀害了你父亲
[37:55] Why don’t you, uh… 何不
[37:56] why don’t you tell us the rest? 何不把其余的情况 也都说清楚
[37:58] No, I can’t do that to him. 不 我不能害他
[38:00] Him? 他?
[38:03] I was talking about you. What? -我在问你 -什么
[38:05] I di’t have any blood on me. 你们的人今早做过检测
[38:07] Your officer cleared me this morning. 没在我手上发现血迹
[38:09] Well, that’s because you washed your hands 因为 你刺杀你母亲后
[38:11] after you stabbed your mom. 洗了手
[38:14] What do you mean? 什么意思
[38:16] Lift up your shirt. 撩起衬衫
[38:21] Go ahead, lift up your shirt. 快点 撩起你的衬衫
[38:33] You could never understand. 你不会明白
[38:37] This has to do with Zach, doesn’t it? 都是因为Zach?
[38:39] We recovered evidence that he and your mother 有证据表明 昨晚
[38:41] had sex last night. 他和你母亲…
[38:43] I couldn’t believe my mom would do that with my boyfriend. 简直不敢相信 我母亲和我男友 怎么搞在了一起
[38:47] When did you find out? Last night. -你什么时候发现的 -昨晚
[38:49] I thought my dad and Zach were fighting about me. 我听到 我父亲和Zach在为我的事争执
[38:56] Look, I know you’re sleeping with her. 我知道 你和他上了床
[38:57] Stay away from her. 离她远点
[38:59] ZACH: Hey, if you can’t control her, it’s not my problem. 是你管教无方 怎能怪我
[39:07] Oh, he fou the card you gave me. 他发现了我给你的信用卡
[39:08] I tried to stop him. 我本想拦住他
[39:10] Baby, are you okay? 你没事吧
[39:11] Kim, not now. Kim 现在不行
[39:13] No, it’s okay. 没关系
[39:14] Now we can be together. 我们终于可以在一起了
[39:17] We don’t have to worry. 不必再提心吊胆 偷偷摸摸
[39:18] Mom? Are you and Zach…? 母亲 你和Zach…?
[39:21] Honey… 亲爱的
[39:25] I didn’t want you to find out this way. I’m sorry. 抱歉 我不想让你以这种方式知道
[39:28] Sorry?! 抱歉
[39:30] Stay away from him! 离他远点
[39:32] (screams)
[39:39] Oh, my God. 哦 天那
[39:41] You didn see me, and I didn see you. 记住 就当什么都没发生 你没看到我 我也没看到你
[39:55] Status on Mrs. Clae, please. Clarke的检视 有结果了么
[39:57] Our exhumed body? 挖出的那具尸体?
[39:59] Lucille Clarke was positive for pancuronium. Lucille Clarke 巴夫龙检测呈阳性
[40:01] Which mimics respiratory failure. 就是这种药 造成了呼吸衰竭
[40:04] The doctor was smart. 那医生好高明的手段
[40:05] Or so he would think. 不过是自作聪明
[40:19] @ Sir, I think we’ve got something over here. 长官 有发现
[40:26] CAINE: Three states, seven victims. 辗转三个州 七条人命
[40:29] You’ve got quite a body of work, Dr. Lasker. Lasker医生 你的行径 着实让人”叹为观止”
[40:32] Every doctor loses patients. 每位医生 都遇过救不活的病人
[40:35] These patients lost their lives to a serial killer– you. 可是 那些病人却命丧你这惯犯之手
[40:39] Please. You don’t believe that. 这你也信?
[40:41] Lucille Clarke…
[40:43] was killed by this drug. 是被这药害死的
[40:51] I took the oath to help people, 我曾宣誓
[40:54] save them from suffering. 要救死扶伤
[40:55] You ended their lives. 可你却草菅人命
[40:57] They were all terminally ill, on life support. 他们都已走到生命的尽头 靠机器维持
[41:00] You stole from them and then murdered them, Dr. Lasker. Lasker 你谋财害命
[41:03] I gave them their dignity. 我让他们安乐死
[41:06] Their families were merely postponing the inevitable. 他们的家人 不过是一味推迟死期而已
[41:09] Dr. Lasker, the inevitable has arrived. Lasker 你的死期 已经到了 謦灵风软 创意无限 两年历程 有你相伴
[41:26] * *
[42:00] * *
[42:22] * *
[42:51] * *
[43:11] * *
[43:24] CBS
[44:47] and UPN
[44:50] Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme