Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:01] (siren wailing)
[00:10] Both from gunshot, one to the left mastoid, 身中两枪 一枪中耳后乳突骨
[00:12] one to the right thigh. 一枪中大腿
[00:13] Vitals? Crashed twice en route, -情况如何? -途中出现两次险情
[00:14] but he’s stable now, barely. 伤势刚刚稳定
[00:16] BP’s 50 over palp. Pulse is 48. 血压 50/测不出
[00:18] (heart monitor flatlining) 脉搏 48/分
[00:25] Cancel that. He just zeroed out. 停止按压 他心跳已停
[00:28] Paddles. Charging. 准备电击
[00:32] Clear! 大家闪开
[00:34] Clear. 闪开
[00:41] Nothing. 停跳
[00:42] Again! 再来
[00:45] Clear! 闪开
[00:49] Still nothing. 依然停跳
[00:56] Again. 再来
[00:58] CAINE: She has five minutes left, Eric. Eric 她只有5分钟的命了
[01:00] DELKO: H, maybe she’s in there. H 她可能在这
[01:02] (gunshots)
[01:03] (agonized groans)
[01:06] Eric?!
[01:07] (gunshots)
[01:13] (gunfire continues)
[01:19] Doctor. 医生
[01:21] It’s been ten minutes. 已抢救10分钟
[01:23] Doctor, shouldn’t we call it? 医生
[01:25] (monitor flatlining) 是否宣布病人死亡?
[01:28] Doctor? 医生
[01:33] Okay. Time… 死亡时间
[01:35] 1:04 p.m. 下午1:04
[01:36] (monitor flatling) 謦灵风软 创意无限
[02:25] Calleigh. 两年历程 有你相伴
[02:26] Dispatch said that Eric is dead. What is going on? 调度说Eric死了 怎么回事
[02:28] I don’t know. I’m trying to find out. Excuse me. 不知道 我也在问 打扰一下
[02:31] Is there a place where we can give blood to CSI Delko? 我们想为鉴证员Delko献血 要去哪里
[02:34] Your friend’s not going to need that anymore. 你们的朋友不需要了
[02:37] Are you saying he’s dead? 你是说 他死了?
[02:39] No, no. I mean, he’s lost too much blood. 不 我的意思是 他失血过多
[02:41] He’s on plasma now to get his volume up. I’m sorry. -我们正为他输血 恢复生命体征 -抱歉
[02:43] I don’t understand. Is he okay, 我没明白您的意思
[02:44] or is he not okay? 他到底是死是活
[02:45] They’re doing everything they can. 医生正竭尽全力抢救
[02:47] Excuse me, could we please just get a straight answer? 抱歉 可否把话说明
[02:48] Professional to professional. 我们想知道确切结果
[02:52] Okay. 这样的
[02:53] They’ve been trying to resuscitate him 医生已抢救11分钟
[02:55] for the last 11 minutes. 恢复他的心跳
[02:57] If he doesn’t respond in the next five, 接下来的5分钟内 若仍无起色
[02:59] they’ll call it. 医生将宣布死讯
[03:08] (monitor flatlining)
[03:14] Give me an amp of intercardiac epi. 给我一针强心剂
[03:32] DOCTOR: Okay, let’s stabilize him and get a CT,
[03:34] then prep him for the OR.
[03:36] NURSE: He’s back. 救过来了 稳住伤情
[03:37] ??? 先做CT 然后 准备手术
[05:16] What do you want to do? 你想怎么做
[05:21] Catch the guy. 缉凶
[05:37] WOLFE: Hey. 嘿
[05:39] They find that girl yet? 找到人质了么
[05:40] They find that court stenographer, Cathy Gibson, 那名叫Cathy Gibson的速记员
[05:43] because I really need some good news. 我想听些好消息 振奋情绪
[05:44] Natalia and Tripp are working on it. Natalia和Tripp正在追查
[05:47] Let’s hope she’s still alive. 希望她还活着
[05:49] .223 assault rifle with an evidence tag on it, .223口径的来复枪 还挂着证物牌
[05:51] so it’s definitely from the gunmelt truck. 劫车案中遗失的枪支
[05:53] The heist that keeps on giving. 这起劫案 真是余波不断
[05:55] Let me ask you something. How do we know that 问你 头部中枪
[05:57] that guy and that gun didn’t put the bullet in Delko’s head? 是不是那被击毙的歹徒所为?
[06:00] H said the head shot happened after that guy was dead. H说 歹徒被击毙后 Delko头部才中枪
[06:03] Also, Eric’s wound was consistent 而且 Eric头部的枪伤
[06:06] with a small caliber weapon. 应是小口径枪支所致
[06:07] Okay. 知道了
[06:11] It’s a miracle that Eric’s still alive. Eric能拣条命 真是不幸中的万幸
[06:14] Yeah. 是啊
[06:16] Horatio said Horatio说 最后那枪
[06:18] the last shot came from over there. 是从那里射来的
[06:23] Really? 是么
[06:44] Calleigh!
[06:47] I got a GSR cone. 发现弹药残留
[06:50] The shooter used that car to steady his aim. 开枪的人把手放在车顶 当做固定
[06:53] Isn’t even a sniper shot. 仓促开枪
[07:00] Yeah. He chose the car with the best vantage point. 他选这个位置下手
[07:02] Or maybe he created a vantage point. 或许 他是故意把车停在这
[07:05] Look at the way it’s parked. 看停放位置
[07:07] Oh, yeah, you’re right. 你说的对
[07:08] It’s taking up two parking spots. 占了两个停车位
[07:09] Whoever owned this car 车主
[07:11] made sure that they had the front row seat. 是想占个前排的位置
[07:13] That’s a front row seat he’ll be sorry he got. 他会后悔停在这的
[07:16] Let’s go talk to him. 找他谈谈
[07:19] You’re a security guard on the lot, right? 你是停车场的保安?
[07:22] Yeah. Which side do you wear -是 -你的配枪
[07:24] your holster on? 挂在哪一边
[07:25] Uh… right. Why? 右边 怎么
[07:27] Want to do me a favor… uh, give me your right hand. 帮个忙 伸出你的右手
[07:32] DUQUESNE: Why two parking spaces? 为何占两个车位
[07:34] I park that way so I don’t get my car scratched. 避免车被刮到
[07:35] That car’s all I got. 这车 是我的全部家当
[07:37] Shouldn’t have even bought the thing on my salary. 我那些辛苦钱 都花这车上了
[07:39] What’s this about? You were working today, weren’t you? -这是做什么 -你今天当班?
[07:45] Uh, yeah. 对
[07:47] Then you were there for the shooting. 放冷枪去了?
[07:54] No, negative. 阴性
[07:55] Were you there,
[07:57] Mr. Keeler? 你当时在现场?
[07:59] Kind of. 算是在
[08:00] Kind of? What does that mean? 算是? 此话怎讲
[08:01] Well, I was down on level two when I heard the shots. 枪响时 我正从二楼下来
[08:04] I ran to help when I see this guy, 赶去支援 这时 我看到一男子
[08:07] like, booking it down the stairs. 急匆匆地跑下楼
[08:11] Did you, uh, did you get a good look at this guy? 有否看清男子的面貌?
[08:14] Dark hair, I think, medium build. 黑发 中等个
[08:17] Wearing a dark jacket and a baseball cap. 穿一件黑夹克 戴一顶棒球帽
[08:19] Why didn’t you call it in? 你怎么不报警
[08:20] (sighs)
[08:21] I was embarrassed. 我也进退两难
[08:23] The place hires an armed guard, and I didn’t do a thing. 一个配枪保安 遇到紧急情况 却无能为力
[08:27] I’m sorry. 很抱歉
[08:28] I wish I could have done more. 我本该做点什么
[08:31] I wish you would have. 你是该做点什么
[08:32] A CSI was shot. 一名鉴证人员遭到枪击
[08:44] Any news on Eric? Eric情况怎样
[08:47] He’s still critical. 还未度过危险期
[08:49] I swear to God, when we find Clavo, 不除Clavo这厮
[08:50] it’s going to be hard for me not to pull the trigger myself. 实难消我心头之恨
[08:52] It’s-it’s all that I can think about, 我也这么想
[08:54] but right now, I’ve got to focus 可是 眼下 我们得全力以赴
[08:56] because Clavo’s still got a hostage. 救出Clavo手上那名人质
[08:58] Yeah, Cathy Gibson, court stenographer. 对 Cathy Gibson 法庭速记员
[09:00] We still got patrols out looking for her. 我已派人搜寻她的下落
[09:02] We’ll find her. 我们会找到她的
[09:03] I think we just did. 有发现了
[09:07] Horatio had Horatio让银行经理
[09:09] the bank manager slip a GPS locator in that money bag, 在钱袋中放了一个GPS定位器
[09:11] didn’t he? Yup, Clavo and his bags are at the beach. Clavo 还有钱袋 就在海滩
[09:17] Black Point. Black Point海滩
[09:19] Let’s go. 走
[09:32] The bag’s here. 钱袋在这
[09:34] Clavo’s not. Clavo锯开手铐
[09:35] Hacked his cuffs off. 逃之夭夭
[09:41] He left behind the GPS. GPS定位器也丢在这
[09:42] That’s not the only thing he left behind. 他还丢了点什么
[09:44] Natalia.
[09:45] Take a look at this. 看
[09:49] Let’s go. 去看看
[10:00] (whimpering)
[10:03] (gasps, screams)
[10:05] Cathy.
[10:07] I’m Natalia, I’m with Miami-Dade Police Department. 我是Natalia 这位是迈阿密戴德郡警员
[10:10] It’s okay, you’re safe now. 没事了 你现在安全了
[10:11] Let’s get these restraints off. 我帮你解掉绑绳
[10:15] TRIPP: Is there anything you can tell us about what happened? 你知道 这是怎么回事么
[10:18] I was in the trunk for… 我被扔在卡车里
[10:21] I don’t know, forever, and… 不知道开了多久
[10:22] we stopped, and then 车停了
[10:24] I heard him talking to someone, and then 我听到他和别人说话
[10:26] they cut off his handcuffs. 他们锯开了手铐
[10:28] And then right after that, they found the thing 后来 他们发现了钱袋中的定位器
[10:30] in the money, and he got 他大怒
[10:32] so pissed, he said he was going to kill me. 扬言杀我灭口
[10:34] And when he took me down to the water, I thought… 他们带我来到海边
[10:37] (sobbing) 我本以为
[10:41] But then he just tied me up and left. 但他们只是把我捆了仍在这 就走了
[10:45] Okay. 好的
[10:46] It’s going to be all right; you’re safe now. 没事了 你现在很安全
[10:48] We’re going to get you to the hospital, 我们会送你去医院
[10:50] we’re going to get you cleaned up and taken care of, 帮你清创 包扎
[10:51] and then after that, can we collect all your clothes 可否让我们检查你的衣物
[10:52] and take some pictures of your injuries? 拍些伤口的照片?
[10:54] Yeah, of course. 可以
[10:56] All right, let’s go. Here we go. Oh. 好
[11:00] Can you walk? Yeah. TRIPP: Yeah? 我们走
[11:12] Have we finished processing her yet? 查过她的伤势了么
[11:16] Yeah. Sort of. 算是查完了
[11:19] How do you mean? 什么意思
[11:20] Cathy said that Clavo assaulted her. Cathy说Clavo曾动手打她
[11:23] Take a look at the picture of her cuts. 这是伤处的照片
[11:29] That’s not a defensive wound, is it? 不是自卫伤
[11:33] No, it’s not. 不是
[11:34] Do me a favor 帮我
[11:36] and run her most recent court assignments. 查查她最近的出庭记录
[11:37] Will do. 好
[11:40] So how’s the hand? 你的手 怎么样了
[11:42] Oh, the nurse put some stuff on it. 护士包扎过后
[11:45] It feels better. Good. -感觉好多了 -好
[11:47] Can I go home soon? 我能回家了么
[11:49] No, you can’t, Miss Gibson. Gibson小姐 你不能走
[11:51] It turns out that you lied to me about your hand. 关于伤情 你似乎有所隐瞒
[11:55] What? 什么
[11:56] You got that cut 你的伤口
[11:57] removing Clavo’s handcuffs, didn’t you? 是锯开Clavo的手铐时造成的
[12:06] So you’re not his victim. 你不是他的猎物
[12:09] You’re his accomplice. 却是他的帮凶
[12:11] No. He kidnapped me. 不 他挟持了我
[12:12] Miss Gibson, we recovered Gibson小姐
[12:14] the hacksaw in your car. 我们在你车内发现了钢锯
[12:16] We can print it, if you’d like, 若你同意 我们可以采集指纹 进行检测
[12:18] so why don’t you tell me 何不将事情真相
[12:20] what really happened? 从实讲来
[12:24] Whenever he was in court, 每次他出庭
[12:28] he’d look at me. 都会深情款款地看着我
[12:30] He was… 他真是
[12:34] He was polite and funny and… 彬彬有礼 谈吐幽默
[12:39] I don’t know. 不知怎的
[12:41] We had a connection. 我俩情投意合 心意相通
[12:42] That wasn’t the only connection she had. 你俩相通的地方还真不少
[12:45] You work in the 21st Criminal District court. 你在21号刑事法庭供职
[12:46] Same one that signed off on the gunmelt. 正是那家法庭 签发的枪支销毁令
[12:48] You knew the route and the time. 行车路线 时间 你都一清二楚
[12:52] And you shared that with Clavo, didn’t you? 你将机密泄露给Clavo
[12:54] His people killed cops to get to that truck. 他的爪牙 为了劫车 不惜杀害警员
[12:57] They blew up the courthouse to break him out. 为了救他逃脱 不惜炸法庭
[12:58] I didn’t know he was going to do that. 我不知道他有这么大的动作
[13:01] I thought he was… What did you think? -我本以为 -你以为什么
[13:02] You thought he was going to be nice, with a whole truckload of guns? 以为他会用这一车的枪 劫富济贫 除暴安良
[13:04] He said he would take me to his country. 他曾许诺 带我回他的国家
[13:07] We’d be royalty. 我们可以入主皇室
[13:10] Then he just left me in the water to die. 谁知道这没良心的 把我扔在海边等死
[13:13] After all I did. 我为他做了这么多 他却恩将仇报
[13:15] We call that a confession. 这些 就可作为你的口供
[13:18] Oh, God. 哦 天那
[13:19] Miss Gibson, Gibson小姐
[13:21] if my CSI dies, you’re going to be charged with murder. 若我手下有何差池 你会被控谋杀
[13:23] It’s all your fault, you know. 还不都是你一手造成的
[13:30] You made his father turn on him. 你挑拨他父子二人反目
[13:33] Made him hate his own father. 从那之后 他对他父亲怀恨在心
[13:35] We ran the DNA, General, 我们验过DNA 将军
[13:37] and it turns out that Clavo 证实Clavo
[13:40] and his brother… 与他哥哥
[13:43] ..have different fathers. 是异父兄弟
[13:44] I need to remind you now 我得提醒您
[13:45] you have the power 您随时有权
[13:46] to rescind his immunity at any time. 废除他的豁免权
[13:50] Rescind it. 废除
[13:52] You ruined his life. 是你毁了他
[13:55] Miss Gibson, Clavo is a big boy who ruined his own life. Gibson小姐 Clavo执迷不悟 自作自受
[14:01] He’s a killer 这条不归路
[14:04] who brought this on himself. 是他自己选的
[14:16] Horatio, 怪不得别人
[14:17] I tracked down Clavo’s father, General Cruz. 我查到Clavo的父亲 Cruz将军的行踪
[14:21] Turns out he is in town since yesterday. 他昨天就回城了
[14:23] You going to tell me what this is all about? 这究竟是怎么回事
[14:25] This is about revenge, Frank. Frank Clavo是铁了心
[14:26] That’s what Clavo’s after. 演一出王子复仇记
[14:28] You think the general’s in trouble? 你认为 将军有危险?
[14:29] I do. 肯定
[14:40] Well, this is odd. 不对劲
[14:43] TRIPP: Where’s all the security? 保安呢
[14:45] Yes. Maybe the general has company, Frank. Frank 有不速之客
[14:53] Frank, have your men cover the exits, Frank 派人守住出口
[14:55] and I will go through the front. 我从前边进去
[14:59] CLAVO: So glad I found you, Pop. 父亲 我们又见面了
[15:01] TRIPP: Horatio, I’ll cover the rear. Horatio 我在后面支援
[15:04] Now, stay right there so we can have a little talk. 坐下来 咱们好好谈谈
[15:07] How do you do that, huh? 你就这么狠心
[15:09] How do you just disown me like that? 不顾多年父子情分 与我断绝关系
[15:11] It was my only choice. 我只能这么做
[15:13] That was your choice, huh? To turn your back on your son? 只能? 只能送你儿子当炮灰?
[15:15] Please, hijo. hijo 别这样
[15:18] Oh, now… now you want to call me hijo. 好啊
[15:21] Clavo. 现在叫我hijo了?
[15:23] You know what, 看看
[15:26] my friend, you are a serious playa. 老朋友 你真是对我”不离不弃”
[15:29] You could learn something from this man, Pop. 尊敬的父亲大人 好好看看 学着点
[15:30] He never gives up. 他从不轻易罢休
[15:32] And I love that about you, Caine. Caine 我就是欣赏你这点
[15:34] Clavo, put it down. Clavo 放下枪
[15:35] You know what? That’s a good idea. 说得好
[15:37] Violence is bad. Clavo, 打打杀杀的 多不好看
[15:39] especially for you. You know what, Caine? Clavo 说的就是你
[15:42] I do not think that you’re in a position to negotiate. Caine 咱俩没什么可说的
[15:44] You shoot me, I shoot him. 你杀我 我杀他
[15:46] And I know you– you’d lose some major sleep over that one. 我知道你
[15:49] Clavo… 又要不眠不休地追根究底
[15:51] Don’t even think it. 休想
[15:52] Put it down. 放下枪
[15:54] How bad you want me dead right now, Caine? Caine 你现在 是不是特想我死?
[15:56] That’s up to you, my friend. 那要看你了 老朋友
[15:59] Been real, Pops. (gunshot) Clavo! 父亲大人
[16:02] (gunfire) TRIPP: Horatio! Frank! 动手了
[16:05] Yeah, I got him. 我去追他
[16:10] (weakly): Lieutenant.
[16:14] General, hang on a second. General 坚持一下
[16:16] How did I raise such a man? 我怎的养了这么一个不肖子
[16:21] General, it’s not your fault. General 这不能怪你
[16:24] Promise me, Lieutenant. 答应我 中尉
[16:27] Promise me… 答应我
[16:30] you’ll end this… 替我
[16:32] for good. 了结这段恩怨
[16:33] General, I promise you. General将军 我答应你
[16:37] G-General? 将军?
[16:41] (distant sirens)
[16:57] So he had to come through here. 他从这逃的
[17:06] Every exit had an officer stationed at it. 每个出口都有警员把守
[17:08] How did he get out? 他怎么逃出去的
[17:11] Ma’am… 小姐
[17:23] I think I may know. 我知道
[17:34] Wow. Very Indiana Jones. Yeah. -好一招金蝉脱壳 -是
[17:37] Most consulates have escape exits. 大多数领事馆都有秘密出口
[17:39] This must be one. 这就是其中之一
[17:42] What’s that? 那是什么
[17:47] What’d you get? 你发现了什么
[17:49] Piece of glass? 碎玻璃?
[17:59] That’s an uncut diamond. 未经雕琢的钻石
[18:01] Okay, so Clavo came here for a lot more than his father. Clavo来这 不止是寻父 还有其他企图
[18:04] How many of these do you think he has? 你认为 他手里有多少这样的钻石
[18:06] Probably more than he could leave the country with. 足够他潜逃出国 远走高飞
[18:08] He’s going to have to try to sell them somewhere. 他得去别处将钻石转手
[18:10] Yes, I agree. 我想也是
[18:12] And that’s exactly how we’re going to find him. 我们可通过这条线 追查他的下落
[18:13] I’m going to take it to Trace. 我送去做痕量分析
[18:18] WOLFE: So this is where the security guard 保安说 他是在这
[18:20] said he saw that guy run past him. 与那男子擦肩而过
[18:25] I found a paper clip. 我发现一纸夹
[18:26] Bag it. You never know. 装起来
[18:47] Ryan! 说不定有用
[18:51] What? 怎么
[18:53] Jacket and a hat. 夹克 帽子
[18:58] Well, it looks like our, uh, 看来
[19:00] security guard was telling the truth. Guess the guy 保安没说谎 那名男子
[19:02] ditched his clothes in here after he saw 一看到保安
[19:03] the security guard. 就扔掉了随身异物
[19:05] What are the chances they belong to the guy who shot Eric? 这是不是枪击Eric的凶徒所穿的衣物
[19:07] There’s only one way to find out. 只有一个方法能查清楚
[19:36] (computer beeping) Got a hit. 有结果了
[19:39] (computer beeps) Tanner Wilcox.
[19:41] B&E, armed robbery. 持枪抢劫
[19:43] And attempted murder. 再加一桩 谋杀未遂
[19:52] It’s negative. 阴性
[19:54] What’d you do? 你做了什么
[19:57] What’d you do, did you washed your hands? 洗过手?
[19:58] No, I didn’t. 没有
[20:00] I just didn’t shoot anyone, man. 我可没冲谁开过枪
[20:01] No, it’s not anyone. 你开过枪 而且 打中了一个人
[20:03] He’s a cop. 他是名警察
[20:05] He’s my friend. He’s got a name. 是我的朋友 而且 他有名有姓
[20:06] His name is Eric Delko. Heard about that 他叫Eric Delko
[20:08] on the radio. 我听了新闻广播
[20:10] That’s unfortunate. 真遗憾
[20:11] Don’t do that. 得了
[20:12] Don’t give me attitude. 少跟我来这套
[20:14] I know you were there. 我知道 你当时就在现场
[20:16] I know you pulled the trigger. 我还知道 就是你开的枪
[20:18] No. No, I didn’t. 不 我没有
[20:20] Really? What’s this? 真的 那 这是什么
[20:22] What’s this? 看清楚了 这是什么
[20:24] These all have your DNA on it. 这衣物上 都是你的DNA
[20:25] They belong to you. Okay! -不是你的是谁的 -好了 我说
[20:27] I was there. 我的确在场
[20:28] Start talking. 说
[20:30] I was doing a walk-through. 当时 我假意闲逛
[20:32] Checking for unlocked cars. 其实是想看看哪辆车没锁
[20:34] Found one. 结果 真被我找到一辆
[20:35] Sweet laptop inside. 车内还有一台手提电脑
[20:36] Grabbed it. That’s when I heard sirens. 我顺手抓了过来 就在这时 警报响了
[20:39] Thought maybe they were for me. I took off. 我以为是来抓我的 撒腿就跑
[20:41] What about the shooting? Yeah. -你听到枪声了么 -听到了
[20:43] Scared the hell out of me. 把我吓得不轻
[20:45] I was halfway down the stairs. 我正往楼下冲
[20:47] Then I saw that security guard 却遇到一保安
[20:49] Figured I better toss my clothes. 为了不被人认出
[20:52] (distant sirens) 我扔了衣物
[20:57] So you can charge me for theft, 你可以告我偷窃
[21:00] but I ain’t taking heat 除此之外 其他事情
[21:01] on this other thing. (cell phone rings) 与我毫无关系
[21:04] We’ll see about that, won’t we? 我们会查清楚
[21:09] Hey, Calleigh, where are you at with this 嘿 Calleigh 你在哪
[21:11] because this guy doesn’t have any GSR on his hands, 这人手上未检出弹药残留
[21:13] unless you’ve got a bullet or a gun. 我们得找到那颗子弹或那把枪
[21:15] Well, then we’re halfway there. I’m at the hospital. 正在办 我在医院
[21:17] They just recovered the bullet from Delko’s head. 医生已从Delko头部取出子弹
[21:19] That’s great. How is, uh… 太好了 还有
[21:23] How’s he doing? 他 情况如何?
[21:25] I’m about to find out. 我看看
[21:26] Okay, I’ll talk to you later. 稍后联系
[21:49] (softly): Eric.
[21:58] Hey. It’s Calleigh. 嘿
[22:06] (quietly): Cal. 我是Calleigh
[22:10] You look good. 你恢复得不错
[22:18] Your, uh… 你的
[22:19] your parents are on the way. 你父母正赶来
[22:21] They’re going to be here really soon, and, um… 很快就到
[22:23] Horatio was here and Alexx. Horatio和Alexx都在
[22:30] Where’s my sister? 我姐姐呢
[22:33] What? 什么
[22:35] Marisol.
[22:40] Where’s my sister? 我姐姐呢
[22:43] I want to see my sister. 我想见我姐姐
[22:50] Hey… 嘿
[22:53] Why don’t you rest. 躺着别动
[22:59] Just rest. 好好休息
[23:23] DUQUESNE: Alexx.
[23:29] You okay? 你还好吧
[23:32] It’s what they could get of the bullet. 这是医生取出的部分子弹
[23:35] I have to warn you, it’s not much. 我得提醒你 残留部分并不多
[23:38] The rest is lodged in his temporal lobe. 弹片嵌进了颞叶
[23:42] He’s different. 他已不复从前
[23:45] I tried to catch you before you went in. 你进去探望时 我本想赶来告诉你
[23:47] Patients with a hematoma like Eric’s, loss of oxygen, 像Eric这样的血肿病人 脑部缺氧
[23:50] deficits are natural. 肯定会留下后遗症
[23:53] Like what? 比如?
[23:54] Compromised motor skills, 行动不便
[23:56] slow speech… 语速减缓
[24:00] He thinks Marisol is still alive. 他以为 Marisol还活着
[24:03] Memory loss. 失忆
[24:07] So what’s going to happen? 接下来会怎样
[24:09] It already has, honey. 亲爱的 事已至此
[24:12] He just might not be the Eric we know him to be. 也许 他不再是我们认识的那个Eric
[24:31] WOMAN: Lieutenant, this is Judith Freeman with your bank. 中尉 我是Judith Freeman 那位银行柜员
[24:33] You asked me to try to trace 您让我追查 交给Clavo Cruz的那笔钱
[24:35] who wired that money into your account for Clavo Cruz? 是谁汇出的?
[24:38] Yes. Any progress? 对 有进展么
[24:39] Ran a reverse trace 逆向追踪汇款线路
[24:40] on the transfer; found a bank in the Caymans. 查到这笔钱是Caymans的一家银行汇出
[24:42] Yes, unmarked accounts, no doubt. 肯定是无名帐户
[24:44] But our bank investigators turned up 不过 调查人员通过种种手段
[24:46] a social, which took us to a name. 查到了帐户主人
[24:48] A Joseph Trevi.
[24:50] Joseph Trevi?
[24:52] I hope this helps. 希望对您有所帮助
[24:54] It does help, Ms. Freeman. Thank you. Freeman小姐 你帮了大忙 谢谢
[25:02] I hear you found my money. 我那笔钱 被你找到了?
[25:04] Mr. Trevi… Trevi先生
[25:06] you transferred that money into my account so Clavo 你把那笔钱汇到我帐户上
[25:09] could get his hands on it. Clavo便可据为己有
[25:11] I didn’t wire that money. Your name, 那笔钱不是我汇的
[25:14] Mr. Trevi, is on that account. Trevi先生 帐户上可有你的大名
[25:16] Oh, believe me, I’m getting into it with my accountants. 听我说 城门失火
[25:18] Heads will roll. 殃及池鱼
[25:20] I mean, a million dollars doesn’t make or break me, 那一百万 对我而言 无关痛痒
[25:23] but it’s the principle of the thing. 若是坏了规矩 我可吃罪不起
[25:25] You understand. 你也很清楚.
[25:26] Here’s what I understand. 我很清楚的是
[25:27] You bankrolled Clavo, 你暗地资助Clavo
[25:29] there are three dead police officers, 三名警员殉职
[25:31] and I have… 我的一名手下
[25:32] a CSI at death’s door. 命悬一线
[25:34] And I’ll make sure that I donate more 明年 我多捐些钱
[25:37] to the Policeman’s Fund next year. 给警察基金
[25:39] Mr. Trevi, I would be careful if I were you. Trevi先生 我若是你 就该多为自己想想
[25:42] You are the one who should be careful. 该小心的人 是你
[25:45] The way I heard it, 中尉 我听说
[25:47] you gave Mr. Cruz the million, Lieutenant. 你把一百万 亲手交给了Cruz
[25:50] If I were a betting man, Mr. Trevi, Trevi先生 咱俩赌上一赌
[25:52] I would say that you’ve been in contact with Clavo, 你与那Clavo暗地勾结
[25:56] and the payoff is diamonds. 他用钻石换你的钱
[25:59] I’ll tell you what. 我想
[26:01] I’ll let my lawyer take that bet. 我得请我律师出面了
[26:05] ?? 这一局 你们必输无疑
[26:13] four blocks from Baracan Consulate. 距Baracan领事馆四街区处
[26:20] MDPD! Get out of the car! 迈阿密戴德郡警察 下车
[26:22] Car is clear. 车里没人
[26:36] (phone ringing)
[26:39] Calleigh, Frank. I just found Calleigh Frank 我在距领事馆数街区处
[26:41] what’s supposed to be Clavo’s getaway car 发现了Clavo逃跑时
[26:43] a couple of, uh, blocks from the consulate. 所乘汽车
[26:45] What about Clavo? Clavo人呢
[26:46] No. I think he had 没发现他 可能他回来时
[26:48] to improvise when he went out the back way. 被迫下车逃走
[26:50] Good news is, I’ve got 50, maybe more of the gunmelt guns inside. 庆幸的是 我发现了50多支 应被销毁的枪支
[26:54] Great. Bring ’em in– let’s get started. 带回来 进行检验
[26:57] Hopefully, I’ll have something to compare them to. 我拿到了子弹 可与之对比
[26:59] All right. 好
[27:10] Hey. 嘿
[27:12] Heard you recovered some diamonds at the consulate. 听说你在领事馆发现了几颗钻石
[27:14] Yeah, well, not some diamonds, just one. 哪有几颗 只发现一颗
[27:16] Oh. Singular, 确实
[27:18] one. 只有这一颗
[27:19] That is a weird-looking rock. 这钻石的样子很奇怪
[27:22] This is a raw diamond. 这是未加工的钻石
[27:24] It’s uncut and unpolished– they don’t just 未经雕琢和抛光 在制成”一颗永流传”的定情信物前
[27:25] come out of the ground looking like engagement stones. 它们不会出现在市场上
[27:28] A lot of hands figure into the process. 打磨手续之多 令人咋舌
[27:31] How does the diamond and Clavo fit together? Well, I scraped Clavo怎么得到这些钻石的
[27:34] the surface of the diamond and I ran it for trace. 我在钻石表面取样 分析
[27:38] High in sulfite and nickel. 样品中含有大量亚硫酸盐和镍
[27:40] Nat, I’m a DNA girl. Nat 我只会检验DNA
[27:41] You’re going to have to help me out on this one. 可否请你解释得通俗点
[27:43] Well, basically it means 这说明
[27:45] it’s consistent with sources in Sierra Leone. 钻石产自塞拉利昂
[27:47] Africa. 非洲
[27:48] You think these are blood diamonds? 你认为 这些是血钻?
[27:49] I think this diamond’s come full circle. 这些钻石几经波折 才流落到此
[28:09] While he had diplomatic immunity, Clavo有外交豁免权
[28:11] Clavo smuggled raw diamonds into Miami 他用Baracan的外交邮袋
[28:13] using the Baracan diplomatic pouch. 将钻石偷运到迈阿密
[28:15] And here, Clavo steals guns to get his diamonds. 然后 Clavo劫枪 取钻
[28:19] Exactly. I think he’s been stockpiling these diamonds 我想 他在领事馆窝藏钻石
[28:21] at the consulate for a while, 已有些时日
[28:23] and the only thing that stopped his little business is the fact 两年前 我们抓他入狱
[28:25] that we stuck him in jail two years ago. 搅了他的好事
[28:27] I think he was just waiting for the right time to sell those diamonds, 我猜 当时 他正伺机将钻石出手
[28:29] and he got arrested before he got the chance. 可是 没等到下家 就已锒铛入狱
[28:31] Now that he has them back, 现在 他取回了钻石
[28:32] I wonder who he’s going to sell them to. 他想把钻石卖给谁
[28:34] It would have to be someone who really knows what they’re doing. 肯定有人知道
[28:36] TRIPP: It’s not just the terrorists 海关边防总署
[28:38] that Customs and Border Protection are keeping track of. 不止追查恐怖分子
[28:41] That’s what I was hoping. 正合我意
[28:42] They flag people who make repeated trips 他们会密切注意
[28:43] to the same country. 经常往来同一国家的人
[28:44] Let’s try Belgium. 查查比利时
[28:46] Why Belgium? 90% of the world’s -为什么 -全球90%的原料钻石
[28:47] raw diamonds are distributed from there. 都出自比利时
[29:02] How many trips per year? 一年来回几趟
[29:04] Five to ten. 5-10趟
[29:09] Well, okay, we got 查到15人
[29:11] about 15 names here. Now what? 然后呢
[29:13] Well, let’s see who’s traveled the most recently. 看谁最近往来频繁
[29:22] Audrey Van Der Mere.
[29:23] Got here about three days ago. 三天前刚到
[29:25] It’s convenient timing. 来得真是时候
[29:26] Who’s she work for? 在哪里供职
[29:32] Duncroft Diamonds. Duncroft钻石行
[29:46] Clavo Cruz.
[29:48] He looks dangerous. 像个危险分子
[29:50] I’ve never seen him. 从未见过
[29:53] We have reason to believe 有证据表明
[29:55] that he may be selling illicit diamonds 他在黑市上
[29:56] on the black market. 非法倒卖钻石
[29:57] Really. 是么
[29:58] Well, I can assure you, I’m a reputable dealer. 我向你保证 我可是名声在外的珠宝商
[30:01] Understood. 清楚?
[30:02] I’m just saying… 我的意思是 可能
[30:04] maybe he sold them to someone else who sold them to you. 他通过中间商 将钻石卖给你
[30:06] There’s always politics involved 这一行的潜规则
[30:09] when it comes to diamonds. 太多
[30:11] My job is to make sure 我只负责 把钻石卖给
[30:12] they come into hands of the people who want them. 真心诚意的买家
[30:15] Do you ever worry 你没考虑过 那些
[30:16] about the hands of the people who made them? 为他人做嫁衣的辛苦劳工么
[30:18] Everybody works hard. 谁不辛苦
[30:19] People don’t want to hear about that. 那些买家不想听 也不愿听这些 不为人知的幕后故事
[30:21] They just want to know they’re getting quality. 他们只需知道 手中的钻石 是否货真价实
[30:25] I’m sure. 当然
[30:27] Do me a favor and look at one more picture. 可否再麻烦你 看看这照片
[30:30] This is Joseph Trevi. 他叫Joseph Trevi
[30:32] Do you know him? 认识他么
[30:33] Officer, really. 警官 说实话
[30:35] I’m very busy. 我真的很忙
[30:37] Pretty simple question, Ms. Van Der Mere. Van Der Mere小姐 这不是什么难题
[30:39] Well, it’s one I’m not inclined to answer. 可是 我就是不想回答这个问题
[30:42] Now, if you’ll excuse me. 恕不奉陪
[30:56] I have something I think you’re going to want to see. 看看这个
[30:58] That’s Joseph Trevi.
[31:01] He’s deep in this thing. 他与本案 有很大关系
[31:03] The diamond lady’s attitude confirmed it, 那位卖钻石的小姐 欲盖弥彰
[31:04] so I Googled him. 我查了他的出身来历
[31:06] It turns out, he’s from a really wealthy family. 他的家族 家财万贯
[31:07] They’re like the Kennedy’s over there. 就是当地的”肯尼迪家族”
[31:09] This is a Baracan newspaper. 这是Baracan的报纸
[31:12] Look who he’s standing next to. 注意他身旁那人
[31:14] I see that. General Cruz. Cruz将军
[31:16] That’s from 27 years ago. 这是27年前的报导
[31:18] So I did a little more digging. 我继续追查
[31:19] Mm-hmm. Turns out he left the country 拍完这张照片 数月后
[31:22] just a few months after this picture was taken. 他就出了国
[31:24] Right at the time of Clavo’s birth. Clavo正是那时出生的
[31:27] So, Clavo’s lost one father. Clavo杀了养父
[31:29] Maybe he found another. 投靠生父
[31:32] Let’s get a warrant for DNA. 申请搜查令 采集他的DNA
[31:35] I told you, 我早说了
[31:36] I don’t know Clavo Cruz. 我不认识Clavo Cruz
[31:37] You’re lying. 你撒谎
[31:39] Such a confident man. 噢 你这么肯定?
[31:42] We ranour DNA, Mr. Trevi, Trevi先生 我们验过你的DNA
[31:43] and it turns out you’re his father. 你就是他的生父
[31:45] Only by blood. 仅仅是血缘关系
[31:47] You have something else in common with him. 你们还有共同之处
[31:49] You’re an accessory to murder, now. 现在 你是凶案从犯
[31:51] TRIPP: The wire transfer. 法官肯定确信 那笔来历不明的巨款
[31:53] No way a judge will believe that was stolen now. 不是偷来的
[31:55] Not between father and son. 而是你父子勾结 干的好事
[32:01] Seven weeks ago Clavo contacted me. 七周前 Clavo与我联系
[32:04] He said he had a plan to get out. 说他能出来
[32:06] Needed a million. 但需要一百万
[32:07] I figured it was for lawyers fees. 我以为 这钱是用做律师费的
[32:10] So you were clueless of the gun heist 这么说 劫持运枪支车 炸法庭
[32:12] and the courthouse bombing. 你都没参与
[32:14] Of course. I’m a businessman. 当然 我是个生意人
[32:15] A legitimate one. 遵纪守法
[32:16] Why would I get involved? 为何要趟那浑水
[32:18] Well, I can think of about 45 million reasons. 为了那四千五百万
[32:20] As I said before, we have your bank account. 我们掌握了你的帐户
[32:23] TRIPP: $45 million was just deposited 你在Cayman的帐户
[32:25] in that Cayman account. 刚收到四千五百万
[32:26] That money came 那钱 是用血钻换来的
[32:27] from a pile of blood diamonds, didn’t it? 是不是
[32:29] Clavo presented me some diamonds, Clavo给我看过几颗钻石
[32:33] I had no reason to believe they weren’t clean. 我理所当地以为 它们来路正当
[32:36] We met a woman, we sold them. 我们把钻石卖给了一女子
[32:38] I put the money into a Cayman back account. 所得的钱 存到了Cayman的银行帐户
[32:42] There’s nothing illegal about that. 这一切 都合乎法规
[32:44] You’re not planning to share that money with him, are you? 可是 你并不打算与他分钱
[32:46] He’s not my son. I don’t even know him. 他不是我儿子 我以前都没见过他
[32:50] His mother must have told him who I am. 一定是他母亲 曝露了我的身份
[32:52] Where is he? 他现在在哪
[32:57] I’m supposed to call him, but I have no intention of doing it. 我本想打电话给他 可现在 我可不想再与他联系
[33:00] Change your mind. 识相点
[33:02] Call him. 打给他
[33:12] He just called me. 他刚打过来了
[33:18] CLAVO: What took you so long? 怎么这么久
[33:20] I was visiting someone in intensive care, Clavo. Clavo 有个人 已经被关了 我正和他谈呢
[33:23] Lieutenant Caine. Caine中尉
[33:26] Now my parade has officially been rained on. 怎么 我的事 已经传得沸沸扬扬了?
[33:29] So, I’m sitting here with Joseph Trevi, 我正与与你生父Joseph Trevi
[33:31] your biological father. 谈话
[33:32] And how is Dad? 我生父怎么说
[33:35] Well, he’s given you up, 可惜 Clavo 他把你卖了
[33:37] and he has no plans to contact you, Clavo. 而且 他不想再和你有任何联系
[33:41] No, no, he wouldn’t do that. 不 他不会这么做的
[33:43] As a matter of fact he would, my friend. 事实上 老朋友 他就这么做了
[33:46] Which makes you all alone, doesn’t it? 你现在 已经是光棍一条
[33:48] You know what? You’re wrong, Caine. Caine 你错了
[33:50] You’re wrong ’cause I got you. 因为 你是我的眼中钉 肉中刺
[33:52] I got you in my face every minute of every day, 我 每时每刻都在恨着你
[33:55] and this cat and mouse thing, 这场猫鼠游戏
[33:56] it’s just about to start getting fun. 才刚刚开始
[33:58] Clavo, I want you to listen to me. Clavo 你听好
[34:00] This is your opportunity to turn yourself in. 这是你自首的好机会
[34:03] Over my dead body, Caine. Caine 除非我死 否则 你休想
[34:07] ??? 你离死不远了
[34:26] Well, at least we got most of the gunmelt guns back. 应被销毁的枪支 大多都在这了
[34:28] These were the ones taken from Clavo’s car. 都是在Clavo车中找到的
[34:33] How’s it coming with the bullet? 子弹的情况 查得怎样了
[34:35] I’ve only got about 15% of the projectile, 只有15%的几率 确定枪支类型
[34:38] but I think there’s enough stria to gea hit. 不过 弹身上的沟痕足以用来鉴定
[34:40] It’s a .223 caliber bullet, which helps narrow the search. 这是223口径的子弹 可以此缩小搜查范围
[34:43] You’ll get it. 会找到的
[34:44] (beeps)
[34:47] I don’t believe it. I got it. 居然有结果了
[34:49] All right. 好
[34:50] Let’s do the gun. 查查那把枪
[34:55] This is interesting. 奇怪
[34:58] Ruger 1022 rifle with a scope. Ruger型1022来复枪 带瞄准镜
[35:00] It’s a gunmelt gun. 应被销毁的枪支
[35:01] Rifle? 来复枪?
[35:02] I thought we were looking for a handgun. 我本以为 目标是手枪
[35:04] A .223 can fit either a handgun or a rifle. .223口径子弹 可能是来复枪 也可能是手枪
[35:07] We were looking for the wrong gun. 找错了枪
[35:09] Yeah. 是
[35:10] It’s right here. 在这
[35:13] Wait a minute. 等等
[35:16] If Delko was shot with a rifle… Delko的枪伤 若是来复枪所致
[35:18] GSR test. 弹药残余检测
[35:20] We swabbed the wrong hand. 我们不该在右手取样
[35:48] You shot my friend. 你开枪打伤了我朋友
[35:49] I don’t know what you’re talking about. 你说什么
[35:50] Ryan! Hey, man, you want to play a game with me? -想糊弄我
[35:52] Easy! 冷静
[35:53] Look, whatever happened, okay, 听着 我与本案毫无关系
[35:55] I didn’t have anything to do with it. You can deny it 你可以不承认
[35:57] all you want, but the proof is right there. 但是 铁证如山
[35:59] You took a shooter’s stance and that’s why the gunshot residue 正因为你开过枪 所以 你左手有弹药残余
[36:01] ended up on your left hand instead your right. 右手却没有
[36:09] When you fire a bullet, 你开枪时
[36:12] the gunpowder doesn’t always burn. 火药一般不会燃尽
[36:15] The bullet comes out, so does gunpowder, 子弹射出
[36:16] ends up on you. 火药会溅落在你手上
[36:20] (sighs)
[36:22] Clavo said he was going to give me a hundred grand. Clavo允诺 事成之后 分我十万
[36:25] I’d finally get to pay my car off. 我可以还清车贷
[36:28] You put a bullet in my partner’s brain. 你那辆破车
[36:31] I don’t give a damn about your car. 抵得上我同事的命么
[36:37] Get him out of here. 拖出去
[36:52] BOA VISTA: Hey, Ryan. 嘿 Ryan
[36:55] Is this my file on Audrey Van Der Mere? 这是我收集的Audrey Van Der Mere的资料么
[36:59] Yeah. 是
[37:01] I figured that if Clavo’s out there with nothing, 我想 Clavo两手空空 流落在外
[37:03] maybe he’d try to get something back. 也许 他会找回属于他的东西
[37:04] The diamonds. 钻石
[37:07] But I searched Duncroft’s showroom. 我搜过Duncroft的陈列间
[37:09] There’s no uncut diamonds. 未发现原料钻
[37:10] Right, there’s no uncut diamonds. 当然不会有原料钻
[37:12] She’s just a wholesaler. 她是是卖钻石的
[37:14] She doesn’t process diamonds. 不会亲自参与加工
[37:15] Well, she didn’t, but take a look at this. 她是不会 不过 看这个
[37:17] This is a work visa 这是批给Audrey Van Der Mere的
[37:18] that was obtained by Audrey Van Der Mere. 工作签证
[37:21] Negandra Padir? What’s his story? Negandra Padir 何许人也
[37:23] He entered the country three days ago. 三天前 带五名孩童
[37:25] And he was traveling with five children. 入境
[37:31] Natalia… he’s a diamond cutter. Natalia 他是钻石切割工
[37:34] She is laundering the diamonds; she’s just getting 她在”洗”钻石
[37:36] somebody else to do her dirty work. Take a look 借他人之手 完成这肮脏的勾当
[37:38] at what he listed as his residence. 看他的住址
[37:40] BOA VISTA: 1145 Ocean, Bal Harbor. 1145 Ocean Bal港
[37:42] That’s Duncroft. 那不是正是Duncroft的地址
[37:43] If the diamonds are there, maybe Clavo will be. 若是钻石在她那 也许Clavo也藏身在那
[37:53] Miami-Dade P.D. 迈阿密戴德郡警察
[37:55] We have a search warrant. 我们有搜查令
[37:58] You’ve already searched the store. 你们不是已经搜过了
[37:59] That was for the showroom. 只搜了陈列间
[38:00] This is for the whole premises. 我们这次来 是为了这个
[38:03] This Clavo you’re looking for isn’t here. 你们要找的Clavo 根本不在这
[38:05] Yeah, well, we’re going to see about that. 搜搜看就知道了
[38:19] Hey, what’s behind this door? 门后是什么
[38:20] It’s storage. 贮藏室
[38:22] Nothing that concerns you. 没你们要找的东西
[38:23] Either you open this door or we will. 你要不愿开 我们自己动手
[38:39] You see? 看到了?
[38:40] It’s just supplies in there. 只有一些必需品
[38:42] What king of storage closet has stairs and another door? 你这储藏间 怎么还带楼梯和门?
[38:44] Where does that door lead? 那扇门后是什么
[38:47] No use stalling, Ms. Van Der Mere. Van Der Mere小姐 别藏着掖着了
[38:51] Just keep those policemen out. 让那些警察回避
[38:54] They’ll scare my staff. 别吓着我的员工们
[39:17] MAN: Work, work. 别看了 快干活
[39:35] Well, this is something you don’t see every day, 这场面
[39:37] Nalia. 可不是每天都能见到的
[39:39] Children working in a sweatshop in Bal Harbor. Bal港 还藏着这么一家雇佣童工的血汗工厂
[39:41] How old are these children? I give them a good life, -这些孩子才多大 -我敢保证
[39:43] I can assure you. 他们衣食无忧
[39:45] Better than they had. 比起他们原来的生活 不知要好多少
[39:47] They have meals, a place to sleep, 有吃有睡 还有钱赚
[39:49] money for their families. They are children. 他们只是孩子啊
[39:51] You’re using kids 你就雇佣这些年幼的孩子
[39:53] to cleanse conflict diamonds? Some of the world’s 打磨血钻
[39:54] most beautiful diamonds come 很多光彩夺目的钻石
[39:56] from some very ugly places. 都出自穷乡僻壤
[39:57] I am merely answering a retail demand. 我只是满足他人所需
[40:00] Nobody wants diamonds made like this. 谁会买血汗工厂制作的钻石?
[40:02] We’re taking everything. 把这的东西 统统带走
[40:03] Everything in my store 我店里的产品
[40:05] is not made from conflict diamonds. 都不是血钻雕成的
[40:06] Unfortunately for you, 可惜 钻石抛光之后
[40:07] once they’re polished, you can’t tell the difference, 就是你 也辨不出来历
[40:09] so we’re going to seize it all, 你店里的东西 包括那些孩子
[40:10] including the children. 我们都得带走
[40:20] WOLFE: Let’s get these kids out of here. 把这些孩子们带走
[40:51] I decided to take you up on your offer 我听你的吩咐
[40:55] and turn myself in. 送上门来了
[40:58] So to speak. 怎样
[41:02] You’re here 你想让我
[41:04] because you want me to kill you. 一枪结果你的性命?
[41:06] Yet another startling revelation on the obvious. 没错
[41:12] I will…
[41:14] kill you, Clavo. 我不会手下留情
[41:17] This ends right now. 一枪了断
[41:19] I know. 我知道
[41:25] I know. 我知道
[41:28] So you take care. 你小心了
[41:30] (grunts)
[41:57] Clavo Take care, Clavo.
[42:01] (sirens wailing) (monitor beeping rhythmically) 走好
[42:24] Eric We got him, Eric.
[42:29] (whispers): H? 他已伏法
[42:31] Yeah. 怎么
[42:34] I don’t remember anything. 我脑中一片空白
[42:39] You were shot in the line of duty, Eric. Eric 你在执行任务时被击伤
[42:42] You’re in the hospital. 你现在在医院
[42:57] Where’s Marisol? Marisol呢?
[43:00] Where’s my sister? 我姐姐呢
[43:05] Why isn’t she here? 她怎么不在
[43:11] She’s, um… 她
[43:13] she’s gone, Eric.
[43:16] It’ll come back to you.
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme