Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[02:12] Horatio…
[02:15] this boy is Cuban. 这孩子是古巴人
[02:18] It’s not surprising,Alexx. 不奇怪 Alexx
[02:20] This is a popular entry point for refugees. 这地方是最受欢迎的难民入境点
[02:24] Poor baby,he lived the American dream for about one second. 可怜的孩子
[02:27] Horatio, 一秒钟后 他的美国梦就付诸流水
[02:29] I think I found something. 我有了发现
[02:35] CAINE: Frank,that looks like a pressure plate from a land mine. Frank 看上去是地雷的压力板
[02:39] WOODS: Well,it explains all this 这就解释了
[02:41] plastic frag in the body. 尸体里为什么会有塑胶碎片
[02:44] TRIPP: They say Miami beaches still have land mines 据说 迈阿密海滩仍然存有
[02:46] left over from the Cuban Missile Crisis. 古巴导弹危机时期遗留下来的地雷
[02:48] I thought that was a myth. 我还以为那只是传言
[02:49] Somebody could be using that myth 有人居心叵测 利用这传言
[02:51] to disguise a murder,Frank. 掩饰血腥谋杀 Frank
[02:53] Well,he should’ve done his homework. 他本该未雨绸缪的
[02:55] I’ll call the Coast Guard. 我给海岸警卫队打电话
[02:58] See if they can find that missing boat. 看他们是否找到了那条失踪的小船
[03:00] Okay,do it. 好
[03:01] (click) Frank. 打吧
[03:15] Don’t move. 别动
[04:33] Whoa,whoa. 哇 哇
[04:34] Easy,Frank. Easy. Frank 放轻松
[04:36] Sorry. 抱歉
[04:44] Horatio,you should take cover. Horatio 离远点
[04:45] Frank,I’m staying right here. Frank 我不会走 就待在这
[04:48] That’s the Torch,isn’t it? 那是引信?
[04:49] BOMB TECH: It’s the most effective way. 最行之有效的办法 就是
[04:52] Uses aluminum, barium nitrate,and PVC 利用铝 硝酸钡和聚氯乙烯
[04:54] to burn out the mine’s TNT 烧掉地雷里的TNT炸药
[04:55] without detonating it. 却不会引爆
[04:57] That’s why you’ve got the detective’s legs covered,right? 所以 你要护住探员的腿
[04:59] High temp silica. Protects up to 2,700 degrees. 那是耐热硅 可抵挡2700度的高温
[05:02] You know,we don’t usually defuse these things 若有人站在地雷上
[05:04] with someone standing on it. 我们不会贸然去拆
[05:05] We’ve taken every precaution. 我们已采取一切防范措施
[05:07] He’s gonna be all right, isn’t he? 他会安然无事 对吧
[05:10] You’re gonna be all right, Frank. 你会没事的
[05:17] Frank (clicks)
[05:25] It’s getting hot. I think it’s gonna blow. 越来越热 我猜它要爆了
[05:27] Why don’t you get out of here. 你怎么不走啊
[05:28] No,the heat means it’s working– don’t move. 不 高温意味着有效 别动
[05:30] Frank,we’re almost there. Frank 就快好了
[05:45] It’s all right. You can step off now. 你可以抬腿了
[05:49] Frank,you’re okay. Frank 没事了
[05:51] Are you absolutely sure? 你确信吗
[05:52] Go ahead. 可以了
[06:05] (labored breathing)
[06:12] Well,that’s a hell of a way to start the day. 这一天就这么开始 真让人有些哭笑不得
[06:15] And it’s only 8:00. 现在才八点呢
[06:18] Yeah. 对
[06:22] Wow. 哇
[06:29] Fire in the hole! 引爆
[06:36] My God. They just blew up the three other mines. 天哪 他们刚把另外三个地雷炸掉了
[06:38] Yeah,well,it’s the easiest way to counter-charge them. 对 这是最简便的处理办法
[06:40] I understand,but we need them for evidence. 我明白 但 它们可是证据
[06:42] How are we going to find out the signature? 都炸掉了 我们怎么查它的特征呢
[06:44] The Bomb Squad will sift through the pieces. 拆弹组会检查碎片
[06:45] Don’t worry,they’ll send them to Calleigh. 别担心 他们会把碎片交给Calleigh
[06:57] You don’t think the plastic components 那些塑胶
[06:59] are going to be trashed? 会不会毫无用处
[07:00] That’s why,my friend, 所以 小姐
[07:02] we have to find something else to go on. 得找其它线索
[07:10] These tire treads, they look too small 这些轮胎痕 看上去很窄
[07:11] to be from a county vehicle,don’t you think? 不象是本地车留下的 你说呢
[07:14] Yeah,dark to light, that means acceleration. 对 由深而浅 说明车子在加速
[07:16] So maybe our bomber made a fast getaway. 或许 这位轰炸员迅速地逃之夭夭了
[07:18] Well,we’re gonna find out. 嗯 我们会查出来的
[07:28] BOA VISTA: I think I found something. 我找到了点东西
[07:31] Looks like some sort of eyepiece. 像某种目镜
[07:33] Binoculars? 是双筒望远镜吗
[07:36] WOLFE: Yeah. 对
[07:38] Maybe we’ve got a witness. 或许 有人目睹了案发过程
[07:40] Or we’ve got a killer who likes to watch. 也可能
[08:12] * * 这杀手喜欢在一旁观看
[08:19] DUQUESNE: Here are the results from the stomach contents. 这些是胃容物的检测结果
[08:21] Great. 太好了
[08:23] Is the the frag from our Cuban gentleman? Yeah. -这是古巴男孩身上的碎片? -对
[08:25] Oh,good,I’m gonna add it to what I get from the beach. 哦 好的 我把它加到 从海滩收集的证据中
[08:28] You know,it was actually the frag that killed him, 从某种程度上来说
[08:30] well,in a way. 这块碎片杀死了他
[08:32] Really? How’s that? 真的 怎么会
[08:33] When he stepped on that land mine, 他踏上那个地雷时
[08:35] the shock went straight up his legs. 冲击力经过腿部
[08:37] His feet get the worst of it. 他的脚受伤最重
[08:38] But that blast actually blew one of his 冲击波正好把
[08:41] metatarsals right into his lung. 一块跖骨 送进他的肺里
[08:51] DUQUESNE: If you don’t mind my asking, 问一下哦
[08:53] since you know how he was killed and when he was killed, 既然你知道死因 死亡时间
[08:56] why did you send the stomach contents to Trace? 为什么还要做胃容物的痕量分析
[08:58] Calleigh,
[08:59] gut feeling– okay no pun intended. 这是条件反射 呵呵 不打哑谜了
[09:01] But this guy is in amazing shape. 不过 这小伙子身材健硕
[09:04] And his clothes… 还有 这光鲜的衣着
[09:06] he just seemed too nice for a refugee. 你说 他像难民?
[09:08] Well,you’re right. His stomach contents were lobster, 嗯 你说得对 他的胃容物里有龙虾
[09:11] caviar,and maraschino cherries. 鱼子酱 还有黑樱桃酒
[09:12] Yeah,definitely not rationed food. 对 绝不是配给食物
[09:15] I bet if you have money, you can buy your way 只要有钱 完全可以
[09:17] to the top of Cuba’s visa list. 买到古巴签证
[09:20] So why go by boat in the middle of the night? 所以 他为什么要深夜坐小船偷渡呢
[09:22] I don’t know. But I’m gonna find out. 不知道 我会查个清楚
[09:34] Hey,hot stuff. 西装革履啊
[09:36] I thought this was your day off. 你今天不是歇班么
[09:38] Yeah,they called me in to testify, 对 他们传我去作证
[09:39] but I’m done now,so… 现在作完证了 所以
[09:42] Too guilty to take a day off? 一天不工作 手痒痒了?
[09:43] You’re the same way, you know how it is. 你不也一样 你也知道
[09:45] That’s true. What are you working on? -那倒是 -你在查什么案子
[09:48] A Cuban refugee stepped on a land mine this morning. 今早 一位古巴难民踩到了地雷
[09:50] It’s not the typical case. 不是那种普通的案子
[09:52] It seems the refugee had quite a bit of money. 这位难民似乎很有钱
[09:54] Really? Well,if he had a lot of money, 真的? 如果他有钱
[09:56] someone would’ve been waiting for him. 肯定有人在一旁虎视耽耽
[09:58] Look,I know a bar 我知道个酒吧
[10:00] where Cubans go to get help with their citizenship papers. 很多古巴人 去那里找人弄身份证
[10:01] Really,where? 真的 在哪
[10:03] Somewhere you’d have a little trouble fitting in. 你去那 可不太合适
[10:06] You have a picture? 你有照片吗
[10:08] You sure? It’s your day off. 你真的要去? 难得你今天休息哟
[10:11] No,no. I’ll go. It’s on my way home. 不不 我去吧 正好回家顺路
[10:13] All right. All right. -好吧 -好的
[10:14] I’ll call you if I get anything. 有消息就通知你
[10:32] He doesn’t look familiar. 我不认识他
[10:34] You expecting any Cuban refugees this morning? 今早 你没等着古巴难民?
[10:37] Whoa,man,come on. 哇 伙计 得了
[10:39] Illegals? 非法的
[10:40] I don’t know anything about that. 我对此一无所知
[10:41] I just serve the drinks. 我只是酒保
[10:43] My man,everybody knows this is the first stop 老兄 道上的人都知道 难民下了船 先奔这里
[10:45] off the boat for papers and jobs. 弄证明和找工作
[10:48] Must be thinking of some other place. 你说的是别的地方吧
[10:51] MAN: Just leave me alone. 别来烦我
[10:53] Every night I pick you up from here 每天晚上 我都要来这里接你
[10:54] and I pay the tab. 还得给你付账
[10:56] I am tired of it. 我受够了
[10:57] MAN: Then stop picking me up. 别来接我
[10:59] How about you stop drinking? 那你也少灌两杯
[11:03] (screams)
[11:05] (grunts)
[11:07] Touch me again, I swear I’ll kill you! 再碰我一下 我就杀了你
[11:10] Hey! (glass breaking) 喂
[11:17] (screaming)
[11:19] No! 不
[11:21] Hey! 喂
[11:22] Get the cops on the phone! 报警
[11:23] I thought you were the cops. 您不就是警察?
[11:25] Just tell them an off-duty officer needs assistance. 就说一位休班警官需要支援
[11:30] Are you okay? 你没事吧
[11:32] Are you okay? I think you’re bleeding. I’ll be fine. -你没事吧 你在流血 -我没事
[11:34] I’m okay. 没事
[11:36] What are you doing with this guy? 你跟这人怎么回事
[11:37] He’s my husband. 他是我丈夫
[11:38] That’s unfortunate. 太不幸了
[11:40] We’re usually not like this. 我们平时不这样
[11:42] You’re lucky you’re a cop. 你是警察 算你走运
[11:43] Huh? I’m not a cop now. 呵 现在我不是警察
[11:45] You want to do something? 怎么 还想动手
[11:46] Huh? It’s not even worth it. -哈 -大家有话好说 别动手
[11:48] Right. 对
[11:49] That’s what I thought. 我也这么想
[11:52] You got the cops? 叫警察了吗
[11:55] Hey. 嘿
[11:56] Anything on that rubber eyepiece from the beach? 海滩上发现的橡胶目镜 查到什么没
[11:59] Yeah,I got a lot, actually. 发现不少
[12:00] I found some epithelials. 找到一些上皮
[12:01] I also… got a DNA profile. DNA分析结果
[12:05] Walter Dunley.
[12:07] Well,he’s,uh, guilty of owning binoculars. 啊? 非法握有双筒望远镜?
[12:09] Well,no, 呃 不
[12:11] I think he might be guilty of a lot more than that. 我想 他犯的罪远不仅此
[12:13] You must read on,CSI Wolfe. 你自己看看吧 鉴证员 Wolfe先生
[12:14] Harassment, 骚扰
[12:16] vandalism, aggravated assault, 故意破坏 恶性袭击
[12:19] hate crimes against immigrants. 仇视移民
[12:20] Yeah,I think our binocular boy might be 这”双眼”家伙
[12:22] an expert in hate crimes. 对憎恨罪情有独钟
[12:23] He had a front-row seat for this one. 他是本案的首要疑犯
[12:25] Thanks, Natalia. Mm-hmm. -多谢 Natalia -不用
[12:32] A dead refugee on the beach. 海滩上的死亡难民
[12:34] I don’t know, maybe he was a bad swimmer. 我不知道 或许他不会游泳
[12:36] He was actually killed on shore,uh,by a land mine. 事实上他是在岸上被杀的 地雷要了他的命
[12:41] You should know that. 你应该知道
[12:44] You were there. 你当时就在现场
[12:46] This is from your binoculars. 这是你双筒望远镜上的
[12:51] I was protecting my country. 我只是在保卫自己的国家
[12:53] Excuse me? 什么
[12:56] My family has been here since before the Civil War. 内战前 我先人就植根于此
[12:58] These Cubans– they’re coming here,they’re stealing our jobs, 这些古巴偷渡客 窃取我们的工作
[13:00] our resources,acting like they earned something. 我们的资源 当成他们自己挣的
[13:03] So you’re playing Border Patrol with land mines? 所以 你混进边境巡逻队 借机装地雷
[13:05] No. 不
[13:07] I was there watching for boats to come in. 我在那里看有没有船进来
[13:09] Call it in if I saw one. 如果有 我就报警
[13:10] That’s it. 就这样
[13:12] The land mines? I don’t know. 我可不知道什么地雷
[13:14] Another brother in arms, I guess. 可能是哪位拿着真家伙的兄弟
[13:15] While you were on watch there, Paul Revere, Paul Revere 你在值班时
[13:19] you didn’t see anyone setting them? 没有看到别人安装地雷吗
[13:23] I fell asleep. 我睡着了
[13:25] That’s when I heard the explosion. 后来
[13:32] (mine explodes) 我听到了爆炸声
[13:53] So there was another refugee? 这么说 当时 还有一位难民?
[13:56] Yeah,he jumped into a car. 对 他跳上了一辆车
[13:57] What type of car? 什么样的车
[13:59] A foreign piece,took off fast. 外国车 起步很快
[14:01] Did you see a license plate? 看到车牌了吗
[14:03] It was Florida,I know that. 佛罗里达州的车牌
[14:05] There was a three and a two, 里面有一个三和一个二
[14:06] I think. 我想是这样
[14:08] H?
[14:09] Yeah,I think I got a lead on that car. 对 那辆车 有线索了
[14:12] The tire tracks from the crime scene. 犯罪现场的轮胎痕
[14:14] Do they take us anywhere,Mr. Cooper? 查到什么了吗 Cooper先生
[14:16] Yeah,crime scene photos 现场照片
[14:18] got a few bites on the Motor Vehicles uplink. 与资料库里的汽车资料有吻合之处
[14:22] 18-inch tread,Porsche design. 18英寸轮胎 是保时捷
[14:25] Walter Dunley drives a Ford pickup,doesn’t he? Walter Dunley开的是辆 福特敞篷小货车
[14:28] Well,then he didn’t leave these tracks. 嗯 这些痕迹 不是他的车所留
[14:29] It was definitely a Porsche. 绝对是辆保时捷
[14:31] It was either a Boxster or a 911. 不是Boxster就是911
[14:33] I wish I could narrow it down. As a matter of fact, -但愿我能把范围缩小点 -事实上
[14:35] you can. 你能
[14:37] Run it against any Florida plate,focus on the number 32. 查查佛罗里达州的车牌 侧重号码32
[14:39] You got it. 找到了
[14:44] An ’07 Porsche 911. 07款保时捷911型
[14:47] Wow. Barry Ellis. 哇 Barry Ellis
[14:48] Big sports agent. Big wallet. 炙手可热的体育经纪人 阔佬
[14:50] Now he’s got a big problem. 现在他有大麻烦了
[14:52] Call Dispatch, impound his vehicle, 打电话给调度 扣押他的车
[14:53] and bring him in. 再把他带来
[14:58] (laughs): A mine buried on Miami Beach? 埋在迈阿密海滩上的地雷
[15:00] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[15:01] We found plastic shrapnel embedded in your car,Barry. 我们在你车身上发现了塑胶榴弹片 Barry
[15:12] Ario and Jorge were going to be my clients. Ario和Jorge即将成为我的客户
[15:15] One fireball pitcher, one power hitter. 一个是大力投手 一个是力量型击球手
[15:16] You were smuggling baseball players. Hey. -你在”走私”棒球选手 -喂
[15:20] I’m not about to let politics stop me 我可不会让条条框框缚住手脚
[15:21] from signing some of the best players in the world. 无视世界上最优秀的球手
[15:24] Did you know Fidel Castro– he tried out 你知道Fidel Castro吗
[15:26] for the Cincinnati Reds back in the ’40s? 40年代 就是他 让辛辛那提红队称霸球坛
[15:28] I did not know that,Barry. 我不知道 Barry
[15:29] What happened to Ario this morning? Ario今早出了什么事
[15:31] Man,I wish I knew more. 伙计 我也想知道
[15:33] I had contracts waiting for them. 我还等他们签合同呢
[15:35] One year in the minors and they’d go straight to the bigs. 在二流队打一年 然后 直接进大联盟
[15:38] All they had to do was get here. 只要他们安全抵达 就大功告成
[15:40] Ario and Jorge were running towards the car. Ario和Jorge朝汽车跑过来
[15:43] Then… 然后
[15:50] Esta muerto, esta muerto! What? -他死了 他死了 -什么
[15:53] Rapido! 他死了
[15:55] And… Ario,he just… he’s gone. 然后Ario 他 他死了
[15:59] I couldn’t believe it. 我没法相信
[16:01] Where’s George? The hitter? -George在哪 -那个击球手
[16:03] He’s at practice. Dobson Field. 他正在Dobson球场练习
[16:05] So,Ario out… 那么 Ario出局
[16:06] you still have George. 你还有George在手
[16:08] Hey,hey,hey,I lost millions in that explosion. 喂 那次爆炸让我损失了好几百万
[16:10] This is going to take some time, 要补上这缺口 得费些工夫
[16:12] believe me. 相信我
[16:13] Yes. I did not kill -对 -我没有
[16:14] that kid, so we’re done here,right? 杀那孩子 完事没?
[16:16] Tell it to Immigration and Customs Enforcement. 跟移民和海关执行局去说吧
[16:20] I have a signing meeting this afternoon. 下午我还有个签约会
[16:23] The only thing that you will be signing,Barry, Barry 你唯一要签的
[16:25] is a booking slip. 是拘捕证
[16:38] Hey. 嗨
[16:40] Hey. 嗨
[16:41] Wow. Bad date? 哇 约会不顺利?
[16:43] No,actually,got in the middle of someone else’s. 不 事实上 是当了一回电灯泡
[16:47] A guy was wailing on his girl, his wife. 有个家伙在对他的妻子大叫
[16:49] And when a girl’s in trouble… 英雄救美?
[16:52] Nah,anyone would have done the same thing. No,no. -Nah 换了别人 也会这么做 -不不
[16:54] You’re a good guy,Eric. Yeah. -你是个好人 Eric -对
[16:57] Well,being a good guy doesn’t get you much. 呃 这好人做的 真是有点冤
[16:59] I try to help out on the Cuba case 我只是想帮忙查那个古巴案
[17:02] and now I’m stuck,uh, filling out this report. 现在却被缠住 呃 填这份报告
[17:04] Excuse me,sir. 对不起 先生
[17:07] Could you help me? 能帮个忙吗
[17:10] You must have a big sign on your back. 你背上有字啊
[17:14] Yeah,I can help you out. 对 我能帮忙
[17:16] What do you need? I think that I’m lost. -你想要什么 -我想我迷路了
[17:18] Is this the police station lobby? 这是警局休息室吗
[17:21] No,no,this is the crime lab, 不 这是犯罪实验室
[17:23] but I can take you over 不过 如果你想 我可以
[17:24] to the police station lobby if you’d like. 带你去警局休息室
[17:26] WOMAN: Oh,thank you so much, 哦 非常感谢
[17:27] Officer…? 你是
[17:28] Delko. Eric Delko.
[17:30] You don’t have to take me anywhere. 不麻烦您了
[17:32] This is for you. 这是给你的
[17:33] What is this? 是什么
[17:35] You’ve been served. 你被起诉了
[17:44] DUQUESNE: I don’t know,Eric. 我不知道 Eric
[17:46] I mean,my dad’s the lawyer,not me. 我是说 我爸爸是律师 可我不是
[17:48] That’s fine, but w-what do you think? 没关系 你怎么看?
[17:49] It’s not good. 不太好
[17:51] Vince Henney filed a civil action against you, Vince Henney对你提起民事诉讼
[17:53] alleging personal injury. 指控你伤害他人
[17:55] All right,look,I’m gonna talk to our union rep, 我去和工会代表谈谈
[17:57] see if he can help. 看他能否帮忙
[17:59] I don’t know that that would help since you were off duty. 当时你没当班 他也帮不上什么
[18:01] Well,I can’t be out on my own on this. 我可不当冤大头
[18:04] The guy’s suing me for a quarter of a million dollars. 那家伙要我赔偿25万美元
[18:10] I badged the bartender. 当时 我在向酒保取证
[18:12] Oh,that’s great. 哦 那太棒了
[18:13] That means you were taking police action. 那意味着 你当时是在执行警务
[18:14] Yeah,but then I said 对 可接着 我对他说
[18:16] to him, “I’m not a cop right now.” “现在我不是警察”
[18:18] That’s bad. 那太糟了
[18:20] Yeah. 对
[18:22] Were there any witnesses? 有目击证人吗
[18:24] Yeah,the wife of the guy suing me and the bartender. 起诉我那家伙的妻子和酒吧招待
[18:28] Start there. 就从他们开始吧
[18:30] See if you can get them on your side. 看他们能不能帮你
[18:39] I’m sorry,man. 抱歉 伙计
[18:41] I don’t remember any badge. 我不记得什么取证
[18:43] Yeah,you’re conveniently forgetting 对 今天 你会很容易
[18:44] a lot of things today. 忘记许多事
[18:46] Sorry. 抱歉
[18:48] Look,man, is Vince threatening you? 伙计 Vince是不是威胁你了
[18:51] The guy’s suing me 那家伙要我赔他
[18:52] for $250,000. 25万美元
[18:54] How about giving me a little help? 帮我个小忙好吗
[18:56] My bar’s worth a lot more than that. 我的酒吧可比那值钱多了
[18:59] I start ratting on customers, they stop coming in. 我要是出卖顾客
[19:02] (scoffs) 他们还会来这喝酒?
[19:03] Unbelievable. 难以置信
[19:06] What about the guy’s wife? 那家伙的妻子呢
[19:07] Yeah,those two are regulars. 对 那两个人是常客
[19:09] If she’s not in the bathroom, she’s out back on her phone. 如果她不在洗手间 就一定是出去打电话了
[19:10] What,she’s still here? 什么 她还在这里
[19:12] I didn’t want to go home. 我不想回家
[19:14] My husband’s there. 我丈夫在那里
[19:17] You know he filed a civil suit against me? 你知不知道 他对我提起民事诉讼
[19:20] I’m not surprised. 不奇怪
[19:22] He’s crazy. 他就是个疯子
[19:23] Will you testify to that in court? 你能出庭作证吗
[19:25] Do I have to? 一定得去吗
[19:26] As his wife, you can’t be compelled 你是他妻子 不必强迫出庭
[19:28] to testify, but you can choose to. 但你可以选择出庭做证
[19:31] I don’t want you to lie. 我不想让你撒谎
[19:33] I just want you to tell the court what happened. 只想让你出庭 澄清事实真相
[19:40] No,I don’t think I can. 我做不到
[19:46] I know you think I’m awful,taking your help, 我知道 你会觉得我很坏 你帮我 我却不知回报
[19:48] but you don’t know him. 可你不了解他
[19:50] I’m sorry,I can’t. 很抱歉 不行
[19:54] You change your mind, you call me,all right? 若是改变主意
[20:18] George Zamareno! 给我打电话 行吗
[20:20] He’s at the plate. 他站在击球板上
[20:22] Yeah,I don’t think he speaks English. 对 我想他不会说英语
[20:24] You need a translator? 需要翻译吗
[20:26] That won’t be necessary. 用不着
[20:27] George.
[20:29] Hey,if you’re gonna talk, at least get out of the box. 喂 几位 能到球场外面谈么
[20:38] I’m legal,okay? 我有合法身份
[20:40] M-My team is taking care of my papers. 队里有相应证明
[20:42] I mean,they,they told me political asylum. 他们 他们告诉我 这算政治避难
[20:44] Wet foot, dry foot. 湿脚干脚政策 (美国政府针对古巴难民的一项政策)
[20:46] George,that’s not why I’m here. George 我来不是为那个
[20:50] He died this morning,but,um… 他今早死了 可是 呃
[20:52] I think you already knew that. 我想你已经知道了
[20:56] I did nothing wrong. 我什么都没做
[20:58] Why don’t you tell me what happened. 告诉我事情的经过 如何
[21:04] Ario running… Ario在跑
[21:06] and a blast came out of nowhere. 然后 一下子炸开了
[21:07] Who do you think would want to kill you and him? 你觉得 谁企图害你们
[21:13] I don’t know. 不知道
[21:15] Who knew you were coming today? 谁知道你们今天会到岸抵达
[21:17] My agent. 我的经纪人
[21:18] (speaking Spanish) 我的经纪 还有另一个跟我们一起的人
[21:20] Wait a second. 等等
[21:21] There was a third man on the boat. 船上还有第三个人
[21:23] Was he a baseball player? 他是棒球选手吗
[21:25] No,no. He was bad. 不 不 他心术不正
[21:27] (speaking Spanish) 想来搞破坏
[21:28] WOLFE: He just said that the guy’s here to do evil? 他刚说 那家伙来搞破坏
[21:32] CAINE: That’s exactly what he said. 对
[21:36] He wanted to scare us with this. 他想用这个恐吓我们
[21:40] .223 round. .223口径
[21:43] That’s a rifle round. 步枪
[21:48] I got this,too. 还有这个
[21:50] It’s a laser boresighter. 是激光瞄准线
[21:52] You put this in the muzzle to assure accuracy. 把这装到枪口以确保准确度
[21:54] Think we got a sniper? 这人是个狙击手?
[21:56] I think we’re looking for an assassin. 我想 我们的目标 是个刺客
[21:58] An assassin from Cuba. 古巴来的刺客
[22:00] How we gonna stop an assassination 杀手未知 目标不明
[22:02] when we don’t know who the killer is or his target? 我们怎么阻止刺杀
[22:04] Miami is the center of the anti-Castro movement. 迈阿密是反卡斯特罗运动的中心
[22:06] Perfect place for its mark. 任何风吹草动 都会有迹可寻
[22:08] We follow the gun. 追踪那把枪
[22:10] Thank you,George. 谢谢 George
[22:20] Hey. Hey. -嗨 -嗨
[22:21] So anything yet on the cartridges 刺客那把枪的弹药筒
[22:22] from the assassin’s gun? 有什么发现
[22:24] Well,based on the extractor and ejector marks, 嗯 根据退壳器和排出痕
[22:26] I know that they were fired from an HK SL8. 我知道 它们来自一支HK SL8
[22:28] Oh,well,that’s some serious firepower. 那可是强火力的武器
[22:30] Do we know who has one? 谁有这种枪?
[22:31] Yeah,I’m searching IBIS as we speak. 嗯 我正在检索IBIS
[22:33] What about the land mines? 地雷查得怎么样
[22:35] Bomb Squad gave me what they recovered, 拆弹组把他们找到的东西都给了我
[22:37] but the fragments were so mangled, 可是碎片损毁得太厉害
[22:39] there was no discernable signature. 没有可辨识的标记
[22:40] Yeah,well, 嗯 呃
[22:41] between the explosions and the ocean, 既然是海滩爆破
[22:43] I’m not surprised about that. 这一结果
[22:44] (computer beeping) 并不意外
[22:45] Oh,there’s IBIS. IBIS有结果了
[22:47] (beeping)
[22:50] Wow,our assassin’s gun has quite a history. 哇 这刺客的枪可历史悠久
[22:52] Three previous crimes. 曾牵涉三宗罪案
[22:54] Okay,well,let’s take a look at the latest. 来看看最近的一次
[23:00] It was last on record for murder in 2001. 记录上最后一次是2001年的谋杀案
[23:03] It’s probably been in Cuba since then. 从那以后 它可能就到了古巴
[23:05] Did we know who pulled the trigger in the 2001 case? 2001年那件案子里 谁开的枪?
[23:06] Yeah,we had a suspect, but we were never 是的 有嫌犯
[23:09] able to put the gun in his hand. 但是没有证据抓他
[23:10] His name is Alejandro Moyano. 他叫Alejandro Moyano
[23:12] It’s not the first time he’s been a suspect for murder. 他不是第一次涉嫌杀人了
[23:16] He seems like a Cuban hit man. 他看起来就像个古巴杀手
[23:17] And he’s not in prison? 他现在没有坐牢么
[23:18] No. 没有
[23:20] Horatio’s been trying to put him behind bars for a year. 一年多了 Horatio一直想把他绳之以法
[23:22] Thinks he’s even linked to the congressman’s murder. 认为他与议员被杀有关
[23:23] There seems to be a sharp drop off in his criminal activity. 看起来 他好象金盆洗手了
[23:27] Word was, his gun was stolen. 据他所说 他的抢被偷了
[23:29] He runs a cigar shop down in Calle Ocho now. 现在他在Calle Ocho经营雪茄生意
[23:32] Looks like Alejandro just came out of retirement. 看起来 Alejandro重出江湖了啊
[23:36] CAINE: So who’s your next target,Alejandro? 你的下一个目标是谁 Alejandro?
[23:40] Lieutenant Caine, if you only knew Caine中尉 你是不是以为
[23:41] how much I’ve missed these conversations. 我特别想来警局 接受你的询问?
[23:43] You should come to my shop sometimes. 如果你这么想 我建议你有空到我店子看看
[23:46] I just received the finest shipment of Cuban cigars. 我刚收了一船上等古巴雪茄
[23:48] I’ll save you one. 要不要给你留一支
[23:50] Actually,interested in another shipment you received. 实际上 我对你经营的 其他的东西更感兴趣
[23:56] A bullet casing? 子弹外壳?
[23:58] Yes,from your gun, 是的 你的枪
[23:59] fired off a boat from Cuba last night. 昨晚 打向一艘从古巴开来的船
[24:02] You have anything tying this to me, 有证据没
[24:05] or do you just miss me? 还是 你想我想疯了
[24:07] I couldn’t charge you 我找不到这支莱伏枪
[24:08] because I couldn’t find the rifle. 所以 我不能指控你
[24:10] But it is back in Miami now. 但是现在 这枪又出现在迈阿密
[24:12] Must have made that trip by itself. 也许是它自己回来的
[24:14] Lieutenant Caine,why would I go to Cuba? Caine中尉 我闲得没事去古巴做什么
[24:16] I’m living the American dream. 我在美国过得好好的
[24:18] Maybe it was delivered along with your next job assignment. 也许 这是你的下一宗生意
[24:21] This business, killing for money, 这种生意 杀人获利
[24:25] it’s a younger man’s game. 是年轻人的游戏
[24:27] But it looks like 但是看起来
[24:29] that some young man is trying to live up to my legend. 有些年轻人以模仿我为荣
[24:33] Lieutenant Caine,I’d be wary. Caine中尉 我很识相
[24:36] You may have another Alejandro on your hands. 你要找的 也许是另一个Alejandro
[24:41] Well,then,I guess… 嗯 那么 我猜
[24:43] I guess you better hope I don’t find his rifle,Alejandro. 我猜 你一定希望我 不要找到他的莱伏枪吧 Alejandro
[24:50] MAN (over radio): All units report to Dixie Canal. 所有人员 请到Dixie运河
[24:52] Suspect boat located. 发现不明船只
[24:55] Officers. 警官们
[24:57] The guy who rented this slip called us. 租用这个渡口的人通知我们
[24:58] This boat showed up; it’s not his. 他看见这船在这里 但不是他的船
[25:00] WOLFE: This is part of the land mine. 地雷碎片
[25:02] It’s scorched. 烧焦了
[25:06] Yeah,this is definitely the boat 是的 这一定是
[25:07] that the ballplayers and the assassin came in on. 棒球手和杀手坐过的船
[25:17] Okay,well,no refugee that made it onto dry land 难民踏上陆地后
[25:20] would ever go near the water again. 都会离海远远的
[25:21] Probably didn’t even get off at Haulover. 有可能是根本没有在Haulover下船
[25:23] Probably came here to be among these rich houses here. 可能是来到这一片毫宅区
[25:26] (silenced gunshot)
[25:43] Officer down! I repeat,officer down! 警官 趴下 重复 趴下
[25:45] Status! 有情况
[25:46] (straining): Vest caught the round. 防弹背心挡住了子弹
[25:48] OFFICER 2: Took one in the arm,sir. 我手臂中弹了 长官
[25:52] WOLFE: Shooter’s gone. 开枪人跑了
[25:54] He’s gone. 他跑了
[25:57] Mr. Wolfe, Wolfe先生
[26:00] ?????? 最好在他再次下手前抓住他
[26:09] Well,the place was empty, except for these casings. 一间空屋 只有些弹壳
[26:12] They look like the ones the ballplayer gave us. 很像棒球手给我们的弹壳
[26:15] And this “For Sale” sign 此屋出售
[26:16] explains why he chose this location. 所以 他在这下手
[26:17] Yeah,shooter waited in here for the time to be right. 是的 枪手守在这里 等待时机
[26:21] Nice mansion by the water. 水岸豪宅
[26:23] I’ll start printing. 我马上采集指纹
[26:25] Mr. Wolfe, Wolfe先生
[26:26] he’s not gonna be in the system. 数据库里肯定没他的资料
[26:28] (cell phone ringing)
[26:29] Hello. 嗨
[26:31] WOMAN: Officer Delko? Delko警官?
[26:32] Yeah,who’s this? 是的 你是?
[26:33] This is Carmen Henney. 我是Carmen Henney
[26:35] What do you want? 你想怎样
[26:36] It’s my husband Vince. 我丈夫Vince
[26:38] Look,Mrs. Henney,I don’t know if you have a case of amnesia, Henney夫人 你是不是糊涂了
[26:41] but your husband is suing me. 你丈夫起诉了我
[26:43] I know,but something bad has happened. 我知道 但是发生了很糟糕的事情
[26:44] Well,look,if it’s an emergency why don’t you call 911? 如果是紧急情况 请拨911
[26:47] It’s too late for that. 太迟了
[26:49] What do you mean it’s too late? 为什么
[26:50] Vince is dead! Vince死了
[26:52] Where are you? 你在哪
[26:53] The alley behind Garden Vista. Vista公园后面的小巷里
[26:55] All right,give me five minutes, I’ll be there. 好的
[27:05] (camera clicking) 5分钟 我马上到
[27:08] Thank you for coming so quickly. 谢谢你这么快赶来
[27:10] Look,just save your story,all right? 收起你那套
[27:13] Detective Tripp will be handling the investigation. Tripp探员会调查此案
[27:15] Mrs. Henney. Henney夫人
[27:16] Were you here at the time of your husband’s death? 你丈夫死的时候你在这里么?
[27:19] No. 不在
[27:20] Just found him like this. 发现他的时候就这样了
[27:22] Anyone want Vince dead? 有谁想害Vince
[27:24] Not that I could think of. 想不出来
[27:27] Didn’t you tell your husband you’d kill him 你不是对你丈夫说 他再敢碰你
[27:28] the next time he touched you? 你就杀了他
[27:30] Kind of. 差不多吧
[27:31] I mean,I was upset. 可是 我当时烦得很 撂两句狠话也不奇怪
[27:34] Look,if you’re thinking it was me,you’re way off. 听着 我可不是凶手
[27:36] I didn’t kill Vince. 我没有杀Vince
[27:37] I’ll be the judge of that. 我会查清楚
[27:46] Blood on the pipe. 管子上有血
[27:47] Could be our murder weapon. 可能是凶器
[27:49] Well,I’m no CSI,Delko,but… 嗯 我不是搞鉴证的 Delko 但是…
[27:52] why’s there no blood on our victim? 为什么受害人身上没有血呢
[27:54] Good eye,Tripp. Tripp 好眼力
[27:56] Blood could belong to our killer. 可能是凶手的血
[27:58] In that case,Miss Henney, 既然这样 Henney夫人
[27:59] we’re gonna need a DNA sample. 我们需要你的DNA样本
[28:04] DUQUESNE: What are you doing with my bomb evidence? 你拿我的炸弹证据干什么?
[28:07] Some debris from the explosion 一些炸弹残骸
[28:09] blasted into the assassin’s boat. 飞到了凶手的船上
[28:11] I think I found the missing piece to your bomb. 我想找找看 炸弹上 有没有残缺
[28:14] What do you mean “missing piece”? 残缺 什么意思
[28:15] Well,land mines are self-contained. 嗯 地雷是个完备的装置
[28:16] They’re plastic-coated, and when you step on one, 外面有一层塑料壳 踩在上面
[28:18] you activate a pressure switch. 就会触动压力开关
[28:23] (explosion)
[28:24] So why didn’t the land mine detonate 为什么 杀手在把它放在沙滩上
[28:26] when the bomber put it in the sand? 地雷却没有引爆
[28:29] Because of the safety pin. 因为有安全引线
[28:31] It’s the last thing the bomber pulls once the mine is in place. 杀手安置好地雷
[28:35] (seagulls squawking) 再拔掉安全引线
[28:46] And he left a little something on it when he touched it. 他碰引线的时候 沾了点东西在上面
[28:49] The peaks indicate mineral oil. 矿物油
[28:52] Turpentine and rosin. 松节油和松香
[28:55] Why would you mix those together? 这些东西混一起做什么用
[28:57] You put the gunk in your throwing hand, 把这种黏性物质放在掷球的手上
[28:58] it helps grip the ball better and makes the ball move more. 可以更好地掷球和接球
[29:13] Pitcher. 投球手
[29:15] Also makes Lou Pennington a suspect. 这么说 嫌犯是Lou Pennington
[29:18] He’s at the plate. 他在本垒处
[29:20] I don’t think he speaks English. 我想他不会说英文
[29:21] You need a translator? 你需要翻译么
[29:22] So,Mr. Pennington, Pennington先生
[29:25] last season,you got a ten-game suspension 上个赛季 你因在手套上涂抹违禁物质 以便更好接球
[29:28] for using foreign substances to improve your grip– 而被禁赛十场
[29:31] rosin,turpentine,mineral oil. 松香 松节油和矿物油
[29:33] I’m playing again now. 我又开始参加比赛了
[29:35] It was no big deal. 有什么大不了的
[29:37] Blowing someone up is a big deal. 炸死人 问题可就大了
[29:39] We found some of your special mixture 我们在杀死Ario Pastano
[29:42] on a component of the land mine that killed 的地雷上
[29:44] Ario Pastano. 发现了你使用的这种混合物质
[29:49] I never even met the guy. 我从没见过这个人
[29:51] Let me refresh your memory. 提醒你一下
[29:53] He’s a right-handed pitcher, just like you, 他和你一样 右手投球
[29:56] except he’s about seven years younger, 但是 他小你7岁
[29:57] 0.88 ERA,96-mile- an-hour fastball. 投手防御率0.88 快速球96公里每小时
[30:05] My agent came for a visit, 我的经纪人来看我
[30:08] and then he takes a phone call. 然后接了一个电话
[30:11] He just assumes I can’t habla. 他觉得我打的不好
[30:17] Dieciocho anos. 18岁 正好
[30:19] Fantastico. Estan un poco inestables en esaposicion. 棒极了 他在那个位置 发挥不够稳定
[30:23] Bien. 好
[30:25] Mismo arreglo que antes. 和以前一样
[30:27] Laentra de en Playa Haulover. 星期六早上四点
[30:29] Cuatrode la manana,el Sabado. 在Haulover海滩上岸
[30:33] What’s that about? 什么事?
[30:34] Nothing. 没什么
[30:36] Listen,you don’t get your ERA under three this season, 听着 本赛季 你的投手防御率在3以下
[30:38] you’re gonna drop to double-A. 你要降级去双A了
[30:39] And,you know,Lou, 而且你知道 lou
[30:41] I only represent guys on their way up. 我只看中好球员
[30:43] (clicks tongue)
[30:46] I’ve been waiting three years for my chance at the show. 我苦等三年 才能上场一展身手
[30:50] Now my agent’s bringing in a new guy 现在 我的经纪人领个新人过来
[30:52] and threatening to drop me? 还威胁要甩掉我
[30:54] So you decided to get rid of the competition 所以你就决定买个黑市地雷
[30:56] by using a black market land mine? 干掉你的竞争者
[31:03] I read an article about some old mines 我曾读到 导弹危机时期
[31:07] buried on Miami beaches during the missile crisis. 有些地雷 被埋在迈阿密海滩上
[31:10] Except,those mines, 但是 那些地雷
[31:11] they’re an urban legend. 不过是坊间传说
[31:13] Yours was real. 你的地雷 却是实实在在
[31:14] It’s not enough that I have to compete 和本土的棒球天才竞争
[31:17] with all the American talent, 已经快让人焦头烂额
[31:19] my own agent smuggles in a Cuban as my competition. 我的经纪人还要”走私” 一个古巴人来抢我的饭碗
[31:22] Competition should be good for the sport. 竞争对体育运动有利
[31:25] I couldn’t let that guy come in 我不能让这个人
[31:28] and ruin my baseball career. 毁了我的棒球生涯
[31:37] Well,it looks like he didn’t have to. 嗯 看起来 用不着他
[31:39] You did it yourself. 你自己已经做到了
[31:46] Looks like things are going your way today. 你今天很走运
[31:49] Blood on your husband’s murder weapon was not yours. 杀害你丈夫的凶器上的血不是你的
[31:52] That means I’m innocent. 这么说 我是无辜的
[31:54] That means it wasn’t your blood. 只能说明 不是你的血
[31:55] Well,can I go? 嗯 那我可以走了么
[31:57] Yeah,I’ll have a uniform take you out to the car. 是的 我派名警员送你上车
[31:59] But I want to say something first. 不过 我得说
[32:00] I am sorry for your loss,Mrs. Henney. 发生这样的事情 我很遗憾 Henney夫人
[32:03] I’m not sorry to see Vince’s civil suit go away. 同时 Vince的民事诉讼撤销
[32:06] What makes you think it will go? 谁说要撤销了
[32:09] Plaintiff dies, case is dismissed. 原告死亡了 案件就撤销了
[32:13] Officer Delko’s pretty much off the hook. 没Delko什么事了
[32:17] Actually,it’s a little more complicated than that. 实际上 事情没这么简单
[32:20] How do you mean? 什么意思
[32:23] According to Florida law, 根据佛罗里达法案
[32:24] Vince’s claim can survive his death. Vince虽然死了 要求的赔偿还在
[32:26] As beneficiary of his estate, 作为遗产的受益人
[32:28] I recover the value of lost support and services. 我要求继续赔偿
[32:30] In Officer Delko’s case, 在Delko警官的案子里
[32:32] it means the quarter mil goes to me. 得给我25万美金
[32:34] This isn’t happeni. 这不可能
[32:37] Really? 真的?
[32:38] DELKO: Hey. 嗨
[32:40] You have no right to do this. 你没有权利这么做
[32:42] I defended you. 我保护了你
[32:43] That’s an admission of fact, by the way. 的确是事实
[32:44] Look,you need money, get a job like everyone else. 若你需要钱 象其他人一样找个工作
[32:47] You’re about to spend an awful long time 你是场旷日持久的官司
[32:49] in court,do you really want to string this out? 你真的想打?
[32:50] DELKO: What do you think,I’m gonna 你在想什么
[32:52] lay down without a fight?! 我没动过手 凭什么陪钱
[32:53] Huh? Are you crazy? 嗯 你疯了
[32:55] I’m crazy? 我疯了?
[32:56] For all I know,you killed Vince to save yourself some cash. 据我所知 你杀了Vince 为自己省些钱
[32:58] If I find out anything like that, 假如我找到证据
[33:01] I’ll have the complaint amended 我会把这件非法死亡案
[33:02] to include a count of wrongful death. 一并计算在内
[33:07] Get her out of here. 带她出去
[33:09] And,gentlemen, 嗯 先生们
[33:12] have a nice day. 祝你们愉快
[33:18] That bloodsucker and her husband 那个敲人竹杠的女人和她丈夫
[33:20] had me set up from the beginning. 一开始就设计陷害我
[33:22] She’s a snake,Eric. Eric 她是蛇蝎美人
[33:25] You were at the wrong place at the wrong time. 你在错误的时间出现在错误的地点
[33:29] ??????? 我会揪出真凶
[33:43] Is that the pipe that killed Vince Henney? 这管子 就是杀Vince Henney的凶器么?
[33:45] It is. I just processed it. 是的 我刚刚检查完
[33:47] I didn’t get any hit on the blood, 血样没什么线索
[33:49] and the prints were unusable. 指纹根本不能用
[33:51] His wife’s threatening me with wrongful death. 他老婆拿非法死亡威胁我
[33:53] I’ll be damned if she’s going to get away with murr 如果她杀人了人 却由我背黑锅
[33:55] and I pay for it. 那可就冤了
[33:57] You really think she did it? Could very well be. -你真的认为是她做的 -非常有可能
[33:59] Carmen Henney’s an expert in deception. Carmen Henney精于行骗
[34:00] What do you mean? 什么意思?
[34:01] She’s a slip-and-fall artist from Tampa. 她是Tampa人 假摔高手
[34:03] She won half a dozen personal injury suits 没嫁人之前
[34:05] under her maiden name. 靠获取受伤赔偿赚了不少钱
[34:07] (sighs)
[34:09] I wish I had something for you. I… 我希望能帮点什么 我..
[34:11] I mean,there was something weird about the prints. 我想说 这些指纹有点怪异
[34:16] There was a pattern, but there was no ridge detail. 只有大致轮廓 却没有指纹细节
[34:20] Take a look. 看看
[34:26] Someone has paronychia. 这人有甲沟炎
[34:27] Eww. That sounds… contagious. 嗯 听起来会传染吧
[34:31] DELKO: It’s an affliction that plagues bartenders. 酒保的烦恼
[34:36] Okay,you repackage it. 好的 你把它放好吧
[34:38] No,I can’t touch it. Remember? 不行 我不能碰
[34:41] Thank you. 谢谢
[34:42] Thank you. 谢谢
[34:47] I bet you use real limes in your mojitos,am I right? 你调酒时 用了酸橙
[34:51] Are you asking the questions,now? 你现在是问我话么
[34:53] I thought you were in trouble. 我想你有麻烦了
[34:54] No,you’re the one who’s in trouble,so shut up 有麻烦是你 所以 少说废话
[34:57] and hold out your hand. 伸出手来
[35:03] Yeah,you have paronychia– aka bar rot. 是的 你有甲沟炎 调酒的时候被腐蚀的
[35:07] Excuse me? 什么
[35:08] The citric acid in the lemons and limes– 酸橙和柠檬中的柠檬酸性
[35:10] it kills your skin and cuticles. 破坏了你的皮肤和表皮
[35:13] (patrons chatting indistinctly)
[35:15] * *
[35:19] DELKO: Couple that with the bacteria in dirty dishwater… 加上洗杯子的脏水里的细菌
[35:24] and you have bar rot. 所以你的手指被腐蚀了
[35:29] Unfortunately for you, disease patterns can be matched. 你很不走运 被腐蚀的手指模子 也可以进行对比
[35:33] We matched the ones on that autopsy photo that you touched 我们在你碰过的一张尸检照片上 发现了匹配的指纹
[35:36] to Vince’s murder weapon. 和杀死Vince的凶器上的一样
[35:38] Why did you kill Vince? 你为什么要杀Vince?
[35:43] I knew what he and his wife were doing. 他和她老婆的勾当 我一清二楚
[35:45] Their big scam. 他们的阴谋
[35:48] I told him I wanted in on it. 我跟他说算我一份
[35:50] You get a rich guy to hit you, 你设计 让一个有钱人扁你
[35:52] then you sue for personal injury. 然后要求赔偿
[35:55] That’s the scam,right? 这是个阴谋 对吧
[35:56] What if it was? 是又怎样
[35:58] It’s my bar… I want my share. 在我的酒吧里 所以 我要分钱
[36:00] That’s not gonna happen. 想得美
[36:02] I can always tell the cops. 我会报警
[36:04] You do,I’ll tell them you’re in on it. 你敢报 我就拉你下水
[36:06] Look,there’s a reason you’re still a bartender. 你也就是当酒保的料
[36:08] Stick with the tips,loser. 继续赚你的小费吧
[36:13] (grunting) 孬种
[36:22] Who the hell does he think he is,hmm? 他以为他是谁
[36:24] Telling me I’m not good enough for his small-time con. 说我没本事干他那种事
[36:26] So you showed him you were good enough to kill him. 所以 你就杀了他 证明你有本事
[36:34] How do I make some kind of deal here? 我们做个交易
[36:37] Start by telling me the truth about your bar. 那就告诉我你酒吧的的实情
[36:43] Your officer was right. 你手下是对的
[36:44] A lot of F.O.B. Cubans come in there for papers. 很多古巴偷渡客来这弄证明
[36:47] One come in this morning? 今天早上有人来过么
[36:49] Yeah. Name’s Guillermo. 是的 叫做Guillermo
[36:51] Tall guy with some kind of case. 高个子 生意人
[36:53] Like a gun case? 什么生意 走私手枪?
[36:55] Could’ve been. 可能是的
[36:56] Did he say where he was going, mention any names? 他有提到要去哪 或者找什么人
[37:00] I heard him talking about some guy… 我听他提到一个人
[37:04] Miguel Santora.
[37:06] Mr. Wolfe, Wolfe先生
[37:07] Miguel Santora–
[37:09] everything. 把他的信息统统调出来
[37:16] So the bartender heard right. 那个酒保听的没错
[37:17] It turns out Miguel Santora is Miguel Santora是
[37:19] part of the anti-Castro movement. 反卡斯特罗运动中的一员
[37:21] He actually provides 他为这个组织
[37:22] a significant amount of their financial backing. 提供了很多经济支持
[37:25] So killing him could be a setback to the movement. 杀了他 这个运动会大受影响
[37:28] That makes him a perfect target. 所以 他成了凶手的不二目标
[37:30] Yes. Where is he? I tried calling him on his cell phone, 他在哪里呢 我打过他的手机
[37:33] but it went straight to voice mail. 总是转到语音信箱
[37:34] His assistant said that he is on the job. 助手说他在工作
[37:36] A job? 工作
[37:38] Yeah,he’s a builder-investor. 是的 他是个建筑投资商
[37:39] He’s got five corporate properties right now in Miami, 目前 在迈阿密 他投资了五家建筑
[37:41] so there’s really no telling which one he’s at. 很难说他现在在哪里
[37:44] Okay,so we pull the plans from the job sites. 好吧 就从他工作的地方开始吧
[37:46] Maybe there’s a reason he’s not calling back. 也许 他不回电话是有原因的
[37:58] I have that info you wanted. 我有你想要的信息
[38:02] What are you doing? 你在干什么
[38:04] Public Works sent me some satellite photos, 公共建设工程部传给我几张卫星图片
[38:06] including the five sites 其中有五个地方
[38:08] that Miguel Santora has under construction. 是Miguel Santora正在修建的大厦
[38:09] So,I’m,uh,scanning them into the imaging software. 我把他们照片扫进图片软件
[38:12] BOA VISTA: And the image is… 这些图片..
[38:18] All of his buildings are downtown. 他的大厦都在市中心
[38:21] How’d he get all those prime locations? 他怎么拿到的这些地皮啊
[38:24] He must know something we don’t. 一定有不为人知的秘密
[38:25] We know something that he definitely doesn’t,so… 我们也有不为他知的秘密
[38:28] We’re running out of time. 没有时间了
[38:31] (typing)
[38:33] His buildings are the ones in red. 他的大厦标记为红色
[38:35] And now is when your information helps. 现在看看你的信息
[38:38] Oh. Well,Santora’s cell phone provider is TeleShore. 哦 嗯 Santora手机用的是TeleShore的卡
[38:42] Okay,let’s look for all the antennas and shared towers. 好的 查查天线和发射塔
[38:46] Okay,so he’s got really great cell coverage. 好的 他所在的区域信号很好
[38:48] So what? 那么怎样呢
[38:50] No,no. He doesn’t have good coverage today. 不 不 今天他的手机信号不好
[38:51] His cell phone is unreachable. 手机打不通
[38:53] You think one of his buildings is in a dead zone? 你认为 他的某个大厦可能在个盲区内
[38:56] Exactly. What causes loss of reception? 是的 为什么会没有信号
[38:58] Air traffic control– 空管
[38:59] that disturbs all kinds of radio waves. 影响所有的无线电波
[39:01] No,none of the buildings are close enough 不是 他的大厦
[39:03] to an airport for that. 都不靠近机场
[39:04] A tall building between a phone and a cell tower. 也许 电话和发射塔 恰好被高楼挡住
[39:07] Okay,I’ll factor that in. 好的
[39:09] (typing) 我把这个加进去
[39:12] No. 没有
[39:13] Movies? 电影院
[39:14] What? AMV theaters just installed -什么? – AMV电影院安装了
[39:16] cell jammers in all their theaters 手机干扰装置
[39:19] so people can’t talk during the show. 电影放映中
[39:22] (typing) (computer beeps) 不能使用手机
[39:27] That’s it. 是这里
[39:29] Santora’s building is right in the middle of a dead zone. Santora的一幢大厦正好在盲区里
[39:32] Yeah,in more ways than one. 是的 就是这一个
[39:33] The building next to it is 大厦旁边
[39:34] a perfect vantage point for a sniper. 行刺的绝好位置
[39:36] H… H… I found the assassin.
[39:43] * * * * 我找到刺客的藏身处了
[40:15] It’s all over,Guillermo. 都结束了 Guillermo
[40:17] Not in Cuba,senor. 在古巴 可没有 长官
[40:22] Take your finger off that trigger. 把手指从扳机上拿开
[40:23] (sirens wailing)
[40:25] I made a promise to Fidel; I cannot stop now. 我答应了卡斯特罗 不能罢手
[40:28] Yes,you can,Guillermo. This is your chance. 你可以
[40:31] (sirens wailing) Guillermo 机会就在眼前
[40:34] What’s it gonna be? 怎样?
[40:35] We both have our laws. 大家各为其主 你有你的法 我有我的律
[40:38] There’s only one law,Guillermo. 法律
[40:47] (gunshot) 只有一个 Guillermo
[40:50] Get down… 趴下
[41:09] I don’t know how to thank you,Lieutenant. 我不知道该怎么感谢你 中尉
[41:11] Just keep up the good work,Miguel. 继续干好工作 Miguel
[41:14] You,too. 你也是
[41:17] We both tried to make Miami a better place. 我们都想让迈阿密的人们 更加安居乐业
[41:21] And we are. 是的
[41:22] I’m also preparing my people for a day 希望有一天
[41:25] when they can do the same for Cuba. 我的人 可以把古巴建设的更好
[41:28] And that day is going to come,Miguel. 这天会来到的 Miguel
[41:31] But you see how high passions run 但是 你也看到了 古巴的未来
[41:33] when it comes to Cuba’s future. 人们的热情高涨
[41:35] So we’ve got to make sure of one thing,don’t we? 所以 我们要确保一件事情
[41:38] What’s that? 什么
[41:40] That you’re still around to see it. 你能安然无恙地看到这未来
[41:46] Take care,Miguel. 保重 Miguel
[41:58] DUQUESNE: Are you signing out? 你准备离开?
[41:59] DELKO: I won’t be signing out for a while. 离开一段时间
[42:02] Are you having your wages garnished? 你用工资抵做勒索金?
[42:05] Yeah,20% of every check now goes straight to the court. 是的 20%直接上缴法庭
[42:09] To pay off the con artist? 给那个耍阴谋的女人
[42:11] She wins. 她赢了
[42:13] Eric,let me ask you something: Eric 我想问你
[42:14] Why did you decide to settle instead of going to court? 为什么你要接受调解而不打官司呢
[42:17] Because I don’t want anyone looking 因为 我不想再有人
[42:18] into this lab anymore than they have to. 对鉴证科指指点点
[42:19] But you didn’t do anything wrong. 但是你没有做错
[42:21] Not in this country. 在这个国家可不是这样的
[42:22] But Horatio and I going to Brazil– 况且 Horatio和我去巴西
[42:24] that wasn’t exactly sanctioned. 并不为上级认可
[42:25] I have to make this go away; 我必须了结这事
[42:27] it’s going to take money to do that. 只有用钱才可以了结
[42:29] Is there anything that I can do? 有什么我可以做的么
[42:32] Yeah,I’m going to have to start pulling some extra shifts,so… 是的 我得多做几份工 所以
[42:35] All right,I got your back; don’t worry. 好的
[42:38] (chuckles) 有我在 你放心
[42:40] It’s hard not to… 不说什么了
[42:41] but thanks. 谢谢你
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme