Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:32] Go around! 走开
[00:37] CSI Boa Vista,pull over. 鉴证科的Boa Vista 把车开到路边
[00:40] I repeat: pull over. 我重复一遍
[00:56] Natalia Boa Vista. 把车开到路边
[00:57] What’s going on? 怎么回事
[00:59] You’re under arrest for the murder of Nick Townsend. 你因涉嫌谋杀Nick Townsend 被捕了
[01:05] What? 什么
[01:11] Where’s Horatio? Horatio呢
[01:13] He’s not going to let this happen. 他不会坐视不理
[01:14] He’s the one who called me. 正是他派我来的
[01:22] WOMAN (over radio): 253 Adam request an assist in Golden Beach, Adam街253号请求支援 地点在Golden Beach
[01:26] 1829 Dawson Drive, possible murder victim. Dawson Drive街1829号 可能有凶案受害者
[01:30] My lucky day. 今天可真走运
[01:32] I cannot believe you got here before me. 难以置信 你居然先我一步
[01:35] Jump the gun much? 这么积极干吗
[01:36] How long is it going to take to process 你们要处理多久
[01:38] before I can get in to clean up? 我才能进去清理呢
[01:40] I don’t know. I have no idea. 不清楚
[01:42] Why,what’s the big hurry? 怎么啦 干嘛这么着急
[01:43] The blood’s not going anywhere. 血又跑不掉
[01:44] Got a little lunch date. 我得赴个午餐约会
[01:47] Lunch date? 午餐约会
[01:48] Really? 是嘛
[01:50] Well,then I think I might just take my sweet time. 既然这样 那我就不紧不慢地做咯
[01:56] You look good in green. 这件绿衫真称你
[02:09] 36-year-old man killed in his own home. 36岁男性 遇害家中
[02:12] Do we have a cause of death,Alexx? 查出死因了吗 Alexx
[02:15] Not yet,Horatio. 还没有 Horatio
[02:17] I tell you one thing, he didn’t go quickly. 可以告诉你 他并未立即死亡
[02:19] Why do you say that? 何以见得
[02:21] It couldn’t have been the granite. 不可能是因为那块花岗岩
[02:23] Baby boy’s got blood spatter on his lips… 这男人嘴唇上有
[02:24] from expiration. 呼气造成的喷溅血迹
[02:28] So he drowned… 所以 他是被自己的血
[02:30] in his own blood. 溺死的
[02:32] But look at this. 不过 看这
[02:35] That’s a gunshot wound. 枪伤
[02:37] Maybe not. No powder burns. 也许不是 没有火药灼痕
[02:40] Could be a puncture wound. 可能是穿刺伤
[02:42] I’ll know more when I get him on my table. 解剖后 会有更确切的结果
[02:43] Okay. I understand the blood pool and the spatter, 血泊和血点可以解释
[02:47] but his pants– 可他的裤子
[02:48] that’s a swipe, isn’t it? 那是擦痕 对吧
[02:49] What about that? 是怎么回事
[02:52] Possibly transfer from our killer. 或许是凶手留下的
[02:55] Probably somebody he knew. 很可能是他的旧识
[02:59] Yes,and soon so will we. 很快 我们就会见到 这位旧识的真面目
[03:53] c/Hey. 嗨
[03:55] So I’ve been searching this place up and down 我把这翻了个遍
[03:57] for a murder weapon, 想找到凶器
[03:58] but,uh,haven’t had any luck. 可是 呃 运气不佳
[03:59] How about you? 你怎么样
[04:00] Oh,yeah. 哦 是的
[04:01] We got a whole wealth of riches in here. 我们在这里大有收获
[04:03] You gotta love granite. 你会爱死花岗岩的
[04:05] It’s a perfect surface for prints. 保留指纹的绝佳之处
[04:07] Yeah. So,uh,Eric and Kelly are back in the lab. Eric和Kelly回实验室了
[04:09] Do me a favor– scan these into the mobile unit 帮我个忙 用便携式扫描仪 扫描这些指纹
[04:11] and,uh,shoot ’em over. 然后 把它们拍下来
[04:12] Yep. Thanks. -好的 -谢谢
[04:28] Hey. 嗨
[04:29] Ryan called me. Ryan给我打了电话
[04:30] Have you got those prints 这些指纹都是
[04:31] from the crime scene? 在犯罪现场采集到的?
[04:33] Yeah,Natalia sent them over. 对 Natalia送过来的
[04:34] I’m running them through AFIS right now. 我正在AFIS中搜索比对
[04:37] (computer beeps)
[04:40] “Jeff Murdock.”
[04:42] Volunteered his prints for some reason. 出于某种原因 他自愿提供指纹
[04:47] He’s got no record. 他没有前科
[04:49] Not yet. 暂时没有
[04:51] * *
[05:12] Jeff Murdock.
[05:15] Can I help you? 什么事
[05:17] Miami-Dade PD. 迈阿密戴德警局
[05:19] You familiar with a man by the name of Benjamin Rhodes? 你认识一名叫Benjamin Rhodes的男子吗?
[05:22] Rhodes… He up by Golden Beach? Rhodes… 住在Golden Beach的那位?
[05:26] He was. He’s in the morgue now,Jeff. 以前是 现在 他正在躺在停尸房 Jeff
[05:28] We found your fingerprints 我们在砸中他的一块花岗石板上
[05:29] on a slab of granite that crushed him. 发现了你的指纹
[05:31] Are you serious? 真的?
[05:32] As a triple bypass. 确凿无疑
[05:33] Yeah,I went to his house. 对 我是去过他家
[05:35] I install high-end audio-visual systems. 我是安装家庭影院的
[05:37] I gave the guy a quote. 我给那家伙报过价
[05:38] When was that? 什么时候
[05:39] A few days ago. 几天前
[05:41] Guy wanted to trick out his house: 他想装修房子
[05:42] 80-inch plasmas,surround sound, you name it. 80寸等离子彩电 环绕立体声 诸如此类
[05:45] I can have you hooked up in three days 三天内 我就能帮你装好
[05:48] including the plasmas. 包括等离子电视
[05:49] Let me think about it. 让我考虑一下
[05:50] Okay,just got to leave you my card. 好吧 我给你张名片
[05:53] Let me know. 想好了通知我
[05:56] Unfortunately,the only person 很不幸 唯一的证人
[05:58] that could corroborate that is no longer among the living. 已不在人世
[06:00] Well,look deeper. 若你们继续查看
[06:01] You’ll find my prints in homes all over the county. 会发现 我的指纹 遍布本郡
[06:04] That’s why I volunteered them to the police 我自愿向警方提供指纹
[06:06] to avoid situations like this. 就是为了避免不必要的麻烦
[06:07] Or provide you with cover. 不如说 为自己提供掩护
[06:09] Look,I’m just trying to make a living,man. 听着 伙计 我只是在养家糊口
[06:13] So unless you guys got something else, 若你们没有其他证据
[06:16] I really got to get back to it. 我得回去干活了
[06:17] CAINE: Thank you for your time. 谢谢你的合作
[06:27] Hey,Maxine, did you get anything 嗨 Maxine 死者裤子上的血痕
[06:29] on the blood swipe on the vic’s pants? 有什么发现吗
[06:31] You know,contrary to popular belief, 听着 与常识相反
[06:33] breathing down one’s neck does 跟在人身后紧催
[06:34] not improve productivity or make CODIS 不会提高效率 也不会让搜索CODIS
[06:36] run any faster. 进行得更快
[06:37] Okay,I’m sorry. 很抱歉
[06:38] It’s just,it must be going around today. 今天一直来去匆匆 手脚不停
[06:41] Nick was jumping on me to process the crime scene Nick催我尽快处理完现场
[06:43] quickly so that he could clean it 他就能早点清洗完
[06:44] and he could get to some lunch date. 去赴一个午餐约会
[06:49] Uh… 呃
[06:53] Pending DNA tests for other cases? 其它案子的待测DNA?
[06:55] Is this a “To do” list for me? 给我的?
[06:58] I was going to ask you. 我本想请你做
[07:00] You know,if you weren’t 如果你不
[07:01] too crazy with other stuff. 那么忙的话
[07:04] ‘Cause you’re Nick’s lunch date? 你就是Nick那位”午餐伴侣”
[07:06] What is he doing? 真不知道他想干什么
[07:10] Why won’t you listen to me? 你怎么不听我的
[07:11] He is dangerous. 他很危险
[07:12] I like dangerous. 男人不坏 女人不爱
[07:14] No,not this kind of dangerous. 不 不是这个意思
[07:16] Woman to woman, 同为女人
[07:18] I can’t tell you what to do, but just be careful,okay? 我不好对你指手划脚
[07:22] (machine beeps) 不过 小心为妙
[07:24] Oh,here we go. 哦 有了
[07:25] CODIS found a match. CODIS中找到了一个匹配者
[07:27] “Lauren Sloan.”
[07:30] Arrested over seven years ago for burglary. 七年前 因入室盗窃被捕
[07:37] We found your blood on a murder victim– 我们在受害者身上发现了你的血
[07:40] Benjamin Rhodes
[07:41] Benjamin’s dead? Benjamin死了?
[07:42] How did you know him? 你怎么认识他的
[07:45] I’m a therapist. 我是个心理医生
[07:46] He was one of my patients. 他是我的病人
[07:48] Were you ever at his house? 你去过他家吗
[07:50] No,I don’t do house calls. 没有 我不上门应诊
[07:53] Then why did we find your blood on his pants? 为什么 我们会在 他的裤子上找到你的血
[07:56] It must have happened this morning. 今天上午的事
[07:58] He was my first appointment. 他是我的第一个病人
[08:00] I told him 我告诉他
[08:01] I had to drop him as a patient. 我不能再做他心理医生
[08:02] I’m sorry,Benjamin. Great. -我很抱歉 Benjamin -好啊
[08:04] Turn you back on me. 你也背弃我
[08:05] Everyone else does! I’d be happy to… -大家都这么对我 -我会很高兴…
[08:07] Forget it! 得了
[08:09] (shrieks)
[08:12] This is exactly what I’m talking about. 我正想对你说
[08:14] Wait,Dr. Sloane,I’m sorry. 等等 Sloane医生 我很抱歉
[08:16] Get out! 滚出去
[08:18] Get out. 滚出去
[08:22] That was the last time I saw him. 那是我最后一次见到他
[08:24] How’d you know it was my blood? 你们怎么查出 那是我的血
[08:27] Because you were arrested for robbery in 1999. 因为 1999年你曾因抢劫而被捕
[08:30] Did you forget? 你忘了吗
[08:31] I had a problem with shoplifting. 我曾有强迫性的
[08:35] It became compulsive. 偷窃癖
[08:37] But getting help in the end inspired me to help others. 后来 我受人帮助 治愈心疾 这让我萌发了帮助别人的念头
[08:40] Well,at least one of your patients 不过 至少有一个病人
[08:41] would beg to differ 对你的话持有异议
[08:43] because we checked Benjamin’s phone records. 因为 我们查过Benjamin的通话记录
[08:47] Is there any reason that he made repeated calls 他为什么多次致电
[08:49] to the State Board of Psychology? 州心理学会?
[08:51] Sometimes my clients 有时 我的病人
[08:53] dot like to face who they really are 不愿意面对真实的自己
[08:55] and they need to assign blame. 还想推卸责任
[09:03] Hey,can I help you? 嗨 有什么事?
[09:06] No,I’m good. Hot outside. 没事 外面很热
[09:08] The A.C.,it’s all nice,icy in here. 这的空调 真是清爽怡人
[09:12] Want to try and convince me you’re not here 是想证明给我看
[09:14] to harass Natalia? No,I don’t think so. -你不是来骚扰Natalia的? -不 我可不这么想
[09:15] It’s none of your business,Eric. Eric 这关你什么事
[09:17] Hey,a civilian walks past that reception desk, 如果是个人就能来这晃一晃 看两眼
[09:21] this lab could lose its accreditation. 鉴证科会被摘牌的
[09:22] That makes it my business. 那就关我的事了
[09:24] Okay,big man. 好吧 您是老大
[09:27] As a matter of fact,Nick, 事实上 Nick
[09:29] crime scene at the Rhodes property was just released. Rhodes家的犯罪现场刚刚解封
[09:31] Why don’t you go over there and make yourself useful? 为什么不去那里干你的活呢
[09:34] (laughs)
[09:36] You think you’re better than me? 你以为你比我强吗
[09:39] Why,’cause I’m the mop-up guy? 只因为我是清洁工?
[09:41] No,I don’t care what you do. 我不管你做什么
[09:44] You’re a lowlife. 你就是个人渣
[09:47] Who you kidding? 说谁呢你
[09:49] You’re just some sorry sap 别端一副臭架子
[09:52] looking to get laid like the rest of us. 你和我们没啥两样
[09:56] You’re pushing your luck,Nick. 得了便宜卖乖是吧 Nick
[09:58] Oh! What’s up,Eric? 哦 怎么啦 Eric
[10:00] Test tube too small? 试管太小 玩腻了?
[10:05] Eric! Eric! Eric! Come on! Eric Eric Eric 住手
[10:07] Hey,hey,Eric! Come on. 嘿 嘿 Eric 住手
[10:08] Back up. Back up. 退后 退后
[10:10] You listen to your buddyere. 听你同事一句劝
[10:11] Inappropriate lab behavior. 在实验室动手 真是有失你身份
[10:14] Let me tell you something. 告诉你
[10:16] Outside these walls,big world. 出了这里 世界大得很
[10:18] Real big. People die every day. 确实大得很 每天都有人死
[10:19] You want to continue this conversation, 还想继续
[10:21] you know where to find me. 尽管来找我
[10:22] Eric Eric… You get lost.
[10:30] DELKO: Yeah. 你 赶紧从我眼前消失
[10:32] CAINE: Alexx,Benjamin Rhodes? Alexx Benjamin Rhodes怎么样
[10:35] Yes. It definitely wasn’t death by granite,Horatio. 他不是被花岗岩砸死的 Horatio
[10:38] The vertebrae in his neck are intact. 颈椎骨没有受损
[10:41] Which brings us back to his chest wound. 所以 得检视他胸口的伤
[10:42] Most definitely. 确实
[10:44] His sternum is fractured, 他胸骨断裂
[10:46] esophagus pierced. 食道穿孔
[10:47] Pierced by what? 被什么刺穿的
[10:49] You’re not going to believe this,but I don’t know. 说来你也许信 我不知道
[10:53] Stippling around the wound says he was shot, 伤口周围的斑痕说明 他受到枪击
[10:55] but there was no projectile in his chest cavity. 但没有在他胸腔内找到子弹
[10:57] Was there an exit wound? 有穿出伤吗
[10:59] Only an entrance. 只有射入伤口
[11:00] My only explanation 唯一的解释是
[11:01] is that the projectile, whatever it was, 不管是子弹还是什么 是射弹
[11:04] was lodged in his esophagus, and he coughed it up. 射入食道后 他给咳出来了
[11:07] Alexx,there was blood all over the floor. Alexx 地板上到处是血
[11:10] I’d get your guys to wade through it,Horatio. 得让你的人再麻烦一趟 Horatio
[11:14] The answer’s there. 真相就在那里
[11:16] Mr. Wolfe… Wolfe先生
[11:18] Mr. Wolfe,go back to the Rhodes’ house Wolfe先生 马上到Rhodes家去
[11:19] w|???????? 让清洁工停手 以免破坏证据
[11:32] Hey,Nick… 喂 Nick
[11:34] hold up. 住手
[11:38] Oh,you’re not Nick. You’re a sharp one. -哦 你不是Nick -你反应倒很快
[11:42] Yeah,well,you still need to stop. Where’s Nick? You just missed him. -你先停手 Nick呢 -他刚走
[11:44] He came by, then he took off somewhere. 来过 然后又走了
[11:46] Whatever. Blood’s blood. 管它呢 血就是血
[11:48] What do you want? 你想要什么
[11:49] I want you to,uh, 我想让你 呃
[11:51] stop compromising the evidence for one. 不要再破坏证据
[11:52] You guys had your run of the place. 你们已经处理过这地方了
[11:53] I was given the go-ahead. 我是奉命前来
[11:55] Okay,well,now you’re getting the go-away. 所以
[11:57] (chuckles) 现在 得请你走
[11:59] Missed something,huh? 漏了点东西 对吧
[12:01] This is a murder investigation. 这是凶案调查
[12:04] Don’t you think you guys ought to be a little more thorough? 你们就不知道彻查一遍?
[12:06] Take a walk. Go ahead. 出去走走 去吧
[12:09] Fine. 好吧
[12:10] But if my supe chews me out, 不过 如果上头找我麻烦
[12:13] I’ll give him your digits. 我就拿你去顶罪
[12:21] (music playing)
[12:55] (coughing)
[13:00] What are you? 这是什么
[13:13] Oh,hey. 哦 嗨
[13:14] You’re in a hurry. 这么匆忙
[13:16] What’s up? 怎么了?
[13:17] I just got a call-out. 刚接到任务
[13:21] Oh,I’ll get my kit, I’ll go with you. 我去拿工具箱 跟你一起去
[13:22] You can’t. 不行
[13:26] The address is 378 Coral Drive in Aventura. 现场在Aventura区Coral Drive街378号
[13:30] Coral Drive… that’s where Nick lives. Coral Drive街 Nick不是住那
[13:33] Yeah. 对
[13:35] Look,it’s a homicide. 是宗凶杀案
[13:40] Look,I’ll call you as soon as I know something,all right? 一有消息我就通知你打电话
[13:43] Okay. 好吧
[14:07] Alexx is on her way. Alexx正赶过来
[14:08] So this is,uh, Natalia’s ex,huh? 这就是Natalia的前夫?
[14:12] Yeah,it is. 对 是的
[14:13] Who called it in? 谁报的警
[14:15] Mailman. Front door was wide open. 邮差 前门大开着
[14:17] Nice digs for a guy that just got out of jail, 对于一个刚刚出狱 以打零工为生的人来说
[14:20] working entrail duty. 这地方可算是豪华了
[14:22] Gentlemen. 先生们
[14:24] H,I’m all over this. H 这里我来
[14:25] Eric,I’m going to stop you Eric 我得换个人
[14:27] and put somebody else on this. 不能让你来
[14:29] What do you mean? 什么意思
[14:31] Natalia has a personal connection to the victim Natalia与死者有亲密关系
[14:33] and that makes this a conflict of interest for us. 因此 这案子与我们有利益冲突
[14:36] Who’s going to work the case? 你想派人
[14:38] Jake Berkeley–
[14:41] with the night shift CSI’s. 和CSI夜班组
[14:43] What,he’s a CSI now? 什么 他现在是鉴证员了?
[14:45] Homicide detective. 凶杀组探员
[14:49] Eric,this whole thing has to be aboveboard Eric 这件事必须光明正大
[14:52] and handled correctly. 处置得宜
[14:54] You understand? 明白吗
[14:55] I do. 是的
[14:57] Thank you. 谢谢
[15:02] Did you get anything on the doorknob? 门把上有发现吗
[15:04] Just smudges,no ridge detail. 只是些污迹 没有清晰指纹
[15:06] You’ve been at it for ten minutes. 你都弄了十分钟了
[15:10] I’m thorough. 我做事一向仔细
[15:13] You’re graveyard shift. 你是夜班组的
[15:14] Just used to groping around in the dark. 估计是习惯了在黑暗中摸索
[15:16] Delko,you heard your boss. Delko 我接到了你上司的命令
[15:19] You got your marching orders to step off. 你是不是得回避一下?
[15:21] We need to focus. 我们需要集中注意力
[15:22] Well,maybe you need to shift your focus 别在门上浪费功夫了
[15:24] from the doorknob to that window there. 查查那边的窗
[15:27] There’s a disturbance in the bamboo. 竹子被动过
[15:34] Courtney,could you
[15:35] check out this area,please? 请检查一下这里 好吗
[15:43] Got partial palm prints here. 有部分掌纹
[15:46] Possible fingerprints. 可能是指纹
[15:50] Seems like our killer may have been 看来 凶手
[15:52] casing the place. 似乎是站在这偷窥的
[15:54] COURTNEY: I’ll get these prints to the lab. 我把这些指纹送到实验室去
[16:09] What do we got? 有什么发现
[16:10] Any evidence Nick Townsend had a visitor? 是否有证据显示 有人去过Nick Townsend家
[16:12] I’d say. 当然
[16:14] Of the female variety. 女性
[16:17] Bed’s unmade. Sheets smell of perfume. 床还没整理 被单散发着香水味
[16:20] They’re a literal DNA parade. 可以采集到大量DNA
[16:22] What do we know about this woman? 对于这个女人 我们知道些什么
[16:24] Well,she may keep 呃 她可能
[16:25] some stuff here– 在这放过些东西
[16:26] check out the open drawer. 查一下那打开的抽屉
[16:31] See if you can trace any of the items. 看能否从那些物品中找到线索
[16:34] I want to meet our lucky lady. 我想见见这位幸运女士
[16:36] You can meet a part of her right now. 你现在就可见到部分的她
[16:40] Hair. 头发
[16:42] Possible root still attached. 可能还附着发根
[16:44] Run it through DNA. 检测DNA
[16:46] And do it yourself. 你亲自去做
[16:53] Hi. 嗨
[16:54] What is it with you day shifts? 你们日班组的来做什么
[16:58] You’re not supposed to be working this case. 你不该参与这个案子
[16:59] It just so happens that I have numerous other cases 只是碰巧 我手上有好几件案子
[17:02] involving fingerprints. 也需要比对指纹
[17:04] So,have you got any suspects? 怎么样 有疑犯了吗
[17:07] Hmm,subtle. 怎么 想套我话?
[17:09] Just making a little conversation. 大家聊聊嘛
[17:11] Normally,I’m sleeping right now. 平常这时候
[17:13] (beeping) Natalia. 我肯定在呼呼大睡
[17:21] That’s why you’re not on this case. 早说了 你不该参与
[17:32] I did not kill my ex-husband, 我没有杀我前夫
[17:34] and you can’t just arrest me like this. 你们不能就这么逮捕我
[17:37] I’m afraid I can. 恐怕 我能
[17:45] Will you say something,please? 帮我句话吧 拜托
[17:51] You’re kidding me. Say something,please. 别玩我 快帮我说几句 拜托
[18:07] So,Natalia… 那么 Natalia
[18:10] where were you headed when I picked you up? 在我截停你之前 你要去哪里
[18:13] Out of town? 出城吗
[18:15] No,I had just found out that Nick was dead, 不 我只是得知Nick死了
[18:19] and I… 我…
[18:21] …wanted to get some air. 想去兜兜风
[18:23] Mm-hmm. 哦
[18:25] You guys have quite the history. 你们可真是一对欢喜冤家
[18:27] Says here that he went to jail for breaking your arm, 资料显示 他曾打断你手臂而锒铛入狱
[18:29] and then filed a T.R.O. against you. 后来 他又申请了针对你的限制令
[18:32] Because he was trying to get back at me,yeah. 他是存心报复
[18:34] But you did get violent with him 可你在犯罪现场工作时
[18:35] on the job at a crime scene 又跟他起了冲突
[18:38] in front of Eric Delko 当着曾跟你交往过一段时间
[18:39] whom you briefly dated, is that correct? 的Eric Delko的面 是吗
[18:41] Did Eric actually tell you that? Eric告诉你的?
[18:42] You also made some volatile statements. 你还撂过狠话
[18:44] You’re quoted as saying, 原话是这样的
[18:45] “I think that I want to kill him.” “我真想杀了他”
[18:47] to Calleigh Duquesne. 对Calleigh Duquesne说的
[18:48] No,no,no,no,that was… 哦 天哪 那是
[18:51] I mean… 我的意思是
[18:53] it was girl talk. 女生之间的闲聊 说说而已
[18:54] I was joking. 我开玩笑的
[18:55] This is no joke. 这不是玩笑
[18:57] I have evidence that you were stalking him. 我有证据表明 你在跟踪他
[18:59] That I was stalking him? Why would I do that? 我在跟踪他 为什么?
[19:01] Just so that I’m clear– 直截了当
[19:04] were you or were you not outside his window? 你是不是到过他的屋外 隔窗偷窥
[19:07] Yes,I was, 对 我到过
[19:09] but I was never inside. 但我没有进去
[19:11] Really? 真的
[19:12] Never? 从来没有?
[19:15] You’re familiar with DNA? 你很熟悉DNA 是不是
[19:17] Because we found 因为我们
[19:18] your hair in his bed. 在他床上发现了你的头发
[19:20] Now,that’s strange, 这就奇怪了
[19:23] since you’ve never been inside. No,no,no,that’s not what I… -既然你从未进去过 -不不不 我说的不是…
[19:24] That’s not what I said. 我不是那个意思
[19:26] Okay,you’re twisting my words now, 好了 你在歪曲我的话
[19:27] because I didn’t say never. I meant never today. 因为我不是说从未 我只是说今天没有
[19:30] When the shoe’s on the other foot, 主客异位 位置颠倒
[19:32] it’s a tight fit,isn’t it? 实在是别有一番滋味 对吧
[19:35] Nick and I have a very complicated relationship. Nick和我之间 一直说不清 道不明
[19:37] I was there last night. 昨晚我在他那里
[19:40] There were some text messages on Nick’s phone Nick的电话里有些留言
[19:44] about a lunch date today. 关于今天的午餐约会的
[19:47] Now,we’re checking your phone records. 现在 我们得去查你的通话记录
[19:52] Okay. 好吧
[19:54] No,no,don’t say anything. 不 不 什么都别说
[19:55] Don’t say something 不要一时冲动
[19:56] that you’re going to regret,just… 说些会让你后悔的话
[19:58] We’ll give you some time 我们会给你些时间
[19:59] to really consider your answer. 让你认真考虑 如何回复
[20:01] Or to get a good lawyer. 或者 去请个好律师
[20:11] Lieutenant. 中尉
[20:13] Ms. Valera. What’s wrong? Valera女士 怎么了?
[20:15] I just heard what happened. 那件事 我刚听说了
[20:16] The Nick Townsend case. Nick Townsend的案子
[20:18] I found you so I could tell you in person. 我来找你 是想亲口告诉你
[20:20] Natalia didn’t kill her ex-husband. 杀死她前夫的不是Natalia
[20:25] ?????? 是我
[20:52] What’s going on, Lieutenant? 什么事 中尉
[20:53] Jake,this is Maxine Valera. Jake 这位是Maxine Valera
[20:56] Yeah. I know who she is. She’s come to me -嗯 我认识她 -她对我说的话
[20:58] with information that I think you should hear. 我想 你该听上一听
[21:00] Well,I’m all ears. 好吧 我洗耳恭听
[21:01] No interrogation tactics. 这不是审问
[21:02] I just want you to listen. 我只希望你侧耳倾听
[21:04] You understand? 明白吗
[21:06] Yes,sir. 是的 长官
[21:07] Go ahead,ma’am. 去吧 女士
[21:14] Just have a seat. 请坐
[21:21] Today, 今天
[21:23] I met Nick at his condo. 我去Nick的公寓
[21:26] For lunch. 吃中饭
[21:27] You text-messaged him. 你给他发的短信
[21:29] Yes. 是的
[21:31] Natalia warned me. Natalia警告过我
[21:33] Said he was dangerous. 说他很危险
[21:35] And she was right. 她是对的
[21:37] What did he do? 他干什么了
[21:40] I was just giving him a kiss good-bye. 我只是跟他吻别
[21:42] Then he got scary. 然后他就兽性大发
[21:46] What do you say we take this into the other room? 我们去别的房间怎么样
[21:49] I should really get going. 我真得走了
[21:51] Need a little music? 来点音乐
[21:53] Huh? That it? 嗯 怎么样
[21:55] Nick,what are you doing? Nick 你干什么
[21:57] I’m going to loosen you up one way or another. 让你爽一把
[22:00] Come on. 过来
[22:02] Hey! You come with me. 嗨
[22:03] (yells) Nick? 你给我过来
[22:12] It was me. 是我干的
[22:14] I’m the one responsible. 我要负责
[22:20] Well,that’s sweet. 说得真好
[22:23] You’re covering for your friend. 你想帮你的朋友
[22:24] But I’m sorry. 但是 我很抱歉
[22:26] That’s not going to get Natalia out of holding. 这不能洗脱Natalia的嫌疑
[22:28] Why not? I just told you I did it. 为什么 我说过是我干的了
[22:31] Because the evidence trumps your confession. 但是 证据和你的口供有出入
[22:32] Natalia has history,motive, Natalia有背景 动机
[22:34] and I can place her inside and outside his house. 而且 屋里屋外都留下了她的踪迹
[22:36] Well,even if she was there doesn’t make her a killer. 但是 她在那出现 并不表示 她是杀人凶手
[22:41] Would you change your mind if I told you 如果我告诉你 我们在床上发现了她的DNA
[22:44] we found her DNA in his bed? 你还会这么想么?
[22:48] She was sleeping with him? 她和他上床了
[22:50] She neglected to tell you that. 显然 她没告诉你
[22:54] She slept with him. 她和他上过床
[22:56] She got angry. 然后 她发飙
[22:57] She killed him. 痛下杀手
[23:01] Hey,Ryan. You seen Detective Berkeley? 嗨 Ryan 你看到Berkeley探员了么
[23:03] He doesn’t figure on answering my pages. 他没有回我的信呢
[23:06] Everyone’s a little bit scattered right now. 这件事搞得人心惶惶
[23:08] What’s going on? 怎么了
[23:09] Well,I was about to cut open Nick Townsend,to determine COD, 我正打算对Nick Townsend 进行尸检 确定死因
[23:13] but I thought this was more pressing. 但我觉得 这个更要紧些
[23:14] I swabbed a wound on his knuckles, 我用棉签擦拭他 指关节的一处伤口时发现
[23:17] and it appears to be a fight bite. 这是打斗所致的伤痕
[23:20] (groans)
[23:25] What’s wrong,baby? 亲爱的 怎么了
[23:26] Eric and Nick got in a fight this morning. Eric和Nick今天早上打过一架
[23:29] The said that they were going 看这样子
[23:31] to take it outside for part two. 他俩打算再约时间单挑
[23:33] You don’t think… 你不会以为
[23:35] You know what? Um… 你知道 嗯…
[23:36] I can’t have anything to do 我还是别碰这DNA样本了
[23:38] with that DNA sample, but will you take it 你把它拿给Donwell检验
[23:39] to Leo Donwell? Of course I will. 好的
[23:41] I’ll… I’ll go call Horatio. 我去通知Horatio
[23:45] Sir,I entered the sample 长官 这是Woods医生从受害人手上
[23:47] that Dr. Woods obtained from the victim’s hand. 提取的DNA样本 我已把数据输入系统
[23:48] Check it against my criminalists. 把它和我手下的对比一下
[23:52] But… Right. 但是 好的
[23:53] Everyone who works a scene 为了方便排除嫌疑
[23:55] is automatically put into the system 现场处理人员的DNA样本
[23:56] for elimination purposes. 都会保存在数据库里
[23:57] I want to eliminate them. 我要排除他们的嫌疑
[24:10] No match. 不符合
[24:11] Widen it. 扩大搜索范围
[24:12] CODIS? Okay. CODIS? 好的
[24:14] Here goes. 找到了
[24:20] Philip Craven. Wait a minute. Philip Craven 等等
[24:22] That’s that crime scene cleanup guy. 这个人 不是犯罪现场清洁工作?
[24:27] Should I call Detective Berkeley? 要我通知Berkeley探长么
[24:28] Don’t bother. 不必
[24:29] The pleasure will be mine. 这一趟 由我来
[24:33] So I got cut. What about it? 我受伤了 那又怎样
[24:35] You fought with Nick. 你和Nick打了一架
[24:37] I want to know why. 我想知道原因
[24:39] No way. 不行
[24:40] Guy’s dead,and you’re going to try to pin this on me? 人死了 你就想把罪名强加给我?
[24:43] Convince me otherwise. 那就一五一十 交代清楚
[24:44] Not only did he flake 这人
[24:46] on cleaning that crime scene earlier, 不止打扫犯罪现场
[24:47] but the guy’s been stealing. 还喜欢顺手牵羊
[24:48] How do you know that? 你怎么知道的
[24:49] I been keeping my eyes open a while. 我眼睛可亮得很
[24:52] This time,I was sure. 这次 我很确定
[25:01] Yo,Nick. You can’t just leave,man. Nick 你就这么走了? 伙计
[25:03] Cover for me. I got a woman to meet. 替我挡挡 我要和妞约个会
[25:05] Do the same for you. 我也会替你挡的
[25:07] Oh,yeah? You going to give her the jewelry 哦 是么 你还打算送首饰给她?
[25:08] I just saw you steal from the scene? 我可都看着了 手够快得啊
[25:09] Don’t push me. 别推我
[25:11] And you’re high. 你就靠这个爽么
[25:13] Yeah? And you’re going back to prison if I talk. 是么 要是我说出去 你就要回去坐牢了
[25:24] Look,I didn’t kill the guy,all right? 听着 我没有杀他
[25:27] I just tried to set him straight. 我只想让他把偷的东西还了
[25:29] Forgive me if I don’t believe you. 很抱歉 我不相信你
[25:36] I want a lawyer. 我要找律师
[25:38] Spoken like the last request 罗嗦了半天 就最后这句
[25:40] of a guilty man. 才像个杀人犯说的
[25:42] (door lock buzzes)
[25:49] Natalia. Horatio.
[25:52] God. You’re hearing a lot of things about me right now. 天哪 你现在 一定听了不少 关于我的风言风语
[25:55] Well,put your mind at ease. I don’t listen 嗯 放松点
[25:57] to them unless they come from you. 除非你亲口证实 否则 我不会相信那些闲言碎语
[25:59] A lot of stuff has happened between me and Nick. 我和Nick之间
[26:03] Things that 很多事情
[26:05] I am not exactly proud of. 让我羞于启齿
[26:07] You were at Nick’s place today. 你今天在Nick家
[26:11] Did you see Philip Craven there? 看见Philip Craven了么?
[26:13] The cleanup guy? No. I didn’t see him. 那个清洁工? 没看见
[26:18] But I… I did see someone else. 但是我 我看见了别人
[26:22] You saw Valera there. 你看见Valera了
[26:24] I knew that she was going on a date with Nick, 我知道她要去和Nick约会
[26:27] and I was really worried about her. 而且 我真的很担心她
[26:29] Did you share this with Jake Berkeley? 你没有告诉Jake Berkeley么?
[26:31] No. Because I didn’t want to go down that road again 没有 我不想重蹈覆辙
[26:34] with the whole mole business. 再演一幕无间道
[26:34] I really just wanted to protect her. 我只想保护她
[26:37] What exactly did you see? 你到底看见什么了
[26:44] Enough. 我不想再说
[26:46] Then,Ms. Boa Vista, you know what you need to do. 那么 Boa
[26:55] (door lock buzzes) Vista女士 何去何从 你心里有数
[27:02] Horatio said the three of us should talk. Horatio说 我们三个应该谈谈
[27:06] And I agree with him. 我同意了
[27:08] You got something you want 你有些事情
[27:09] to tell me, Natalia? 要告诉我 Natalia?
[27:11] Yeah,I do. 是的
[27:13] I’m really sorry,Maxine. 我真的很抱歉 Maxine
[27:17] What is it? 是什么
[27:18] I went over to Nick’s because 我去了Nick那里
[27:20] I was really scared for you, 因为我很担心你
[27:22] and I just wanted to make sure that nothing happened, 我只是一切平安无事
[27:24] and I saw you both through the window. 然后 我透过窗户 看到你们两个
[27:31] You were there? 你在那里?
[27:33] I was,and I… 我 然后我
[27:34] I saw you trying to fight him off. 我看见你想挣脱他
[27:37] And then you pushed him 然后你推开他
[27:38] and he fell,and… and you ran. 他倒在地上 你就跑了
[27:41] I’m going to loosen you up. 我不会放开你的
[27:42] Nick,what are you doing? Nick 你要干吗
[27:44] Come on. 过来
[27:46] Hey! You come with me. 嗨
[27:50] (yells) 你给我过来
[27:57] And then you didn’t 然后 你对此
[27:59] say anything because… 只字不提 是因为
[28:01] you were relieved that he was finally out of your life. 他从你生命中消失了 让你觉得如释重负
[28:04] No. That wasn’t it. 不 不是这样的
[28:05] Phone records confirm that you text-messaged Nick, 电话记录显示 你给Nick发过短信
[28:08] luring him there. 把他引诱到那里去
[28:09] We had a date. 我们约好了的
[28:11] And you admit to fighting with him, 你承认和他打斗
[28:12] knocking him down. 把他推倒了
[28:13] All the while,you’re outside, 这时候 你就在外面
[28:15] watching,waiting,hoping. 偷窥 等待 期望
[28:17] Everything hits the fan. 一切顺理成章地发生了
[28:19] Then you cover for each other. 然后 你们替对方掩护
[28:21] Sounds to me like murder. 我看 你俩根本一个主犯
[28:22] And conspiracy to murder. 一个从犯
[28:25] You don’t actually believe that,do you? 你根本就不信我们 是吧
[28:26] Well,maybe I do,maybe I don’t. 嗯 也许相信 也许不信
[28:28] But what I do know is what it looks like. 事情看起来就是这样
[28:31] And it looks bad. 而且 看起来很糟糕
[28:33] Then where does that leave us? 那我们怎么办
[28:36] Unless one of you comes clean,then… 除非 你们中有人能和盘托出 否则
[28:39] I can’t help either of you. 我也爱莫能助
[28:42] Nobody can. 没人能
[28:51] DUQUESNE: Mystery projectile 在Benjamin Rhodes家里的血迹中
[28:52] recovered in the blood pool at Benjamin Rhodes’s house. 发现的不知名的射弹
[28:54] It turns out it’s paper wadding. 是纸制纤维
[28:57] He wasn’t shot with a bullet? 他不是被子弹射中的
[28:58] No. He was shot with a blank. 不是 是被空包弹射中的
[29:00] Like they use in movies. 拍电影里用的那种?
[29:02] Exactly. A blank is really just a cartridge 是的 空包弹就是在弹药筒里
[29:04] filled with gunpowder and a wad of paper 装上火药 然后用纸制纤维包好
[29:06] that contains the explosive pressure. 保持发射压力
[29:12] So the shooter had to be at very close range. 那么 射手一定是近距离开枪的
[29:14] Well,technically,anything at that speed could kill you. 嗯 从专业角度讲 以这个速度 发射出的任何东西 足以致人死地
[29:20] But there was no gun at the scene, 但是 现场未发现手枪
[29:22] so how we going to track the shooter? 怎么追查射手?
[29:23] Here’s how. Take a look. 有办法 看
[29:28] WOLFE: Looks like white acrylic paint. 看起来象是块白色的塑料油漆
[29:30] Blank casings are usually rolled or scalloped. 空包弹通常有外包装
[29:33] It’s in a sealant. 置于放在密封剂中
[29:34] Then that should make it easy 顺藤摸瓜 很容易找到
[29:36] to find the gun shop that sold the blanks. 出手这些空包弹的武器店
[29:38] Wadding is .357 inches. 纤维是0.357英寸的
[29:41] Circumference says it’s from a .38. 周长证明 用于点38口径上
[29:45] I’ll make some calls. 我去打电话
[29:51] H,ATF hooked me up with a gun shop H 枪管组在Hallandale Beach
[29:54] in Hallandale Beach. 找到了一家武器店
[29:55] The blanks they sell use the same wadding 他们出手的纸制纤维
[29:56] as what were found at the crime scene. 和我们在犯罪现场找到的 一模一样
[29:58] Did you find out who purchased them? 谁是买家?
[30:00] The name on the credit card receipt 信用卡收据显示
[30:01] was Jeff Murdock. Does that ring a bell? 是Jeff Murdock 有印象么
[30:04] The audiovisual installer. 那个装音响的
[30:07] Should I send someone to go pick him up? 我去派人把他抓来
[30:08] No. Let’s get a warrant for the house, 不 我们要先申请搜查令 查他房子
[30:10] and don’t go back 掌握确凿证据
[30:11] until we can place that smoking gun in his hand. 再下手
[30:13] Got it. 明白
[30:27] Don’t know why you want me 我不明白
[30:29] to look at all this stuff from Nick’s place again. 这些从Nick家搜集的东西 你为什么又要我查一遍
[30:30] Because it’s evidence,Jake. 因为这是证据 Jake
[30:32] Evidence that led us to suspects. 证据可以帮我们找到嫌疑人
[30:33] Evidence that led you to my people. 证据只让你找到我的手下
[30:36] You think my scope was too narrow? 你认为 我的视野太窄了?
[30:38] Prosecuting a crime, it’s more than the evidence. 调查罪案 不应当只盯证据
[30:40] It’s context. 还要注意案件的前后关联
[30:42] In order to create the context, you have to do research 要了解这种关联 你必须
[30:45] on your victim. 在受害人身上做文章
[30:47] What are these? 这是什么
[30:49] These are from crime scenes. 来自犯罪现场
[30:50] They list items that were missing 清单列出了 在清理过现场后
[30:52] after the cleanup. 所有丢失的东西
[30:53] What is the common denominator? 有什么共同之处?
[31:01] Let me guess– Nick Townsend worked them all. 让我看看 Nick Townsend清理过这些现场
[31:04] What’s your next move? 你下一步打算怎么办
[31:09] ????? 做漂亮点
[31:25] I looked over all the stolen merchandise 根据你的要求 我们检查了
[31:27] we found at Nick’s place, like you asked. Nick家所有的失窃物品
[31:29] Anything jump out at you? 有什么特别的么
[31:30] The guy cleaned up for a living. 这个人靠清理现场为生
[31:32] In a lot of ways– everything’s spotless. 很多方面都看的出来 所有东西都干干净净的
[31:33] Except… for this. 除了 这个
[31:38] A woman’s pierced earring. 女人的耳环
[31:40] With blood on it– where was that discovered? 上面有血 在哪里发现的
[31:42] Nick’s living room. Same place Nick的卧室
[31:45] Nick’s body was found. Uh-huh. 就是发现Nick尸体的房间
[31:47] So the earring belongs to the killer. 耳环是凶手的?
[31:49] It may,but not Nick’s. 也许 但不是Nick的
[31:51] What do you mean? Well,the blood on it isn’t a match to him. 什么意思 上面的血迹 不是Nick的
[31:54] It’s a match to Benjamin Rhodes. 是Benjamin Rhodes的
[31:56] The guy shot with a blank. 被空包弹射中的男人
[31:59] The victim in Calleigh’s case. Nick stole that earring Calleigh负责的那起案子里的受害人
[32:01] from the scene, Nick从犯罪现场偷走了这副耳环
[32:02] and may have just broken her case wide open. 这么说 她的案子越查越深
[32:04] So who does the earring belong to? 那么 这个耳环是谁的
[32:06] Well,I ran the epithelials on the earring post,and… 我采集了耳环上皮细胞
[32:09] (beeping) Lauren Sloan. 进行比对查找
[32:18] We executed a search warrant on Jeff Murdock’s house Jeff Murdock购买过空包弹
[32:21] based on the blanks he bought. 据此 我们搜查了他家
[32:24] Guess who else lives there. 猜猜
[32:26] Lauren Sloan? 还有谁住在那里
[32:28] Yep. 没错
[32:32] Turns out they’re married, 看起来 他们是对恩爱夫妻
[32:33] and that’s her,uh, 这是她娘家的名字
[32:35] maiden name. Did you find a gun at the house? 你在她家找到枪了么
[32:37] Yeah. Her husband’s gun. 找到了 她丈夫的枪
[32:39] It was loaded with blanks. 装满了空包弹
[32:40] Also,uh, 而且 嗯
[32:42] check this out. 看看这个
[32:50] You haven’t been very forthcoming with us,Ms. Sloan. Sloan小姐 你还没有准备好 怎么面对我们吧
[32:53] Or should I say, Mrs. Murdock. 或者 我该称你为Murdock太太
[32:56] Yes,I have a husband. 是的 我结了婚
[32:58] You never asked. So? 你又没问 怎样呢?
[33:00] This was the,uh,gun used to kill Benjamin Rhodes. 这是杀死Benjamin Rhodes的枪
[33:04] We found it at your house. 我们在你家里找到的
[33:07] Wait a minute. 等等
[33:08] You’|| not saying my husband killed him. 你是说 我丈夫杀死了他
[33:10] Not at all. 不是
[33:12] Actually,we found a powdery substance 实际上 我们在手枪的橡胶手柄上
[33:13] on the rubber grip of the gun. 发现了一些粉末
[33:15] Trace says that 痕量分析表明
[33:16] it’s a,uh… it’s a mixture of mica, 粉末由云母
[33:20] iron oxide and titanium dioxide. 氧化铁和二氧化钛组成
[33:23] What’s that? 那是什么
[33:24] May I see your purse? 我可以看看你的包包么
[33:27] It’s makeup. 是化妆品
[33:31] Blush powder,actually, 应该说是散粉
[33:33] spilled in your purse. 散落在你包包里面
[33:35] (chuckles)
[33:36] If you’re implying 假如你是在暗示
[33:38] that makes me a murderer… 是我杀了人
[33:39] I’m not implying. 我没有暗示
[33:41] Actually,a pair of your earrings 事实上 你的一对耳环
[33:43] made it into Benjamin Rhodes’s house. 就在Benjamin Rhodes屋子里
[33:45] So,it looks like you make house calls after all,huh? 看起来 你到底还是上门诊治了
[33:51] Earrings tie you to the scene. 耳环说明 你去过现场
[33:53] Trace puts the gun in your hand. 痕量分析说明
[33:58] (exhales) 你开过枪
[34:00] I was having an affair with Benjamin. 我和Benjamin是有过一段
[34:03] It was a mistake. 一时糊涂犯了错
[34:05] I just wanted to go back to my husband, 我只想重回我丈夫怀抱
[34:09] but Benjamin wouldn’t hear of it. 但是Benjamin听不进去
[34:10] So I grabbed Jeff’s gun 所以我拿了Jeff的枪
[34:15] and went over to Benjamin’s. 去了Benjamin那里
[34:16] Put the gun away,Lauren. 把枪拿开 Lauren
[34:18] You’ve been calling the State Board? 你已经向州管委投诉
[34:19] I could lose my license. 我会丢掉执照的
[34:21] But they should know what kind of woman you are. 应该让他们要知道 你是个怎样的女人
[34:22] And so should your husband! 还有你的丈夫
[34:24] (gunshot) (groans)
[34:26] (coughing)
[34:28] (choking,gasping)
[34:34] (gasps)
[34:44] But it was just a blank. 只是个空包弹而已
[34:47] I only wanted to scare him. 我只想吓吓他
[34:49] I… Not kill him. 我没想杀他
[34:53] Well,you know what they say about the best laid plans. 机关算尽
[35:07] Alexx. 到头来 却是害人害己
[35:09] Do we have a cause of death? 查出死因了么
[35:11] Yes,we have. 查到了
[35:12] Nick had a depressed skull fracture,Horatio. Nick头骨上有处下陷的裂痕 Horatio
[35:14] See this bone? 看到这块骨头么
[35:15] It’s displaced inward. 凹下去了
[35:18] And it’s on the occipital bone. 在枕骨上面
[35:20] That makes it the back of the skull, 是在头骨的后面
[35:22] and Natalia and Valera’s stories don’t line up. Natalia和Valera的口供与案情不一致
[35:28] The blunt-force trauma caused a subdural hematoma. 钝器的敲击造成硬膜下间隙血肿
[35:30] Blood collected between his dura and arachnoid, 血液在硬脑膜和蛛网膜间聚集
[35:32] which caused the veins to tear. 造成细血管破裂
[35:34] The intracranial pressure 头颅内的压力
[35:36] damaged delicate brain tissue, which was fatal. 破怀了大脑内的器官 这是致命一击
[35:39] What about this tool mark? 什么工具留下的痕迹
[35:42] What could the weapon have been? 什么武器造成的?
[35:44] Horatio,I’ve never seen a mark like this. Horatio 我从未见过这样的痕迹
[35:45] It had to have been caused 这应该是一种
[35:47] from some specialty tool. 专业工具
[35:49] Now,I can try and cast it to narrow it down for you. 我可以试着铸模 缩小范围
[35:51] Alexx,you just did. Alexx 你已经做到了
[36:31] Why is he in here? 他怎么在这
[36:32] We caught him with the weapon that killed Nick Townsend. 我们抓到他 也找到了杀死Nick Townsend的凶器
[36:35] How’d you find that? 你怎么找到的
[36:36] I followed the evidence,Jake. 我只遵循证据 Jake
[36:39] So did I. 我也是啊
[36:40] Yes,but in your case, 是的 但是在你的案子中
[36:42] you allowed the evidence to fit your theory,Jake, 你只会让证据迎合你的推断 Jake
[36:44] instead of the other way around. 却不知另寻他途
[36:45] And by the way, the spotlight is off my lab now. 还有 我的人可以洗脱嫌疑了
[36:48] So you’re booting me off the case. 你不让我查这案了?
[36:50] In so many words. 可以这么说
[36:58] Nick Townsend’s blood matches the weapon 凶器上的血的
[37:00] you used on him, Mr. Murdock. 和Nick Townsend血匹配 Murdock先生
[37:03] No use in lying now. 现在撒谎也于事无补了
[37:04] You already arrested my wife. 你们已经抓了我老婆
[37:08] I only wanted to protect her. 我只是想保护她
[37:11] I was having an affair. 我和别的男人…
[37:12] What? Is it over? 什么 结束了么
[37:17] It is now. 现在结束了
[37:19] That’s my gun. 这是我的枪
[37:20] What did you do? 你干了什么
[37:21] I shot him! 我朝他开枪了
[37:23] The bullets I bought,they were supposed to be blanks! 我买的子弹 应该是空包弹啊
[37:28] Oh,God… 哦 天哪…
[37:30] Is there anything that can trace you back to that house? 你有没有落下什么东西 让警方追查到你
[37:33] Oh,my God. 哦 我的天哪
[37:36] I forgot a pair of my earrings. 我掉了一副耳环在那里
[37:39] (crying): What are we gonna do? 我们怎么办
[37:43] I went to the house to get them back, 我去了那房子 想把它们取回来
[37:46] but the police were already there. 但是 警察已经在那里了
[37:49] So you waited. 所以你就等着
[37:50] Couple of hours. 等了几小时
[37:52] Then some cleanup crew took over. 然后 几位清洁工进去了
[37:55] I waited for them to leave. 我等他们离开
[37:56] Then I heard them talking. 然后 我听到他们的谈话
[37:59] Yo,Nick,you can’t just leave,man. Nick 你不能就这么走了 伙计
[38:03] Come on,cover for me. I got a lady waiting. 别这样 替我挡挡 我有个妞要约
[38:06] I’d do the same for you. Oh,yeah,you gonna give her the jewelry I just saw you 我也会替你挡的 哦 是么 你还打算送首饰给她
[38:09] steal from the scene? 我刚刚看到你从现场偷的
[38:11] (soft groan)
[38:16] (man groans)
[38:22] So,you followed him to his house. 所以 你跟踪他回了他家
[38:25] The place was like Grand Central Station. 那地方就像红灯区
[38:27] Women coming in and out. 女人来来去去的
[38:29] One of them left the door open. 其中的一个忘了关门
[38:31] So you walked in and confronted Nick. 所以你走进去 碰到了Nick
[38:34] He denied everything. 他矢口否认
[38:44] Hey,man,what do you think, you can just walk in here? 嗨 伙计 你以为这是什么地方啊 让你大摇大摆进进出出
[38:48] I know you took my wife’s earrings at that house. 我知道 你拿了我老婆的耳环
[38:51] I want them back. (laughing) 还我
[38:54] Why would some dead dude have your wife’s earrings? 为什么一个死人会有你老婆的耳环
[38:58] Oh… 哦
[39:00] I get it. 我知道了
[39:02] That’s pretty pathetic, if you ask me. 要我说 真是可怜
[39:05] Shut up. 住嘴
[39:06] Get the hell out. 去死吧
[39:07] (grunts)
[39:12] I couldn’t believe what I had done. 不敢相信 我居然杀了人
[39:17] Mr. Murdock, you can’t protect someone Murdock先生 替人掩罪
[39:20] by covering their crimes. 无异于以纸包火
[39:22] You know the worst part? 你知道最糟糕的是什么
[39:25] No matter what Lauren did… 无论 Lauren做了什么 做错了什么
[39:29] I still love her. 我却依然固执地爱她
[39:53] Thought I’d… 我想
[39:55] thought I’d see how you were doing. 我想看看你怎么样了
[40:01] Nick’s mom asked me to get Nick的妈妈要我
[40:04] all his personal effects together,and they’re… 他的遗物收拾好 然后他们…
[40:07] That’s it. (laughs) 这些就是
[40:08] The sum total of his life. 这就是他的一切
[40:11] Right there. 就在那里
[40:15] I would really like to go through it,I just… 我本想从容面对
[40:19] (chuckles uncomfortably): …I can’t. 可我做不到
[40:51] God,that guy made my life a living hell. 天哪 就是这男人 让我过得水深火热
[41:01] Take a look at that,Natalia– some of it was good. 看看这个 Natalia 有些回忆 终究是美好的
[41:14] Some of it was really incredible. 是啊 简直是刻骨铭心
[41:20] So here’s what we do. 既然这样
[41:22] Let’s hang on to that. 那就把它珍藏在记忆里
[41:25] Okay? 你说呢
[41:31] Yeah. 好的
[41:34] All right. 没事了
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme