Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:39] No joy with the flare. 信号弹很晃眼
[00:40] I cannot make out the target, over. 我辨不清目标
[00:42] (helicopter passing overhead) 完毕
[00:47] This is Perry. 我是Perry
[00:48] I’ll proceed to the next checkpoint. 我在向下一个关卡前进
[00:49] I repeat, I’ve got the target. 重复一遍
[00:52] (gunshots) 我已击中目标
[00:54] Moving to target two. 向二号目标前进
[00:56] (gun clicking)
[01:07] MAN (over radio): Be advised, be advised. 注意 注意
[01:09] Clear and lock all weapons. 任务完成 收起武器
[01:10] Return to HQ once you have a safe weapon. 收起武器后返回总部
[01:13] (car horn honks nearby)
[01:25] REPORTER (over speaker): It’s going to be a hot one in Miami today 今天 迈阿密将酷热难挡
[01:27] with a high of 98 degrees. 温度高达98度
[01:29] We will have some relief with a nice tropical breeze 东南部吹来的热带微风
[01:32] blowing in from the southeast. 将会稍微缓解炎热的天气
[01:33] This is Johnny Mountain, WKOR Weather. 在干什么
[01:33] What do you think you were doing? 在干什么
[01:34] They rushed the clock. 他们把表调快了
[01:36] We could have had a perfect score, 我们本可拿到个不错的分数
[01:37] That was my last target. 那是我的最后一个目标
[01:40] Matt, what’s wrong? Matt 怎么了
[01:42] You killed someone. 你杀人了
[02:09] CAINE: Our victim is a dead U.S. Marine, Frank. Frank 死者是海军陆战队员
[02:12] Sergeant Timothy Hicks, he’s a recruiter here in Miami. Timothy Hicks军士 现为迈阿密的征兵人员
[02:15] Who came out to a civilian gun range. 无故出现在这战斗游戏中 被枪击中
[02:18] Except none of these wannabes 这两位超级狂热者称
[02:19] claim they saw our victim today. 今天游戏中 未见到受害者
[02:22] Till Derrick Perry there put five in his back. 直到Derrick Perry在他背后连放五枪
[02:24] Look, I told you already, I didn’t mean to. 我已经告诉你了 我不是有意的
[02:27] I saw it, sir– it was an accident. 长官 我也看到 只是场意外
[02:29] And you are? 你是?
[02:30] Matthew Batra.
[02:31] Derrick and I come here all the time. Derrick和我经常来这玩
[02:33] I know you’re thinking 我知道 你一定认为
[02:34] I was all battle crazy and didn’t see him… 我打仗打疯了 没有看到他
[02:35] but that guy didn’t make a sound. 但是他毫无声息地坐在那 谁也无法察觉
[02:38] That’s because he was already dead. 那是因为他已经死了
[02:41] TRIPP: He was shot somewhere else 他在别处被枪杀
[02:42] and dumped here. 然后被人弃尸在这
[02:42] Which is why there’s no blood, Frank. 所以 现场没有血迹
[02:45] No blood. 没有血迹
[02:46] So we’re, like, free to go? 那么 我们可以走了吗
[02:48] Yeah, you’re free to go, but don’t go far. 可以走了 但是 别走远了
[02:54] Somebody wanted us to think 有人制造假象 误导我们
[02:55] our vic died here in this playground war. 死者是在这里遇害
[02:58] Frank, the war may be staged, Frank “战斗”是假
[03:01] but the murder is real. 谋杀是真
[03:52] WOLFE: So the victim was a Marine recruiter? 被害人是个海军陆战队征兵员?
[03:54] That’s probably motive right there, right. 可能这就是动机
[03:56] You got something against the military, Wolfe? Wolfe 你对军队颇有微词?
[03:58] No, but with what’s going on in Iraq right now, 不 但从目前伊拉克的局势来看
[04:00] it makes sense there are a lot of people 许多人对军队
[04:01] who have it out for the military, don’t you think? 有敌对情绪 你认为呢
[04:04] All I know is he wears the uniform, so he gets our best. 我只知道 他穿着制服 身为军人 所以 我们得好好检查
[04:07] Lividity puts his time of death 尸体上的青黑色说明
[04:08] several hours before he was shot. 他在被射中几小时前遇害
[04:10] That’s why there wasn’t any blood. 所以 现场没有血迹
[04:26] He was definitely killed somewhere else. 他一定是在其他地方被杀
[04:28] Do you get a cause of death yet? 死因?
[04:29] Blunt force trauma to the forehead, 前额受到硬物撞击
[04:30] and I do mean blunt. 重击
[04:33] Whatever hit him 击中他的东西
[04:34] was flat and very hard. 为扁平状而且很硬
[04:37] I’ll start my recon. 我查一下周围情况
[04:38] Hey, Eric… 嘿 Eric
[04:40] I’m also thinking kidnapping. 我认为 他有可能被绑过
[04:42] His hands were bound with something. 他的手被什么东西系着
[04:47] Except his feet weren’t. 脚却没有被捆的痕迹
[04:50] Killer bound his hands, 凶手绑起他的手
[04:51] probably used them like a handle to drag him up here. 拽着他的手 把他拖到这来
[04:58] Got the drag marks over here to prove it. 这有拖拽的痕迹 可以证明
[05:01] Probably not going to be able to get any impression, though. 不过 可能得不到清晰的印记
[05:04] Maybe they can tell us where they came from. 可以据此推测
[05:08] (camera shutter clicking) 他们从何处来
[05:19] Yeah, it looks like there was a struggle, but… 看起来 这发生过一场打斗
[05:22] it’s hard to believe that anybody 难以置信 有人
[05:23] could overpower a guy that big. 可以轻易制服这样一位壮汉
[05:26] This is his truck. 这是他的卡车
[05:28] It’s registered to a Timothy 车主是
[05:29] and Donna Hicks. Timothy 和Donna Hicks
[05:32] He left a wife behind. 他有妻室
[05:33] He left his blood behind, too. 还有血迹
[05:36] I think this is where our recruiter was killed. 我想 征兵员就是在这被杀的
[05:47] You ready for me? 给我准备好了吗
[05:48] Calleigh Calleigh, baby, have I ever made you wait?
[05:53] (sighs) 亲爱的 我什么时候让你等过
[05:55] Man in uniform. 身着戎装
[05:57] And looks like he went through a lot of them. 他经历了不少枪林弹雨
[06:00] What do you mean? 你说什么
[06:01] Today wasn’t the first time he was shot. 这不是他第一次被枪击
[06:04] See these scars? 看这些累累伤疤
[06:07] They’re old bullet wounds. 都是旧伤
[06:09] Barely a piece of him without a scar. 他几乎体无完肤
[06:11] Tim Hicks was a fighter. Tim Hicks是一个勇猛的斗士
[06:14] You know, I bet he got some of them saving people’s lives. 他曾被授予青铜星章 所以 我想
[06:17] He was awarded the Bronze Star. 有些枪伤 是因为救人而留下的
[06:21] Yeah. That makes this even harder to say. 是的 所以 我更难开口了
[06:26] I found traces of a white powder in his nasal cavity. 我在鼻腔内发现些白色粉末
[06:33] Oh, I do not think that he is the type. 我认为 他不像个瘾君子
[06:35] Well, things aren’t always as they seem. 有时 表象与事实总是相去甚远
[06:37] You know, I bet that powder could help explain 我想 这些粉末足以说明
[06:40] how someone overpowered a trained soldier. 一个训练有素的士兵 怎会被人轻易放倒
[06:42] I sent it to Tox. 我送去做毒性化验
[06:44] And you’ll be the first to know. 有结果第一个通知你
[06:46] Thanks, Alexx. 谢谢 Alexx
[06:54] I heard you got the tox report back on our dead recruiter, 你拿到死者的毒性检验报告了?
[06:57] so, uh, what’s his poison? 什么毒?
[06:58] Ketamine. 克他命(一种高效麻醉剂)
[07:00] Ketamine? 克他命?
[07:01] Is a cat tranquilizer, 猫吃的镇定剂?
[07:03] Yep. Commonly known on the street as Special K. 是的 行话叫大K
[07:05] It won’t kill anybody, 这种药 不会使人毙命
[07:06] but it’s the perfect drug to overpower someone. 不过 致人昏厥 再合适不过
[07:09] Well, they found powder up his nose, 他的鼻子里有白色粉末
[07:10] so how do you get someone to snort a drug? 他怎么吸入的镇定药?
[07:13] Trust. 信任
[07:14] I don’t follow. 不懂你的意思
[07:15] Well, I just found out his wife is a veterinarian, 我刚查到 他妻子是名兽医
[07:17] so she’d have access to the drug and… to his trust. 所以 她可以得到那种药 而且他对妻子 深信不疑
[07:22] Let’s go. 走 去查查
[07:23] I’ll drive. 我开车
[07:32] (dog barking in distance)
[07:33] DUQUESNE: You work out of your home, Dr. Hicks? Hicks医生 你就在家工作?
[07:34] Yeah. Kennel’s out back, as if you couldn’t tell. 是的 屋后就是狗窝 你们也听到了
[07:37] Is that where you kept the ketamine? 你把克他命放在那?
[07:39] Among other drugs I use to treat the animals, yes. 是的 和其他动物用药放在一起
[07:42] We found high doses of ketamine in your husband’s system. 我们在你丈夫体内 发现高剂量的克他命
[07:44] Do you know anything about that? 你是否知情
[07:46] Oh, my God. 哦 我的天那
[07:49] Yeah. 我知道
[07:50] Tim asked me about ketamine… if it would relax him. Tim问过我 服用克他命 是否可以让他放松
[07:55] So he took the ketamine from your office? 所以 他从你那拿的克他命?
[07:57] I guess so. 我想是的
[07:59] He’s never done anything like that before. 他以前从未这样过
[08:02] You don’t understand. 你们不明白
[08:03] Tim doesn’t just sign recruits and then forget about them. Tim不是那种 招了新兵 然后就忘得一干二净的人
[08:06] He cares about his recruits. 他一直很惦念那些新兵
[08:07] Sometimes we’d get two death notices a day from Iraq. 有时候我们一天会得到 两次从Iraq传来的阵亡消息
[08:12] TIMOTHY: He put his trust in me. 他信任我
[08:14] He was 20 years old. 可他 年仅20岁
[08:15] You were always honest with him. 你对他
[08:17] (dogs barking in distance) 也算仁至义尽
[08:19] You need some sleep. 你得多休息
[08:23] We’re going to need to check your medical supplies, Dr. Hicks. Hicks医生 我们得查下你的药品供给
[08:26] Uh, we had a break-in a couple days ago. 几天前 有人破门而入
[08:28] Some things were taken. 偷走了些东西
[08:30] Were any of these things ketamine? 包括克他命?
[08:32] Maybe… I’m don’t know what all was taken. 可能吧 我不知道
[08:34] Did you file a police report? 你们报警了吗
[08:37] No. 没有
[08:38] Yeah, I didn’t think so. 我想也是
[08:39] Would you mind if we checked point of entry? 可否让我们检查下闯入的地方
[08:41] It’s the back window. 在后窗
[08:42] I haven’t even cleaned up the glass yet. 我还没来得及清理玻璃
[08:44] Well, that’s a good thing for us. 正好方便我们检查
[08:50] Am I going to lose my license? 我会被吊销执照吗
[08:53] There’s a possibility you may lose more than that. 你失去的
[09:18] (trilled beeping) 可能更多
[09:23] Hey, I just finished running trace 嘿 我刚做完
[09:25] on the victim’s wrists. 死者手腕处的检验
[09:26] Yeah, anything useful? 有什么收获吗
[09:27] Micropore elastic paper with cotton overlay 弹性微孔纸屑 棉覆着物
[09:30] and a Uro-Bond adhesive. 和生物黏合剂
[09:31] Medical tape. But that’s among other things. -医用胶带 -也有可能是其他东西
[09:33] It’s got such a wide range of uses. 它的用途很广
[09:35] Okay, well, let’s hope we get something. 好吧 希望能有所收获
[09:37] I just pulled a fat, juicy print off the victim’s nametag. 我刚从死者的标牌上提取到个 清晰无比的指纹
[09:41] I’m running it through AFIS now. 我正在AFIS中查
[09:46] Sean Reynolds, charged with assault Sean Reynolds 几年前 因袭击他人被起诉
[09:48] a couple of years ago; charges were dismissed. 后来 起诉被撤消
[09:51] Look what he’s got for a work address. 看看他的工作地
[09:53] Yeah, that’s a little more than a coincidence. 不止是巧合 恐怕大有文章
[09:55] Wolfe’s out in the field; I’m going to have him pay a visit. Wolfe在出现场
[10:00] Sean Reynolds? 我通知他 顺路拜访一下这位朋友
[10:03] You tired of hamburger? 吃腻了汉堡包?
[10:04] You ready to eat steak? 想吃牛排了?
[10:06] You’ve come to the right place. 那你来对地方了
[10:07] Yeah, um, Ryan Wolfe.
[10:10] Look like a leader, Wolfe. 很有领袖的潜质
[10:11] Marine Corps needs leaders like you. 海军需要像你这样的领袖
[10:14] I’m a CSI. I’m here to talk to you about Tim Hicks. 我是鉴证科的 我来这
[10:18] Hicks… 问你些关于Tim Hicks的情况
[10:20] He was a good man. 他是个好人
[10:21] And a top-notch recruiter. 也是个首屈一指的征兵员
[10:23] He’ll be missed. 人们会怀念他
[10:24] You two recruit together? 你们一起征召新兵入伍?
[10:25] Let’s just say we both went after them. 应该说 我们同台竞争
[10:29] You mean you competed. 你是说 你和他是竞争对手?
[10:30] Competition keeps you frosty. 竞争使人上进 让人保持冷静
[10:32] That’s the Marine Corps way. 这是海军的一贯作风
[10:33] The thing about competition is, 关于竞争
[10:34] sometimes it can get out of hand. 有时可能会失控
[10:36] See, your fingerprints were found 我们在Hicks军士的制服上
[10:38] on Sergeant Hicks’s uniform. 发现了你的指纹
[10:41] You’re looking to pin his death on me? 你们认为 我杀了他?
[10:43] You want to tell me why your hands 那你来告诉我 为什么
[10:45] were on the victim’s chest? 会印在死者胸口的名牌上
[10:50] Couple days back, Hicks got this letter. 几天前 Hicks收到一封信
[10:52] It just set him off. 他大发脾气
[10:54] Hate mail’s one thing, but this guy’s threatening my life. 出言不逊就算了 这家伙居然威胁到我安危
[10:57] Listen to me, it’s just some whack job. 听我说 这只不过是种发泄
[10:59] All right? 好点了吗
[11:01] All right. 好吧
[11:02] Where’s that letter now? 那封信呢
[11:04] Probably his desk. 可能在他桌上
[11:09] Thanks. 谢谢
[11:15] “You killed me. “你杀死了我
[11:17] “Killed me with your lies. “用你的谎言杀死了我
[11:18] My blood is on your hands.” 你手上沾满我的血”
[11:21] There isn’t a return address. 没有回邮地址
[11:23] That’s okay. 没关系
[11:23] The challenge keeps us frosty. 挑战让我们上进
[11:25] It’s the CSI way. 这是鉴证科的一贯风格
[11:55] * *
[12:14] Damn… 见鬼
[12:15] What’s wrong? 怎么啦
[12:16] I just ran the sample from envelope. 我刚查了信封上采到的样本
[12:19] I got a really good clean sample. 明明非常干净 没有受到污染
[12:21] But there’s nothing coming out of CODIS? 可是CODIS里没查到?
[12:22] Did you try the military DNA database? 你有没有试过军队的DNA数据库
[12:25] Because if you ask me, 我觉得
[12:26] it sounds like that letter was written by a soldier. 那信像出自某个士兵之手
[12:28] Does that database track criminals in the military? 那个数据库记录有军队里的犯罪情况?
[12:30] It has all the people in the military. 所有军人的信息都在其中
[12:32] Every recruits’ DNA is cataloged. 每个新兵的DNA信息 都记录在案
[12:35] It’s mainly used for identifying remains. 主要是用来辨认尸体
[12:37] How did we get access to that? 怎么才能进去?
[12:39] It a perk when you cooperate with JAG. 这就是和军法署合作的好处咯
[12:44] Marine Corporal Kevin Kirby. 海军陆战队下士Kevin Kirby
[12:47] Let’s see, where’s he stationed? 他的驻地在哪?
[12:49] He was on the ground in Fallah, 他原本驻扎在Fallah
[12:50] but he’s back home on bereavement leave here in Miami. 但目前他请丧假回到了迈阿密
[12:54] Who died? 谁死了
[12:57] His brother. 他弟弟
[12:58] The funeral is tomorrow, viewing is today. 葬礼在明天 今天是告别仪式
[13:01] I’ll let Horatio know. 我去通知Horatio
[13:02] All right. 好吧
[13:34] * *
[13:53] Did you serve with my Patrick in Iraq? 你和Patrick一起 在伊拉克服役?
[13:55] No, Mrs. Kirby, I’m not military. 不 Kirby太太 我不是军人
[13:57] My name is Horatio Caine. 我叫Horatio Caine
[13:59] I’m with CSI. 是鉴证科的
[14:03] Both of my sons served… 两个儿子上战场
[14:07] but only one came back alive– 却只有一个活着回来
[14:10] Kevin.
[14:13] Ma’am, when you’re ready, I’d like to talk to Kevin. 夫人 如果你愿意 我想跟Kevin谈谈
[14:23] Kevin isn’t really Kevin anymore. Kevin 早已不复从前
[14:27] Being over there did something. 历经战场的磨难
[14:31] You know… 你知道吗
[14:33] all he does is stare at the TV. 他现在 只会痴痴地盯着电视
[14:44] He’s right outside. 他就在外面
[14:59] CAINE: Kevin? Kevin吗?
[15:00] Sir. 长官
[15:04] Kevin, I wanted to talk to you about Sergeant Hicks. Kevin 我想跟你谈谈Hicks军士
[15:07] Yes, sir. 是 长官
[15:09] Why don’t you have a seat? 坐下吧
[15:15] I understand, Kevin, Kevin 我明白
[15:16] you wrote quite an angry letter to the sergeant. 你给军士写了一封措辞激烈的信
[15:21] I did, sir. 是的 先生
[15:23] Why did you do that? 为什么?
[15:27] He, uh, told me that I could make a lot of money 他 呃 告诉我说 只要介绍别人
[15:31] if I got somebody to join the Marine Corp, 加入海军陆战队
[15:34] and that they would make a lot of money, too. 我和他们 都能大赚一笔
[15:38] So you brought your brother, Patrick. 所以 你介绍弟弟Patrick入伍
[15:40] And now he’s dead. 而现在
[15:45] Kevin, 他却撒手而去
[15:47] what if I were to tell you that Sergeant Hicks is dead, too? 如果我告诉你 Hicks军士也死了呢
[15:57] It’s my fault, sir. 长官 都是我的错
[15:59] Sergeant Hicks? Hicks军士吗?
[16:01] No. 不
[16:03] Patrick.
[16:05] I killed my brother, sir. 长官 我害死了亲弟弟
[16:07] In Iraq, I killed him. 就在伊拉克 我杀了他
[16:08] I killed my brother, sir! He doesn’t mean that. -长官 我害死了弟弟 先生 -他有些词不达意
[16:11] Kevin, you don’t mean that, baby. Kevin 亲爱的 你不是故意的 亲爱的
[16:13] Why don’t you go inside, okay? 进屋去 好吗
[16:15] (quietly): Come on. Come on. 去吧 去吧
[16:24] I told you he’s not well. 我告诉过你 他不太正常
[16:25] He says these kinds of things all the time. 喃喃自语 说个不停
[16:28] He’s not right. 他说得不对
[16:29] I understand, ma’am. 我明白 夫人
[16:32] Ma’am, if you would ever like to talk to me about this further, 夫人 如果你想与我详谈
[16:36] I would appreciate a call, okay? 请给我打电话 我随时恭候
[17:10] That the glass from the Hicks’s window? Hicks家的玻璃?
[17:13] (laughs)
[17:14] How long were you watching? 你偷窥多久啦
[17:15] Long enough to know you found something. 很久呢 一直看你有发现了 才开口
[17:17] Okay, yeah, I did. 是的 我确实有发现
[17:19] Some kind of staple fiber, got Kevlar in it. 是某种人造短纤维 里面含有纤维B (一种质地牢固重量轻的合成纤维)
[17:22] It’s Nomex. 是诺梅克斯 (一种制宇航服或消防服的材料)
[17:24] It’s a flame resistant material 一种防火材料
[17:26] used in military gloves. 用于军用手套
[17:27] SWAT uses it as well. 反恐特警队也用
[17:29] So Dr. Hicks was telling the truth– 那么Hicks医生没说慌
[17:32] someone did break in. 的确有人私闯民宅
[17:34] Okay, well, I’ll swab it for epithelials, 嗯 我会从上面提取上皮组织
[17:36] and I’ll run it through CODIS and the military databases. 然后再去搜索CODIS和军队数据库
[17:38] You know what? I think we already met the guys 我想 我知道
[17:39] who were wearing those gloves. 谁戴过这手套
[17:41] Which database? 在哪个数据库查?
[17:43] Neither. 都不用
[17:45] We already told Tex everything there is to tell 在交战区 我们已把情况
[17:47] back at the gun range. 一五一十交代给了Tex
[17:48] Did you forget to tell Detective Tripp 你们没告诉Tripp探员
[17:50] that you recently broke into the victim’s house, 最近 你们曾闯入过死者家中
[17:52] and that you took drugs 偷拿了他妻子的
[17:53] from his wife’s veterinary practice? 兽药
[17:55] You can’t prove that. 无凭无据
[17:59] We found a piece of Nomex on the window. 我们在窗子那找到了一块诺梅克斯
[18:02] All I have to do is take a look at your gloves 我只需检查一下你们的手套
[18:04] to see which one of you did it. 就能查出是谁干的
[18:07] Don’t fold, Matt. 别多嘴 Matt
[18:08] Then you tell. 那你说
[18:09] No way. 没门
[18:10] Not on your life. -绝对不行 -告诉她实情
[18:11] Tell her or she’s going to think it’s something worse. 否则她会妄加揣测
[18:13] Worse than being a chicken? 揣测什么 我们是胆小怕事的懦夫?
[18:14] Chicken about what? 什么懦夫
[18:18] Hicks and his partner came to our school. Hicks和他同事来过我们学校
[18:21] He looked so cool, 他看上去威风凛凛
[18:22] you know, in his uniforms and everything? 军装笔挺 英姿勃勃
[18:25] Hicks was talking about Hicks说
[18:26] how we could make a difference over there– 我们将扮演举足轻重的角色
[18:28] change history.Make history. 改变历史 创造历史
[18:30] Save lives. 拯救大众于水火
[18:32] So we signed up. 所以我们都签了字
[18:35] Today, you’ve taken the first step to becoming men. 今天 你们已经迈出了 成为男子汉的第一步
[18:39] We’re going to shoot some big-ass guns. 我们会玩酷毙了的枪
[18:41] Just wait till the ladies see us after boot, we’ll be ripped. 让女士们看看我们
[18:44] (laughing) 当兵的样子 我们会乐晕的
[18:46] Then Derrick started having second thoughts. 后来 Derrick改变了主意
[18:48] So we figured if we stole back his file, 我们想 如果能把文件偷回来
[18:50] there wouldn’t be a way to prove he enlisted. 就不能证明他参了军
[18:52] We wanted to hit up his office, but… 我们想去他办公室 可是
[18:54] he took the files home with him. 他把文件带回了家
[18:56] Why didn’t you just tell us you 为什么 在现场 没告诉我们
[18:56] that you knew Sergeant Hicks in the first place? 你们与Hicks军士见过?
[18:59] Because… 因为
[19:01] we thought it’d look bad. 我们觉得这会火上浇油
[19:03] And yours was the only application that you took? 你们只拿走了自己的申请表吗
[19:06] There was a bunch. 那里有一撂
[19:07] We didn’t know which one, so we took them all. 我们不知道哪份是 就全拿走了
[19:12] Okay. 好吧
[19:14] I’m going to need to take a look at those files. 我得看看那些文件
[19:17] Well, that’s the thing. 呃 那可麻烦了
[19:17] We, uh… we got rid of them. 我们 呃 我们毁掉了它们
[19:22] We burned them. 把它们全烧了
[19:25] Well, then you’re right about one thing– 哦 那你说对了
[19:27] this looks really bad. 真是火上浇油
[19:37] Mrs. Kirby. Kirby太太
[19:38] Thank you for returning my call, Lieutenant. 中尉 谢谢你回我电话
[19:40] They’ve arrested Kevin. 他们逮捕了Kevin
[19:41] Um, who’s arrested him? 谁?
[19:43] JAG. 军法署
[19:44] They accused him of murdering Patrick. 他们指控他谋杀Patrick
[19:46] But it was just rambling. 但他是被流弹击中
[19:47] Mrs. Kirby, have they released Patrick’s body yet? Kirby太太 Patrick的尸体解禁了吗
[19:52] Yes. 是的
[19:53] Okay. 那好
[19:53] Would you mind if my team took a look at him? 可否让我手下验尸?
[19:57] I don’t know, Lieutenant. 中尉 我也左右为难
[19:58] Patrick has been through so much already. Patrick已经受尽折磨
[20:02] Mrs. Kirby, Kirby太太
[20:03] Patrick is our chance to save Kevin. Patrick是Kevin的救命稻草
[20:09] Go home and think about it. 回去考虑一下吧
[20:23] CAINE: Have him take a seat, please. 请让他坐下
[20:35] Kevin.
[20:36] I don’t think you can talk to me. 你不能和我说话
[20:38] I spoke to the officer in charge of your case 我已经跟负责你案子的长官谈过
[20:40] and it’s okay to talk to me. 你可以跟我谈
[20:44] Did my mother say it was? 我母亲也同意?
[20:45] She asked me to visit with you. 她请我 和你谈一谈
[20:51] I guess she trusts you then. 我想 她很信任你
[20:52] So what I need now, Kevin, is for you to trust me. Kevin 也请你相信我
[20:59] I suppose you want to hear about my brother. 你想知道我弟弟的事?
[21:01] That’s correct. 对
[21:08] I don’t even remember the last thing he said to me that day. 那天 他与我说的最后一句话 我已记不得
[21:14] But I know the first. 但我记得第一句
[21:16] You’re dead, Kevin. 你死定了 Kevin
[21:17] Bring it on, baby, bring it on! 开始了 伙计 开始了
[21:19] Set. Hike. (plane flying overhead) 就位 开球
[21:23] Hey, Patrick, I’m open. 喂 Patrick 我这里有空
[21:25] (grunting) 快 抓住他
[21:25] Come on, get that guy.. 快 抓住他
[21:25] Tackle him. Get him 快点
[21:30] (whooping) 抓住那家伙
[21:31] That’s what I’m talking about. 好咧
[21:31] Yeah! 好咧
[21:34] (Patrick sighs)
[21:35] Chow is on you, bro. 老兄 你请客
[21:37] Kobe steak, baked potato, maybe a banana split. 神户牛排 烤土豆 再来点香蕉条也不错
[21:40] Three scoops. 整整三大勺
[21:41] Just like the brochure promised. 就象征兵册子里说的
[21:43] (both laughing)
[21:50] KEVIN: Eyes are open 24/7. 你得时刻保持警惕 不眠不休
[21:55] It’s that one blink that they catch you. 稍有不甚 他们就会乘虚而入
[22:03] Man, this stuff is better 伙计 这东西比我妈做的
[22:04] than anything my mom made. 好吃多了
[22:06] Maybe that’s ’cause you was always dissin’ her like that. 因为你总是这么说你妈
[22:09] I’m about to take your bread, too, brother. 我要吃你的面包 兄弟 哦 好的
[22:12] (chuckles) PATRICK: Incoming! 有袭击
[22:13] (explosion)
[22:19] (alarm buzzing)
[22:20] (gunfire)
[22:23] KEVIN: Patrick!
[22:25] Patrick!
[22:29] Your unit was attacked. 你的部队遭到袭击
[22:31] Insurgents. 那些叛乱份子
[22:33] Off the radar. 避开了雷达
[22:35] And the whole world went sideways. 整个世界变成炼狱
[22:39] (gunfire) Patrick!
[22:55] (explosion)
[23:09] (gunfire fades)
[23:40] I knew it was him. 我知道是他
[23:44] But he didn’t stop, so I emptied my mag. 但他没有停 所以我打光了所有的子弹
[23:48] I was trained to kill, so I killed. 军队训练我杀人 所以我大开杀戒
[23:54] I don’t care what JAG does with me… 我不在乎军法署怎么处置我
[23:58] ’cause I’m already dead. Kevin, -因为 我已是行尸走肉
[24:01] I don’t think you killed your brother. 我认为 你没有杀你弟弟
[24:02] Don’t tell me that! 别跟我说这个
[24:04] Kevin…
[24:05] You said that I could trust you. 你说 我可以信任你
[24:07] You just stated that you emptied your entire mag into him. 你刚说 你所有的子弹都朝他打去
[24:11] That’s not possible, Kevin. Kevin 那是不可能的
[24:14] He only had one bullet hole in his chest. 只有一发子弹 射中他前胸
[24:18] We’re done here, sir. 长官 我们到此为止
[24:21] Kevin Kevin, I’m not gonna give up on you. * *
[25:16] * * * * Alexx. 我不会放弃你的
[26:26] I fluoroscoped his body. 我用荧光镜检查了他的尸身
[26:28] I found this 我发现
[26:29] buried in his chest cavity. 他的胸腔里埋有一片这个
[26:32] That’s not a bullet, is it? No. -不是子弹 -不是
[26:34] The unit corpsman dug that out 部队医护兵在伊拉克就地尸检时
[26:36] during their field autopsy in Iraq. 把子弹挖出
[26:38] But they missed this. 却未注意这个
[26:40] Is it shrapnel? 是散弹么?
[26:41] Only one entrance wound on that boy. 那男孩身上只有一个弹孔
[26:43] So it entered with the bullet. 所以 它应该是和子弹一起射进身体
[26:45] My guess… 我想
[26:46] the bullet passed through something 子弹射进Patrick身体之前
[26:49] before it entered Patrick, 碰到过什么
[26:50] and whatever that was, this is a piece of it. 这是其中的一个碎片
[26:53] Let me see that. 让我看看
[26:55] Alexx, I think that’s paint. Alexx 我想是油漆
[26:58] Camouflage, maybe? 可能是迷彩掩体
[26:59] No, vehicle paint. 不 汽车油漆
[27:01] I’m going to get it to Trace. Thank you. 我送去做痕量分析 谢谢你
[27:04] How am I gonna find a vehicle in Iraq? 我怎么查在伊拉克的汽车?
[27:06] It’s the first Internet war, Coop; Coop 网络的影响无处不在 触及到这场战争的方方面面
[27:07] soldiers carry those DV cameras everywhere they go now. 不管去哪里 士兵们都随身携带摄影机
[27:10] Yeah, I know, every homemade battle video 是的 我明白 所有自录的战争视频
[27:12] is posted on the Internet. 都会传到网上
[27:13] That’s what I’m hoping for. 希望如此
[27:14] Someone had to record the firefight 应该有人记录了 Patrick Kirby死亡时
[27:16] that Patrick Kirby died in. 双方交火的场景
[27:18] Okay. 好的
[27:20] I’ll let you know what I find. Thank you. -我找到了就告诉你 -谢谢
[27:23] Patrick Kirby’s personal effects I take it. 我拿来了Patrick Kirby遗物
[27:26] His mother sent over everything 他母亲把他在伊拉克用过的物品
[27:27] that he’d had in Iraq, 悉数送来
[27:28] including the uniform that he died in. 包括他死时穿的军服
[27:31] Yeah. 是的
[27:32] What else did we get? 我们还发现什么?
[27:34] Well… 嗯…
[27:35] I found these hairs that were too long for a military haircut, 对于一位军人来说 这些头发实在长得出奇
[27:38] so I ran them domestically for DNA. 所以我查了一下国内DNA数据库
[27:41] Brad Hoffman.
[27:42] You know him? 你认识他?
[27:43] I’m about to. 马上就认识
[27:47] I’ve never been to Iraq. 我从未去过伊拉克
[27:49] I know Patrick from Miami. 我在迈阿密认识的Patrick
[27:51] I grew up with both brothers. 我与那两兄弟是发小
[27:52] In fact, they were going to work for my company 事实上 他们从战场回来后
[27:54] when they got back from there. 就会到我的公司来工作
[27:55] See the problem, Brad, 有个问题 Brad 我们找到一些头发
[27:56] is that we found one of your hairs inside the boot 这些头发 恰好出现在
[27:59] that Patrick was killed in on the battlefield. Patrick死时所穿战靴子里
[28:02] Well, that must’ve happened this morning. 嗯 应该是今早的事
[28:04] This morning? -今天早上 -是的 我去瞻仰遗容
[28:05] Yeah, I went to pay my respects to Kev and his mom. 问候Kev和他的妈妈
[28:07] The boots were at the wake. 靴子就放在灵柩旁边
[28:27] And his mom can confirm this? 他母亲可以证实这一点么?
[28:30] Ask her, man. 问问她就知道了
[28:32] You know, 我说 长官 伊拉克的事
[28:33] isn’t Iraq a little out of your jurisdiction? 也归你管?
[28:36] Not anymore, Brad. Brad 现在归我管
[28:40] Not anymore. 归我管
[28:47] Is there a chance you’d go to The Rack? 你愿意去伊拉克么?
[28:48] Sure there is. 当然可以
[28:49] Would you rather fight them in their backyard 你是愿意玩玩 模拟的战争游戏 自娱自乐
[28:51] or later in your own? 还是愿意亲临战场 奋勇杀敌
[28:54] You think that over. 好好想想
[28:56] I’ll be here till 7:00, we’ll get you squared away. 明早7点前 我都在 到时候把你送走
[28:59] Good-bye. 再见
[29:01] Well, Willy Loman’s got nothing on you. 嗯 Willy Loman没有指证你
[29:03] I do my job. Puts more boots on the ground. 我只是征兵去战场
[29:06] Means less of our servicemen and women get killed. 保家卫国
[29:08] I will not apologize for my mission. 尽忠职守 何错之有?
[29:10] Nobody’s asking you to. 没人说你有错
[29:11] Well, you’re here for something. 你来这 有别的事?
[29:13] A couple of recruits 有几个新兵
[29:14] broke into Sergeant Hicks’s house 擅闯Hicks军士的家
[29:16] and burnt their applications. 烧毁了他们的申请资料
[29:18] Ah, takes more than that to get out 啊 那些征兵资料
[29:19] of your promise to the Marine Corps. 连同他们的承诺 全都付之一炬
[29:20] We keep the originals here under lock and key. 征兵资料的正本都封存在保险箱中
[29:22] That’s what I was hoping you were going to say. 正合我意
[29:25] I’m gonna need to see everything that they stole. 我想看看他们偷走的资料
[29:39] Here you go. 给你
[29:41] Thank you. 谢谢
[29:47] “Security risk.” What’s that mean? 安全隐患 什么意思
[29:49] Washington flags applications they think are questionable. 当局人员认为 他们有问题
[29:51] Like if a name appears on the terrorist watch list. 比如 他的名字会出现在 恐怖分子特别注意名单上
[29:54] The watch list? 特别注意名单?
[29:55] Can’t take a chance with national security. 这种人 没有机会上战场 保卫国家安全
[29:58] There are a hundred applications in here. 这里有几百份申请
[29:59] Do you know which one of these files 你怎么知道 哪些人
[30:01] was flagged ?? 有安全隐患?
[30:02] Don’t know. Those are Hicks’s poolies. 不知道 这是Hicks的工作
[30:05] I’m gonna need copies of all these. 我得复印这些资料
[30:08] Sure. 好的
[30:09] Thanks. 谢谢
[30:15] Hey, Natalia, uh… I need the results 嗨 Natalia 我想知道
[30:17] from that tape we found on Hicks’s body. 在Hicks尸身上找到的带子 检查之后 有什么结果
[30:20] Um, why? 嗯 为什么?
[30:22] Did you-did you find a candidate? 你找到了嫌犯?
[30:24] Yes and no. 可能是 可能不是
[30:25] You okay? Yeah, I’m good. -你还好么 -是的 我很好
[30:27] Um, the tape had traces of formaldehyde all over it. 嗯 带子上到处都是甲醛的痕迹
[30:31] Meaning? Meaning… -什么意思? -意思是…
[30:33] formaldehyde pickles body parts, animal parts, 甲醛用来浸泡尸体器官 动物器官
[30:36] that kind of thing. 那类东西
[30:37] Tape is from some place of research. 带子可能出自某个研究机构
[30:38] Take good pictures. Yeah, will do. -拍几张照片 -是的 我会的
[30:46] Hey, um… 嗨 嗯..
[30:49] was… was he just asking about me? 他 他刚刚问起我了?
[30:51] Nick? Not at all. Nick? 没有
[30:55] So my ex-husband just… 那么 我的前夫
[30:56] comes into the lab just to hang out? 就是来实验室晃晃?
[31:00] He asked me out. 他约我出去
[31:02] What did you say? 你怎么说的
[31:03] I said yes. 我答应了
[31:06] Are you mad? 你生气了?
[31:09] Not at you. 没生你的气
[31:17] (gunfire)
[31:26] Cooper.
[31:30] You found the Kirby footage? 你找到了Kirby的影带?
[31:31] I think I have post-traumatic stress 看过这些影带
[31:33] after all the battle scenes I went through. 我都快得战争恐惧症了
[31:34] But check this out. 不过
[31:39] (talking indistinct) 看看这个
[31:41] Kirby brothers. Kirby兄弟
[31:42] Mama, we coming home, okay. We coming home soon. 妈妈 我们要回家了 好了 我们很快就要回去了
[31:45] We coming home soon. 我们很快就要回去了
[31:46] We are on the way. Need that meal, everything. 我们在路上了 我要吃好的 其他也要
[31:48] COOPER: There were three different cameras out that day. 那天 两个技术兵 一个上士
[31:50] A couple of corpsmen and a staff sergeant. 一人一台摄影机 拍摄当天场景
[31:51] Hi, baby. I miss you. 嗨 宝贝 我想你
[31:53] I’ll be home soon. 我要回家了
[31:56] (indistinct chatter)
[32:00] (laughing)
[32:01] And this is where the day turns upside down. 就在那天 快乐的营地变成人间炼狱
[32:04] PATRICK: Incoming! (explosion) 有袭击
[32:09] (alarm buzzing) Patrick!
[32:13] Okay, that’s Kevin taking the hit from a grenade. 这时Kevin遭到了手榴弹的袭击 暂时昏迷
[32:16] He’s could be out for a couple of minutes. 几分钟后才清醒过来
[32:18] Fast forward. 快进
[32:24] There’s Patrick. Patrick在那里
[32:26] (gunfire)
[32:29] Kevin!
[32:30] According to the time stamp, Kevin was unconscious 根据时间来看 Kevin昏迷时
[32:32] while Patrick was still alive. Patrick还活着
[32:34] And when he was killed. 当他遇害时
[32:36] Check this out. 看看这个
[32:40] (gunfire)
[32:45] I never actually found any footage where we see 找不到Patrick中枪时
[32:47] Patrick getting shot. 影带记录
[32:49] All three cameras went out during the battle. 三台摄影机在交火时罢工了
[32:51] But there’s no way that your guy could have shot his brother. 但是 Kevin不可能杀他的弟弟
[32:54] He was unconscious. 他当时神志不清
[32:56] (gunfire)
[32:59] Wait a minute, Coop, freeze that. 等等 Coop 定格
[33:06] License plates on that water truck are from Florida. 水车的车牌是佛罗里达州的
[33:09] Yeah. Contractors in Iraq don’t have to register their vehicles. 是的 去伊拉克的承包商 不需注册他们的汽车
[33:12] They just keep their own. 他们都是用自己的车
[33:13] Run those plates for me please. 替我查查这些车牌
[33:16] You think this truck has something to do 你认为这些卡车
[33:17] with Patrick’s death? 和Patrick的死有关?
[33:24] Brad Hoffman.
[33:27] Hoffman told us he’d never been to Iraq. Hoffman告诉我们说 他从未去过伊拉克
[33:34] So these are Hoffman’s trucks. 那么这些是Hoffman的卡车了
[33:36] Yep. They were unloaded off a transport 嗯 几天前
[33:38] a couple of days ago. 它们刚被运回来
[33:39] Flagman says Hoffman Trucking just returned 看守说 Hoffman的车队刚完成
[33:41] from a two-year stint in Iraq. 对伊战争的两年支援任务
[33:43] Which means he was there at the same time as the Kirby’s. 这证明了 在Kirby兄弟遇袭时 Hoffman 就在伊拉克
[33:47] Eric, this truck on the end, check that paint. Eric 看边上那辆车的油漆
[33:50] It’s the same truck from the video. 就是视频中出现的那辆车
[33:51] I think you’re right. 你说的不错
[34:22] * *
[34:34] Piece of metal Alexx found Alexx在Patrick身上找到的金属片
[34:36] in Patrick’s body is from this truck. 就来自这辆车
[34:39] It’s from the door. 车门上的 从角度来看
[34:40] The angle says that the shooter was sitting in the driver’s seat. 凶手就坐在驾驶座
[34:43] So that means Brad Hoffman shot Patrick Kirby 那么 Brad Hoffman杀了Patrick Kirby
[34:46] and then left him there to die, doesn’t it? 然后
[34:49] (gunfire) 眼睁睁的看着他死去
[34:55] Problem is no one’s heard from Hoffman for a few days. 问题是 Hoffman已下落不明好几天
[34:57] He hasn’t called about picking up his trucks. 也没人来领他的车 Eric 他们别想领了
[35:01] What do you think, he’s a flight risk? 你认为他准备乘机逃走?
[35:02] He’s an approved contractor. 他是指定合同商
[35:03] He makes it back to Iraq, he’ll disappear off the map. 如果他逃到伊拉克 我们就抓不到他了
[35:06] Let’s stop him. 他休想得逞
[35:12] How’d you get your hot little hands on a terrorist watch list? 你怎么拿到恐怖分子通辑单的?
[35:15] The DOD is giving us full cooperation. 国防部非常配合
[35:18] Boy, there are thousands of names on this thing, huh? 名单上有上千个名字
[35:20] Yep. But all we need is one. 没错 但我们只需要一个
[35:22] One of a hundred recruit plicants. 百名志愿军中的一个
[35:26] Corey Corey Stanich cleared.
[35:29] Stanich Bobby Childs.
[35:30] Feed in Derrick Perry. 无罪
[35:32] The blonde kid from the shooting range. 就是那个玩战斗游戏的金发男孩
[35:35] You know, being on this list is motive enough. 名单上的人都有足够的杀人动机
[35:37] Once you’re on it, your life is hell in this country. 一旦被通辑 生活将无比艰难
[35:40] Yeah, you can’t get a flight, 是的 不能搭乘飞机
[35:42] no government jobs. 没有公职
[35:45] It’s not Derrick. 不是Derrick
[35:47] Try Matthew. 试试 Matthew
[35:53] Lakshmi and Rishad Batra? Lakshmi和Rishad Batra?
[35:56] It’s not Matthew. 也不是Matthew
[35:57] No, but those are his parents. 不 那两人是他父母
[35:59] Does it list their occupation? 能查出他们的职业吗
[36:01] They’re pathologists. 他们是病理学医生
[36:03] Does that mean anything to you? 你的看法是?
[36:04] Pickled body parts. 浸渍尸体
[36:06] Means they use formaldehyde. 证明他们使用甲醛
[36:09] My parents are good people, okay. 我父母都是好人
[36:12] Only reason why they’re on that list is where they were born. 他们上那名单 只因他们出身不好
[36:15] They’re doctors. 他们都是医生
[36:16] They pay taxes, vote. 依法纳税 投票选举
[36:18] They’re not terrorists. 他们不是恐怖分子
[36:19] I understand. 我明白
[36:22] You didn’t know that’s why you were rejected 在你偷到参军申请书前
[36:24] until you stole the application, did you? 你并不知道你落选的原因 是吗
[36:43] Hicks lied to me. Hicks骗我
[36:44] He said it was because of a medical reason. 他说 是我的身体原因
[36:46] Is that why you killed him? 因为这个 你就杀了他?
[36:47] No. I didn’t. 我没有杀人
[36:51] I was pissed, but I didn’t kill him. 我是很生气 但我没有杀他
[36:52] Matthew, I know that you did. Matthew 我知道是你干的
[36:55] The tape that was used 那根用来绑 Hicks手的绳子上
[36:56] to bind Hicks’s hand had formaldehyde on it. 有甲醛
[36:58] Your parents are research pathologists, 你父母是病理学研究者
[37:00] I know that you got the tape from the lab. 你在他们实验室找的绳子
[37:03] I was just trying to appeal my case, okay, that’s it. 我只是想摆平我的事
[37:07] Sergeant Hicks always stopped at the gun range Hicks军士回家时
[37:09] on the way home. 常把车停在游戏场外
[37:10] (sniffing)
[37:19] I need to talk to you. 我想和你谈谈
[37:21] Not now. 现在没空
[37:33] I swear I hardly touched him. 我发誓 我几乎没有碰他
[37:35] He was tranquilized. 他服用了镇定剂
[37:37] I didn’t mean to hurt him, he just went down. 我不想伤害他 还没碰他 他自己摔倒了
[37:38] You could have called it in. 你本可以报警
[37:40] Instead you bound his hands and you dragged him to the range. 但你没有 反而把他绑起来 拉进演习射程内
[37:54] I figured… 我想…
[37:57] if he was found there it would look like an accident. 这样可以伪装成事故
[38:01] If I called it in, with my name, do you know how that would look? 如果我报警 你知道有什么后果吗
[38:05] Then you know how this ends. 你现在知道后果了
[38:09] I could have been the best marine, you know that? 你知道 我本可以成为最好的陆战队员
[38:12] I got 20/10 eyesight. 我的视力有 5.3
[38:14] I could run the 100 yard dash under ten. 100码冲刺 可跑进10秒
[38:16] Hold my breath for two minutes… 还可以闭住呼吸两分钟
[38:17] Matthew, Matthew, stop. Matthew Matthew 算了吧
[38:21] Marines are looking for people who want to stop the killing. 陆战队的任务是制止杀戮
[38:23] Not cover it up. 而不是掩饰罪行
[38:32] Major Brenton, thank you for coming in. Brenton上校 谢谢您的到访
[38:34] JAG headquarters appreciates what you’re doing. 对你们所做的一切 军法署深表谢意
[38:36] Anything we can do to help. 有什么我们可以帮上忙的吗
[38:37] Actually there is, Major. 上校 我还真有事请您帮忙
[38:38] I need information on a contractor named Brad Hoffman. 我想知道 合同商Brad Hoffman的情况
[38:43] I have reason to believe 上校 我有理由相信
[38:44] that Mr. Hoffman murdered Patrick Kirby, Major. Hoffman杀害Patrick Kirby
[38:50] You have proof of this? 你有证据吗
[38:50] Yes, I do. 有的
[38:52] When is the next contractor flight scheduled 合同商将搭乘哪一班飞机
[38:54] out of Miami due into Baghdad? 从迈阿密飞网到巴格达
[38:58] Those are pretty deep waters you’re swimming there. 这水太深 你趟得了?
[39:00] Need I remind you that a US Marine has been killed. 我想提醒您 受害者是一名陆战队员
[39:05] Look, all I know, 据我所知
[39:08] contractors are always hitching flights on corporate planes. 合同商都搭乘自己公司的飞机
[39:12] Duhamel Industries. Duhamel公司
[39:13] They carry the pharmaceutical contract for Iraq. 负责伊拉克的药品供应
[39:16] Has a plane bound for Baghdad, leaving in half an hour. 半小时后 他们有一架飞机 要飞往巴格达
[39:19] Thank you. 谢谢你
[39:32] (siren wailing)
[39:35] Brad Hoffman.
[39:43] Going somewhere, Brad? Brad 去哪呢
[39:45] What, this is a private plane. 什么 这是我的私人飞机
[39:46] Connected to a very public murder. 刽子手专机
[39:48] DELKO: And we’ve got video, 我们拿到了
[39:50] with your truck pulling away. 你驾车逃跑的视频
[39:52] And a piece of that truck in Patrick Kirby’s body. 在Patrick Kirby身上 找到了车门碎片
[39:57] When Pat and Kev were getting sent over, Patrick和Kevin参军的时候
[40:00] I thought I’d go make big bucks 我也想着过去赚一笔
[40:02] and be near my friends. 而且还可以和朋友在一起
[40:03] But it didn’t work out that way, did it, Brad? Brad 结果不像你想的那样 是吗
[40:06] It happened so fast. 一切发生的太快了
[40:08] (gunfire)
[40:17] Kevin!
[40:20] Kevin!
[40:44] So you saved your own skin 所以 你让Kevin替你挡子弹
[40:46] and left Kevin to take the fall. 保全自己的性命
[40:49] It was a war zone, man. 那是战场 警官
[40:51] You don’t understand. 你不明白的
[40:52] ?? 我打赌 Cobe Kirby明白
[40:55] ?? 我赌他一定明白
[42:28] * *
[42:32] (man shouts orders)
[42:36] MAN: Ready. 准备
[42:38] Aim. Fire. 瞄准 开枪
[42:43] Aim. Fire. 瞄准 开枪
[42:49] Aim. Fire. 瞄准 开枪
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme