Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:39] No joy with the flare. 信号弹很晃眼
[00:40] I cannot make out the target, over. 我辨不清目标
[00:42] (helicopter passing overhead) 完毕
[00:47] This is Perry. 我是Perry
[00:48] I’ll proceed to the next checkpoint. 我在向下一个关卡前进
[00:49] I repeat, I’ve got the target. 重复一遍
[00:52] (gunshots) 我已击中目标
[00:54] Moving to target two. 向二号目标前进
[00:56] (gun clicking)
[01:07] MAN (over radio): Be advised, be advised. 注意 注意
[01:09] Clear and lock all weapons. 任务完成 收起武器
[01:10] Return to HQ once you have a safe weapon. 收起武器后返回总部
[01:13] (car horn honks nearby)
[01:25] REPORTER (over speaker): It’s going to be a hot one in Miami today 今天 迈阿密将酷热难挡
[01:27] with a high of 98 degrees. 温度高达98度
[01:29] We will have some relief with a nice tropical breeze 东南部吹来的热带微风
[01:32] blowing in from the southeast. 将会稍微缓解炎热的天气
[01:33] This is Johnny Mountain, WKOR Weather. 在干什么
[01:33] What do you think you were doing? 在干什么
[01:34] They rushed the clock. 他们把表调快了
[01:36] We could have had a perfect score, 我们本可拿到个不错的分数
[01:37] That was my last target. 那是我的最后一个目标
[01:40] Matt, what’s wrong? Matt 怎么了
[01:42] You killed someone. 你杀人了
[02:09] CAINE: Our victim is a dead U.S. Marine, Frank. Frank 死者是海军陆战队员
[02:12] Sergeant Timothy Hicks, he’s a recruiter here in Miami. Timothy Hicks军士 现为迈阿密的征兵人员
[02:15] Who came out to a civilian gun range. 无故出现在这战斗游戏中 被枪击中
[02:18] Except none of these wannabes 这两位超级狂热者称
[02:19] claim they saw our victim today. 今天游戏中 未见到受害者
[02:22] Till Derrick Perry there put five in his back. 直到Derrick Perry在他背后连放五枪
[02:24] Look, I told you already, I didn’t mean to. 我已经告诉你了 我不是有意的
[02:27] I saw it, sir– it was an accident. 长官 我也看到 只是场意外
[02:29] And you are? 你是?
[02:30] Matthew Batra.
[02:31] Derrick and I come here all the time. Derrick和我经常来这玩
[02:33] I know you’re thinking 我知道 你一定认为
[02:34] I was all battle crazy and didn’t see him… 我打仗打疯了 没有看到他
[02:35] but that guy didn’t make a sound. 但是他毫无声息地坐在那 谁也无法察觉
[02:38] That’s because he was already dead. 那是因为他已经死了
[02:41] TRIPP: He was shot somewhere else 他在别处被枪杀
[02:42] and dumped here. 然后被人弃尸在这
[02:42] Which is why there’s no blood, Frank. 所以 现场没有血迹
[02:45] No blood. 没有血迹
[02:46] So we’re, like, free to go? 那么 我们可以走了吗
[02:48] Yeah, you’re free to go, but don’t go far. 可以走了 但是 别走远了
[02:54] Somebody wanted us to think 有人制造假象 误导我们
[02:55] our vic died here in this playground war. 死者是在这里遇害
[02:58] Frank, the war may be staged, Frank “战斗”是假
[03:01] but the murder is real. 谋杀是真
[03:52] WOLFE: So the victim was a Marine recruiter? 被害人是个海军陆战队征兵员?
[03:54] That’s probably motive right there, right. 可能这就是动机
[03:56] You got something against the military, Wolfe? Wolfe 你对军队颇有微词?
[03:58] No, but with what’s going on in Iraq right now, 不 但从目前伊拉克的局势来看
[04:00] it makes sense there are a lot of people 许多人对军队
[04:01] who have it out for the military, don’t you think? 有敌对情绪 你认为呢
[04:04] All I know is he wears the uniform, so he gets our best. 我只知道 他穿着制服 身为军人 所以 我们得好好检查
[04:07] Lividity puts his time of death 尸体上的青黑色说明
[04:08] several hours before he was shot. 他在被射中几小时前遇害
[04:10] That’s why there wasn’t any blood. 所以 现场没有血迹
[04:26] He was definitely killed somewhere else. 他一定是在其他地方被杀
[04:28] Do you get a cause of death yet? 死因?
[04:29] Blunt force trauma to the forehead, 前额受到硬物撞击
[04:30] and I do mean blunt. 重击
[04:33] Whatever hit him 击中他的东西
[04:34] was flat and very hard. 为扁平状而且很硬
[04:37] I’ll start my recon. 我查一下周围情况
[04:38] Hey, Eric… 嘿 Eric
[04:40] I’m also thinking kidnapping. 我认为 他有可能被绑过
[04:42] His hands were bound with something. 他的手被什么东西系着
[04:47] Except his feet weren’t. 脚却没有被捆的痕迹
[04:50] Killer bound his hands, 凶手绑起他的手
[04:51] probably used them like a handle to drag him up here. 拽着他的手 把他拖到这来
[04:58] Got the drag marks over here to prove it. 这有拖拽的痕迹 可以证明
[05:01] Probably not going to be able to get any impression, though. 不过 可能得不到清晰的印记
[05:04] Maybe they can tell us where they came from. 可以据此推测
[05:08] (camera shutter clicking) 他们从何处来
[05:19] Yeah, it looks like there was a struggle, but… 看起来 这发生过一场打斗
[05:22] it’s hard to believe that anybody 难以置信 有人
[05:23] could overpower a guy that big. 可以轻易制服这样一位壮汉
[05:26] This is his truck. 这是他的卡车
[05:28] It’s registered to a Timothy 车主是
[05:29] and Donna Hicks. Timothy 和Donna Hicks
[05:32] He left a wife behind. 他有妻室
[05:33] He left his blood behind, too. 还有血迹
[05:36] I think this is where our recruiter was killed. 我想 征兵员就是在这被杀的
[05:47] You ready for me? 给我准备好了吗
[05:48] Calleigh Calleigh, baby, have I ever made you wait?
[05:53] (sighs) 亲爱的 我什么时候让你等过
[05:55] Man in uniform. 身着戎装
[05:57] And looks like he went through a lot of them. 他经历了不少枪林弹雨
[06:00] What do you mean? 你说什么
[06:01] Today wasn’t the first time he was shot. 这不是他第一次被枪击
[06:04] See these scars? 看这些累累伤疤
[06:07] They’re old bullet wounds. 都是旧伤
[06:09] Barely a piece of him without a scar. 他几乎体无完肤
[06:11] Tim Hicks was a fighter. Tim Hicks是一个勇猛的斗士
[06:14] You know, I bet he got some of them saving people’s lives. 他曾被授予青铜星章 所以 我想
[06:17] He was awarded the Bronze Star. 有些枪伤 是因为救人而留下的
[06:21] Yeah. That makes this even harder to say. 是的 所以 我更难开口了
[06:26] I found traces of a white powder in his nasal cavity. 我在鼻腔内发现些白色粉末
[06:33] Oh, I do not think that he is the type. 我认为 他不像个瘾君子
[06:35] Well, things aren’t always as they seem. 有时 表象与事实总是相去甚远
[06:37] You know, I bet that powder could help explain 我想 这些粉末足以说明
[06:40] how someone overpowered a trained soldier. 一个训练有素的士兵 怎会被人轻易放倒
[06:42] I sent it to Tox. 我送去做毒性化验
[06:44] And you’ll be the first to know. 有结果第一个通知你
[06:46] Thanks, Alexx. 谢谢 Alexx
[06:54] I heard you got the tox report back on our dead recruiter, 你拿到死者的毒性检验报告了?
[06:57] so, uh, what’s his poison? 什么毒?
[06:58] Ketamine. 克他命(一种高效麻醉剂)
[07:00] Ketamine? 克他命?
[07:01] Is a cat tranquilizer, 猫吃的镇定剂?
[07:03] Yep. Commonly known on the street as Special K. 是的 行话叫大K
[07:05] It won’t kill anybody, 这种药 不会使人毙命
[07:06] but it’s the perfect drug to overpower someone. 不过 致人昏厥 再合适不过
[07:09] Well, they found powder up his nose, 他的鼻子里有白色粉末
[07:10] so how do you get someone to snort a drug? 他怎么吸入的镇定药?
[07:13] Trust. 信任
[07:14] I don’t follow. 不懂你的意思
[07:15] Well, I just found out his wife is a veterinarian, 我刚查到 他妻子是名兽医
[07:17] so she’d have access to the drug and… to his trust. 所以 她可以得到那种药 而且他对妻子 深信不疑
[07:22] Let’s go. 走 去查查
[07:23] I’ll drive. 我开车
[07:32] (dog barking in distance)
[07:33] DUQUESNE: You work out of your home, Dr. Hicks? Hicks医生 你就在家工作?
[07:34] Yeah. Kennel’s out back, as if you couldn’t tell. 是的 屋后就是狗窝 你们也听到了
[07:37] Is that where you kept the ketamine? 你把克他命放在那?
[07:39] Among other drugs I use to treat the animals, yes. 是的 和其他动物用药放在一起
[07:42] We found high doses of ketamine in your husband’s system. 我们在你丈夫体内 发现高剂量的克他命
[07:44] Do you know anything about that? 你是否知情
[07:46] Oh, my God. 哦 我的天那
[07:49] Yeah. 我知道
[07:50] Tim asked me about ketamine… if it would relax him. Tim问过我 服用克他命 是否可以让他放松
[07:55] So he took the ketamine from your office? 所以 他从你那拿的克他命?
[07:57] I guess so. 我想是的
[07:59] He’s never done anything like that before. 他以前从未这样过
[08:02] You don’t understand. 你们不明白
[08:03] Tim doesn’t just sign recruits and then forget about them. Tim不是那种 招了新兵 然后就忘得一干二净的人
[08:06] He cares about his recruits. 他一直很惦念那些新兵
[08:07] Sometimes we’d get two death notices a day from Iraq. 有时候我们一天会得到 两次从Iraq传来的阵亡消息
[08:12] TIMOTHY: He put his trust in me. 他信任我
[08:14] He was 20 years old. 可他 年仅20岁
[08:15] You were always honest with him. 你对他
[08:17] (dogs barking in distance) 也算仁至义尽
[08:19] You need some sleep. 你得多休息
[08:23] We’re going to need to check your medical supplies, Dr. Hicks. Hicks医生 我们得查下你的药品供给
[08:26] Uh, we had a break-in a couple days ago. 几天前 有人破门而入
[08:28] Some things were taken. 偷走了些东西
[08:30] Were any of these things ketamine? 包括克他命?
[08:32] Maybe… I’m don’t know what all was taken. 可能吧 我不知道
[08:34] Did you file a police report? 你们报警了吗
[08:37] No. 没有
[08:38] Yeah, I didn’t think so. 我想也是
[08:39] Would you mind if we checked point of entry? 可否让我们检查下闯入的地方
[08:41] It’s the back window. 在后窗
[08:42] I haven’t even cleaned up the glass yet. 我还没来得及清理玻璃
[08:44] Well, that’s a good thing for us. 正好方便我们检查
[08:50] Am I going to lose my license? 我会被吊销执照吗
[08:53] There’s a possibility you may lose more than that. 你失去的
[09:18] (trilled beeping) 可能更多
[09:23] Hey, I just finished running trace 嘿 我刚做完
[09:25] on the victim’s wrists. 死者手腕处的检验
[09:26] Yeah, anything useful? 有什么收获吗
[09:27] Micropore elastic paper with cotton overlay 弹性微孔纸屑 棉覆着物
[09:30] and a Uro-Bond adhesive. 和生物黏合剂
[09:31] Medical tape. But that’s among other things. -医用胶带 -也有可能是其他东西
[09:33] It’s got such a wide range of uses. 它的用途很广
[09:35] Okay, well, let’s hope we get something. 好吧 希望能有所收获
[09:37] I just pulled a fat, juicy print off the victim’s nametag. 我刚从死者的标牌上提取到个 清晰无比的指纹
[09:41] I’m running it through AFIS now. 我正在AFIS中查
[09:46] Sean Reynolds, charged with assault Sean Reynolds 几年前 因袭击他人被起诉
[09:48] a couple of years ago; charges were dismissed. 后来 起诉被撤消
[09:51] Look what he’s got for a work address. 看看他的工作地
[09:53] Yeah, that’s a little more than a coincidence. 不止是巧合 恐怕大有文章
[09:55] Wolfe’s out in the field; I’m going to have him pay a visit. Wolfe在出现场
[10:00] Sean Reynolds? 我通知他 顺路拜访一下这位朋友
[10:03] You tired of hamburger? 吃腻了汉堡包?
[10:04] You ready to eat steak? 想吃牛排了?
[10:06] You’ve come to the right place. 那你来对地方了
[10:07] Yeah, um, Ryan Wolfe.
[10:10] Look like a leader, Wolfe. 很有领袖的潜质
[10:11] Marine Corps needs leaders like you. 海军需要像你这样的领袖
[10:14] I’m a CSI. I’m here to talk to you about Tim Hicks. 我是鉴证科的 我来这
[10:18] Hicks… 问你些关于Tim Hicks的情况
[10:20] He was a good man. 他是个好人
[10:21] And a top-notch recruiter. 也是个首屈一指的征兵员
[10:23] He’ll be missed. 人们会怀念他
[10:24] You two recruit together? 你们一起征召新兵入伍?
[10:25] Let’s just say we both went after them. 应该说 我们同台竞争
[10:29] You mean you competed. 你是说 你和他是竞争对手?
[10:30] Competition keeps you frosty. 竞争使人上进 让人保持冷静
[10:32] That’s the Marine Corps way. 这是海军的一贯作风
[10:33] The thing about competition is, 关于竞争
[10:34] sometimes it can get out of hand. 有时可能会失控
[10:36] See, your fingerprints were found 我们在Hicks军士的制服上
[10:38] on Sergeant Hicks’s uniform. 发现了你的指纹
[10:41] You’re looking to pin his death on me? 你们认为 我杀了他?
[10:43] You want to tell me why your hands 那你来告诉我 为什么
[10:45] were on the victim’s chest? 会印在死者胸口的名牌上
[10:50] Couple days back, Hicks got this letter. 几天前 Hicks收到一封信
[10:52] It just set him off. 他大发脾气
[10:54] Hate mail’s one thing, but this guy’s threatening my life. 出言不逊就算了 这家伙居然威胁到我安危
[10:57] Listen to me, it’s just some whack job. 听我说 这只不过是种发泄
[10:59] All right? 好点了吗
[11:01] All right. 好吧
[11:02] Where’s that letter now? 那封信呢
[11:04] Probably his desk. 可能在他桌上
[11:09] Thanks. 谢谢
[11:15] “You killed me. “你杀死了我
[11:17] “Killed me with your lies. “用你的谎言杀死了我
[11:18] My blood is on your hands.” 你手上沾满我的血”
[11:21] There isn’t a return address. 没有回邮地址
[11:23] That’s okay. 没关系
[11:23] The challenge keeps us frosty. 挑战让我们上进
[11:25] It’s the CSI way. 这是鉴证科的一贯风格
[11:55] * *
[12:14] Damn… 见鬼
[12:15] What’s wrong? 怎么啦
[12:16] I just ran the sample from envelope. 我刚查了信封上采到的样本
[12:19] I got a really good clean sample. 明明非常干净 没有受到污染
[12:21] But there’s nothing coming out of CODIS? 可是CODIS里没查到?
[12:22] Did you try the military DNA database? 你有没有试过军队的DNA数据库
[12:25] Because if you ask me, 我觉得
[12:26] it sounds like that letter was written by a soldier. 那信像出自某个士兵之手
[12:28] Does that database track criminals in the military? 那个数据库记录有军队里的犯罪情况?
[12:30] It has all the people in the military. 所有军人的信息都在其中
[12:32] Every recruits’ DNA is cataloged. 每个新兵的DNA信息 都记录在案
[12:35] It’s mainly used for identifying remains. 主要是用来辨认尸体
[12:37] How did we get access to that? 怎么才能进去?
[12:39] It a perk when you cooperate with JAG. 这就是和军法署合作的好处咯
[12:44] Marine Corporal Kevin Kirby. 海军陆战队下士Kevin Kirby
[12:47] Let’s see, where’s he stationed? 他的驻地在哪?
[12:49] He was on the ground in Fallah, 他原本驻扎在Fallah
[12:50] but he’s back home on bereavement leave here in Miami. 但目前他请丧假回到了迈阿密
[12:54] Who died? 谁死了
[12:57] His brother. 他弟弟
[12:58] The funeral is tomorrow, viewing is today. 葬礼在明天 今天是告别仪式
[13:01] I’ll let Horatio know. 我去通知Horatio
[13:02] All right. 好吧
[13:34] * *
[13:53] Did you serve with my Patrick in Iraq? 你和Patrick一起 在伊拉克服役?
[13:55] No, Mrs. Kirby, I’m not military. 不 Kirby太太 我不是军人
[13:57] My name is Horatio Caine. 我叫Horatio Caine
[13:59] I’m with CSI. 是鉴证科的
[14:03] Both of my sons served… 两个儿子上战场
[14:07] but only one came back alive– 却只有一个活着回来
[14:10] Kevin.
[14:13] Ma’am, when you’re ready, I’d like to talk to Kevin. 夫人 如果你愿意 我想跟Kevin谈谈
[14:23] Kevin isn’t really Kevin anymore. Kevin 早已不复从前
[14:27] Being over there did something. 历经战场的磨难
[14:31] You know… 你知道吗
[14:33] all he does is stare at the TV. 他现在 只会痴痴地盯着电视
[14:44] He’s right outside. 他就在外面
[14:59] CAINE: Kevin? Kevin吗?
[15:00] Sir. 长官
[15:04] Kevin, I wanted to talk to you about Sergeant Hicks. Kevin 我想跟你谈谈Hicks军士
[15:07] Yes, sir. 是 长官
[15:09] Why don’t you have a seat? 坐下吧
[15:15] I understand, Kevin, Kevin 我明白
[15:16] you wrote quite an angry letter to the sergeant. 你给军士写了一封措辞激烈的信
[15:21] I did, sir. 是的 先生
[15:23] Why did you do that? 为什么?
[15:27] He, uh, told me that I could make a lot of money 他 呃 告诉我说 只要介绍别人
[15:31] if I got somebody to join the Marine Corp, 加入海军陆战队
[15:34] and that they would make a lot of money, too. 我和他们 都能大赚一笔
[15:38] So you brought your brother, Patrick. 所以 你介绍弟弟Patrick入伍
[15:40] And now he’s dead. 而现在
[15:45] Kevin, 他却撒手而去
[15:47] what if I were to tell you that Sergeant Hicks is dead, too? 如果我告诉你 Hicks军士也死了呢
[15:57] It’s my fault, sir. 长官 都是我的错
[15:59] Sergeant Hicks? Hicks军士吗?
[16:01] No. 不
[16:03] Patrick.
[16:05] I killed my brother, sir. 长官 我害死了亲弟弟
[16:07] In Iraq, I killed him. 就在伊拉克 我杀了他
[16:08] I killed my brother, sir! He doesn’t mean that. -长官 我害死了弟弟 先生 -他有些词不达意
[16:11] Kevin, you don’t mean that, baby. Kevin 亲爱的 你不是故意的 亲爱的
[16:13] Why don’t you go inside, okay? 进屋去 好吗
[16:15] (quietly): Come on. Come on. 去吧 去吧
[16:24] I told you he’s not well. 我告诉过你 他不太正常
[16:25] He says these kinds of things all the time. 喃喃自语 说个不停
[16:28] He’s not right. 他说得不对
[16:29] I understand, ma’am. 我明白 夫人
[16:32] Ma’am, if you would ever like to talk to me about this further, 夫人 如果你想与我详谈
[16:36] I would appreciate a call, okay? 请给我打电话 我随时恭候
[17:10] That the glass from the Hicks’s window? Hicks家的玻璃?
[17:13] (laughs)
[17:14] How long were you watching? 你偷窥多久啦
[17:15] Long enough to know you found something. 很久呢 一直看你有发现了 才开口
[17:17] Okay, yeah, I did. 是的 我确实有发现
[17:19] Some kind of staple fiber, got Kevlar in it. 是某种人造短纤维 里面含有纤维B (一种质地牢固重量轻的合成纤维)
[17:22] It’s Nomex. 是诺梅克斯 (一种制宇航服或消防服的材料)
[17:24] It’s a flame resistant material 一种防火材料
[17:26] used in military gloves. 用于军用手套
[17:27] SWAT uses it as well. 反恐特警队也用
[17:29] So Dr. Hicks was telling the truth– 那么Hicks医生没说慌
[17:32] someone did break in. 的确有人私闯民宅
[17:34] Okay, well, I’ll swab it for epithelials, 嗯 我会从上面提取上皮组织
[17:36] and I’ll run it through CODIS and the military databases. 然后再去搜索CODIS和军队数据库
[17:38] You know what? I think we already met the guys 我想 我知道
[17:39] who were wearing those gloves. 谁戴过这手套
[17:41] Which database? 在哪个数据库查?
[17:43] Neither. 都不用
[17:45] We already told Tex everything there is to tell 在交战区 我们已把情况
[17:47] back at the gun range. 一五一十交代给了Tex
[17:48] Did you forget to tell Detective Tripp 你们没告诉Tripp探员
[17:50] that you recently broke into the victim’s house, 最近 你们曾闯入过死者家中
[17:52] and that you took drugs 偷拿了他妻子的
[17:53] from his wife’s veterinary practice? 兽药
[17:55] You can’t prove that. 无凭无据
[17:59] We found a piece of Nomex on the window. 我们在窗子那找到了一块诺梅克斯
[18:02] All I have to do is take a look at your gloves 我只需检查一下你们的手套
[18:04] to see which one of you did it. 就能查出是谁干的
[18:07] Don’t fold, Matt. 别多嘴 Matt
[18:08] Then you tell. 那你说
[18:09] No way. 没门
[18:10] Not on your life. -绝对不行 -告诉她实情
[18:11] Tell her or she’s going to think it’s something worse. 否则她会妄加揣测
[18:13] Worse than being a chicken? 揣测什么 我们是胆小怕事的懦夫?
[18:14] Chicken about what? 什么懦夫
[18:18] Hicks and his partner came to our school. Hicks和他同事来过我们学校
[18:21] He looked so cool, 他看上去威风凛凛
[18:22] you know, in his uniforms and everything? 军装笔挺 英姿勃勃
[18:25] Hicks was talking about Hicks说
[18:26] how we could make a difference over there– 我们将扮演举足轻重的角色
[18:28] change history.Make history. 改变历史 创造历史
[18:30] Save lives. 拯救大众于水火
[18:32] So we signed up. 所以我们都签了字
[18:35] Today, you’ve taken the first step to becoming men. 今天 你们已经迈出了 成为男子汉的第一步
[18:39] We’re going to shoot some big-ass guns. 我们会玩酷毙了的枪
[18:41] Just wait till the ladies see us after boot, we’ll be ripped. 让女士们看看我们
[18:44] (laughing) 当兵的样子 我们会乐晕的
[18:46] Then Derrick started having second thoughts. 后来 Derrick改变了主意
[18:48] So we figured if we stole back his file, 我们想 如果能把文件偷回来
[18:50] there wouldn’t be a way to prove he enlisted. 就不能证明他参了军
[18:52] We wanted to hit up his office, but… 我们想去他办公室 可是
[18:54] he took the files home with him. 他把文件带回了家
[18:56] Why didn’t you just tell us you 为什么 在现场 没告诉我们
[18:56] that you knew Sergeant Hicks in the first place? 你们与Hicks军士见过?
[18:59] Because… 因为
[19:01] we thought it’d look bad. 我们觉得这会火上浇油
[19:03] And yours was the only application that you took? 你们只拿走了自己的申请表吗
[19:06] There was a bunch. 那里有一撂
[19:07] We didn’t know which one, so we took them all. 我们不知道哪份是 就全拿走了
[19:12] Okay. 好吧
[19:14] I’m going to need to take a look at those files. 我得看看那些文件
[19:17] Well, that’s the thing. 呃 那可麻烦了
[19:17] We, uh… we got rid of them. 我们 呃 我们毁掉了它们
[19:22] We burned them. 把它们全烧了
[19:25] Well, then you’re right about one thing– 哦 那你说对了
[19:27] this looks really bad. 真是火上浇油
[19:37] Mrs. Kirby. Kirby太太
[19:38] Thank you for returning my call, Lieutenant. 中尉 谢谢你回我电话
[19:40] They’ve arrested Kevin. 他们逮捕了Kevin
[19:41] Um, who’s arrested him? 谁?
[19:43] JAG. 军法署
[19:44] They accused him of murdering Patrick. 他们指控他谋杀Patrick
[19:46] But it was just rambling. 但他是被流弹击中
[19:47] Mrs. Kirby, have they released Patrick’s body yet? Kirby太太 Patrick的尸体解禁了吗
[19:52] Yes. 是的
[19:53] Okay. 那好
[19:53] Would you mind if my team took a look at him? 可否让我手下验尸?
[19:57] I don’t know, Lieutenant. 中尉 我也左右为难
[19:58] Patrick has been through so much already. Patrick已经受尽折磨
[20:02] Mrs. Kirby, Kirby太太
[20:03] Patrick is our chance to save Kevin. Patrick是Kevin的救命稻草
[20:09] Go home and think about it. 回去考虑一下吧
[20:23] CAINE: Have him take a seat, please. 请让他坐下
[20:35] Kevin.
[20:36] I don’t think you can talk to me. 你不能和我说话
[20:38] I spoke to the officer in charge of your case 我已经跟负责你案子的长官谈过
[20:40] and it’s okay to talk to me. 你可以跟我谈
[20:44] Did my mother say it was? 我母亲也同意?
[20:45] She asked me to visit with you. 她请我 和你谈一谈
[20:51] I guess she trusts you then. 我想 她很信任你
[20:52] So what I need now, Kevin, is for you to trust me. Kevin 也请你相信我
[20:59] I suppose you want to hear about my brother. 你想知道我弟弟的事?
[21:01] That’s correct. 对
[21:08] I don’t even remember the last thing he said to me that day. 那天 他与我说的最后一句话 我已记不得
[21:14] But I know the first. 但我记得第一句
[21:16] You’re dead, Kevin. 你死定了 Kevin
[21:17] Bring it on, baby, bring it on! 开始了 伙计 开始了
[21:19] Set. Hike. (plane flying overhead) 就位 开球
[21:23] Hey, Patrick, I’m open. 喂 Patrick 我这里有空
[21:25] (grunting) 快 抓住他
[21:25] Come on, get that guy.. 快 抓住他
[21:25] Tackle him. Get him 快点
[21:30] (whooping) 抓住那家伙
[21:31] That’s what I’m talking about. 好咧
[21:31] Yeah! 好咧
[21:34] (Patrick sighs)
[21:35] Chow is on you, bro. 老兄 你请客
[21:37] Kobe steak, baked potato, maybe a banana split. 神户牛排 烤土豆 再来点香蕉条也不错
[21:40] Three scoops. 整整三大勺
[21:41] Just like the brochure promised. 就象征兵册子里说的
[21:43] (both laughing)
[21:50] KEVIN: Eyes are open 24/7. 你得时刻保持警惕 不眠不休
[21:55] It’s that one blink that they catch you. 稍有不甚 他们就会乘虚而入
[22:03] Man, this stuff is better 伙计 这东西比我妈做的
[22:04] than anything my mom made. 好吃多了
[22:06] Maybe that’s ’cause you was always dissin’ her like that. 因为你总是这么说你妈
[22:09] I’m about to take your bread, too, brother. 我要吃你的面包 兄弟 哦 好的
[22:12] (chuckles) PATRICK: Incoming! 有袭击
[22:13] (explosion)
[22:19] (alarm buzzing)
[22:20] (gunfire)
[22:23] KEVIN: Patrick!
[22:25] Patrick!
[22:29] Your unit was attacked. 你的部队遭到袭击
[22:31] Insurgents. 那些叛乱份子
[22:33] Off the radar. 避开了雷达
[22:35] And the whole world went sideways. 整个世界变成炼狱
[22:39] (gunfire) Patrick!
[22:55] (explosion)
[23:09] (gunfire fades)
[23:40] I knew it was him. 我知道是他
[23:44] But he didn’t stop, so I emptied my mag. 但他没有停 所以我打光了所有的子弹
[23:48] I was trained to kill, so I killed. 军队训练我杀人 所以我大开杀戒
[23:54] I don’t care what JAG does with me… 我不在乎军法署怎么处置我
[23:58] ’cause I’m already dead. Kevin, -因为 我已是行尸走肉
[24:01] I don’t think you killed your brother. 我认为 你没有杀你弟弟
[24:02] Don’t tell me that! 别跟我说这个
[24:04] Kevin…
[24:05] You said that I could trust you. 你说 我可以信任你
[24:07] You just stated that you emptied your entire mag into him. 你刚说 你所有的子弹都朝他打去
[24:11] That’s not possible, Kevin. Kevin 那是不可能的
[24:14] He only had one bullet hole in his chest. 只有一发子弹 射中他前胸
[24:18] We’re done here, sir. 长官 我们到此为止
[24:21] Kevin Kevin, I’m not gonna give up on you. * *
[25:16] * * * * Alexx. 我不会放弃你的
[26:26] I fluoroscoped his body. 我用荧光镜检查了他的尸身
[26:28] I found this 我发现
[26:29] buried in his chest cavity. 他的胸腔里埋有一片这个
[26:32] That’s not a bullet, is it? No. -不是子弹 -不是
[26:34] The unit corpsman dug that out 部队医护兵在伊拉克就地尸检时
[26:36] during their field autopsy in Iraq. 把子弹挖出
[26:38] But they missed this. 却未注意这个
[26:40] Is it shrapnel? 是散弹么?
[26:41] Only one entrance wound on that boy. 那男孩身上只有一个弹孔
[26:43] So it entered with the bullet. 所以 它应该是和子弹一起射进身体
[26:45] My guess… 我想
[26:46] the bullet passed through something 子弹射进Patrick身体之前
[26:49] before it entered Patrick, 碰到过什么
[26:50] and whatever that was, this is a piece of it. 这是其中的一个碎片
[26:53] Let me see that. 让我看看
[26:55] Alexx, I think that’s paint. Alexx 我想是油漆
[26:58] Camouflage, maybe? 可能是迷彩掩体
[26:59] No, vehicle paint. 不 汽车油漆
[27:01] I’m going to get it to Trace. Thank you. 我送去做痕量分析 谢谢你
[27:04] How am I gonna find a vehicle in Iraq? 我怎么查在伊拉克的汽车?
[27:06] It’s the first Internet war, Coop; Coop 网络的影响无处不在 触及到这场战争的方方面面
[27:07] soldiers carry those DV cameras everywhere they go now. 不管去哪里 士兵们都随身携带摄影机
[27:10] Yeah, I know, every homemade battle video 是的 我明白 所有自录的战争视频
[27:12] is posted on the Internet. 都会传到网上
[27:13] That’s what I’m hoping for. 希望如此
[27:14] Someone had to record the firefight 应该有人记录了 Patrick Kirby死亡时
[27:16] that Patrick Kirby died in. 双方交火的场景
[27:18] Okay. 好的
[27:20] I’ll let you know what I find. Thank you. -我找到了就告诉你 -谢谢
[27:23] Patrick Kirby’s personal effects I take it. 我拿来了Patrick Kirby遗物
[27:26] His mother sent over everything 他母亲把他在伊拉克用过的物品
[27:27] that he’d had in Iraq, 悉数送来
[27:28] including the uniform that he died in. 包括他死时穿的军服
[27:31] Yeah. 是的
[27:32] What else did we get? 我们还发现什么?
[27:34] Well… 嗯…
[27:35] I found these hairs that were too long for a military haircut, 对于一位军人来说 这些头发实在长得出奇
[27:38] so I ran them domestically for DNA. 所以我查了一下国内DNA数据库
[27:41] Brad Hoffman.
[27:42] You know him? 你认识他?
[27:43] I’m about to. 马上就认识
[27:47] I’ve never been to Iraq. 我从未去过伊拉克
[27:49] I know Patrick from Miami. 我在迈阿密认识的Patrick
[27:51] I grew up with both brothers. 我与那两兄弟是发小
[27:52] In fact, they were going to work for my company 事实上 他们从战场回来后
[27:54] when they got back from there. 就会到我的公司来工作
[27:55] See the problem, Brad, 有个问题 Brad 我们找到一些头发
[27:56] is that we found one of your hairs inside the boot 这些头发 恰好出现在
[27:59] that Patrick was killed in on the battlefield. Patrick死时所穿战靴子里
[28:02] Well, that must’ve happened this morning. 嗯 应该是今早的事
[28:04] This morning? -今天早上 -是的 我去瞻仰遗容
[28:05] Yeah, I went to pay my respects to Kev and his mom. 问候Kev和他的妈妈
[28:07] The boots were at the wake. 靴子就放在灵柩旁边
[28:27] And his mom can confirm this? 他母亲可以证实这一点么?
[28:30] Ask her, man. 问问她就知道了
[28:32] You know, 我说 长官 伊拉克的事
[28:33] isn’t Iraq a little out of your jurisdiction? 也归你管?
[28:36] Not anymore, Brad. Brad 现在归我管
[28:40] Not anymore. 归我管
[28:47] Is there a chance you’d go to The Rack? 你愿意去伊拉克么?
[28:48] Sure there is. 当然可以
[28:49] Would you rather fight them in their backyard 你是愿意玩玩 模拟的战争游戏 自娱自乐
[28:51] or later in your own? 还是愿意亲临战场 奋勇杀敌
[28:54] You think that over. 好好想想
[28:56] I’ll be here till 7:00, we’ll get you squared away. 明早7点前 我都在 到时候把你送走
[28:59] Good-bye. 再见
[29:01] Well, Willy Loman’s got nothing on you. 嗯 Willy Loman没有指证你
[29:03] I do my job. Puts more boots on the ground. 我只是征兵去战场
[29:06] Means less of our servicemen and women get killed. 保家卫国
[29:08] I will not apologize for my mission. 尽忠职守 何错之有?
[29:10] Nobody’s asking you to. 没人说你有错
[29:11] Well, you’re here for something. 你来这 有别的事?
[29:13] A couple of recruits 有几个新兵
[29:14] broke into Sergeant Hicks’s house 擅闯Hicks军士的家
[29:16] and burnt their applications. 烧毁了他们的申请资料
[29:18] Ah, takes more than that to get out 啊 那些征兵资料
[29:19] of your promise to the Marine Corps. 连同他们的承诺 全都付之一炬
[29:20] We keep the originals here under lock and key. 征兵资料的正本都封存在保险箱中
[29:22] That’s what I was hoping you were going to say. 正合我意
[29:25] I’m gonna need to see everything that they stole. 我想看看他们偷走的资料
[29:39] Here you go. 给你
[29:41] Thank you. 谢谢
[29:47] “Security risk.” What’s that mean? 安全隐患 什么意思
[29:49] Washington flags applications they think are questionable. 当局人员认为 他们有问题
[29:51] Like if a name appears on the terrorist watch list. 比如 他的名字会出现在 恐怖分子特别注意名单上
[29:54] The watch list? 特别注意名单?
[29:55] Can’t take a chance with national security. 这种人 没有机会上战场 保卫国家安全
[29:58] There are a hundred applications in here. 这里有几百份申请
[29:59] Do you know which one of these files 你怎么知道 哪些人
[30:01] was flagged ?? 有安全隐患?
[30:02] Don’t know. Those are Hicks’s poolies. 不知道 这是Hicks的工作
[30:05] I’m gonna need copies of all these. 我得复印这些资料
[30:08] Sure. 好的
[30:09] Thanks. 谢谢
[30:15] Hey, Natalia, uh… I need the results 嗨 Natalia 我想知道
[30:17] from that tape we found on Hicks’s body. 在Hicks尸身上找到的带子 检查之后 有什么结果
[30:20] Um, why? 嗯 为什么?
[30:22] Did you-did you find a candidate? 你找到了嫌犯?
[30:24] Yes and no. 可能是 可能不是
[30:25] You okay? Yeah, I’m good. -你还好么 -是的 我很好
[30:27] Um, the tape had traces of formaldehyde all over it. 嗯 带子上到处都是甲醛的痕迹
[30:31] Meaning? Meaning… -什么意思? -意思是…
[30:33] formaldehyde pickles body parts, animal parts, 甲醛用来浸泡尸体器官 动物器官
[30:36] that kind of thing. 那类东西
[30:37] Tape is from some place of research. 带子可能出自某个研究机构
[30:38] Take good pictures. Yeah, will do. -拍几张照片 -是的 我会的
[30:46] Hey, um… 嗨 嗯..
[30:49] was… was he just asking about me? 他 他刚刚问起我了?
[30:51] Nick? Not at all. Nick? 没有
[30:55] So my ex-husband just… 那么 我的前夫
[30:56] comes into the lab just to hang out? 就是来实验室晃晃?
[31:00] He asked me out. 他约我出去
[31:02] What did you say? 你怎么说的
[31:03] I said yes. 我答应了
[31:06] Are you mad? 你生气了?
[31:09] Not at you. 没生你的气
[31:17] (gunfire)
[31:26] Cooper.
[31:30] You found the Kirby footage? 你找到了Kirby的影带?
[31:31] I think I have post-traumatic stress 看过这些影带
[31:33] after all the battle scenes I went through. 我都快得战争恐惧症了
[31:34] But check this out. 不过
[31:39] (talking indistinct) 看看这个
[31:41] Kirby brothers. Kirby兄弟
[31:42] Mama, we coming home, okay. We coming home soon. 妈妈 我们要回家了 好了 我们很快就要回去了
[31:45] We coming home soon. 我们很快就要回去了
[31:46] We are on the way. Need that meal, everything. 我们在路上了 我要吃好的 其他也要
[31:48] COOPER: There were three different cameras out that day. 那天 两个技术兵 一个上士
[31:50] A couple of corpsmen and a staff sergeant. 一人一台摄影机 拍摄当天场景
[31:51] Hi, baby. I miss you. 嗨 宝贝 我想你
[31:53] I’ll be home soon. 我要回家了
[31:56] (indistinct chatter)
[32:00] (laughing)
[32:01] And this is where the day turns upside down. 就在那天 快乐的营地变成人间炼狱
[32:04] PATRICK: Incoming! (explosion) 有袭击
[32:09] (alarm buzzing) Patrick!
[32:13] Okay, that’s Kevin taking the hit from a grenade. 这时Kevin遭到了手榴弹的袭击 暂时昏迷
[32:16] He’s could be out for a couple of minutes. 几分钟后才清醒过来
[32:18] Fast forward. 快进
[32:24] There’s Patrick. Patrick在那里
[32:26] (gunfire)
[32:29] Kevin!
[32:30] According to the time stamp, Kevin was unconscious 根据时间来看 Kevin昏迷时
[32:32] while Patrick was still alive. Patrick还活着
[32:34] And when he was killed. 当他遇害时
[32:36] Check this out. 看看这个
[32:40] (gunfire)
[32:45] I never actually found any footage where we see 找不到Patrick中枪时
[32:47] Patrick getting shot. 影带记录
[32:49] All three cameras went out during the battle. 三台摄影机在交火时罢工了
[32:51] But there’s no way that your guy could have shot his brother. 但是 Kevin不可能杀他的弟弟
[32:54] He was unconscious. 他当时神志不清
[32:56] (gunfire)
[32:59] Wait a minute, Coop, freeze that. 等等 Coop 定格
[33:06] License plates on that water truck are from Florida. 水车的车牌是佛罗里达州的
[33:09] Yeah. Contractors in Iraq don’t have to register their vehicles. 是的 去伊拉克的承包商 不需注册他们的汽车
[33:12] They just keep their own. 他们都是用自己的车
[33:13] Run those plates for me please. 替我查查这些车牌
[33:16] You think this truck has something to do 你认为这些卡车
[33:17] with Patrick’s death? 和Patrick的死有关?
[33:24] Brad Hoffman.
[33:27] Hoffman told us he’d never been to Iraq. Hoffman告诉我们说 他从未去过伊拉克
[33:34] So these are Hoffman’s trucks. 那么这些是Hoffman的卡车了
[33:36] Yep. They were unloaded off a transport 嗯 几天前
[33:38] a couple of days ago. 它们刚被运回来
[33:39] Flagman says Hoffman Trucking just returned 看守说 Hoffman的车队刚完成
[33:41] from a two-year stint in Iraq. 对伊战争的两年支援任务
[33:43] Which means he was there at the same time as the Kirby’s. 这证明了 在Kirby兄弟遇袭时 Hoffman 就在伊拉克
[33:47] Eric, this truck on the end, check that paint. Eric 看边上那辆车的油漆
[33:50] It’s the same truck from the video. 就是视频中出现的那辆车
[33:51] I think you’re right. 你说的不错
[34:22] * *
[34:34] Piece of metal Alexx found Alexx在Patrick身上找到的金属片
[34:36] in Patrick’s body is from this truck. 就来自这辆车
[34:39] It’s from the door. 车门上的 从角度来看
[34:40] The angle says that the shooter was sitting in the driver’s seat. 凶手就坐在驾驶座
[34:43] So that means Brad Hoffman shot Patrick Kirby 那么 Brad Hoffman杀了Patrick Kirby
[34:46] and then left him there to die, doesn’t it? 然后
[34:49] (gunfire) 眼睁睁的看着他死去
[34:55] Problem is no one’s heard from Hoffman for a few days. 问题是 Hoffman已下落不明好几天
[34:57] He hasn’t called about picking up his trucks. 也没人来领他的车 Eric 他们别想领了
[35:01] What do you think, he’s a flight risk? 你认为他准备乘机逃走?
[35:02] He’s an approved contractor. 他是指定合同商
[35:03] He makes it back to Iraq, he’ll disappear off the map. 如果他逃到伊拉克 我们就抓不到他了
[35:06] Let’s stop him. 他休想得逞
[35:12] How’d you get your hot little hands on a terrorist watch list? 你怎么拿到恐怖分子通辑单的?
[35:15] The DOD is giving us full cooperation. 国防部非常配合
[35:18] Boy, there are thousands of names on this thing, huh? 名单上有上千个名字
[35:20] Yep. But all we need is one. 没错 但我们只需要一个
[35:22] One of a hundred recruit plicants. 百名志愿军中的一个
[35:26] Corey Corey Stanich cleared.
[35:29] Stanich Bobby Childs.
[35:30] Feed in Derrick Perry. 无罪
[35:32] The blonde kid from the shooting range. 就是那个玩战斗游戏的金发男孩
[35:35] You know, being on this list is motive enough. 名单上的人都有足够的杀人动机
[35:37] Once you’re on it, your life is hell in this country. 一旦被通辑 生活将无比艰难
[35:40] Yeah, you can’t get a flight, 是的 不能搭乘飞机
[35:42] no government jobs. 没有公职
[35:45] It’s not Derrick. 不是Derrick
[35:47] Try Matthew. 试试 Matthew
[35:53] Lakshmi and Rishad Batra? Lakshmi和Rishad Batra?
[35:56] It’s not Matthew. 也不是Matthew
[35:57] No, but those are his parents. 不 那两人是他父母
[35:59] Does it list their occupation? 能查出他们的职业吗
[36:01] They’re pathologists. 他们是病理学医生
[36:03] Does that mean anything to you? 你的看法是?
[36:04] Pickled body parts. 浸渍尸体
[36:06] Means they use formaldehyde. 证明他们使用甲醛
[36:09] My parents are good people, okay. 我父母都是好人
[36:12] Only reason why they’re on that list is where they were born. 他们上那名单 只因他们出身不好
[36:15] They’re doctors. 他们都是医生
[36:16] They pay taxes, vote. 依法纳税 投票选举
[36:18] They’re not terrorists. 他们不是恐怖分子
[36:19] I understand. 我明白
[36:22] You didn’t know that’s why you were rejected 在你偷到参军申请书前
[36:24] until you stole the application, did you? 你并不知道你落选的原因 是吗
[36:43] Hicks lied to me. Hicks骗我
[36:44] He said it was because of a medical reason. 他说 是我的身体原因
[36:46] Is that why you killed him? 因为这个 你就杀了他?
[36:47] No. I didn’t. 我没有杀人
[36:51] I was pissed, but I didn’t kill him. 我是很生气 但我没有杀他
[36:52] Matthew, I know that you did. Matthew 我知道是你干的
[36:55] The tape that was used 那根用来绑 Hicks手的绳子上
[36:56] to bind Hicks’s hand had formaldehyde on it. 有甲醛
[36:58] Your parents are research pathologists, 你父母是病理学研究者
[37:00] I know that you got the tape from the lab. 你在他们实验室找的绳子
[37:03] I was just trying to appeal my case, okay, that’s it. 我只是想摆平我的事
[37:07] Sergeant Hicks always stopped at the gun range Hicks军士回家时
[37:09] on the way home. 常把车停在游戏场外
[37:10] (sniffing)
[37:19] I need to talk to you. 我想和你谈谈
[37:21] Not now. 现在没空
[37:33] I swear I hardly touched him. 我发誓 我几乎没有碰他
[37:35] He was tranquilized. 他服用了镇定剂
[37:37] I didn’t mean to hurt him, he just went down. 我不想伤害他 还没碰他 他自己摔倒了
[37:38] You could have called it in. 你本可以报警
[37:40] Instead you bound his hands and you dragged him to the range. 但你没有 反而把他绑起来 拉进演习射程内
[37:54] I figured… 我想…
[37:57] if he was found there it would look like an accident. 这样可以伪装成事故
[38:01] If I called it in, with my name, do you know how that would look? 如果我报警 你知道有什么后果吗
[38:05] Then you know how this ends. 你现在知道后果了
[38:09] I could have been the best marine, you know that? 你知道 我本可以成为最好的陆战队员
[38:12] I got 20/10 eyesight. 我的视力有 5.3
[38:14] I could run the 100 yard dash under ten. 100码冲刺 可跑进10秒
[38:16] Hold my breath for two minutes… 还可以闭住呼吸两分钟
[38:17] Matthew, Matthew, stop. Matthew Matthew 算了吧
[38:21] Marines are looking for people who want to stop the killing. 陆战队的任务是制止杀戮
[38:23] Not cover it up. 而不是掩饰罪行
[38:32] Major Brenton, thank you for coming in. Brenton上校 谢谢您的到访
[38:34] JAG headquarters appreciates what you’re doing. 对你们所做的一切 军法署深表谢意
[38:36] Anything we can do to help. 有什么我们可以帮上忙的吗
[38:37] Actually there is, Major. 上校 我还真有事请您帮忙
[38:38] I need information on a contractor named Brad Hoffman. 我想知道 合同商Brad Hoffman的情况
[38:43] I have reason to believe 上校 我有理由相信
[38:44] that Mr. Hoffman murdered Patrick Kirby, Major. Hoffman杀害Patrick Kirby
[38:50] You have proof of this? 你有证据吗
[38:50] Yes, I do. 有的
[38:52] When is the next contractor flight scheduled 合同商将搭乘哪一班飞机
[38:54] out of Miami due into Baghdad? 从迈阿密飞网到巴格达
[38:58] Those are pretty deep waters you’re swimming there. 这水太深 你趟得了?
[39:00] Need I remind you that a US Marine has been killed. 我想提醒您 受害者是一名陆战队员
[39:05] Look, all I know, 据我所知
[39:08] contractors are always hitching flights on corporate planes. 合同商都搭乘自己公司的飞机
[39:12] Duhamel Industries. Duhamel公司
[39:13] They carry the pharmaceutical contract for Iraq. 负责伊拉克的药品供应
[39:16] Has a plane bound for Baghdad, leaving in half an hour. 半小时后 他们有一架飞机 要飞往巴格达
[39:19] Thank you. 谢谢你
[39:32] (siren wailing)
[39:35] Brad Hoffman.
[39:43] Going somewhere, Brad? Brad 去哪呢
[39:45] What, this is a private plane. 什么 这是我的私人飞机
[39:46] Connected to a very public murder. 刽子手专机
[39:48] DELKO: And we’ve got video, 我们拿到了
[39:50] with your truck pulling away. 你驾车逃跑的视频
[39:52] And a piece of that truck in Patrick Kirby’s body. 在Patrick Kirby身上 找到了车门碎片
[39:57] When Pat and Kev were getting sent over, Patrick和Kevin参军的时候
[40:00] I thought I’d go make big bucks 我也想着过去赚一笔
[40:02] and be near my friends. 而且还可以和朋友在一起
[40:03] But it didn’t work out that way, did it, Brad? Brad 结果不像你想的那样 是吗
[40:06] It happened so fast. 一切发生的太快了
[40:08] (gunfire)
[40:17] Kevin!
[40:20] Kevin!
[40:44] So you saved your own skin 所以 你让Kevin替你挡子弹
[40:46] and left Kevin to take the fall. 保全自己的性命
[40:49] It was a war zone, man. 那是战场 警官
[40:51] You don’t understand. 你不明白的
[40:52] ?? 我打赌 Cobe Kirby明白
[40:55] ?? 我赌他一定明白
[42:28] * *
[42:32] (man shouts orders)
[42:36] MAN: Ready. 准备
[42:38] Aim. Fire. 瞄准 开枪
[42:43] Aim. Fire. 瞄准 开枪
[42:49] Aim. Fire. 瞄准 开枪
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme