Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:17] Gentlemen… 先生们
[00:18] let’s start the bidding. 开始出价吧
[00:20] Look at these beautiful ladies. 看看这些漂亮美眉
[00:23] Gorgeous twins. They can be your girlfriends for the day. 热辣孪生姐妹 她们会陪你一整天
[00:26] Remember folks, all your money goes to charity. 记住各位 你们所有的钱 都用于慈善事业
[00:29] 10,000. 一万
[00:30] (cheering)
[00:31] 50,000. 五万
[00:32] Whoa. 喔
[00:33] (cheering)
[00:35] Stan, your tech company just went public. Stan 你的科技公司可刚刚上市
[00:37] 60,000. 六万
[00:38] 100,000. 十万
[00:40] Whoa. 喔
[00:43] Going, going… Gone. 一次
[00:47] (cheering and applause) 两次 成交
[00:48] Gorgeous twins 热辣孪生姐妹
[00:50] for $100,000. 十万块成交
[00:54] Next 下一个
[00:55] we have the beautiful Rebecca. 我们漂亮的Rebecca
[00:57] (cheering)
[00:59] Shall we start the bidding 开始出价
[01:00] at 20,000. 20,000. 两万快打底 两万
[01:03] 25. (murmuring) 两万五
[01:05] Guys, this is all tax-deductible. 各位 这可都是免税的
[01:07] 40. 四万
[01:08] 45. Whoa. -四万五 -喔
[01:11] C’mon, man, you already got a stunner. 老兄 你吃着碗里的 还…
[01:16] 60,000. 六万
[01:17] (cheering and applause)
[01:20] She’s all yours. 她注定属于你的
[01:21] $60,000. 六万
[01:23] Sixty 六万美元
[01:24] thousand dollars.
[01:25] (cheering)
[01:27] Come on, Katie. 过来 Katie
[01:29] Ready for this? Wow. 准备好了么? 喔
[01:33] It’s so nice Peter借给你的卧室
[01:33] of Peter to let you use his bedroom. 真是没的说
[01:39] I just gave him a ton 我给他的基金会
[01:39] of money for his charity. 捐了那么多钱
[01:43] He owes me. 他欠我的
[01:47] You want to get those curtains, Rebecca? Rebecca 把窗帘拉上好么?
[01:49] Why? 为什么?
[01:51] It adds to the mystery. 增加点神秘感
[01:55] Okay. 好啊
[01:56] Sure. 好的
[02:00] So should we have a drink? 我们是不是该喝点什么?
[02:03] Why don’t you help me with my tie? 帮我解开领带如何
[02:06] Okay. 好啊
[02:20] Ooh. 哦
[02:39] Just give me one minute. 稍等我一下
[02:40] Where are you going? 你去哪?
[02:42] I… 我
[02:43] I have to get something. 我得取点东西
[02:47] Just give me one minute. 等我一下
[02:53] What do you say? 怎么办
[02:54] Let’s close the rest of these curtains. 我们还是把剩下的窗帘拉上吧
[02:59] Sorry for the wait. 抱歉久等了
[03:00] Oh, it’s going to be worth it. 春宵一夜值千金
[03:04] Girls? 辣妹?
[03:07] I hope you didn’t start without me. 你们俩可别自己先开始
[03:13] ?? 真是物有所值
[03:18] ?? 好一条美腿
[03:23] ?? 这是巧克力酱?
[03:25] ?? 真诱人
[03:27] (screams)
[03:38] I just left the room a few minutes. 我就离开了几分钟
[03:43] I know how this looks. 我知道那场面有多可怕
[03:44] Why’d you leave the room? 你当时为什么离开房间?
[03:47] To take a Viagra. 我吃了一片伟哥
[03:51] I dropped some major 我在这
[03:51] dough here. 花了一大笔钱
[03:54] I wanted to get my money’s worth. 我要物有所值
[03:56] Well, looks like you’re going have to stick 事实看起来
[03:57] with the tax deduction. 你是想避税
[04:01] Where’the other girl? 另一个姑娘在哪?
[04:03] There was another girl? 还有另一个?
[04:05] I bought… two. 我买下 两个
[04:11] You bought two. Officer. 你买了两个
[04:13] What? Thank you, Mr. Kornspan. -什么? -谢谢 Kornspan先生
[04:19] Get his horsepower, 没收他的车
[04:19] will you? Yes, sir. 好的
[04:21] Frank, 先生
[04:22] What about an ID? We found our victim’s purse. -有没有发现死者身份? -我们找到死者的钱包
[04:25] Her name’s Rebecca Roth. She’s 19. 死者Rebecca Roth 19岁
[04:27] Good, Frank. Tell me about this auction. 很好 Frank 说说这次拍卖的事情
[04:29] Well, they’re raising money for underprivileged kids 他们为贫困孩子筹款
[04:31] so they can go to summer camp. 然后送他们去夏令营
[04:33] It’s called, uh, Project Campfire. 叫 营火会项目
[04:36] It’s hosted by the homeowner, Peter Kinkella. 是房主Peter Kinkella举办的
[04:38] I want to know who bid what for whom 我想要知道谁买了哪个姑娘
[04:40] and how much they paid. 还有他们付了多少钱
[05:41] This must have been one kinky party. 真是一个邪门的派对
[05:44] Don’t know whether she was blindfolded in fun… 不知道她戴着眼罩 是想更刺激
[05:47] or in fear. Either way -还是恐惧 -都有可能
[05:49] I’ll take that. 我来
[05:53] She sustained 躯干部位有
[05:54] several stab wounds to the torso. 连续的刺伤
[05:57] Any defense wounds? 有挣扎的迹象么?
[05:58] Not that I can see. 没看出来
[06:04] Looks like she’s missing a ring, though. 看起来她丢了一个指环
[06:06] Maybe a robbery. 像是一起抢劫案
[06:07] That would be odd to target her 对她下手 未免太奇怪了
[06:08] with so much bling at the party 派对上
[06:10] other than hers. 比她有钱的人可多的是
[06:16] Stabbed with a letter opener. 凶器是一把开信刀
[06:25] Look at that: blood on the blade, 看那 刀刃上的血迹
[06:27] but also looks like blood on the handle. 刀柄上也有
[06:29] So our killer may have been injured during the attack. 凶犯在行凶的时候也受了伤
[06:34] Looks like our best bet. 看起来你说的没错
[06:36] I’m going to take it to DNA. 我要拿去DNA测试
[06:38] Hey, Ryan. 嘿 Ryan
[06:40] Yeah. 什么事
[06:42] I found a long black hair. 我发现一根黑色长发
[06:48] Could be African American. 可能是非洲裔美国人
[06:50] Hmm.
[06:54] Well, Delko got the prime assignmeas Delko 正在调查
[06:56] of interviewing the girls. 那些姑娘
[06:59] This could make it easy for him. 这对他可能简单一些
[07:08] Yeah, I got it. 好的我知道了
[07:13] Ms. Watson, Watson 小姐
[07:14] we found a long black hair on our victim’s body. 我们在死者身上发现这根黑色长发
[07:18] Any idea how it might have gotten there? 你知不知道这是怎么回事?
[07:21] I was in-in that bedroom with her. 当时 我和他 还有George 在卧室里
[07:23] And George. He bid on both of us. 他买下我们两个
[07:26] It must have gotten on her then. 可能当时我的头发落在她身上
[07:27] Well, we found 我们发现George衣冠不整
[07:28] George half clothed and Rebecca dead. 而Rebecca身亡
[07:31] How’d you fare so well? 你怎么完好无伤?
[07:33] Well, when we met to discuss the details of our date, 我们在谈怎么玩的时候
[07:36] George told us that he wanted a three-way. George 想要三人游戏
[07:40] And I 那我开始就照做
[07:40] went along at first, looking for a graceful way out. 同时找机会临阵脱逃
[07:43] You know, I started to get undressed. 我开始脱衣服
[07:45] George was having trouble… George 有点问题
[07:49] staying focused. 他没法保持坚挺
[07:50] That’s when he went for some medicinal courage? 那就是他出去服伟哥的时候吧?
[07:53] And then what? -然后呢? -然后
[07:54] Then I told Rebecca I was getting out of there 然后我就和Rebecca说我们应该离开这
[07:57] and that she should too. Why didn’t she? 她为什么没有?
[07:59] She said she felt guilty because he had spent a lot of money 她说她要是一走了之会很愧疚 毕竟人家花了那么多钱
[08:02] and that she couldn’t leave. 所以她不能走
[08:04] How did the blindfold fit in? 她怎么戴上了眼罩
[08:08] Rebecca was a little nervous Rebecca 很紧张
[08:11] and I thought it might calm her down. 所以我认为那样会让她镇静一些
[08:15] You are so sexy. 你真性感
[08:16] Close your eyes. Trust me. 闭上眼睛 相信我
[08:19] So you just left her there, blindfolded with George’s tie. 所以你就用George的领带蒙上她的眼睛 然后就走了
[08:22] Rebecca made her choice. Rebecca 想要这样做的
[08:23] I don’t care how much money he donated. 我可不关心他到底捐了多少钱
[08:25] I wasn’t going to sleep with him. 我可不想跟他睡觉
[08:27] Did you notice if Rebecca was wearing a ring when you left? 你有没有注意到 Rebecca当时带着的戒指
[08:30] honestly don’t remember. 我真的不记得了
[08:32] That’s a convenient time for a memory lapse. 这时候说不记得是最方便的借口
[08:34] It’s the truth. 我说真的
[08:37] I make it my business to know 我的生意 就是找
[08:38] the most beautiful women in Miami. 迈阿密最漂亮的姑娘
[08:40] Blonde, Latino, Greek, Asian. 金发的 拉丁 希腊 亚洲的
[08:42] Something for everyone. 可以满足各种客户
[08:43] So what does the highest bidder get for his money? 出价最高的人怎么付钱?
[08:46] Well, I paid $50,000 for my date with Sonya. 我出五万和Sonya约会
[08:50] I assure you, it’s all on the up-and-up. 你要知道这都是按事办事
[08:52] For yo date with Sonya. 和Sonya共度好时光
[08:54] My guests receive an evening of conversation 我的客人们 会和拍卖的姑娘们
[08:56] with the women they bid for. 呆上一晚
[08:57] The details are worked out between the two parties. 双方决定
[09:00] Yes. Where were you when this happened? 会面地点
[09:03] With Sonya. 我和Sonya 在一起
[09:05] We went upstairs to the private terrace 我们在楼上
[09:07] to enjoy an intimate lunch. 共享密爱午餐
[09:09] Which was interrupted by all this. 这一切就能说明
[09:12] Yes, sounds like an inconvenience. 看起来事情和你无关
[09:15] I going to need a list of your guests, please. 我需要一份你客人的名单
[09:18] I’ll get it right now. 我会马上给你
[09:20] Do that. 那就快点
[09:30] Look at you. 瞧瞧
[09:31] Can’t wait to grow up. 都等不及快点长大
[09:34] It’s a miracle I don’t see more kids like you. 真是个奇迹 没见过你这样的孩子
[09:38] All right, let’s work our magic. 好吧 我们来施一点魔法
[09:40] You ready, Ryan? 准备好了么 Ryan?
[09:41] Oh, Alexx, I was born ready. Alexx 早就准备好了
[09:45] I’ve got your image. 看到你的画面了
[09:46] Let me know if the angle is right. 告诉我角度是不是正确
[09:49] This stitching technology requires 这种合成技术需要她
[09:51] that there’s a perpendicular photo of each side of her finger. 各个角度的手指相片
[09:55] Next angle. 换个角度
[09:56] Then your computer stitches them together 然后计算机会把照片拼结
[09:58] in a three-dimensional image. 成三维立体图像
[10:00] Yeah. 是啊
[10:01] It’s basically going to look like 基本上
[10:01] a black and white photo 看起来像指环的黑白照片
[10:02] of the ring she wore. 生成死者手指
[10:04] Getting a perpendicular image 各角度的
[10:07] of all sides of a decedent’s finger 垂直拍摄图像
[10:09] is a lot harder than it looks. 比看着要复杂得多
[10:12] You got that, Ryan? 弄好了么 Ryan?
[10:17] Alexx, do me a favor: Alexx 帮我个忙
[10:17] make the image more perpendicular, please. 镜头再垂直些
[10:22] You want come down here 亲爱的 你要不要下来
[10:23] and try it from my end, honey? 帮把手?
[10:24] No, Alexx, you-you’re doing a wonderful job. 还是不用了 Alexx 你做得非常好
[10:26] All right, now. 那就好
[10:33] Now let’s get the last side. 现在 拍最后一个侧面
[10:55] Is that her missing ring? 这就是那枚丢失戒指的模拟图?
[10:58] Looks small. What size is it 看上去很小
[10:59] It’s a 4-and-a-half. 什么尺寸
[11:02] Got a lot of detail, though. 不过 草图显示了很多细节
[11:03] This is basically what the ring would look like. 这就是戒指的基本轮廓
[11:07] Great job. 做得好
[11:08] WOLFE: Thank you. 多谢夸奖
[11:08] WOODS: Hey, hey, hey! 嘿
[11:10] What about me? 我呢
[11:12] You’re fabulous. 你才是大功臣
[11:15] Unfortunately, finding that ring is going to be the hard part. 很遗憾 找这枚戒指 不啻为大海捞针
[11:19] We’ll do what we do. 一步一步来
[11:20] Let’s start with estate sales and pawnshops. 先从不动产销售商和当铺查起
[11:31] DUQUESNE: Mr. Thornton, next time you steal something, Thornton先生 下次销赃的时候
[11:33] you might want to find a pawnshop 记得找家
[11:35] that’s a little less cooperative with the police. 不会乖乖向警方就范的当铺
[11:37] Last time I checked, selling your own property 我记得 向当铺 出售自己的财物
[11:39] to a pawnshop was completely legal. 是完全合法的
[11:41] I didn’t steal anything. 我可没偷过什么东西
[11:42] That ring’s a little too small to be yours, isn’t it? 你的手 戴不进这么小的戒指吧
[11:44] I had it made for my girlfriend. 这是我为我女友
[11:47] Rebecca Roth. 量指订做的
[11:50] Why were you selling her ring? 为何要卖掉?
[11:52] Becca broke up with me this morning. 今早 Becca与我分手
[11:56] I thought we were getting married. 我本以为 我俩可以携手步入 婚姻的殿堂
[12:00] She broke my heart. 她伤透了我的心
[12:02] I can’t keep the ring. 这戒指 我不能要
[12:04] I don’t want to be engaged. 我还不想结婚
[12:06] I want to experience life. 我还想多玩几年 体味人生的美好
[12:12] That was crap. 她几句不痛不痒的废话 就把我打发了
[12:14] Is that why you killed her? 所以你杀了她
[12:19] Becca’s dead? Becca死了?
[12:21] Miss Roth was found murdered at a party today. 今天 Roth小姐死在一场派对上
[12:23] Was there any chance you were there? 你有否去过现场 ?
[12:26] No. After Becca broke up with me, 没有 Becca提出分手后
[12:28] I followed her. 我一路跟着她
[12:30] She went to some fancy party, 她去了一个另类的派对
[12:32] but I never went inside. 我没进去
[12:33] I got my proof right out front. 我在门口看到的一幕 让我知道 她为何与我分手
[12:36] Proof of what? 你看到了什么
[12:37] She left me for another guy. 她对另一个男人投怀送抱
[12:41] Hey. 嘿
[12:41] (giggles)
[12:48] Is there any chance you’d recognize that man 如果你再遇到那男人
[12:50] if you saw him again? 你还能认出他么
[12:51] Yeah, I can do better than that. 不止
[12:52] I got a… I got a picture of him. 我拍了一张他的照片
[12:58] That creep stole my girlfriend. 就是这个花花公子 横刀夺爱
[13:03] I’m going to need to take this phone with me. 这张照片 我得拿走
[13:05] Where are you going? 你去哪 做什么?
[13:06] That creep’s name is Jake Berkeley. 那个花花公子 名叫Jake Berkeley
[13:08] I’m going to find out what he’s up to. 我想看看
[13:16] * * 他现在在哪逍遥快活
[13:39] Hey, Ryan said there was blood on the murder weapon’s handle. 嘿 Ryan说 凶器柄上有血迹
[13:42] Yeah, and it’s different from our victim, 对 不是受害者的血迹
[13:44] whose ood was all over the blade. 整片刀刃上 都是受害者的血迹
[13:45] That sounds promising. 很有用的线索 案情有望取得突破
[13:46] Just waiting on CODIS. 正在CODIS中查找
[13:48] Did you find out what Jake was doing with the victim today? 你有没有查清 今天 Jake与受害者在一起做什么?
[13:51] I paged him; let’s see if he calls back. 我呼过他了 等他回复
[13:53] Oh, there we go. 有结果了
[13:56] Ah, that’s what I’m talking abouin CODIS系统中 查到一人
[13:58] CODIS hit on the blood on the handle. 与凶器柄上的血迹相一致
[14:00] Peter Kinkella.
[14:01] That was our party host. 派对主人
[14:03] Arrested for solicitation. 曾因拉皮条被警方拘捕
[14:04] Maybe the party was really just a way to solicit legally. 也许 那场派对就是变相的拉皮条 只不过披上了合法的外衣
[14:08] CAINE: Mr. Kinkella, your charity auctions women for money, Kinkella先生 你通过拍卖美女 进行慈善筹款
[14:12] and, yet, you were busted for soliciting prostitution. 因犯教唆罪 身败名裂
[14:16] It was a one-time thing. 那都是以前的事了
[14:18] I learned my lesson. 我汲取教训 不会再犯
[14:20] Ruined my life; my wife left me, took my kids. 以前是一时糊涂 犯下大错 结果弄得妻离子散
[14:23] You do see the irony of it, though, don’t you? 看来 你的确了解其中危害
[14:26] My charity donates thousands of dollars 这些慈善款项
[14:28] to underprivileged kids. 全部捐给那些 生活在社会地层的穷苦孩子
[14:30] I thought an auction with hot women would bring in more money 我想 “拍卖”性感美女 更能引起富豪捐助者的兴趣
[14:33] from our wealthy male benefactors. 让他们慷慨解囊
[14:34] What was your connection to Rebecca Roth? Rebecca Roth和你什么关系?
[14:37] I never met her before today. 素不相识
[14:39] Then how do you explain your blood 凶器柄上有你的血迹
[14:40] on the handle of the murder weapon? 你对此做何解释?
[14:43] That’s impossible. 不可能
[14:44] So you didn’t use your letter-opener to stab Rebecca, then? 你没用开信刀刺杀Rebecca?
[14:48] My letter-opener… I can explain. 我的开信刀 哦 我知道了
[14:50] I cut myself this morning opening my mail. 今早 我开信时 不小心割破了手指
[15:03] I cut my hand; it doesn’t make me a murderer. 仅仅割破手指而已 不能说明 我就杀人犯
[15:06] Well, it certainly doesn’t eliminate you either. 这也不能排除 你有作案嫌疑
[15:09] It’s my house, my letter-opener, and my bedroom. 我家 我的开信刀 我的卧室
[15:13] You find any of that criminal, I’m sure you’ll let me know. 如果你觉得这也有罪 请告我知
[15:16] ?? 我会查个清楚
[15:27] It isn’t what it seems. 事情不是你想的那样
[15:29] Yeah, well, you know what? 你知道么 Jake
[15:30] It never is with you, Jake. 我倒是希望事情不是这样 可惜总是事与愿违
[15:32] I had to find out from ATF that you had lateralled to MDPD? 我从ATF(烟酒火器管理局)了解到 你已调到迈阿密警局工作
[15:35] Well, I thought you’d find out. 我以为你知道
[15:38] Why’d you leave ATF? 怎么不在ATF做了?
[15:40] Because you guys blew my cover. 上回 你们揭穿了我卧底的身份
[15:42] I couldn’t do that anymore. 我不能回ATF了
[15:45] Word is, Rebecca’s your girlfriend. 问你 Rebecca是你的女友?
[15:52] She’s just a kid, Calleigh. Calleigh 她还是个少女
[15:53] Well, now she’s a murder victim, so if you have an explanation, 可惜 她成了凶案的受害者 如果你知道什么
[15:55] you better bring it. 最好实话实说
[15:57] We’re building a case against Peter Kinkella. 我们正在暗中调查Peter Kinkella
[16:00] I needed someone on the inside. 得找个内部线人 协助调查
[16:01] So you thought it was a good idea 让一位妙龄少女当线人
[16:02] to turn a young girl into a CI? 合适么?
[16:04] Rebecca Roth is no angel, believe me. 相信我 Rebecca Roth可不是 遵纪守法的乖乖女
[16:07] And I busted her for meth possession, so… 我曾抓到她持有毒品
[16:09] So you threatened a first-timer with a stint in jail. 这么说 你心慈手软 放了她一条生路
[16:12] All she was supposed to do was get in, 她只需混进去
[16:13] look for his stash and see what she could find out. 查找他藏匿毒品的地方 看看她能找到些什么
[16:15] You had nothing on this guy. 你对这人的身家背景 一无所知
[16:17] Yes, I did. You’re wrong. 不 你错了
[16:19] Kinkella’s dealing heroin out of his clubs in Miami. Kinkella利用他在迈阿密的关系 倒卖海洛因
[16:21] He’s got toe worth millions. 总额达数百万
[16:23] Well, if you’re so sure, why send in the girl? 既然你这么肯定 为何还要 派那女孩混进去
[16:24] Because I couldn’t get in, 我一个大男人 怎么进得去
[16:26] and they were auctioning off beautiful girls. 他们可是在”拍卖”性感美女
[16:29] And you couldn’t have found a young police officer? 你不会派个年轻女警?
[16:31] Well, not unless they let me use you. 我倒是想请你出马 可就怕某些人不同意
[16:37] Calleigh, you know how this works. Calleigh 你也知道的
[16:38] You get one shot at a guy like this. 对付这种人 要一击即中
[16:42] ll, it looks like you missed. 看来 你要空手而回了
[16:53] Detective Tripp. Checked into Kinkella’s background. -Tripp探长 -查过Kinkella的背景
[16:56] If his wife left him, it’s not official. 妻子离开了他 但双方 并未签正式的离婚协议
[16:57] Only thing on record is their marriage certificate. 只有一张结婚证明 记录在案
[17:00] Do they have kids? 他们可有子女?
[17:01] Yeah, two boys, elementary school. 有 两名男孩 都在上小学
[17:03] Okay, income. 收入情况
[17:04] He does well. No stockpiled cash. Pays his taxes. 财政情况良好 没有不明收入 依法纳税
[17:08] All shy activity seems recent. 所有债务 似乎是近日才欠下的
[17:09] Wait a second. What does he do with the money? 等等 他拿这笔钱做什么?
[17:12] I don’t know. I checked into his charity 不知道 我查过慈善款项
[17:13] and there is not a damn thing charitable about it. 没有黑幕 似乎真是慈善筹款
[17:15] Okay, so it doesn’t come back nonprofit. 一定有利可图
[17:18] Anything but. 可能
[17:19] Has all the earmarks of a shell corporation. 已特别注意一家空壳公司
[17:21] I’ll have to dig deeper to see if he’s taking the money. 我会继续深入调查 看他是否侵吞款项
[17:23] Was the account offshore, Frank? Frank 他有海外帐户?
[17:27] Yeah, Bahamas. 对 在巴哈马
[17:29] So… what next? 下一步行动?
[17:31] Let’s go shake his tree. 查清他的底细
[17:47] Lieutenant Caine. Caine中尉
[17:48] This certainly is a beautiful home, Mr. Kinkella. Kinkella先生 好一座豪宅
[17:53] How did you pay for it? 你哪来的钱?
[17:54] If you’ve got financial questions, see my accountant. 如果想问财政问题 请找我的私人会计
[17:56] I have a lot more than financial questions for you. 不止这个 我还有其他问题想请教你
[18:01] (dog barking) What’s the dog for? 牵狗来做什么
[18:02] It’s a drug-sniffing dog. 这是缉毒犬
[18:03] I have a warrant to search your premises. 我有搜查令 有权搜查你的住所
[18:07] You can’t just barge into my home. 你不能就这样 大摇大摆地走进我家
[18:08] I can when it’s a crime scene. 这是犯罪现场 我当然可以进出
[18:11] Excuse me. 借过
[18:15] Let me see that. 给我看看
[18:31] (barks)
[18:37] Let’s see what we have. 看看这是什么
[18:46] There’s nothing here, just some papers. 只有几张纸
[18:47] If there were drugs here, somebody moved them. 如果毒品曾存放在这 肯定已被人转运走了
[18:50] Maybe he was reacting to a residue. 也许 缉毒犬嗅到了残余毒品
[18:52] Hey, here we go. 在这
[18:55] You got something? 你发现了什么?
[18:56] Yeah, a listening device. 窃听器
[18:59] Now to remove it 上面可能留有指纹 可以在不破坏指纹的情况下
[19:00] without compromising the potential for prints. 取下窃听器
[19:02] Is that the stuff 窃听器的录音端
[19:03] that preserves the sticky side of the tape? 是否带有粘胶?
[19:05] That’s right. It contains heptane. 对 粘胶中含有庚烷
[19:08] You spray it in a mist. 喷撒药剂喷雾
[19:09] It negates the adhesive bond long enough to remove the device 去除粘性 拆下窃听器
[19:15] and preserve the potential for prints. 留存指纹
[19:21] Yeah, that’s a short-range transmitter. 是个短程发射器
[19:24] It’s got a signal strength of about a hundred yards. 可接受一百码范围内的信号
[19:27] Who do you think put it there? 你认为 是谁装的这个窃听器
[19:30] Do you have something to tell me, Jake? Jake 说说你的案子 如何?
[19:32] I don’t have to tell you everything about my cases. 我没必要把我的案子 对你和盘托出
[19:36] No you don’t, but, my friend, 我的朋友 是没必要
[19:38] you just put a young girl in harm’s way and she got killed. 但是 你让一个年轻女孩 置身险地 害她被杀
[19:44] What do you want from me, man? 伙计 你到底想知道什么?
[19:45] I want the recordings from Kinkella’s house. Kinkella房间的窃听录音
[19:48] What recordings? 什么录音?
[19:49] The recordings from the microphone 你让Rebecca 在房间里装了一个窃听器
[19:50] that you had Rebecca plant– 录下房间里发生的事
[19:52] those recordings. 就是那些窃听录音
[19:54] Look, I never gave her any mike. 我没给过她什么窃听器
[19:55] We found the mike, Jake; it’s standard-issue. Jake 可我们找到了一个 标准的窃听器
[19:59] I know you think that I got that girl kied. 我知道 你一定以为 那女孩遇害 是我一手造成
[20:01] But all I was doing was having her gather information, 但是 我只让她进去收集情报
[20:03] strictly eyes and ears. 汇报她的所见所闻
[20:05] Jake, if your fingerprints are on that microphone, Jake 如果窃听器上有你的指纹
[20:08] you’re finished. 你就得吃不了兜着走
[20:09] You understand? 清楚?
[20:11] Fine. 知道
[20:14] (chuckles)
[20:19] Someone wasn’t careful. 某人不够仔细
[20:22] Whoever planted this microphone 安装窃听器的时候
[20:24] touched the adhesive on the back. 沾到了背面的粘胶
[20:25] Okay, then this should be easy. 那就好办了
[20:28] Yeah, should be. 对
[20:37] Except, it’s not his. 不是他(Jake)
[20:42] Try running it through AFIS. 在AFIS中查
[20:51] Who else would want to bug Kinkella’s house? 还有谁 会在Kinkella家安装窃听器
[20:57] Apparently someone who doesn’t want us to know. 显然 她想隐匿身份 不想被人知
[21:00] It’s restricted. 需要权限
[21:03] You think it was a Fed? 联邦特工?
[21:04] Or intelligence. 也可能是中情局探员
[21:05] Maybe Horatio can get clearance. 或许Horatio能查出来
[21:07] Who are we missing here? 还没查到谁
[21:09] I mean, who else was in that room? 我是说 房间里还有谁
[21:11] Look, Heff Jr. doesn’t seem like the spy type. Heff Jr.可不象间谍
[21:14] Well, what about your friend? 你那位朋友呢
[21:15] The girl you interrogated? Katie Watson? -你询问的那个女孩
[21:19] You think she’s one of us? 你觉得 她是我们的人?
[21:20] Why don’t you ask her? 何不问问她
[21:22] You interrupted my spa treatment for this? 就这点破事 你们搅了我的矿泉美容
[21:25] How many times do I have to tell you: 还得让我讲几遍
[21:27] I left girlie in the room. 我把那姑娘留在了房间里
[21:30] It turns out that you left something else there, too. 貌似 你还留下了别的东西
[21:40] What is that? 那是什么
[21:41] Cut the act, Ms. Watson. 别装了 Watson女士
[21:43] If that’s even your real name. 恐怕 这是你的化名
[21:45] Yes, who do you work for? 你为谁工作
[21:55] Let’s just say I do my best to keep you safe at home. 这么说吧 我是在尽力保护你们的安全
[21:58] Mm, so you’re claiming the Homeland Security Agency. 嗯 你是国土安全部的
[22:02] DELKO: So posing as a girlfriend 那么装成女友
[22:03] was just a cover? 只是个幌子
[22:05] I do whatever the job requires. 工作需要 我得恪尽职守
[22:07] Was Rebecca involved in the job? Rebecca也参与了这个任务吗
[22:09] No, she wasn’t. 不 她没有
[22:10] I never even saw her 那家伙在拍卖会上
[22:11] before that creep bought us both in the auction. 买下我们之前 我从没见过她
[22:13] That’s why I had to improvise once we got to the room. 所以 我们进房间后 我不得不做临时准备
[22:16] Improvise by killing her? 准备杀害她
[22:18] No. 不
[22:19] I blindfolded her, so she wouldn’t see me plant the bug. 我蒙上她的眼睛 这样 她就看不到我装窃听器
[22:25] You want to have some fun? 想不想找点乐子
[22:28] I guess. 想
[22:29] Close your eyes. 闭上眼睛
[22:33] (chuckles)
[22:35] Okay, now get comfortable, darling. 好了 亲爱的 现在 找个舒服的姿势
[22:39] Yes. 对
[22:40] You… are so sexy. 你 你真是太性感了
[22:46] I mean, just hot. 我是说 很火辣
[22:55] Then I got out of there. 然后 我就出去了
[22:56] What is your interest in Kinkella? 你怎么会盯上Kinkella
[23:00] That’s a need-to-know. 机密要是 恕不外泄
[23:02] I need to know. 我得知道
[23:03] I can’t help you. 抱歉 我不能说
[23:05] Well, what about Rebecca? Rebecca呢
[23:07] Can you help her? 你能否为她主持公道?
[23:09] I don’t follow. 我不明白
[23:10] Your microphone recorded her murder. 你的窃听器 录下了她被杀的过程
[23:18] Let me see what I can do. 我看看能做些什么
[23:20] I’ll call it in. 我会把它调出来给你
[23:21] Don’t make me wait. 别耽搁太久
[23:30] REBECCA: Where you going? 你去哪
[23:30] GEORGE: Give me one minute. 等我一会
[23:31] I got to get something. 我去拿点东西
[23:32] Okay, that’s George leaving for the Viagra 嗯 那是George离开去吃伟哥
[23:35] KATIE: You want to have some fun? 想不想找点乐子
[23:37] REBECCA: I guess. 想
[23:38] KATIE: Close your eyes. 闭上眼睛
[23:40] Eric Eric, jump ahead to when Katie leaves.
[23:43] (recording fast-forwarding) 快进到Katie离开那段
[23:47] She’s out. 她出去了
[23:48] (door opening)
[23:50] REBECCA: George? 是George吗
[23:51] Someone just walked in. 有人进来
[23:53] Why don’t we 我们邀另外那家伙-Peter一起玩
[23:54] invite that other guy to join us– Peter? 你看怎样
[23:57] You ow, ’cause he was kind of cute. 他好帅哟
[23:57] (clattering)
[23:59] (Rebecca screaming)
[24:02] Oh, my G… 哦
[24:04] (Rebecca gasping) (Rebecca gasping) 天
[24:16] I never heard hesomeone die before. 我从没听过人死时的声音
[24:19] (clattering)
[24:21] GEORGE: You’re awfully quiet, ladies. 女士们 怎么没动静了
[24:23] That”s George. -那是George
[24:24] ?? -但愿没我你们也还在
[24:25] This is gonna be worth every penny. 这样才物有所值
[24:29] There’s one leg. 好一条美腿
[24:30] What’s this, chocolate sauce? 这是什么 巧克力酱吗
[24:33] Excellent. 真诱人
[24:33] What the…? 这是…
[24:35] (George screaming)
[24:37] S-Somebody…! Something happened! 来 来人啊 出事了
[24:39] Help! Help! 救命 救命
[24:40] PETER: George, what did you do?! George 你在做什么
[24:41] That’s Kinkella in the room. Kinkella进了房间
[24:43] GEORGE: You got to help me! 帮我
[24:44] PETER: I’ll go get you a towel. 我去给你拿条毛巾
[24:46] (dull clattering)
[24:48] Eric Eric, rewind that part.
[24:50] (recording rewinding) (dull clattering) 把那一段倒回去
[24:54] It sounds like he took something and left, doesn’t it? 听起来
[24:57] (recording rewinding) 他似乎拿了
[24:58] (dull clattering) 什么东西离开了
[25:00] Yeah. 对
[25:01] Yeah, the dog went crazy, barking near the bedside table. 对了 缉毒犬发疯似地 对着床头柜附近叫
[25:04] Something was removed. 有东西被拿走了
[25:05] MAN: 911. What is your emergency? 911 什么情况
[25:08] ?? Eric 我们去查查 到底发生过什么
[25:32] Where’s Lieutenant Caine? Caine中尉呢
[25:35] Mr. Kinkella, you left out a smalletail. Kinkella 你百密一疏
[25:39] You were the first one to find George. 你第一个看到George
[25:41] Uh, yeah. 是的
[25:42] He started screaming. 他大喊大叫
[25:44] At first, I thought he was having a good time. 最初 我还以为他正在兴头上
[25:46] But then I knew there was trouble. 后来 我才知道出了事
[25:48] And you decided to help him by gng to get a towel? 然后你去帮他 给他拿条毛巾
[25:53] Right. 对
[25:54] Only, you never got George a towel. 只是 你没有给George什么毛巾
[25:55] You took something from the room. 你从房间里拿走了点东西
[25:58] Something heavy, like a case. 一件重物 比如箱子之类
[26:00] How do you know about that? 你怎么知道
[26:02] The drug dogs smelled it, Peter. Peter 缉毒犬闻出来了
[26:05] But I took the drugs out… 但我把毒品拿走了
[26:11] Dogs have an amazing sense of smell. 缉毒犬嗅觉灵敏 超乎想象
[26:14] What kind of drugs 哪种毒品
[26:17] Heroin. 海洛因
[26:19] Uncut. 纯的
[26:22] In my book safe. 放在我的书型保险箱里
[26:24] Somebody! Help! 来人啊
[26:26] George. 救命
[26:28] George, what did you do?! George 你做什么
[26:29] You got to help me. 你得帮我
[26:33] I’ll, uh… 我去 呃
[26:34] I’ll go get you a towel. 我去给你拿条毛巾
[26:41] It was right nexto the bed. 它就放在床边
[26:43] I couldn’t let?? 我不能让你们找到它
[26:45] You’re quite an investor. 你的网撒得不小 精明的投资者
[26:47] Pandering, 拉皮条
[26:49] drug dealing, money laundering. 贩毒 洗黑钱
[26:51] Wasn’t always that way. 并不总是那样
[26:52] It seems to have started in the last few months. 似乎是几个月前开始的
[26:56] Common denominator though 不过 它们的共通之处就是
[26:58] is that you need to make money fast. 你得大把 快速地捞钱
[27:01] Why is that? 为什么
[27:05] Peter, murder is gonna Peter 判你谋杀
[27:08] round out the rest of these charges really nicely. 实在太便宜你
[27:12] But I-I didn’t… 可我 我没有
[27:12] I want that safe. 我要那个书型保险箱
[27:17] It’s in the trunk of my car. 在我车的后备箱里
[27:18] Good. 很好
[27:20] Let’s go. 我们走吧
[27:23] (sighs) 走吧
[27:31] WOLFE: Hey, man, what’d we get? 喂 伙计 有什么发现
[27:33] It’s what the dope dog hit on. 是缉毒犬偶然发现的
[27:35] It’s a dictionary. 字典?
[27:36] No, it’s not. 不 不是
[27:39] It’s a book safe. 是个书型保险箱
[27:40] It w concealing his drugs. 藏毒用的
[27:42] Doesn’t look like it could hold very much, 除了放些私人物品
[27:43] besides a personal stash. 似乎装不了多少东西
[27:45] He kept pure heroin in there. 他把纯海洛因放里面
[27:47] Cut it up, in the street, it’s wortx a million dollars. 稀释分装后 在街上 可卖100万美元
[27:49] So he kept it close to him, and it was near the body. 所以他毒品藏在触手可及的地方 恰好在尸体旁
[27:52] Yeah. And I’d say it was at the killer’s feet. 对 就在凶手脚边
[27:57] Spatter. 溅污点
[28:00] What is that, plastic? 那是什么 塑料?
[28:08] Looks like an aglet. 看上去象是个金属箍
[28:09] The covering of a tip of a shoelace? 套在鞋带尖端的东西
[28:12] That’s right. 不错
[28:17] Some light-colored threads inside. 里面还有些浅色的线
[28:19] The frayed aglet must have got stuck in wet blood. 磨损的金属箍一定是被鲜血粘住了
[28:22] (Rebecca groaning)
[28:25] (groaning)
[28:30] Light-colored threads means light-colored shoelace. 浅色线说明 鞋带就是浅色的
[28:33] Means that our killer was wearing tennis shoes 也就意味着 凶手着网球鞋
[28:36] at a formal party. 参加那场正式派对
[28:38] So we’re looking for the one person 那么我们要找的
[28:39] who didn’t dress to impress. 是个没有盛装出席的人
[28:51] What are you doing? 你要做什么
[28:52] I’m seizing it. 它被没收了
[28:53] It’s evidence. 这是证据
[28:56] You see the frayed aglet 看到你鞋带上
[28:57] from your shoelace? 磨损的金属箍吗
[28:59] WOLFE: We found the other half 我们在Rebecca被杀现场
[29:00] at Rebecca’s murder scene. 找到了另一半金属箍
[29:01] You said you never went in the house. 你说 你没有进过那房子
[29:03] WOLFE: Yet, somehow, 可是 为什么
[29:05] the tip of your shoelace got stuck in her wet blood. 你鞋带的尖端被她的鲜血粘住
[29:09] Sort of hard to explain, don’t you think? 这实在难以解释 你认为呢
[29:12] Why’d you do it? 为什么要杀人
[29:16] Wasn’t bad enough that she left me for the guy I saw her with. 她为了那个花花公子
[29:24] (giggling) 把我甩了
[29:30] (camera clicks) 这还不够?
[29:37] Be right back. 我去去就来
[29:41] KATIE: Close your eyes. Trust me. 闭上眼睛
[29:49] George? 相信我
[29:52] Why don’t we invite 邀那个叫Peter的家伙加入
[29:55] that Peter guy to join us? 你看怎样
[29:58] You know, he’s kind of cute. 他好帅哟
[30:02] ,500 George?
[30:05] (grunting)
[30:06] (screaming)
[30:14] She was selling herself like a common whore. 她象个妓女一样 卖身求乐
[30:16] I couldn’t believe my eyes. 那一幕 我难以置信
[30:18] We’re from Virginia. 我们都来自弗吉尼亚
[30:20] We met in church, if you can believe that. 你相信吗 我们是在教堂认识的
[30:25] We made promises to each other. 我们互誓忠诚 私订终身
[30:26] And once she moved to South Beach, she forgot everything. 可等她一搬到南滩 就把这誓言抛诸脑后
[30:30] How so? 怎么啦
[30:32] She made new friends. 她另结新欢
[30:34] Didn’t come home for days. 数日不归家
[30:36] I found drugs in her purse. 我还在她的钱包里翻出过毒品
[30:40] Then that guy… 然后那家伙
[30:42] Rebecca didn’t leave you for that guy. Rebecca不是因为那人才甩你
[30:44] He’s a cop. 他是个警察
[30:45] She was helping him to work a case. 她是在帮他查案
[30:48] What? 什么
[30:51] I don’t get it. 我不明白
[30:52] That’s right; you don’t. 你确实不明白
[30:53] Maybe she would have explained it to you. 或许 她本该向你解释清楚
[30:56] But you never gave her the chance. 但你没给她任何机会
[30:59] You took her life. Now we’re gonna take yours. 你杀了她 杀人偿命
[31:08] Peter Kinkella has been laundering money Peter Kinkella在洗黑钱
[31:11] and selling drugs, and yet you’re not 贩毒 而你们
[31:12] focused on him. Why not? 却没有盯他 为什么?
[31:14] We need to keep his operation going. 我们必须让他继续活动
[31:16] So the monitoring device is for someone bigger. 这么说 装窃听器 是为了钓大鱼
[31:19] Kinkella’s only raising capital. Kinkella只是筹资
[31:22] We want who’s getting that money. 我们要抓到拿那钱的人
[31:23] Which is for who? 是谁
[31:25] I’m afraidhat’s classified. 机密
[31:26] Yeah. 嗯
[31:27] Classified. For now. 暂时的机密
[31:32] CAINE: Richard Kinkella,
[31:33] are you aware that Homeland Security Agency 你知不知道 国土安全部
[31:35] is looking into you? 正在调查你
[31:37] Why? 为什么
[31:40] Because your money is being used 因为 你的钱被用来
[31:42] to fund a terrorist organization, that’s why. 资助一个恐怖组织
[31:46] I would never help terrorists. 我绝不会帮助恐怖分子
[31:48] Not intentionally. 不是有意的
[31:49] Up until six months ago, 6个月前
[31:51] you were a legitimate businessman with a family. 你还是个有家有室的守法商人
[31:54] So? 那又怎样
[31:55] You’re still married, 你没有离婚
[31:57] but no one has seen your family recently. 但最近 你的家人却不知所踪
[31:59] Where are they? 他们在哪里
[32:01] Dead, if you keep this up. 如果你们再查下去 他们就没命了
[32:04] Please, I beg of you. 求求你 拜托
[32:05] You can’t help me. 你帮不了我
[32:06] I think I can. 我想我能帮上忙
[32:11] I drained my accounts. 我提空了银行帐户
[32:13] Borrowed against my business. 不顾生意 四处借贷
[32:15] Every time, they promised it would be enough. 每一次 他们都许诺 这是最后一次
[32:17] But it never was. 但永远都是空话
[32:18] Three weeks ago, 三周前
[32:19] my wife was driving my sons to school. 我妻子开车送儿子上学
[32:21] They… took them. 他们 抓走了他们
[32:35] everything they asked after that. 从那以后 我得他们言听计从
[32:38] I need names. 告诉我 他们是谁
[32:40] I want to tell you. 我很想
[32:42] I do. 真的
[32:44] But if anything happenedo them… 但如果他们有个三长两短
[32:45] Mr. Kinkella, help me, Kinkella 帮助我
[32:48] so I can help your family, okay? 这样 我才能救你家人 明白吗
[32:54] No, I-I can’t. 不 我 我做不到
[33:01] Thought you didn’t need my help? 我还以为 你们不需要我帮忙
[33:03] I would take help 现在 我会接受
[33:03] from anybody right now, Jake, even you. 任何人的帮助 Jake 甚至是你
[33:07] So what’s going on? 什么情况
[33:08] You were running surveillance 你一直在监视
[33:10] on Kinkella, weren’t you? Kinkella 是吧
[33:11] Shadowed him 24/7. 24小时贴身紧跟
[33:13] Only place I couldn’t get to him 我唯一无法靠近的
[33:14] was inside his house. 就是他家
[33:16] Why the photos? 要这些照片做什么
[33:17] His family was kidnapped. 他的家人被绑架了
[33:19] Kidnapped for what? 为了什么
[33:21] Money. 钱 Kinkella受到勒索
[33:21] Kinkella was being blackmailed into funding a terrorist cell. 去资助一个恐怖组织
[33:25] My God. Yeah. -天哪 -对
[33:26] I was thinking maybe your camera might’ve 我想 你的相机
[33:28] caught one of the kidnappers. 或许拍到了某个绑匪
[33:38] Thesguys ran Peter’s clubs. 这些家伙掌控Peter的店铺
[33:43] Now that’s his cutter. 这是他的下家
[33:44] He prepared the roin for the dealers. 他为毒贩准备好海洛因
[33:50] What about this girl? Who’s she? 这个女孩是谁
[33:52] She’s unidentified. 未确认身份
[33:54] She was with Peter at the party. 那次派对 她在Peter身边
[33:56] Really? 真的
[33:57] Yeah, she s pretending to be his girlfriend. 对 她假装他的女友
[34:00] Well, she’s giving him hell. 哦 她让他痛不欲生
[34:01] I wouldn’t take that from somebody I paid for. 拿我的钱 还要害我 换做是我 可受不了
[34:04] Good to know. 知道这点太好了
[34:06] We’ve got to find her. 我们得找到她
[34:07] I want in. 我要加入
[34:08] I thought I wasn’t any fun. 拿我寻开心?
[34:10] Maybe I feel bad 我把Rebecca趟这混水 还害了她
[34:11] because I got Rebecca in the middle of this. 我很内疚
[34:13] Maybe you just feel bad 或许 你觉得内疚
[34:14] ’cause you’re not in the middle of it. 是因为 你没有加入其中
[34:16] I’m sorry, Jake, I can’t. 对不起 Jake 不行
[34:21] CAINE: Ms. Moreta, Moreta女士
[34:22] you led us to believe 你曾说
[34:23] that you were purchased at an auction, 你是在拍卖中被买下来的
[34:26] when, in reality, the money went to you. 可事实上 钱都到了你的手里
[34:28] You needed Peter’s full cooperation. 你要Peter完全配合你 演这出戏
[34:31] So you kidnapped his family 所以就绑架了他的家人
[34:33] to fund your terrorist cell. 来为你的恐怖小组提供资金
[34:36] That’s crazy. Is it? -荒谬 -是吗
[34:40] What’s the plan, Ms. Moreta? Moreta小姐 你有什么计划
[34:51] My plan is to just sit back, 我的计划 就是坐下来
[34:55] relax, and watch 放轻松 眼睁睁看着
[34:57] as the world we know changes forever. 我们熟知的这个世界 永远改变
[35:01] And how is that gonna happen? 怎么会有这种事?
[35:06] My world believes in the death of America. 我的世界相信 美国终会灭亡
[35:13] Your world. 你的世界
[35:15] What is your world planning to do? 你的世界打算做什么
[35:18] It’s already in motion. 已经有所行动了
[35:21] I wouldn’t stop it even if I could. 就算我能 我也不会阻止
[35:27] I believe you. 我相信你
[35:31] Yeah, we don’t know what 对 我们不知道
[35:32] they’re going to hit or when. 他们会袭击哪里 什么时候
[35:34] Okay, here what we do: 好吧 这样
[35:35] we look into Kinkella’s last six months. 调查Kinkella过去6个月的活动
[35:38] As far as we know, he’s an unwitting facilitator. 就我们所知 他只是个不知内情的帮手
[35:40] And he lawyered up. 而且 他已经被放出来了
[35:41] So what about Sonya? Sonya呢?
[35:43] She pulls the strings 幕后黑手
[35:44] and there’s a reason she chose him. 她选中他 一定有原因
[35:47] Yeah, his resources. 对 他的财力
[35:48] He must know someone who is 他一定认识某个
[35:50] helping Sonya’s group transport whatever they’re using. 帮Sonya的组织 运送应用物资的人
[35:52] Someone important. 某个重要人物
[35:54] ??? 对 比如参加拍卖的人
[36:05] CALLEIGH: What’ve you got, Frank? 有什么发现 Frank
[36:06] A lot of bigwigs at that auction: old money, 很多名流参加拍卖会 富家子
[36:09] new money, tech money. 暴发户 科技新贵
[36:11] Anybody out of place? 有没有人显得很突兀?
[36:12] Yeah. George Kornspan. 有 George Kornspan
[36:17] The guy who bought our three-way? 想玩3P的家伙
[36:19] Mm-hmm, he’s a stevedore at the Miami port. 嗯 他是迈阿密港的一个搬运工
[36:22] Works with shipping containers. 跟集装箱打交道
[36:24] Well, 20 bucks says 好吧 我拿20美元打赌
[36:25] he has something to do with which ones get inspected. 他与涉案嫌犯有来往
[36:30] (ship horn blows)
[36:45] Hands where I can see them, Kornspan. 把手放到我看得见的地方 Kornspan
[36:50] I didn’t come this far to be taken down. 我可不会这么束手就擒
[36:52] Don’t make a mistake that’ll cost you your life; 别再犯错 你会把命搭进去的
[36:54] put the gun down. 把枪放下
[36:58] BERKELEY: Freeze. 不许动
[37:03] (gunfire)
[37:07] Calleigh!
[37:13] Calleigh! Calleigh!
[37:16] Calleigh!
[37:25] Are you okay? 你没事吧
[37:31] Thank God for Kevlar. 感谢上帝 幸好有防弹背心
[37:36] I will deal with you later. 等会再找你算帐
[37:42] Are you okay? 你没事吧
[37:43] I’ll be fine. 没事
[37:44] Jake, huh? Yeah. -是Jake 嗯 -对
[37:46] Dang… well, 见鬼 对了
[37:49] I brought you the new gadget from Homeland Security. 我给你带来了国安部的新玩艺
[37:51] Oh, great. It’s a portable explosive detector. 哦 太棒了 便携式炸药探测器
[37:53] It detects in parts per trillion. 精度可达万亿分之一
[37:55] This was the lt shipping container 这是Kornspan签发过的
[37:56] that Kornspan signed off on. 立陶宛集装箱
[37:58] Let’s see. 我们来看看
[38:03] This should tell us what was in it. 可以显示里面的物品
[38:15] (machine beeps)
[38:21] That’s reading PETN. 上面显示出PETN
[38:23] That’s plastique explosive. 是塑料炸弹
[38:26] This container could hold about 10,000 pounds. 这个集装箱能容纳1万磅
[38:29] That’s twice as much as they used Oklahoma市爆炸案中
[38:30] in the Oklahoma City bombing. 使用的炸药的两倍
[38:32] So why not just blow up the port? 他们为什么不炸掉码头
[38:35] I don’t know. I guess sometimes it takes 不知道 我想
[38:36] an even larger explosion to create a larger disaster. 爆炸规模愈大 灾难波及范围愈大
[38:41] How’re we going to find out where they’re going? 怎么才能查出 他们去了哪里
[38:43] WOLFE: Found it. Thanks. 知道了 谢谢
[38:45] Homeland Security. What are they looking for? The same thing we are. -国安局 他们在找什么 -目标一致
[38:47] A vehicle carrying 10,000 pounds 一辆装了1万磅
[38:49] of plastique explosives. 塑料炸弹的车
[38:52] A mobile bomb. 一个移动炸弹
[38:53] The contents were unloaded at the dock than half an hour ago. 不到半小时前 在码头被卸下
[38:58] (computer beeping) Well, factoring in the size 根据必须运载
[38:59] of a vehicle necessary to carry 那一重量的
[39:00] that much weight and the dr… 车辆以及拖车大小
[39:03] This should give us a viable radius of the truck’s location. 我们可以估计 这辆卡车 可能出现在哪里
[39:11] Route 821. 821号公路
[39:15] They’ve got to be headed somewhere big, huh? 他们要前往某个重要的地方
[39:17] Where’s that lead? 那条路通向哪里
[39:26] That’s Turkey Point. 是Turkey Point
[39:27] It’s a suicide mission. 这是一次自杀行动
[39:28] They’re going to blow up a nuclear power plant. 他们想炸掉核发电厂
[39:30] And cover Miami in 30,000 pounds 然后 把迈阿密
[39:31] of nuclear fallout. 笼罩在3万磅辐射微尘之中
[39:33] H H… they’re headed to Turkey Point.
[39:47] (speaking foreign language) 他们去往Turkey Point
[39:56] ??Set up a roadblock at Turkey Point 请在Turkey Point设置路障
[39:58] and notify Homeland Security immediately. 并马上通报国安局
[40:05] AGENT (over radio): Spotted vehicle fitting criteria on 281. 在281号路找到了符合标准的车辆
[40:08] Red cab, 18-wheeler… 红色车 18轮大卡
[40:12] The roadblock is in place. 路障已经到位
[40:14] Standing by for authorization to engage. 准备就绪 听令行动
[40:16] Subject’s vehicle is one mile out. 目标车辆在1英里外
[40:24] We’ve got it in our sight. 已经进入我们的视线
[40:32] Permission to engage. 允许行动
[40:34] We have the green light to fire. 已经下达了开火命令
[40:38] (speaking foreign language)
[41:00] (gunshot)
[41:01] (explosion)
[41:23] I cannot believe I took a bullet for you. 我居然会为你挨子弹
[41:26] What are you talking about? 你说什么
[41:28] I can’t believe I shot a man for you. 我居然会为你 向人开枪
[41:30] I’m the one in pain. 受苦的人是我
[41:32] I got the emotional scars. 我还感情受创呢
[41:35] You’re not losing any sleep over this. 你才不会因此失眠呢
[41:37] Maybe you’re right. 或许你是对的
[41:41] What’d you say? 你说什么
[41:44] You’re right, Calleigh. 你是对的 Calleigh
[41:46] Nice to hear. 很高兴听到这句话
[41:47] Gotta admit… 我得承认
[41:48] We are a good team. 我们是好搭档
[41:51] We have our moments. 我们也有开心的时候
[41:57] What happens to Kinkella? He was just a pawn. Kinkella会怎么样 他只是被人利用
[41:59] My boss agreed that if he fully cooperated 我上司答应 只要他完全合作
[42:01] with the investigation, 协助调查
[42:02] he could have a chance at immunity. 就有可能被免于起诉
[42:05] You know, ma’am, our agencies really need 知道吗 女士 我们各部门
[42:06] to learn to communicate. 确实需要 沟通协作
[42:08] Trust me, Lieutenant, from now on when it comes to Miami, 相信我 中尉 以后 只要我来迈阿密办事
[42:12] you’ll be the first one I call. 我会第一个找你
[42:13] Yes, well, you’ve got the number. 好的 嗯 你有我电话了
[42:31] SONYA: My plan is to just sit back, relax, 我的计划就是坐下来 放轻松
[42:35] and watch as the world we know changes forever. 眼睁睁看着 我们熟悉的 这个世界永远改变
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme