Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] Gentlemen… 先生们
[00:18] let’s start the bidding. 开始出价吧
[00:20] Look at these beautiful ladies. 看看这些漂亮美眉
[00:23] Gorgeous twins. They can be your girlfriends for the day. 热辣孪生姐妹 她们会陪你一整天
[00:26] Remember folks, all your money goes to charity. 记住各位 你们所有的钱 都用于慈善事业
[00:29] 10,000. 一万
[00:30] (cheering)
[00:31] 50,000. 五万
[00:32] Whoa. 喔
[00:33] (cheering)
[00:35] Stan, your tech company just went public. Stan 你的科技公司可刚刚上市
[00:37] 60,000. 六万
[00:38] 100,000. 十万
[00:40] Whoa. 喔
[00:43] Going, going… Gone. 一次
[00:47] (cheering and applause) 两次 成交
[00:48] Gorgeous twins 热辣孪生姐妹
[00:50] for $100,000. 十万块成交
[00:54] Next 下一个
[00:55] we have the beautiful Rebecca. 我们漂亮的Rebecca
[00:57] (cheering)
[00:59] Shall we start the bidding 开始出价
[01:00] at 20,000. 20,000. 两万快打底 两万
[01:03] 25. (murmuring) 两万五
[01:05] Guys, this is all tax-deductible. 各位 这可都是免税的
[01:07] 40. 四万
[01:08] 45. Whoa. -四万五 -喔
[01:11] C’mon, man, you already got a stunner. 老兄 你吃着碗里的 还…
[01:16] 60,000. 六万
[01:17] (cheering and applause)
[01:20] She’s all yours. 她注定属于你的
[01:21] $60,000. 六万
[01:23] Sixty 六万美元
[01:24] thousand dollars.
[01:25] (cheering)
[01:27] Come on, Katie. 过来 Katie
[01:29] Ready for this? Wow. 准备好了么? 喔
[01:33] It’s so nice Peter借给你的卧室
[01:33] of Peter to let you use his bedroom. 真是没的说
[01:39] I just gave him a ton 我给他的基金会
[01:39] of money for his charity. 捐了那么多钱
[01:43] He owes me. 他欠我的
[01:47] You want to get those curtains, Rebecca? Rebecca 把窗帘拉上好么?
[01:49] Why? 为什么?
[01:51] It adds to the mystery. 增加点神秘感
[01:55] Okay. 好啊
[01:56] Sure. 好的
[02:00] So should we have a drink? 我们是不是该喝点什么?
[02:03] Why don’t you help me with my tie? 帮我解开领带如何
[02:06] Okay. 好啊
[02:20] Ooh. 哦
[02:39] Just give me one minute. 稍等我一下
[02:40] Where are you going? 你去哪?
[02:42] I… 我
[02:43] I have to get something. 我得取点东西
[02:47] Just give me one minute. 等我一下
[02:53] What do you say? 怎么办
[02:54] Let’s close the rest of these curtains. 我们还是把剩下的窗帘拉上吧
[02:59] Sorry for the wait. 抱歉久等了
[03:00] Oh, it’s going to be worth it. 春宵一夜值千金
[03:04] Girls? 辣妹?
[03:07] I hope you didn’t start without me. 你们俩可别自己先开始
[03:13] ?? 真是物有所值
[03:18] ?? 好一条美腿
[03:23] ?? 这是巧克力酱?
[03:25] ?? 真诱人
[03:27] (screams)
[03:38] I just left the room a few minutes. 我就离开了几分钟
[03:43] I know how this looks. 我知道那场面有多可怕
[03:44] Why’d you leave the room? 你当时为什么离开房间?
[03:47] To take a Viagra. 我吃了一片伟哥
[03:51] I dropped some major 我在这
[03:51] dough here. 花了一大笔钱
[03:54] I wanted to get my money’s worth. 我要物有所值
[03:56] Well, looks like you’re going have to stick 事实看起来
[03:57] with the tax deduction. 你是想避税
[04:01] Where’the other girl? 另一个姑娘在哪?
[04:03] There was another girl? 还有另一个?
[04:05] I bought… two. 我买下 两个
[04:11] You bought two. Officer. 你买了两个
[04:13] What? Thank you, Mr. Kornspan. -什么? -谢谢 Kornspan先生
[04:19] Get his horsepower, 没收他的车
[04:19] will you? Yes, sir. 好的
[04:21] Frank, 先生
[04:22] What about an ID? We found our victim’s purse. -有没有发现死者身份? -我们找到死者的钱包
[04:25] Her name’s Rebecca Roth. She’s 19. 死者Rebecca Roth 19岁
[04:27] Good, Frank. Tell me about this auction. 很好 Frank 说说这次拍卖的事情
[04:29] Well, they’re raising money for underprivileged kids 他们为贫困孩子筹款
[04:31] so they can go to summer camp. 然后送他们去夏令营
[04:33] It’s called, uh, Project Campfire. 叫 营火会项目
[04:36] It’s hosted by the homeowner, Peter Kinkella. 是房主Peter Kinkella举办的
[04:38] I want to know who bid what for whom 我想要知道谁买了哪个姑娘
[04:40] and how much they paid. 还有他们付了多少钱
[05:41] This must have been one kinky party. 真是一个邪门的派对
[05:44] Don’t know whether she was blindfolded in fun… 不知道她戴着眼罩 是想更刺激
[05:47] or in fear. Either way -还是恐惧 -都有可能
[05:49] I’ll take that. 我来
[05:53] She sustained 躯干部位有
[05:54] several stab wounds to the torso. 连续的刺伤
[05:57] Any defense wounds? 有挣扎的迹象么?
[05:58] Not that I can see. 没看出来
[06:04] Looks like she’s missing a ring, though. 看起来她丢了一个指环
[06:06] Maybe a robbery. 像是一起抢劫案
[06:07] That would be odd to target her 对她下手 未免太奇怪了
[06:08] with so much bling at the party 派对上
[06:10] other than hers. 比她有钱的人可多的是
[06:16] Stabbed with a letter opener. 凶器是一把开信刀
[06:25] Look at that: blood on the blade, 看那 刀刃上的血迹
[06:27] but also looks like blood on the handle. 刀柄上也有
[06:29] So our killer may have been injured during the attack. 凶犯在行凶的时候也受了伤
[06:34] Looks like our best bet. 看起来你说的没错
[06:36] I’m going to take it to DNA. 我要拿去DNA测试
[06:38] Hey, Ryan. 嘿 Ryan
[06:40] Yeah. 什么事
[06:42] I found a long black hair. 我发现一根黑色长发
[06:48] Could be African American. 可能是非洲裔美国人
[06:50] Hmm.
[06:54] Well, Delko got the prime assignmeas Delko 正在调查
[06:56] of interviewing the girls. 那些姑娘
[06:59] This could make it easy for him. 这对他可能简单一些
[07:08] Yeah, I got it. 好的我知道了
[07:13] Ms. Watson, Watson 小姐
[07:14] we found a long black hair on our victim’s body. 我们在死者身上发现这根黑色长发
[07:18] Any idea how it might have gotten there? 你知不知道这是怎么回事?
[07:21] I was in-in that bedroom with her. 当时 我和他 还有George 在卧室里
[07:23] And George. He bid on both of us. 他买下我们两个
[07:26] It must have gotten on her then. 可能当时我的头发落在她身上
[07:27] Well, we found 我们发现George衣冠不整
[07:28] George half clothed and Rebecca dead. 而Rebecca身亡
[07:31] How’d you fare so well? 你怎么完好无伤?
[07:33] Well, when we met to discuss the details of our date, 我们在谈怎么玩的时候
[07:36] George told us that he wanted a three-way. George 想要三人游戏
[07:40] And I 那我开始就照做
[07:40] went along at first, looking for a graceful way out. 同时找机会临阵脱逃
[07:43] You know, I started to get undressed. 我开始脱衣服
[07:45] George was having trouble… George 有点问题
[07:49] staying focused. 他没法保持坚挺
[07:50] That’s when he went for some medicinal courage? 那就是他出去服伟哥的时候吧?
[07:53] And then what? -然后呢? -然后
[07:54] Then I told Rebecca I was getting out of there 然后我就和Rebecca说我们应该离开这
[07:57] and that she should too. Why didn’t she? 她为什么没有?
[07:59] She said she felt guilty because he had spent a lot of money 她说她要是一走了之会很愧疚 毕竟人家花了那么多钱
[08:02] and that she couldn’t leave. 所以她不能走
[08:04] How did the blindfold fit in? 她怎么戴上了眼罩
[08:08] Rebecca was a little nervous Rebecca 很紧张
[08:11] and I thought it might calm her down. 所以我认为那样会让她镇静一些
[08:15] You are so sexy. 你真性感
[08:16] Close your eyes. Trust me. 闭上眼睛 相信我
[08:19] So you just left her there, blindfolded with George’s tie. 所以你就用George的领带蒙上她的眼睛 然后就走了
[08:22] Rebecca made her choice. Rebecca 想要这样做的
[08:23] I don’t care how much money he donated. 我可不关心他到底捐了多少钱
[08:25] I wasn’t going to sleep with him. 我可不想跟他睡觉
[08:27] Did you notice if Rebecca was wearing a ring when you left? 你有没有注意到 Rebecca当时带着的戒指
[08:30] honestly don’t remember. 我真的不记得了
[08:32] That’s a convenient time for a memory lapse. 这时候说不记得是最方便的借口
[08:34] It’s the truth. 我说真的
[08:37] I make it my business to know 我的生意 就是找
[08:38] the most beautiful women in Miami. 迈阿密最漂亮的姑娘
[08:40] Blonde, Latino, Greek, Asian. 金发的 拉丁 希腊 亚洲的
[08:42] Something for everyone. 可以满足各种客户
[08:43] So what does the highest bidder get for his money? 出价最高的人怎么付钱?
[08:46] Well, I paid $50,000 for my date with Sonya. 我出五万和Sonya约会
[08:50] I assure you, it’s all on the up-and-up. 你要知道这都是按事办事
[08:52] For yo date with Sonya. 和Sonya共度好时光
[08:54] My guests receive an evening of conversation 我的客人们 会和拍卖的姑娘们
[08:56] with the women they bid for. 呆上一晚
[08:57] The details are worked out between the two parties. 双方决定
[09:00] Yes. Where were you when this happened? 会面地点
[09:03] With Sonya. 我和Sonya 在一起
[09:05] We went upstairs to the private terrace 我们在楼上
[09:07] to enjoy an intimate lunch. 共享密爱午餐
[09:09] Which was interrupted by all this. 这一切就能说明
[09:12] Yes, sounds like an inconvenience. 看起来事情和你无关
[09:15] I going to need a list of your guests, please. 我需要一份你客人的名单
[09:18] I’ll get it right now. 我会马上给你
[09:20] Do that. 那就快点
[09:30] Look at you. 瞧瞧
[09:31] Can’t wait to grow up. 都等不及快点长大
[09:34] It’s a miracle I don’t see more kids like you. 真是个奇迹 没见过你这样的孩子
[09:38] All right, let’s work our magic. 好吧 我们来施一点魔法
[09:40] You ready, Ryan? 准备好了么 Ryan?
[09:41] Oh, Alexx, I was born ready. Alexx 早就准备好了
[09:45] I’ve got your image. 看到你的画面了
[09:46] Let me know if the angle is right. 告诉我角度是不是正确
[09:49] This stitching technology requires 这种合成技术需要她
[09:51] that there’s a perpendicular photo of each side of her finger. 各个角度的手指相片
[09:55] Next angle. 换个角度
[09:56] Then your computer stitches them together 然后计算机会把照片拼结
[09:58] in a three-dimensional image. 成三维立体图像
[10:00] Yeah. 是啊
[10:01] It’s basically going to look like 基本上
[10:01] a black and white photo 看起来像指环的黑白照片
[10:02] of the ring she wore. 生成死者手指
[10:04] Getting a perpendicular image 各角度的
[10:07] of all sides of a decedent’s finger 垂直拍摄图像
[10:09] is a lot harder than it looks. 比看着要复杂得多
[10:12] You got that, Ryan? 弄好了么 Ryan?
[10:17] Alexx, do me a favor: Alexx 帮我个忙
[10:17] make the image more perpendicular, please. 镜头再垂直些
[10:22] You want come down here 亲爱的 你要不要下来
[10:23] and try it from my end, honey? 帮把手?
[10:24] No, Alexx, you-you’re doing a wonderful job. 还是不用了 Alexx 你做得非常好
[10:26] All right, now. 那就好
[10:33] Now let’s get the last side. 现在 拍最后一个侧面
[10:55] Is that her missing ring? 这就是那枚丢失戒指的模拟图?
[10:58] Looks small. What size is it 看上去很小
[10:59] It’s a 4-and-a-half. 什么尺寸
[11:02] Got a lot of detail, though. 不过 草图显示了很多细节
[11:03] This is basically what the ring would look like. 这就是戒指的基本轮廓
[11:07] Great job. 做得好
[11:08] WOLFE: Thank you. 多谢夸奖
[11:08] WOODS: Hey, hey, hey! 嘿
[11:10] What about me? 我呢
[11:12] You’re fabulous. 你才是大功臣
[11:15] Unfortunately, finding that ring is going to be the hard part. 很遗憾 找这枚戒指 不啻为大海捞针
[11:19] We’ll do what we do. 一步一步来
[11:20] Let’s start with estate sales and pawnshops. 先从不动产销售商和当铺查起
[11:31] DUQUESNE: Mr. Thornton, next time you steal something, Thornton先生 下次销赃的时候
[11:33] you might want to find a pawnshop 记得找家
[11:35] that’s a little less cooperative with the police. 不会乖乖向警方就范的当铺
[11:37] Last time I checked, selling your own property 我记得 向当铺 出售自己的财物
[11:39] to a pawnshop was completely legal. 是完全合法的
[11:41] I didn’t steal anything. 我可没偷过什么东西
[11:42] That ring’s a little too small to be yours, isn’t it? 你的手 戴不进这么小的戒指吧
[11:44] I had it made for my girlfriend. 这是我为我女友
[11:47] Rebecca Roth. 量指订做的
[11:50] Why were you selling her ring? 为何要卖掉?
[11:52] Becca broke up with me this morning. 今早 Becca与我分手
[11:56] I thought we were getting married. 我本以为 我俩可以携手步入 婚姻的殿堂
[12:00] She broke my heart. 她伤透了我的心
[12:02] I can’t keep the ring. 这戒指 我不能要
[12:04] I don’t want to be engaged. 我还不想结婚
[12:06] I want to experience life. 我还想多玩几年 体味人生的美好
[12:12] That was crap. 她几句不痛不痒的废话 就把我打发了
[12:14] Is that why you killed her? 所以你杀了她
[12:19] Becca’s dead? Becca死了?
[12:21] Miss Roth was found murdered at a party today. 今天 Roth小姐死在一场派对上
[12:23] Was there any chance you were there? 你有否去过现场 ?
[12:26] No. After Becca broke up with me, 没有 Becca提出分手后
[12:28] I followed her. 我一路跟着她
[12:30] She went to some fancy party, 她去了一个另类的派对
[12:32] but I never went inside. 我没进去
[12:33] I got my proof right out front. 我在门口看到的一幕 让我知道 她为何与我分手
[12:36] Proof of what? 你看到了什么
[12:37] She left me for another guy. 她对另一个男人投怀送抱
[12:41] Hey. 嘿
[12:41] (giggles)
[12:48] Is there any chance you’d recognize that man 如果你再遇到那男人
[12:50] if you saw him again? 你还能认出他么
[12:51] Yeah, I can do better than that. 不止
[12:52] I got a… I got a picture of him. 我拍了一张他的照片
[12:58] That creep stole my girlfriend. 就是这个花花公子 横刀夺爱
[13:03] I’m going to need to take this phone with me. 这张照片 我得拿走
[13:05] Where are you going? 你去哪 做什么?
[13:06] That creep’s name is Jake Berkeley. 那个花花公子 名叫Jake Berkeley
[13:08] I’m going to find out what he’s up to. 我想看看
[13:16] * * 他现在在哪逍遥快活
[13:39] Hey, Ryan said there was blood on the murder weapon’s handle. 嘿 Ryan说 凶器柄上有血迹
[13:42] Yeah, and it’s different from our victim, 对 不是受害者的血迹
[13:44] whose ood was all over the blade. 整片刀刃上 都是受害者的血迹
[13:45] That sounds promising. 很有用的线索 案情有望取得突破
[13:46] Just waiting on CODIS. 正在CODIS中查找
[13:48] Did you find out what Jake was doing with the victim today? 你有没有查清 今天 Jake与受害者在一起做什么?
[13:51] I paged him; let’s see if he calls back. 我呼过他了 等他回复
[13:53] Oh, there we go. 有结果了
[13:56] Ah, that’s what I’m talking abouin CODIS系统中 查到一人
[13:58] CODIS hit on the blood on the handle. 与凶器柄上的血迹相一致
[14:00] Peter Kinkella.
[14:01] That was our party host. 派对主人
[14:03] Arrested for solicitation. 曾因拉皮条被警方拘捕
[14:04] Maybe the party was really just a way to solicit legally. 也许 那场派对就是变相的拉皮条 只不过披上了合法的外衣
[14:08] CAINE: Mr. Kinkella, your charity auctions women for money, Kinkella先生 你通过拍卖美女 进行慈善筹款
[14:12] and, yet, you were busted for soliciting prostitution. 因犯教唆罪 身败名裂
[14:16] It was a one-time thing. 那都是以前的事了
[14:18] I learned my lesson. 我汲取教训 不会再犯
[14:20] Ruined my life; my wife left me, took my kids. 以前是一时糊涂 犯下大错 结果弄得妻离子散
[14:23] You do see the irony of it, though, don’t you? 看来 你的确了解其中危害
[14:26] My charity donates thousands of dollars 这些慈善款项
[14:28] to underprivileged kids. 全部捐给那些 生活在社会地层的穷苦孩子
[14:30] I thought an auction with hot women would bring in more money 我想 “拍卖”性感美女 更能引起富豪捐助者的兴趣
[14:33] from our wealthy male benefactors. 让他们慷慨解囊
[14:34] What was your connection to Rebecca Roth? Rebecca Roth和你什么关系?
[14:37] I never met her before today. 素不相识
[14:39] Then how do you explain your blood 凶器柄上有你的血迹
[14:40] on the handle of the murder weapon? 你对此做何解释?
[14:43] That’s impossible. 不可能
[14:44] So you didn’t use your letter-opener to stab Rebecca, then? 你没用开信刀刺杀Rebecca?
[14:48] My letter-opener… I can explain. 我的开信刀 哦 我知道了
[14:50] I cut myself this morning opening my mail. 今早 我开信时 不小心割破了手指
[15:03] I cut my hand; it doesn’t make me a murderer. 仅仅割破手指而已 不能说明 我就杀人犯
[15:06] Well, it certainly doesn’t eliminate you either. 这也不能排除 你有作案嫌疑
[15:09] It’s my house, my letter-opener, and my bedroom. 我家 我的开信刀 我的卧室
[15:13] You find any of that criminal, I’m sure you’ll let me know. 如果你觉得这也有罪 请告我知
[15:16] ?? 我会查个清楚
[15:27] It isn’t what it seems. 事情不是你想的那样
[15:29] Yeah, well, you know what? 你知道么 Jake
[15:30] It never is with you, Jake. 我倒是希望事情不是这样 可惜总是事与愿违
[15:32] I had to find out from ATF that you had lateralled to MDPD? 我从ATF(烟酒火器管理局)了解到 你已调到迈阿密警局工作
[15:35] Well, I thought you’d find out. 我以为你知道
[15:38] Why’d you leave ATF? 怎么不在ATF做了?
[15:40] Because you guys blew my cover. 上回 你们揭穿了我卧底的身份
[15:42] I couldn’t do that anymore. 我不能回ATF了
[15:45] Word is, Rebecca’s your girlfriend. 问你 Rebecca是你的女友?
[15:52] She’s just a kid, Calleigh. Calleigh 她还是个少女
[15:53] Well, now she’s a murder victim, so if you have an explanation, 可惜 她成了凶案的受害者 如果你知道什么
[15:55] you better bring it. 最好实话实说
[15:57] We’re building a case against Peter Kinkella. 我们正在暗中调查Peter Kinkella
[16:00] I needed someone on the inside. 得找个内部线人 协助调查
[16:01] So you thought it was a good idea 让一位妙龄少女当线人
[16:02] to turn a young girl into a CI? 合适么?
[16:04] Rebecca Roth is no angel, believe me. 相信我 Rebecca Roth可不是 遵纪守法的乖乖女
[16:07] And I busted her for meth possession, so… 我曾抓到她持有毒品
[16:09] So you threatened a first-timer with a stint in jail. 这么说 你心慈手软 放了她一条生路
[16:12] All she was supposed to do was get in, 她只需混进去
[16:13] look for his stash and see what she could find out. 查找他藏匿毒品的地方 看看她能找到些什么
[16:15] You had nothing on this guy. 你对这人的身家背景 一无所知
[16:17] Yes, I did. You’re wrong. 不 你错了
[16:19] Kinkella’s dealing heroin out of his clubs in Miami. Kinkella利用他在迈阿密的关系 倒卖海洛因
[16:21] He’s got toe worth millions. 总额达数百万
[16:23] Well, if you’re so sure, why send in the girl? 既然你这么肯定 为何还要 派那女孩混进去
[16:24] Because I couldn’t get in, 我一个大男人 怎么进得去
[16:26] and they were auctioning off beautiful girls. 他们可是在”拍卖”性感美女
[16:29] And you couldn’t have found a young police officer? 你不会派个年轻女警?
[16:31] Well, not unless they let me use you. 我倒是想请你出马 可就怕某些人不同意
[16:37] Calleigh, you know how this works. Calleigh 你也知道的
[16:38] You get one shot at a guy like this. 对付这种人 要一击即中
[16:42] ll, it looks like you missed. 看来 你要空手而回了
[16:53] Detective Tripp. Checked into Kinkella’s background. -Tripp探长 -查过Kinkella的背景
[16:56] If his wife left him, it’s not official. 妻子离开了他 但双方 并未签正式的离婚协议
[16:57] Only thing on record is their marriage certificate. 只有一张结婚证明 记录在案
[17:00] Do they have kids? 他们可有子女?
[17:01] Yeah, two boys, elementary school. 有 两名男孩 都在上小学
[17:03] Okay, income. 收入情况
[17:04] He does well. No stockpiled cash. Pays his taxes. 财政情况良好 没有不明收入 依法纳税
[17:08] All shy activity seems recent. 所有债务 似乎是近日才欠下的
[17:09] Wait a second. What does he do with the money? 等等 他拿这笔钱做什么?
[17:12] I don’t know. I checked into his charity 不知道 我查过慈善款项
[17:13] and there is not a damn thing charitable about it. 没有黑幕 似乎真是慈善筹款
[17:15] Okay, so it doesn’t come back nonprofit. 一定有利可图
[17:18] Anything but. 可能
[17:19] Has all the earmarks of a shell corporation. 已特别注意一家空壳公司
[17:21] I’ll have to dig deeper to see if he’s taking the money. 我会继续深入调查 看他是否侵吞款项
[17:23] Was the account offshore, Frank? Frank 他有海外帐户?
[17:27] Yeah, Bahamas. 对 在巴哈马
[17:29] So… what next? 下一步行动?
[17:31] Let’s go shake his tree. 查清他的底细
[17:47] Lieutenant Caine. Caine中尉
[17:48] This certainly is a beautiful home, Mr. Kinkella. Kinkella先生 好一座豪宅
[17:53] How did you pay for it? 你哪来的钱?
[17:54] If you’ve got financial questions, see my accountant. 如果想问财政问题 请找我的私人会计
[17:56] I have a lot more than financial questions for you. 不止这个 我还有其他问题想请教你
[18:01] (dog barking) What’s the dog for? 牵狗来做什么
[18:02] It’s a drug-sniffing dog. 这是缉毒犬
[18:03] I have a warrant to search your premises. 我有搜查令 有权搜查你的住所
[18:07] You can’t just barge into my home. 你不能就这样 大摇大摆地走进我家
[18:08] I can when it’s a crime scene. 这是犯罪现场 我当然可以进出
[18:11] Excuse me. 借过
[18:15] Let me see that. 给我看看
[18:31] (barks)
[18:37] Let’s see what we have. 看看这是什么
[18:46] There’s nothing here, just some papers. 只有几张纸
[18:47] If there were drugs here, somebody moved them. 如果毒品曾存放在这 肯定已被人转运走了
[18:50] Maybe he was reacting to a residue. 也许 缉毒犬嗅到了残余毒品
[18:52] Hey, here we go. 在这
[18:55] You got something? 你发现了什么?
[18:56] Yeah, a listening device. 窃听器
[18:59] Now to remove it 上面可能留有指纹 可以在不破坏指纹的情况下
[19:00] without compromising the potential for prints. 取下窃听器
[19:02] Is that the stuff 窃听器的录音端
[19:03] that preserves the sticky side of the tape? 是否带有粘胶?
[19:05] That’s right. It contains heptane. 对 粘胶中含有庚烷
[19:08] You spray it in a mist. 喷撒药剂喷雾
[19:09] It negates the adhesive bond long enough to remove the device 去除粘性 拆下窃听器
[19:15] and preserve the potential for prints. 留存指纹
[19:21] Yeah, that’s a short-range transmitter. 是个短程发射器
[19:24] It’s got a signal strength of about a hundred yards. 可接受一百码范围内的信号
[19:27] Who do you think put it there? 你认为 是谁装的这个窃听器
[19:30] Do you have something to tell me, Jake? Jake 说说你的案子 如何?
[19:32] I don’t have to tell you everything about my cases. 我没必要把我的案子 对你和盘托出
[19:36] No you don’t, but, my friend, 我的朋友 是没必要
[19:38] you just put a young girl in harm’s way and she got killed. 但是 你让一个年轻女孩 置身险地 害她被杀
[19:44] What do you want from me, man? 伙计 你到底想知道什么?
[19:45] I want the recordings from Kinkella’s house. Kinkella房间的窃听录音
[19:48] What recordings? 什么录音?
[19:49] The recordings from the microphone 你让Rebecca 在房间里装了一个窃听器
[19:50] that you had Rebecca plant– 录下房间里发生的事
[19:52] those recordings. 就是那些窃听录音
[19:54] Look, I never gave her any mike. 我没给过她什么窃听器
[19:55] We found the mike, Jake; it’s standard-issue. Jake 可我们找到了一个 标准的窃听器
[19:59] I know you think that I got that girl kied. 我知道 你一定以为 那女孩遇害 是我一手造成
[20:01] But all I was doing was having her gather information, 但是 我只让她进去收集情报
[20:03] strictly eyes and ears. 汇报她的所见所闻
[20:05] Jake, if your fingerprints are on that microphone, Jake 如果窃听器上有你的指纹
[20:08] you’re finished. 你就得吃不了兜着走
[20:09] You understand? 清楚?
[20:11] Fine. 知道
[20:14] (chuckles)
[20:19] Someone wasn’t careful. 某人不够仔细
[20:22] Whoever planted this microphone 安装窃听器的时候
[20:24] touched the adhesive on the back. 沾到了背面的粘胶
[20:25] Okay, then this should be easy. 那就好办了
[20:28] Yeah, should be. 对
[20:37] Except, it’s not his. 不是他(Jake)
[20:42] Try running it through AFIS. 在AFIS中查
[20:51] Who else would want to bug Kinkella’s house? 还有谁 会在Kinkella家安装窃听器
[20:57] Apparently someone who doesn’t want us to know. 显然 她想隐匿身份 不想被人知
[21:00] It’s restricted. 需要权限
[21:03] You think it was a Fed? 联邦特工?
[21:04] Or intelligence. 也可能是中情局探员
[21:05] Maybe Horatio can get clearance. 或许Horatio能查出来
[21:07] Who are we missing here? 还没查到谁
[21:09] I mean, who else was in that room? 我是说 房间里还有谁
[21:11] Look, Heff Jr. doesn’t seem like the spy type. Heff Jr.可不象间谍
[21:14] Well, what about your friend? 你那位朋友呢
[21:15] The girl you interrogated? Katie Watson? -你询问的那个女孩
[21:19] You think she’s one of us? 你觉得 她是我们的人?
[21:20] Why don’t you ask her? 何不问问她
[21:22] You interrupted my spa treatment for this? 就这点破事 你们搅了我的矿泉美容
[21:25] How many times do I have to tell you: 还得让我讲几遍
[21:27] I left girlie in the room. 我把那姑娘留在了房间里
[21:30] It turns out that you left something else there, too. 貌似 你还留下了别的东西
[21:40] What is that? 那是什么
[21:41] Cut the act, Ms. Watson. 别装了 Watson女士
[21:43] If that’s even your real name. 恐怕 这是你的化名
[21:45] Yes, who do you work for? 你为谁工作
[21:55] Let’s just say I do my best to keep you safe at home. 这么说吧 我是在尽力保护你们的安全
[21:58] Mm, so you’re claiming the Homeland Security Agency. 嗯 你是国土安全部的
[22:02] DELKO: So posing as a girlfriend 那么装成女友
[22:03] was just a cover? 只是个幌子
[22:05] I do whatever the job requires. 工作需要 我得恪尽职守
[22:07] Was Rebecca involved in the job? Rebecca也参与了这个任务吗
[22:09] No, she wasn’t. 不 她没有
[22:10] I never even saw her 那家伙在拍卖会上
[22:11] before that creep bought us both in the auction. 买下我们之前 我从没见过她
[22:13] That’s why I had to improvise once we got to the room. 所以 我们进房间后 我不得不做临时准备
[22:16] Improvise by killing her? 准备杀害她
[22:18] No. 不
[22:19] I blindfolded her, so she wouldn’t see me plant the bug. 我蒙上她的眼睛 这样 她就看不到我装窃听器
[22:25] You want to have some fun? 想不想找点乐子
[22:28] I guess. 想
[22:29] Close your eyes. 闭上眼睛
[22:33] (chuckles)
[22:35] Okay, now get comfortable, darling. 好了 亲爱的 现在 找个舒服的姿势
[22:39] Yes. 对
[22:40] You… are so sexy. 你 你真是太性感了
[22:46] I mean, just hot. 我是说 很火辣
[22:55] Then I got out of there. 然后 我就出去了
[22:56] What is your interest in Kinkella? 你怎么会盯上Kinkella
[23:00] That’s a need-to-know. 机密要是 恕不外泄
[23:02] I need to know. 我得知道
[23:03] I can’t help you. 抱歉 我不能说
[23:05] Well, what about Rebecca? Rebecca呢
[23:07] Can you help her? 你能否为她主持公道?
[23:09] I don’t follow. 我不明白
[23:10] Your microphone recorded her murder. 你的窃听器 录下了她被杀的过程
[23:18] Let me see what I can do. 我看看能做些什么
[23:20] I’ll call it in. 我会把它调出来给你
[23:21] Don’t make me wait. 别耽搁太久
[23:30] REBECCA: Where you going? 你去哪
[23:30] GEORGE: Give me one minute. 等我一会
[23:31] I got to get something. 我去拿点东西
[23:32] Okay, that’s George leaving for the Viagra 嗯 那是George离开去吃伟哥
[23:35] KATIE: You want to have some fun? 想不想找点乐子
[23:37] REBECCA: I guess. 想
[23:38] KATIE: Close your eyes. 闭上眼睛
[23:40] Eric Eric, jump ahead to when Katie leaves.
[23:43] (recording fast-forwarding) 快进到Katie离开那段
[23:47] She’s out. 她出去了
[23:48] (door opening)
[23:50] REBECCA: George? 是George吗
[23:51] Someone just walked in. 有人进来
[23:53] Why don’t we 我们邀另外那家伙-Peter一起玩
[23:54] invite that other guy to join us– Peter? 你看怎样
[23:57] You ow, ’cause he was kind of cute. 他好帅哟
[23:57] (clattering)
[23:59] (Rebecca screaming)
[24:02] Oh, my G… 哦
[24:04] (Rebecca gasping) (Rebecca gasping) 天
[24:16] I never heard hesomeone die before. 我从没听过人死时的声音
[24:19] (clattering)
[24:21] GEORGE: You’re awfully quiet, ladies. 女士们 怎么没动静了
[24:23] That”s George. -那是George
[24:24] ?? -但愿没我你们也还在
[24:25] This is gonna be worth every penny. 这样才物有所值
[24:29] There’s one leg. 好一条美腿
[24:30] What’s this, chocolate sauce? 这是什么 巧克力酱吗
[24:33] Excellent. 真诱人
[24:33] What the…? 这是…
[24:35] (George screaming)
[24:37] S-Somebody…! Something happened! 来 来人啊 出事了
[24:39] Help! Help! 救命 救命
[24:40] PETER: George, what did you do?! George 你在做什么
[24:41] That’s Kinkella in the room. Kinkella进了房间
[24:43] GEORGE: You got to help me! 帮我
[24:44] PETER: I’ll go get you a towel. 我去给你拿条毛巾
[24:46] (dull clattering)
[24:48] Eric Eric, rewind that part.
[24:50] (recording rewinding) (dull clattering) 把那一段倒回去
[24:54] It sounds like he took something and left, doesn’t it? 听起来
[24:57] (recording rewinding) 他似乎拿了
[24:58] (dull clattering) 什么东西离开了
[25:00] Yeah. 对
[25:01] Yeah, the dog went crazy, barking near the bedside table. 对了 缉毒犬发疯似地 对着床头柜附近叫
[25:04] Something was removed. 有东西被拿走了
[25:05] MAN: 911. What is your emergency? 911 什么情况
[25:08] ?? Eric 我们去查查 到底发生过什么
[25:32] Where’s Lieutenant Caine? Caine中尉呢
[25:35] Mr. Kinkella, you left out a smalletail. Kinkella 你百密一疏
[25:39] You were the first one to find George. 你第一个看到George
[25:41] Uh, yeah. 是的
[25:42] He started screaming. 他大喊大叫
[25:44] At first, I thought he was having a good time. 最初 我还以为他正在兴头上
[25:46] But then I knew there was trouble. 后来 我才知道出了事
[25:48] And you decided to help him by gng to get a towel? 然后你去帮他 给他拿条毛巾
[25:53] Right. 对
[25:54] Only, you never got George a towel. 只是 你没有给George什么毛巾
[25:55] You took something from the room. 你从房间里拿走了点东西
[25:58] Something heavy, like a case. 一件重物 比如箱子之类
[26:00] How do you know about that? 你怎么知道
[26:02] The drug dogs smelled it, Peter. Peter 缉毒犬闻出来了
[26:05] But I took the drugs out… 但我把毒品拿走了
[26:11] Dogs have an amazing sense of smell. 缉毒犬嗅觉灵敏 超乎想象
[26:14] What kind of drugs 哪种毒品
[26:17] Heroin. 海洛因
[26:19] Uncut. 纯的
[26:22] In my book safe. 放在我的书型保险箱里
[26:24] Somebody! Help! 来人啊
[26:26] George. 救命
[26:28] George, what did you do?! George 你做什么
[26:29] You got to help me. 你得帮我
[26:33] I’ll, uh… 我去 呃
[26:34] I’ll go get you a towel. 我去给你拿条毛巾
[26:41] It was right nexto the bed. 它就放在床边
[26:43] I couldn’t let?? 我不能让你们找到它
[26:45] You’re quite an investor. 你的网撒得不小 精明的投资者
[26:47] Pandering, 拉皮条
[26:49] drug dealing, money laundering. 贩毒 洗黑钱
[26:51] Wasn’t always that way. 并不总是那样
[26:52] It seems to have started in the last few months. 似乎是几个月前开始的
[26:56] Common denominator though 不过 它们的共通之处就是
[26:58] is that you need to make money fast. 你得大把 快速地捞钱
[27:01] Why is that? 为什么
[27:05] Peter, murder is gonna Peter 判你谋杀
[27:08] round out the rest of these charges really nicely. 实在太便宜你
[27:12] But I-I didn’t… 可我 我没有
[27:12] I want that safe. 我要那个书型保险箱
[27:17] It’s in the trunk of my car. 在我车的后备箱里
[27:18] Good. 很好
[27:20] Let’s go. 我们走吧
[27:23] (sighs) 走吧
[27:31] WOLFE: Hey, man, what’d we get? 喂 伙计 有什么发现
[27:33] It’s what the dope dog hit on. 是缉毒犬偶然发现的
[27:35] It’s a dictionary. 字典?
[27:36] No, it’s not. 不 不是
[27:39] It’s a book safe. 是个书型保险箱
[27:40] It w concealing his drugs. 藏毒用的
[27:42] Doesn’t look like it could hold very much, 除了放些私人物品
[27:43] besides a personal stash. 似乎装不了多少东西
[27:45] He kept pure heroin in there. 他把纯海洛因放里面
[27:47] Cut it up, in the street, it’s wortx a million dollars. 稀释分装后 在街上 可卖100万美元
[27:49] So he kept it close to him, and it was near the body. 所以他毒品藏在触手可及的地方 恰好在尸体旁
[27:52] Yeah. And I’d say it was at the killer’s feet. 对 就在凶手脚边
[27:57] Spatter. 溅污点
[28:00] What is that, plastic? 那是什么 塑料?
[28:08] Looks like an aglet. 看上去象是个金属箍
[28:09] The covering of a tip of a shoelace? 套在鞋带尖端的东西
[28:12] That’s right. 不错
[28:17] Some light-colored threads inside. 里面还有些浅色的线
[28:19] The frayed aglet must have got stuck in wet blood. 磨损的金属箍一定是被鲜血粘住了
[28:22] (Rebecca groaning)
[28:25] (groaning)
[28:30] Light-colored threads means light-colored shoelace. 浅色线说明 鞋带就是浅色的
[28:33] Means that our killer was wearing tennis shoes 也就意味着 凶手着网球鞋
[28:36] at a formal party. 参加那场正式派对
[28:38] So we’re looking for the one person 那么我们要找的
[28:39] who didn’t dress to impress. 是个没有盛装出席的人
[28:51] What are you doing? 你要做什么
[28:52] I’m seizing it. 它被没收了
[28:53] It’s evidence. 这是证据
[28:56] You see the frayed aglet 看到你鞋带上
[28:57] from your shoelace? 磨损的金属箍吗
[28:59] WOLFE: We found the other half 我们在Rebecca被杀现场
[29:00] at Rebecca’s murder scene. 找到了另一半金属箍
[29:01] You said you never went in the house. 你说 你没有进过那房子
[29:03] WOLFE: Yet, somehow, 可是 为什么
[29:05] the tip of your shoelace got stuck in her wet blood. 你鞋带的尖端被她的鲜血粘住
[29:09] Sort of hard to explain, don’t you think? 这实在难以解释 你认为呢
[29:12] Why’d you do it? 为什么要杀人
[29:16] Wasn’t bad enough that she left me for the guy I saw her with. 她为了那个花花公子
[29:24] (giggling) 把我甩了
[29:30] (camera clicks) 这还不够?
[29:37] Be right back. 我去去就来
[29:41] KATIE: Close your eyes. Trust me. 闭上眼睛
[29:49] George? 相信我
[29:52] Why don’t we invite 邀那个叫Peter的家伙加入
[29:55] that Peter guy to join us? 你看怎样
[29:58] You know, he’s kind of cute. 他好帅哟
[30:02] ,500 George?
[30:05] (grunting)
[30:06] (screaming)
[30:14] She was selling herself like a common whore. 她象个妓女一样 卖身求乐
[30:16] I couldn’t believe my eyes. 那一幕 我难以置信
[30:18] We’re from Virginia. 我们都来自弗吉尼亚
[30:20] We met in church, if you can believe that. 你相信吗 我们是在教堂认识的
[30:25] We made promises to each other. 我们互誓忠诚 私订终身
[30:26] And once she moved to South Beach, she forgot everything. 可等她一搬到南滩 就把这誓言抛诸脑后
[30:30] How so? 怎么啦
[30:32] She made new friends. 她另结新欢
[30:34] Didn’t come home for days. 数日不归家
[30:36] I found drugs in her purse. 我还在她的钱包里翻出过毒品
[30:40] Then that guy… 然后那家伙
[30:42] Rebecca didn’t leave you for that guy. Rebecca不是因为那人才甩你
[30:44] He’s a cop. 他是个警察
[30:45] She was helping him to work a case. 她是在帮他查案
[30:48] What? 什么
[30:51] I don’t get it. 我不明白
[30:52] That’s right; you don’t. 你确实不明白
[30:53] Maybe she would have explained it to you. 或许 她本该向你解释清楚
[30:56] But you never gave her the chance. 但你没给她任何机会
[30:59] You took her life. Now we’re gonna take yours. 你杀了她 杀人偿命
[31:08] Peter Kinkella has been laundering money Peter Kinkella在洗黑钱
[31:11] and selling drugs, and yet you’re not 贩毒 而你们
[31:12] focused on him. Why not? 却没有盯他 为什么?
[31:14] We need to keep his operation going. 我们必须让他继续活动
[31:16] So the monitoring device is for someone bigger. 这么说 装窃听器 是为了钓大鱼
[31:19] Kinkella’s only raising capital. Kinkella只是筹资
[31:22] We want who’s getting that money. 我们要抓到拿那钱的人
[31:23] Which is for who? 是谁
[31:25] I’m afraidhat’s classified. 机密
[31:26] Yeah. 嗯
[31:27] Classified. For now. 暂时的机密
[31:32] CAINE: Richard Kinkella,
[31:33] are you aware that Homeland Security Agency 你知不知道 国土安全部
[31:35] is looking into you? 正在调查你
[31:37] Why? 为什么
[31:40] Because your money is being used 因为 你的钱被用来
[31:42] to fund a terrorist organization, that’s why. 资助一个恐怖组织
[31:46] I would never help terrorists. 我绝不会帮助恐怖分子
[31:48] Not intentionally. 不是有意的
[31:49] Up until six months ago, 6个月前
[31:51] you were a legitimate businessman with a family. 你还是个有家有室的守法商人
[31:54] So? 那又怎样
[31:55] You’re still married, 你没有离婚
[31:57] but no one has seen your family recently. 但最近 你的家人却不知所踪
[31:59] Where are they? 他们在哪里
[32:01] Dead, if you keep this up. 如果你们再查下去 他们就没命了
[32:04] Please, I beg of you. 求求你 拜托
[32:05] You can’t help me. 你帮不了我
[32:06] I think I can. 我想我能帮上忙
[32:11] I drained my accounts. 我提空了银行帐户
[32:13] Borrowed against my business. 不顾生意 四处借贷
[32:15] Every time, they promised it would be enough. 每一次 他们都许诺 这是最后一次
[32:17] But it never was. 但永远都是空话
[32:18] Three weeks ago, 三周前
[32:19] my wife was driving my sons to school. 我妻子开车送儿子上学
[32:21] They… took them. 他们 抓走了他们
[32:35] everything they asked after that. 从那以后 我得他们言听计从
[32:38] I need names. 告诉我 他们是谁
[32:40] I want to tell you. 我很想
[32:42] I do. 真的
[32:44] But if anything happenedo them… 但如果他们有个三长两短
[32:45] Mr. Kinkella, help me, Kinkella 帮助我
[32:48] so I can help your family, okay? 这样 我才能救你家人 明白吗
[32:54] No, I-I can’t. 不 我 我做不到
[33:01] Thought you didn’t need my help? 我还以为 你们不需要我帮忙
[33:03] I would take help 现在 我会接受
[33:03] from anybody right now, Jake, even you. 任何人的帮助 Jake 甚至是你
[33:07] So what’s going on? 什么情况
[33:08] You were running surveillance 你一直在监视
[33:10] on Kinkella, weren’t you? Kinkella 是吧
[33:11] Shadowed him 24/7. 24小时贴身紧跟
[33:13] Only place I couldn’t get to him 我唯一无法靠近的
[33:14] was inside his house. 就是他家
[33:16] Why the photos? 要这些照片做什么
[33:17] His family was kidnapped. 他的家人被绑架了
[33:19] Kidnapped for what? 为了什么
[33:21] Money. 钱 Kinkella受到勒索
[33:21] Kinkella was being blackmailed into funding a terrorist cell. 去资助一个恐怖组织
[33:25] My God. Yeah. -天哪 -对
[33:26] I was thinking maybe your camera might’ve 我想 你的相机
[33:28] caught one of the kidnappers. 或许拍到了某个绑匪
[33:38] Thesguys ran Peter’s clubs. 这些家伙掌控Peter的店铺
[33:43] Now that’s his cutter. 这是他的下家
[33:44] He prepared the roin for the dealers. 他为毒贩准备好海洛因
[33:50] What about this girl? Who’s she? 这个女孩是谁
[33:52] She’s unidentified. 未确认身份
[33:54] She was with Peter at the party. 那次派对 她在Peter身边
[33:56] Really? 真的
[33:57] Yeah, she s pretending to be his girlfriend. 对 她假装他的女友
[34:00] Well, she’s giving him hell. 哦 她让他痛不欲生
[34:01] I wouldn’t take that from somebody I paid for. 拿我的钱 还要害我 换做是我 可受不了
[34:04] Good to know. 知道这点太好了
[34:06] We’ve got to find her. 我们得找到她
[34:07] I want in. 我要加入
[34:08] I thought I wasn’t any fun. 拿我寻开心?
[34:10] Maybe I feel bad 我把Rebecca趟这混水 还害了她
[34:11] because I got Rebecca in the middle of this. 我很内疚
[34:13] Maybe you just feel bad 或许 你觉得内疚
[34:14] ’cause you’re not in the middle of it. 是因为 你没有加入其中
[34:16] I’m sorry, Jake, I can’t. 对不起 Jake 不行
[34:21] CAINE: Ms. Moreta, Moreta女士
[34:22] you led us to believe 你曾说
[34:23] that you were purchased at an auction, 你是在拍卖中被买下来的
[34:26] when, in reality, the money went to you. 可事实上 钱都到了你的手里
[34:28] You needed Peter’s full cooperation. 你要Peter完全配合你 演这出戏
[34:31] So you kidnapped his family 所以就绑架了他的家人
[34:33] to fund your terrorist cell. 来为你的恐怖小组提供资金
[34:36] That’s crazy. Is it? -荒谬 -是吗
[34:40] What’s the plan, Ms. Moreta? Moreta小姐 你有什么计划
[34:51] My plan is to just sit back, 我的计划 就是坐下来
[34:55] relax, and watch 放轻松 眼睁睁看着
[34:57] as the world we know changes forever. 我们熟知的这个世界 永远改变
[35:01] And how is that gonna happen? 怎么会有这种事?
[35:06] My world believes in the death of America. 我的世界相信 美国终会灭亡
[35:13] Your world. 你的世界
[35:15] What is your world planning to do? 你的世界打算做什么
[35:18] It’s already in motion. 已经有所行动了
[35:21] I wouldn’t stop it even if I could. 就算我能 我也不会阻止
[35:27] I believe you. 我相信你
[35:31] Yeah, we don’t know what 对 我们不知道
[35:32] they’re going to hit or when. 他们会袭击哪里 什么时候
[35:34] Okay, here what we do: 好吧 这样
[35:35] we look into Kinkella’s last six months. 调查Kinkella过去6个月的活动
[35:38] As far as we know, he’s an unwitting facilitator. 就我们所知 他只是个不知内情的帮手
[35:40] And he lawyered up. 而且 他已经被放出来了
[35:41] So what about Sonya? Sonya呢?
[35:43] She pulls the strings 幕后黑手
[35:44] and there’s a reason she chose him. 她选中他 一定有原因
[35:47] Yeah, his resources. 对 他的财力
[35:48] He must know someone who is 他一定认识某个
[35:50] helping Sonya’s group transport whatever they’re using. 帮Sonya的组织 运送应用物资的人
[35:52] Someone important. 某个重要人物
[35:54] ??? 对 比如参加拍卖的人
[36:05] CALLEIGH: What’ve you got, Frank? 有什么发现 Frank
[36:06] A lot of bigwigs at that auction: old money, 很多名流参加拍卖会 富家子
[36:09] new money, tech money. 暴发户 科技新贵
[36:11] Anybody out of place? 有没有人显得很突兀?
[36:12] Yeah. George Kornspan. 有 George Kornspan
[36:17] The guy who bought our three-way? 想玩3P的家伙
[36:19] Mm-hmm, he’s a stevedore at the Miami port. 嗯 他是迈阿密港的一个搬运工
[36:22] Works with shipping containers. 跟集装箱打交道
[36:24] Well, 20 bucks says 好吧 我拿20美元打赌
[36:25] he has something to do with which ones get inspected. 他与涉案嫌犯有来往
[36:30] (ship horn blows)
[36:45] Hands where I can see them, Kornspan. 把手放到我看得见的地方 Kornspan
[36:50] I didn’t come this far to be taken down. 我可不会这么束手就擒
[36:52] Don’t make a mistake that’ll cost you your life; 别再犯错 你会把命搭进去的
[36:54] put the gun down. 把枪放下
[36:58] BERKELEY: Freeze. 不许动
[37:03] (gunfire)
[37:07] Calleigh!
[37:13] Calleigh! Calleigh!
[37:16] Calleigh!
[37:25] Are you okay? 你没事吧
[37:31] Thank God for Kevlar. 感谢上帝 幸好有防弹背心
[37:36] I will deal with you later. 等会再找你算帐
[37:42] Are you okay? 你没事吧
[37:43] I’ll be fine. 没事
[37:44] Jake, huh? Yeah. -是Jake 嗯 -对
[37:46] Dang… well, 见鬼 对了
[37:49] I brought you the new gadget from Homeland Security. 我给你带来了国安部的新玩艺
[37:51] Oh, great. It’s a portable explosive detector. 哦 太棒了 便携式炸药探测器
[37:53] It detects in parts per trillion. 精度可达万亿分之一
[37:55] This was the lt shipping container 这是Kornspan签发过的
[37:56] that Kornspan signed off on. 立陶宛集装箱
[37:58] Let’s see. 我们来看看
[38:03] This should tell us what was in it. 可以显示里面的物品
[38:15] (machine beeps)
[38:21] That’s reading PETN. 上面显示出PETN
[38:23] That’s plastique explosive. 是塑料炸弹
[38:26] This container could hold about 10,000 pounds. 这个集装箱能容纳1万磅
[38:29] That’s twice as much as they used Oklahoma市爆炸案中
[38:30] in the Oklahoma City bombing. 使用的炸药的两倍
[38:32] So why not just blow up the port? 他们为什么不炸掉码头
[38:35] I don’t know. I guess sometimes it takes 不知道 我想
[38:36] an even larger explosion to create a larger disaster. 爆炸规模愈大 灾难波及范围愈大
[38:41] How’re we going to find out where they’re going? 怎么才能查出 他们去了哪里
[38:43] WOLFE: Found it. Thanks. 知道了 谢谢
[38:45] Homeland Security. What are they looking for? The same thing we are. -国安局 他们在找什么 -目标一致
[38:47] A vehicle carrying 10,000 pounds 一辆装了1万磅
[38:49] of plastique explosives. 塑料炸弹的车
[38:52] A mobile bomb. 一个移动炸弹
[38:53] The contents were unloaded at the dock than half an hour ago. 不到半小时前 在码头被卸下
[38:58] (computer beeping) Well, factoring in the size 根据必须运载
[38:59] of a vehicle necessary to carry 那一重量的
[39:00] that much weight and the dr… 车辆以及拖车大小
[39:03] This should give us a viable radius of the truck’s location. 我们可以估计 这辆卡车 可能出现在哪里
[39:11] Route 821. 821号公路
[39:15] They’ve got to be headed somewhere big, huh? 他们要前往某个重要的地方
[39:17] Where’s that lead? 那条路通向哪里
[39:26] That’s Turkey Point. 是Turkey Point
[39:27] It’s a suicide mission. 这是一次自杀行动
[39:28] They’re going to blow up a nuclear power plant. 他们想炸掉核发电厂
[39:30] And cover Miami in 30,000 pounds 然后 把迈阿密
[39:31] of nuclear fallout. 笼罩在3万磅辐射微尘之中
[39:33] H H… they’re headed to Turkey Point.
[39:47] (speaking foreign language) 他们去往Turkey Point
[39:56] ??Set up a roadblock at Turkey Point 请在Turkey Point设置路障
[39:58] and notify Homeland Security immediately. 并马上通报国安局
[40:05] AGENT (over radio): Spotted vehicle fitting criteria on 281. 在281号路找到了符合标准的车辆
[40:08] Red cab, 18-wheeler… 红色车 18轮大卡
[40:12] The roadblock is in place. 路障已经到位
[40:14] Standing by for authorization to engage. 准备就绪 听令行动
[40:16] Subject’s vehicle is one mile out. 目标车辆在1英里外
[40:24] We’ve got it in our sight. 已经进入我们的视线
[40:32] Permission to engage. 允许行动
[40:34] We have the green light to fire. 已经下达了开火命令
[40:38] (speaking foreign language)
[41:00] (gunshot)
[41:01] (explosion)
[41:23] I cannot believe I took a bullet for you. 我居然会为你挨子弹
[41:26] What are you talking about? 你说什么
[41:28] I can’t believe I shot a man for you. 我居然会为你 向人开枪
[41:30] I’m the one in pain. 受苦的人是我
[41:32] I got the emotional scars. 我还感情受创呢
[41:35] You’re not losing any sleep over this. 你才不会因此失眠呢
[41:37] Maybe you’re right. 或许你是对的
[41:41] What’d you say? 你说什么
[41:44] You’re right, Calleigh. 你是对的 Calleigh
[41:46] Nice to hear. 很高兴听到这句话
[41:47] Gotta admit… 我得承认
[41:48] We are a good team. 我们是好搭档
[41:51] We have our moments. 我们也有开心的时候
[41:57] What happens to Kinkella? He was just a pawn. Kinkella会怎么样 他只是被人利用
[41:59] My boss agreed that if he fully cooperated 我上司答应 只要他完全合作
[42:01] with the investigation, 协助调查
[42:02] he could have a chance at immunity. 就有可能被免于起诉
[42:05] You know, ma’am, our agencies really need 知道吗 女士 我们各部门
[42:06] to learn to communicate. 确实需要 沟通协作
[42:08] Trust me, Lieutenant, from now on when it comes to Miami, 相信我 中尉 以后 只要我来迈阿密办事
[42:12] you’ll be the first one I call. 我会第一个找你
[42:13] Yes, well, you’ve got the number. 好的 嗯 你有我电话了
[42:31] SONYA: My plan is to just sit back, relax, 我的计划就是坐下来 放轻松
[42:35] and watch as the world we know changes forever. 眼睁睁看着 我们熟悉的 这个世界永远改变
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme