Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:49] Another runner. Did you get a plate? 又是一个冲卡的 记下车牌了吗?
[00:51] Are you kidding me? 搞笑
[00:52] Total disrespect. 完全地无视啊
[00:54] Don’t these idiots get it? 这些白痴是真傻还是装傻
[00:55] If you’re going to roll, you pay the toll. 要上路 就得交过路费
[00:58] Well, if we don’t catch them, the camera will. 好吧 就算他能逃得过我们的眼睛 也逃不过摄像头
[01:15] WOMAN IN CAR: Stop, you’re hurting me. 别
[01:17] (engine roars) 你弄疼我了
[01:18] What about your change? 还没找你钱呢
[01:28] Oh, my God. 哦 天啊
[01:29] What is it? 怎么啦
[01:36] I’m calling the police. 我报警
[01:49] (indistinct police radio transmission)
[01:56] Tollbooth witness couldn’t see the driver. 收费亭的目击者没有看到司机
[01:59] Said the car was charcoal gray. 只说车是炭灰色的
[02:01] What about the passenger? 看到乘客了吗
[02:02] Nothing, except she was female. 没有 只知道是个女人
[02:04] Female, no hard ID. 女人 没有确切身份
[02:06] Our mystery girl did leave us this. 这位神秘女郎给我们留下了这个
[02:08] Looks like blood. 看上去象是血
[02:11] CAINE: “He’s going to kill me!” “他要杀我!”
[02:14] Think it’s a prank? 恶作剧?
[02:15] Frank No such luck, Frank. * Yeah! *
[02:44] * We don’t get fooled again * * Don’t get fooled again * * No, no! * 绝无可能
[04:05] ??What did Hemotrace say? 血迹分析结果?
[04:08] Blood’s human. 人血
[04:09] Dispatch says you wanted the AV equipment. 调度说 你需要影音设备
[04:11] Let’s check the cameras in these booths. 查一下收费亭的摄像头
[04:13] They may have something. 或许它们拍到了些东西
[04:15] If I find something, where you going to be? 我去查那个 你去哪?
[04:16] We just found a body, right down this road. 我们刚在那边路上发现一具尸体
[04:47] Powdery substance on her leg. 她腿上有些粉末状物质
[04:50] Could be soil. 可能是泥土
[04:52] Doesn’t look like it’s from around here. 不象附近的泥土
[04:54] Who found the body? 谁发现的尸体
[04:56] Jet skier. Taking a break. 一个喷气车滑水者 休息时发现的
[05:00] Horatio, she was definitely restrained. Horatio 她被捆过
[05:03] Marks are parallel. 伤痕呈平行状
[05:05] Looks like something rigid. 象是某种坚硬的物件所致
[05:07] Maybe from handcuffs. What about those nails, Alexx? 或许是手铐 她的指甲怎么回事 Alexx
[05:09] Broken, worn down. 有的断裂 有的磨损
[05:12] Could be acrylic. 可能是丙烯酸树脂
[05:13] Wherever she was, she tried to claw her way out. 不管她曾在哪
[05:18] (screams) 她都曾 尽力抓挖出逃生之路
[05:23] CAINE: I.D. 身份
[05:24] Miss Leslie Anderson. Leslie Anderson小姐
[05:29] Pretty girl. 漂亮女孩
[05:31] Think she’s the one from the tollbooth? 她会不会就是 过收费亭的车里那个
[05:33] Could be. 可能
[05:39] (indistinct police radio transmission)
[05:46] WOLFE: Hi. 嗨
[05:48] This the surveillance video? 是监视录像吗
[05:50] Yeah, it was downloaded from the tollbooth. 对 从收费亭那下载来的
[05:51] Okay, here’s where the car comes in. 嗯 那车过来了
[05:53] WOLFE: The passenger compartment’s no good at this angle. 从这个角度 看不清乘客位
[05:56] You get a plate? 看到车牌了吗
[05:59] It doesn’t make any sense. 看不出来
[06:01] The numbers are distorted, but the car is in focus. 号码被扭曲 可是 车在焦距内
[06:03] They got a PhotoShield; people use them to beat 他们装了防相罩 人们用它来
[06:05] overhead cameras at traffic lights. 避开电子警察
[06:07] But I can’t make out anything. 我没看出有什么罩子
[06:09] Well, it’s transparent; it uses a thin diffusion lens. 它是透明的 由很薄的散射透镜制成
[06:13] Light at an oblique angle 从斜角过来的光
[06:15] causes the cover to reflect and refract. 会在盖子表面造成反射和折射
[06:21] It makes it impossibleo read 使人们看不清它
[06:22] unless you’re directly behind it. 除非你是正对着它
[06:24] DUQUESNE: So somebody really wanted this car to be anonymous. 这么说 有人刻意隐匿车牌
[06:28] This missing girl’s in a lot of trouble, huh? 这个失踪女孩麻烦多多 呃
[06:30] Yeah. 对
[06:31] You got another angle? 还有其它角度拍摄的吗
[06:34] It’s hard to see the driver 很难看到司机
[06:35] because there’s sunlight reflected off the windshield. 挡风玻璃反射了阳光
[06:38] There’s something under the wiper blade. 雨刷下面有点东西
[06:41] WOLFE: It’s a valet stub. 是洗车的存根
[06:42] Those numbers or that logo could help us find the neighborhood. 那些号码或标志 能帮我们找到是哪个区
[06:45] You know what? 那么
[06:46] Let’s see if we can take a better look at the passenger. 我们来看看 能否看清乘客脸部
[06:49] All right, so this is where 就是这
[06:50] she hands the bloody bill to the witness. 把那张染血的钞票递给目击者
[06:53] Wait a minute. 等等
[06:56] Check out her arm. It’s ligature marks. 看她手臂 有个绷带印
[06:58] Oh, yeah, look at the bruising. 哦 对 瞧那淤痕
[07:00] Horatio said that the victim at the jetty Horatio说 防洪堤上发现的受害者
[07:02] had the same thing. 身上也有同样的痕迹
[07:08] (elevator bell dings)
[07:10] Horatio.
[07:13] I finished the post from our vic on the rocks, Leslie Anderson. 岩石堆中发现的的受害者Leslie Anderson 我完成了她的尸检
[07:16] She had a broken frenulum. 她系带断裂
[07:21] So she was suffocated. 这么说 她是窒息而死
[07:23] I also did a photo comparison 我还对车里女孩和受害者
[07:25] with the girl from the car and our vic. 进行了相片比对
[07:27] Ligature marks are ckssistent. 绷带痕印一致
[07:29] The bottom line, Alexx: Alexx 结论是
[07:31] they were attacked by the same predator. 袭击她们的 是同一个人
[07:33] Leslie Anderson was dead at least two days Leslie Anderson被发现时
[07:36] before she was discovered. 至少已死亡两天
[07:37] And our missing girl is still out there. 失踪女孩依然下落不明
[07:40] Thank you, Alexx. 谢谢 Alexx
[07:52] Hey. Hi. -嗨 -嗨
[07:53] It’s the trace from Leslie Anderson’s pants. 这是Leslie Anderson裤子上的残留物
[07:58] Yep. Silicon dioxide and aluminum oxide. 对 二氧化硅和氧化铝
[08:01] It’s clay dust. 这是粘土
[08:02] No, I get that, but what’s the gray stuff? 我知道 可这灰色物质是什么
[08:04] It’s mortar. 是灰泥
[08:05] Like from a clay tile? Mm-hmm. -粘土瓦管上那种? -嗯
[08:07] 75 years ago, mortar was used without additional fasteners. 75年前 人们使用粘土时 不用结合器件
[08:10] Now it’s wired or nailed secured. 现在则用铁丝或钉子加固
[08:13] So this could be like from an historical building? 那么 这可能是来自 一幢老房子?
[08:16] Yeah. Well, this amount of trace, 对 看这残留物的量
[08:18] the vic had to be around a lot of clay dust. 受害者一定身处粘土堆中
[08:20] Sorry to interrupt, you guys. Uh, valet stub. 很抱歉打扰你们 伙计 呃 从那张洗车存根
[08:23] I ID’d the company logo. Yeah. -我查到了公司标志 -嗯
[08:26] You got an address? 查到地址了吗
[08:27] Yeah, it’s a neighborhood restaurant in the Gables. 对 位于Gables附近的一个餐馆
[08:30] You know who eats there. 谁是那的常客?
[08:32] People who live in the neighborhood. 附近的住户
[08:34] (chuckles)
[08:38] This restaurant puts us a block away from a building 离这家餐馆一个街区
[08:41] that’s over 100 years old. 有一座百年老宅
[08:57] According to the bank records, this place is in foreclosure. 根据银行记录 这地方 已经丧失了赎取权
[09:00] So what, our suspe is squatting here? 那又怎样 疑犯潜伏在那?
[09:02] No rent, no questions asked. 不用交租 无人过问
[09:04] Looks abandoned to me. 我看 这是间弃屋
[09:07] Clay tile. 粘土瓦管
[09:09] A trace from our victim. 受害者身上的残留物
[09:22] Frank.
[09:25] No. 不
[09:27] Stop it! 停下
[09:28] (screaming)
[09:30] Our murder vic was definitely here. 受害者一定到过这里
[09:33] (footsteps approach)
[09:35] Freeze! Don’t move! Hands, mister. -停下 别动 -举起手来 先生
[09:37] I’ll shoot you where you stand. 站住 否则我开枪了
[09:46] You e owner? 你是房主吗
[09:49] Tommy Boyer.
[09:53] Hook him up. 把他铐起来
[10:02] I’ll call Horatio. 我通知Horatio
[10:11] I don’t know Leslie Anderson. 我不认识Leslie Anderson
[10:12] She was suffocated two days ago d evidence leads us to you. 她两天前窒息死亡 证据指向你
[10:20] My-my fiance, Jill Girrard, 我 我的未婚妻 Jill Girrard
[10:24] we’re supposed to be married in a week. 我们打算这周结婚
[10:25] She went off with some friends, never came back. 她和几个朋友一起离开 再没回来
[10:28] That still doesn’t explain why you were in the building. 你怎么会去那间老宅?
[10:30] I got desperate. 我都快绝望了
[10:32] Jill and I are on the TeleAid account for the Mercedes. Jill和我 联名向TeleAid借贷 买了一辆奔驰
[10:35] They gave me the address. 他们给了我这地址
[10:36] I figured she got cold feet. 我猜 她是临阵退缩
[10:38] Ran off with some rich guy. 跟哪个富翁私奔了
[10:40] Didn’t have the guts to tell me. 却没敢告诉我
[10:43] I went inside to take a look. 我去那看看
[11:03] Her car was there.She wasn’t. 她的车在 人却不在
[11:07] That’s when you guys found me. 这时你们就发现了我
[11:09] I-I don’t know Leslie Anderson. 我 我不认识Leslie Anderson
[11:11] I certainly didn’t suffocate her. 我没有扼死她
[11:13] Do you have a photograph of Jill? 你有Jill的照片吗
[11:15] Yeah, I do. 嗯 有
[11:18] I’m also going to need a personaltem, 我还需要她的一件私人用品
[11:20] like a hairbrush. 梳子一类的物品
[11:22] Please, help me find her, Lieutenant. 拜托 中尉 帮我找到她
[11:25] I’ll do that. 我会的
[11:29] TRIPP: That’s one solid safe. 那个保险箱可是坚固得很
[11:48] You know, my uncle was a safecracker. 我叔叔是个保险箱窃贼
[11:51] He taught me when I was 11. 我11岁时 他就教会了我开箱秘诀
[11:52] That’s pretty cool. 真酷
[11:54] Hope there’s not a body inside. 但愿里面没有尸体
[12:01] (clicks)
[12:09] They’re not bodies. 不是尸体
[12:12] I think they’re something worse. 我觉得更糟
[12:15] They’re trophies. 像是战利品
[12:18] TRIPP: Necklace, underwear, glasses? 项链 内衣 眼镜
[12:21] WOLFE: This is a picture of Leslie Anderson. 这是Leslie Anderson的照片
[12:24] Let’s get this stuff out of here. 把这些东西打包带走
[12:25] And, Frank, put on some gloves. 另外 Frank 戴上手套
[12:29] These are our only link to the killer. 这些凶手留下的唯一线索
[12:41] Did you process the fiance’s Meedes? 你检查过未婚妻的奔驰车吗
[12:42] Yeah, nothing. 是的 一无所获
[12:44] The onlyhing that we have to go on for the passenger 关于收费亭那位乘客
[12:46] in the tollbooth is the five-dollar bill. 唯一线索就是那张5美元钞票
[12:48] Yeah, well, the blood on the bill 对 钞票上的血迹
[12:49] didn’t match Leslie Anderson 与Leslie Anderson
[12:51] or the DNA from Jill Girrard’s hairbrush. 和Jill Girrard发刷上的DNA都不匹配
[12:53] So there’s a chance our mystery girl could be one of these. 车内的女孩 就是她们中的一个
[12:55] Yeah. 对
[13:00] I think these pictures were taken by somebody they trusted. 我觉得这些照片 是她们信任的人所拍
[13:03] Yeah, you’re right. 你说得对
[13:06] They don’t look afraid. 她们没有露出惊慌害怕的表情
[13:07] It’s like he got them to go with him willingly somehow. 似乎他有特别手段 让她们自愿跟他走
[13:10] Hey. 嗨
[13:10] These the photos from the safe? 这些是保险箱里发现的照片?
[13:12] Yeah, Ryan found them. 对 Ryan找到的
[13:13] We’re processing the blood from DNA. 我们正要检测血迹的DNA
[13:15] We’re going to see if one of these girls kicks out. 看是否能排除哪位
[13:18] Oh, my God. What? -哦 天哪 -怎么
[13:20] That-That’s Anya. Who’s Anya? -那
[13:22] (cell phone beeps) 那是Anya
[13:23] (spe dialing) -Anya是谁
[13:25] BOA VISTA: Voicemail. 转到语音信箱了
[13:26] Anya, it’s me, um, I’m… Anya 是我 呃 我
[13:28] I’m worried, so call me. 我很担心你 给我回电话
[13:33] Will you just keep hitting “redial”? 能否帮我继续拨这个电话
[13:34] I’m gonna go check something out. 我去查件事
[13:40] Who’s Anya? Anya是谁
[13:51] Are those the samples for the DNA bill? 那些是钞票上DNA的样本吗
[13:52] Yeah. They’re almost ready for the 310. 对 要进行检测了
[13:54] I’ve got one more sample for you. 我这还有一份样本 请你检测一下
[13:57] You worked in here, Natalia. Natalia 你也在这里工作
[13:58] You know the evidence submissions 应该知道 处理证据
[13:59] are processed in order. 总要讲个先来后到
[14:01] So you can wait for the next run. 所以 你得等下一轮
[14:02] Valera, one of those pictures is of my sister. Valera 那些照片里 有张是我妹妹的
[14:06] That rates a jump. 那就可以优先了
[14:10] Please compare this against these other samples. 请把这个跟其他样本比对一下
[14:12] I’m sorry. I… 对不起 我
[14:13] Just do it now, okay? 现在就做
[14:25] * * (printer running) 行吗
[15:00] Miss Boa Vista? Boa Vista小姐
[15:03] What’s going on? 出了什么事
[15:05] The girl in the tollbooth car 收费亭那辆车里的女孩
[15:09] is my sister. 是我妹妹
[15:11] We have to find her, Lieutenant. 中尉 我们必须找到她
[15:14] We will. 会的
[15:31] SIKES: Lieutenant Caine, Caine中尉
[15:32] who are the women in these photographs? 这些照片里的女孩 都是谁
[15:34] As you can see, some of the women behind me 正如你们所见 我身后 这些照片里的女孩
[15:35] have yet to be identified. 有些还没有确定身份
[15:37] Where did these photographs come from? 照片从何而来
[15:38] We recovered the photographs from a locked safe 我们在一次法院许可的搜查行动中
[15:40] during the execution of a search warrant. 在一个锁着的保险箱里 找到了这些照片
[15:42] Is that person a suspect? 那个人是嫌犯吗
[15:43] Is there anyone in custody? 是否有人被捕?
[15:45] Lieutenant, 中尉
[15:46] who are these girls? 这些女孩是谁
[15:48] While I’m not at liberty to discuss the details 虽然我不能透露
[15:50] of an ongoing investigation, 正在进行的调查的任何细节
[15:52] I can say that any help that the public gives us 但我得说 如果公众 能提供的有用线索
[15:54] in identifying these women will be deeply, 助我们确认这些女子的身份 我们会非常
[15:57] and I mean deeply, appreciated. 我是说非常 感谢
[15:59] Thank you. 谢谢
[16:00] (reporters clamoring)
[16:05] Thank you. 谢谢
[16:06] Lieutenant, thank you for not mentioning my sister. 中尉 多谢你 没有提及我妹妹
[16:09] No problem. 别客气
[16:09] How do you think her photograph ended up in this gallery? 她的照片 怎么会成了这种藏品?
[16:12] Ever since she was a little girl, 她还年幼时
[16:14] she always wanted to be a star. 就梦想成为明星
[16:15] She loved having her picture taken. 她喜欢别人给她拍照
[16:17] Okay, when was the last time you talked to her? 哦 你最后一次跟她说话 是什么时候
[16:20] A few days. Okay. -几天前 -好吧
[16:21] Take a uniform, go to her apartment, 穿好工作服 去她公寓
[16:24] and go through it with a fine-tooth comb. 仔仔细细地搜一搜
[16:25] What am I looking for? 找什么?
[16:26] Anything related to her last 24 hours. 最近24小时 与她有关的 任何东西
[16:38] You’re gonna have to get your soundbites somewhere else. 你还是去别处做你的采访
[16:40] Actually, I wanted to ask you a favor 事实上 我想请你帮个忙
[16:45] The answer is “no.” 不行
[16:46] Come on, I heard you were letting 得了 我听说
[16:47] a documentary film guy follow you around. 你让一个纪录片摄影师形影不离
[16:50] No comment. 无可奉告
[16:52] I got to get back to work. 我得回去干活了
[16:53] Boa Vista’s missing sister? 是Boa Vista失踪的妹妹吗
[16:57] You’re not fooling me this time. 这次 你可别想糊弄我
[16:59] I’ve already got it in deep background that it’s her sister. 我有可靠消息来源 称她妹妹失踪
[17:02] Ex-husband says she has two. 前夫说她有两个妹妹
[17:04] Is it Christine or Anya? 是Christine还是Anya?
[17:07] You’re literally the worst. 你这种人 真是不择手段
[17:09] You know that, right? 你还不了解我?
[17:11] You can’t release that. 不准你公开这条新闻
[17:12] You could get the girl killed. 你会害死那女孩的
[17:13] What do you want to bet in under 20 minutes, 你想赌什么 用不了20分钟
[17:15] I’ll know which girl? 我就能知道是哪个
[17:26] SASHA: Natalia?
[17:28] Is everything okay? 怎么了?
[17:30] She lives here. 她是住户
[17:33] I just got back from a tryout 我刚参加完
[17:35] for a reality show– 一个真人秀的试演会
[17:36] South Beach Babes. 南滩宝贝
[17:38] I think I really have a chance this time. 我觉得 这一次 我希望很大
[17:40] Where’s Anya? Anya呢
[17:41] Um, that’s why I’m here. 我就是为这事来的
[17:44] Anya’s missing. Anya失踪了
[17:45] When was the last time you saw her? 你最后一次见到她 是在什么时候
[17:47] Um, yeah, I talked to her two days ago. 两天前 我和她聊过
[17:50] She got a callback for a modeling shoot. 她收到了一个模特拍摄的回音
[17:53] She’s so lucky. 她真走运
[17:53] The guy promised her a cover. 那家伙答应让她上封面
[17:55] Do you know anything about this guy? 你知道这人是谁?
[17:56] He was, like, really old, like 35. 35岁的大叔
[17:59] But, I mean, he sounded nice on the machine. 不过 电话里 他倒是很和善
[18:01] Okay. 好了
[18:03] Do you mind if I take it with me? 我得把这拿走 行不行?
[18:05] Yeah, sure, I give out my cell number for callbacks. 可以 我让他们复我的手机
[18:08] I’m sure she’s fine. She’s very careful. 我想 她没事 她一向小心谨慎
[18:10] Okay, look, Sasha, do me a favor, please. 听着 Sasha 帮我个忙
[18:12] Don’t go on any callbacks until this is over. 案件结束前 千万别应承任何回复
[18:14] Please. 拜托
[18:16] Okay. 好吧
[18:17] But she’s fine. 她不会有事的
[18:38] There’s nothing. 一无所获
[18:40] Whoever these belong to was very careful. 物主非常小心
[18:42] Horatio seems to think the guy’s a photographer. Horatio认为 这家伙是个摄影师
[18:45] That makes sense. 有道理
[18:46] You think that these are color copies? 你看这些照片 是彩色复印吗
[18:48] No, take a look. 不 你看
[18:50] Oh, yeah, that’s pretty grainy. 哦 对 那是粒状的
[18:52] Rules out digital. 不是数码照片
[18:54] Film is black and white. 黑白胶片
[18:56] (camera clicking)
[19:17] Why would a photographer prefer a low-resolution image? 摄影师为什么喜欢低辨析率的图片
[19:20] Going for a distinct look. 追求独一无二的视觉效果
[19:22] There’s not a lot of places that develop black and white film. 冲洗黑白胶卷的地方不是很多
[19:24] I’ll go make some calls. 我去打几个电话
[19:25] To photo shops in Miami, 给迈阿密的照相馆打电话?
[19:26] the model shoot capital of the world? 这可是模特拍摄业的中心
[19:28] (chuckles) 摄影师云集在此
[19:30] I think you’re gonna be making a lot of phone calls. 我看 你有的忙了
[19:34] Have fun. 祝你好运
[19:36] (camera shutter clicking) 就这样 宝贝
[19:36] MAN: That’s it, baby. 就这样 宝贝
[19:38] Give me sexy. 性感点
[19:39] Perfect. 太棒了
[19:42] Hold that look. 保持那表情
[19:44] All right, I want sexy, not slutty. 得了 我要的是性感 不是放荡
[19:47] Come on. Give me sexy. 快 性感一点
[19:53] DUQUESNE: Did you get a name for the black and white specialist? 你弄到黑白照摄影师的名字了吗
[19:55] Well, Homicide pointed me towards 嗯 凶杀组让我来这家
[19:57] this photo developing place downtown. 位于市中心的洗印馆
[19:59] All the high-end photographers use it. 所有高水平的摄影师 都会踏足这里
[20:00] It’s owned by this German guy, 这个德国人经营的
[20:01] and he says that our man’s name is John Stockman. 他说 我们要找的人叫John Stockman
[20:06] Calleigh Duquesne, ueRyan Wolfe, MDPD. 迈阿密戴德郡警局
[20:09] These girls are all of age. 这些女孩都已经成年
[20:10] I’ve checked every one of them out, personally. 我一一核查过 亲自查的
[20:12] What about the photographers? Do you check them out, as well? 摄影师呢 你也查过他们的底细?
[20:15] Look, what is this? 这是怎么回事
[20:16] We’re looking for John Stockman. 我们要找John Stockman
[20:18] Shoots in black and white; thinks he’s Ansel Adams. 专拍黑白照 自诩为Ansel Adams (当代世界最知名的摄影大师之一)
[20:25] Thank you. 谢谢
[20:30] Give me sensual. 色情一点
[20:30] (camera clicking)
[20:31] All these girls, they have the wrong dreams. 这些女孩子 实在是昏了头
[20:33] I don’t know that their dreams are bad, 我不觉得 她们的明星梦有什么错
[20:35] just the people who promise to make them come true. 那些承诺让她们梦想成真的人
[20:38] John Stockman? 却是居心叵测
[20:39] Yeah, what do you need? 对 你想要什么
[20:41] Your DNA. 你的DNA
[20:44] Excuse me? 什么?
[20:55] I don’t understand what I’m doing here. 干吗请我来警局?
[20:57] Oh, no, I think you do. 你自己清楚
[21:01] You took all the photos of these girls. 这些女孩的照片 都是你的手笔
[21:04] I take a lot of photos. 我拍过很多照片
[21:05] Yeah, but your camera’s a single lens reflex. 是 不过 你用的是单反相机
[21:08] That’s right. 不错
[21:09] And you use dual-edge black and white film. 你使用双面黑白胶卷
[21:13] It gives my work detail. 这可使相片毫发毕现
[21:15] Hmm. 嗯
[21:16] And the fact that you keep these in a safe with murder trophies 你把照片和杀人所得的战利品
[21:21] in an abandoned building– 放于保险箱中 扔在一座废弃建筑里
[21:22] is that just a coincidence? 这难道是巧合?
[21:24] You want to pin that on me? 你想把这些 归罪于我?
[21:27] I hope you have proof. 拿出证据来
[21:29] (cell phone ringing)
[21:37] This is Wolfe.
[21:39] Yep. 好的
[21:44] Your DNA matches the semen we found Leslie Anderson内裤上的精液的DNA
[21:46] in Leslie Anderson’s underwear. 和你的DNA相吻合
[21:50] You feeling pinned? 还说我归罪于你?
[21:52] That proves I had sex with her. 那只能证明 我和她上过床
[21:55] It’s a photographer’s perk. 摄像师的小嗜好
[21:57] Where’d this little hookup occur? 你们在哪里苟合?
[22:00] In her dressing room, after the shoot. 拍完照
[22:03] * * 在她化装间
[22:10] It was sex. 只是做爱而已
[22:12] Nothing criminal. 这也违法?
[22:14] Anyone could’ve stolen my photos 有人偷了照片
[22:16] and put them in that safe. 然后放在那保险箱里
[22:18] Well, then I’m gonna need a list of those “anyones.” 告诉我 会有谁 可能偷照片
[22:23] Erica Sikes reporting. Erica Sikes为您报道
[22:25] Sources say there’s a personal connection 据消息灵通人士透露 迈阿密戴得郡鉴证科的某位人员
[22:27] at the Miami-Dade Crime Lab to the current murder case. 卷入了刚发生的一桩凶案中
[22:30] MDPD Criminalist 鉴证员
[22:31] Natalia Boa Vista, this morning identified her own Natalia Boa Vista在失踪女子的照片中
[22:34] sister’s picture from among the photos 发现了她亲妹妹的照片
[22:36] of the missing girls.
[22:37] That’s right. ghtalia. -就是这样
[22:38] One of the missing and perhaps dead…
[22:40] There’s something you should know about. 我得告诉你些事
[22:42] (cell phone rings) What?
[22:43] Oh, my God. It’s my sister. 天呐
[22:44] Anya? ANYA (on phone): Natalia. 是我妹妹
[22:45] Where are you? 你在哪
[22:46] I only have a second. I’m in a house. 我不能讲太久 我在一间屋子里
[22:48] I think it’s near the water. I don’t know… 可能靠近海边 我也不确定
[22:49] An… 哦
[22:58] They’re going to kill her, Ryan. Ryan 他们会杀了她
[22:59] Listen, no, listen. 不会的 听着
[23:00] If she called, it means she’s still alive, right? 她打电话来 说明她还活着
[23:03] So focus. What’d you get 打起精神
[23:04] from the answering machine? 留言里有什么线索?
[23:06] Um… nothing. I got nothing. 一无所获
[23:08] I have listened to this a thousand times. 我听快一千遍了
[23:11] There’s no ambient sound. Listen. 没有背景声 你听
[23:14] MALE VOICE (on recorder): Anya, it’s me. Anya 是我
[23:16] Your pics are ready. 你的照片洗好了
[23:17] These are the ones, baby. 宝贝 这些照片 会让你一举成名
[23:18] Call me. 给我回电
[23:19] You’ve got the number. See? 你有我号码
[23:21] There’s no accent. 听到了? 说话人没什么口音
[23:22] I mean, this could be any guy out there. Not really. 任何人都有可能
[23:26] I think I know that voice. 不 我听过这声音
[23:28] From where? 在哪?
[23:30] The model shoot. 模特摄影室
[23:35] Mr. Laporte, you placed a call Laporte先生
[23:37] to Anya Boa Vista. 你和Anya Boa Vista通过电话
[23:42] I did? 有吗
[23:43] You did. (plays tape) 是的
[23:45] LAPORTE (on tape): Anya, it’s me. Anya 是我
[23:47] Your pics are ready. 你的照片洗好了
[23:48] These are the ones, baby. 宝贝 这次你会一举成名
[23:49] Call me. You’ve got the number. 给我回电 你有我号码
[23:52] (laughs): Right. 对了
[23:53] Yeah, her. I called her to let her know her proofs were ready. 是她 我打电话告诉她 她的照片清样洗好了
[23:56] Go on. 接着说
[23:58] You should really be talking to Stockman. 你应该找Stockman
[24:00] All right, he’s the one doing all the models. 他负责打点模特们的日常事物
[24:02] You have quite a history, too, 你也有前科
[24:03] which includes a rape charge, doesn’t it? 被指控犯有强奸罪
[24:06] I was acquitted. Yes, 我被判无罪
[24:08] but that doesn’t mean you’re innocent. 但不能说明 你是清白的
[24:10] Does it? 对吗
[24:13] I’m just a guy who processed her proofs. 我只是处理她的照片清样
[24:17] But I can help you, Lieutenant. 但是 中尉 我可以帮你
[24:20] I know what goes on 我知道 摄像师和模特之间
[24:20] between model and photographer. 那些风流韵事
[24:23] Describe it me. 说说看
[24:25] All about fame. 名利作祟
[24:26] Hey, and these girls, they all want it so bad. 那些女孩想出名想疯了
[24:29] So you point a camera at them, 所以 你只要肯给她们拍照
[24:30] you get them to do whatever you want. 她们对你言听计从
[24:31] They’ll take their shirts off. 主动脱衣献身
[24:33] They’ll hop into bed with you. Anything. 满足你的欲望 一切一切
[24:35] That’s what you did, Mr. Laporte. Isn’t it? Laporte先生 你也做过这些 见不得人的勾当 不是么?
[24:40] You prove that, let me know. 拿出证据来
[24:42] I guarantee it. 我保证
[24:57] No, no. That’s too much backlight there. 不行 背景光太强了
[24:59] To the right. 靠右点
[25:02] To the right. 再靠右点
[25:04] Hey. News chick. 嘿 新闻女郎
[25:06] Do you realize 你知不知道
[25:07] that you signed my sister’s death warrant? 你的几句轻描淡写 几乎至我妹妹于死地
[25:09] I know you’re angry, but I’m just reporting the facts. 我知道你很气愤 我只负责报道事实真相
[25:11] You tied her to law enforcement. 我妹妹因此曝光 警方全力搜寻
[25:13] That makes her a primary target. 她成了头号目标
[25:14] DUQUESNE: Nat. Do you deny that? -你还有什么可说的?
[25:16] This is exactly what she wants. Don’t give it to her, okay? 你这么做 正中她下怀 别让她得逞
[25:19] I’ll meet you inside. 里面等我
[25:28] You do understand where I’m coming from, don’t you? 你知道我的来头
[25:30] I do. I understand you have a job to do 知道 像我们一样
[25:32] just like the rest of us. Thank you. -你也是公务在身 -谢谢
[25:33] I also understand that your need for attention 不过 我得提醒你注意
[25:35] may have put these girls’ lives in even more danger. 那些女孩 因为你的独家暴料 成了牺牲品
[25:38] My need for attention? Mm-hmm. 我 独家暴料 吸引眼球?
[25:40] You didn’t just report the news; you chose a salacious angle. 你不只是播新闻
[25:43] That’s more attention for you. 你这选材 真是害人不浅
[25:44] I’m a journalist. 我是个记者
[25:45] I want my attention on my stories. 我得想方设法 让新闻引人注目
[25:47] If that were true, sweet pea, 可爱的新闻小姐 如果那是真的
[25:49] you’d be writing for a newspaper 我劝你还是做编辑
[25:50] not planting your face on the evening news. 别在晚间新闻上抛头露面
[25:54] Have a nice day. 好运
[26:00] (elevator bell dings)
[26:02] Lieutenant Caine. Caine中尉
[26:04] Mr. Boyer. Boyer先生
[26:06] I just got home and found this in the mail. 我回到家 邮箱里有封信
[26:09] It’s a letter from Jill. Jill来的
[26:10] What does it say? 说些什么
[26:12] It says that we’re through. The wedding’s off, 说是婚礼取消 我们一拍两散
[26:15] that I shouldn’t even bother trying to find her. 还让我不要去找她
[26:18] Man, this doesn’t sound like her. 完全不是她的行事风格
[26:20] After your press conference, I know something’s wrong. 你开过新闻发布者后 我总觉得有些不对劲
[26:24] Mr. Boyer, I need you to leave that letter with me. Boyer先生 这封信交我处理
[26:28] You think it’ll help? 有助于破案?
[26:29] I know it’s gonna help. 我想是的
[26:35] So Horatio told me you’re processing the paper. Horatio说 你在检查那封信
[26:38] Why aren’t you in QD? 为什么不送去做笔迹分析?
[26:39] ‘Cause I got what I needed in there. 我找到了想要的线索
[26:41] Which was what? 什么线索
[26:42] This paper’s store-bought. 信纸是在店里买的
[26:43] It’s, um… it’s untraceable. 无从查起
[26:46] But this logo’s gonna help us. 不过 这个商标到是条有用的线索
[26:49] See that? It’s embossed. 看 浮印
[26:51] So someone modified the paper themselves? 有人加工过信纸?
[26:53] The paper passes through and each time, uh… 信纸通过浮印机
[26:55] the sheet gets pressed. 压出浮印
[27:02] All right. 没错 可是
[27:03] Well, again, why are we in here? 为什么要做痕量分析?
[27:05] Embossing machines have many uses. 浮印机有很多用途
[27:07] I noticed there was a little bit of trace 我在浮印边缘处
[27:08] on the outer edge of the imprint. 发现少量残余物
[27:10] A little trace from whatever was being embossed 浮印机轧印纸张之前
[27:12] before the paper. 轧制过别的东西
[27:27] “Trivalent chromium sulfate.” 含有“三价铬硫酸盐”
[27:31] That’s used in the pparation of leather. 用来做皮革的
[27:32] That’s right; the higher the concentration of the tannins, 没错 丹宁酸含量越高
[27:34] the higher the quality. 品质越高
[27:36] So whatever this business is, 所以 发信的人
[27:36] it deals in high-quality leathers. 一定做高档皮革生意
[27:40] I’ll call Calleigh. 我通知Calleigh
[27:53] Good afternoon, officers. Bill Starr. 下午好 长官们 我叫Bill Starr
[27:56] Bill Starr’s Custom Upholstery. Bill Starr室内装潢公司
[27:57] No snappy catchphrase? 不装个招牌?
[27:59] Look around. I don’t need one. 名声远播 没这必要
[28:01] Maybe you can explain to us why a missing girl 请你解释一下
[28:03] would write a “Dear Jo” on your letterhead. 一个失踪女孩 怎么用到了你的信纸?
[28:07] I don’t know. Busy place. 不清楚 生意繁忙
[28:09] Hand those out like candy. 发这信纸就像发糖果似的
[28:14] What? 怎么?
[28:15] We have our own theories. 我们可是有凭有据
[28:23] Can you read that plate for me? 帮我查查那辆车
[28:27] It’s blocked like the car at the tollbooth. 像是通过收费站的那辆车
[28:48] I got Anya’s blood. 我发现了Anya的血迹
[28:50] She cut herself on purpose so we could ID her. 她故意割破手指 我们可以用这个 认定她的身份
[29:07] MAN: Pay the toll, bitch. 快付过路费 小妞
[29:16] Who owns that car? 这谁的车?
[29:17] I don’t know. Uh, I forget. 不知道 我忘了
[29:19] The guy dropped it off 那人把车扔在这
[29:20] for reupholstery. 说要重装椅面
[29:21] He didn’t leave his name, only an address. 他没有留下名字 只给了一个地址
[29:24] I t the info inside. 我去给你拿来
[29:25] Oh, great. You can give me the address. 很好 地址给我
[29:27] You can give him the car. 车交给他处理
[29:47] Miami-Dade Police. 迈阿密戴得郡警察 谁在里面?
[30:05] Who is ever behind that door, I want you to open it slowly 请把门慢慢打开
[30:09] by the count of three or I’going 我数到三 不开门 我可硬闯了
[30:11] to kick it down. One… 一
[30:14] Two… three. 二 三
[30:17] Jill? Yes. -是我
[30:19] Jill Girrard.
[30:21] You’re okay now. 没事了
[30:22] Let me help you up. 我扶你起来
[30:26] Jill, we know this is incredibly difficult, Jill 你受苦了
[30:28] but is there anything that you can tell us 可否告诉我们
[30:29] about what happened? 究竟发生了什么?
[30:32] I answered an ad to get my portrait taken. 我本打算请人画一副肖像画
[30:35] It was supposed to be 送给我未婚夫
[30:36] an engagement gift for my fiance. 做订婚礼物
[30:38] Your fiance, Tommy. 你未婚夫 Tommy
[30:41] The guy left a message on my answering machine. 那人只给我留了一条信息
[30:43] Okay, did he leave a name? 留了姓名没有?
[30:45] No, he just told me to meet him at his place in the Gables. 没有 他只说 他住在Gables 让我去那见他
[30:50] Hello? 有人吗
[30:53] Hello? 有人吗
[30:56] (gasps) 有人在么?
[30:57] Do you by any chance 那条信息还在吗
[30:58] have the answering machine message or…? 或者
[31:00] I erased it. 我把它删了
[31:02] Did his voice sound familiar? 他的声音 你听着耳熟吗
[31:04] Just a guy. 是男人的声音
[31:06] All I remember is being put in a car. 我只记得 被塞进车里
[31:09] He had something over my head. 他用什么东西罩住了我的头
[31:10] So you couldn’t identify him. 所以 你无法指认他
[31:13] What about when you were in the car, 你在车里时
[31:14] did you hear noise? 听见什么没有
[31:16] Could you notice anything? 看到什么没有
[31:18] There was another girl. 还有一个女孩
[31:19] Was it Anya? 是Anya吗
[31:21] I don’t know what her name was. 我不知道
[31:23] She couldn’t stop crying; we drove around 她一直哭
[31:25] for a bit, made a stop and then suddenly she was gone. 车开了一会 就停住了 然后 转眼工夫 她就不在了
[31:29] I figured I was next. 我以为 我会是下一个受害者
[31:32] Did he hurt you in any way? 他有没有伤到你?
[31:37] Ma’am. We’re gonna get you to the hospital. 小姐 我们送你去医院检查
[31:43] Hang in there. 挺住
[31:45] (indistinct radio dispatch)
[31:58] WOLFE: Remember: eyes, no hands. 记住 只看别摸
[32:26] What is it? Do you see something? 发现什么了?
[32:29] Yeah, this door 这扇门
[32:29] locks on both sides. 两面上锁
[32:32] If you want to keep someone in a room, 如果要把人锁在屋里
[32:33] why would you have it keyed fromhe inside? 为什么里面也要上锁?
[32:36] Unless you want to be locked in here with them. 除非 你想把自己也锁在里面
[32:40] Sorry. I, uh, I didn’t mean to imply… 对不起 我不是那个意思
[32:43] No, no, um… 不 没事
[32:45] we need to know what we’re dealing with. 我们得搞清楚状况
[32:50] (clears throat)
[33:03] Oh, my God. 哦 天呐
[33:05] Natalia, don’t touch that. Oh. Okay, but that’s Anya’s. -Natalia 别碰 -是Anya的
[33:08] I got that for her last Christmas. 去年圣诞节 我送给她的
[33:09] Okay, but you can’t collect evidence in this case. 你不能采集涉案证据
[33:15] She was here. 她曾来过这
[33:16] And we just missed her. 我们错过了
[33:22] Calleigh, honey, Horatio asked me to check in
[33:24] on your victim Jill Girrard at the hospital. Horatio让我去医院 检查Jill Girrard的情况
[33:27] Yeah, how’s she doing? 情况怎样
[33:28] Well, I spoke to the SART nurse, 我找了她的护士
[33:29] and she found several contusions on Jill 她说 Jill身上有几处伤口
[33:32] that were consistent with her account of the attack. 说明 她的确被人打过
[33:35] What about the sexual assault exam? 性侵犯的检查结果呢?
[33:37] Get this. 结果是
[33:38] There were no physical findings. 没有性侵犯迹象
[33:41] Really? In fact, 不会吧
[33:43] based on the exam, 事实上 检查证明
[33:45] she’s never even had sexual intercourse. 她还是个处女
[33:48] That doesn’t make sense. 不可能
[33:48] Why would somebody lie about being raped? 她为什么要撒谎
[33:52] Take a look at this. 看看这个
[33:57] She swallowed a key. 她吞了一把钥匙
[33:59] HORATIO: Miami-Dade Police 迈阿密警察局
[34:15] (coughs)
[34:22] What about this one? 你见过这人吗
[34:24] Anya Boa Vista.
[34:27] I’ve never seen her. 从未见过
[34:29] You weren’t being held captive, were you? 你根本没被关起来
[34:32] What are you talking about? 你什么意思?
[34:33] An abdominal x-ray shows that you swallowed a key, 你的腹部X光片证明 你吞了一把钥匙
[34:35] and my bet is that that key opens the lock on the boat. 我猜 那是船舱屋门的钥匙
[34:43] He told me I was special. 他说我与众不同
[34:47] Please. 求求你
[34:48] Don’t. 不要啊
[34:50] I’ve never done it before. 我没做过这个
[34:59] That I was different than the rest. 他说 我与其它人不同
[35:02] Tell me what happened. 怎么回事
[35:06] He made me watch. 他让我在一边看
[35:11] Please! No! 求求你
[35:17] (grunting) 不要
[35:20] He called me his girlfriend. 他说 我是她女朋友
[35:22] He made me write that letter to Tommy. 还让我写信给Tommy
[35:24] So Tommy wouldn’t try and find you. 所以 Tommy就不会再找你
[35:26] I was so scared. 我都吓傻了
[35:28] Told me to go to the boat. Pick up a necklace. 他让我去船上 拿一条项链
[35:30] He let you go to the boat alone? No. 他让你一个人去?
[35:33] I was never alone. 我从未落单
[35:37] He was testing me. 他在考验我
[35:40] When the cops showed up at the boat, I had to do something. 警察来的时候 我不得不做些什么
[35:42] I couldn’t screw it up. 我不能把事情搞砸
[35:44] So you protected him. 你在替他打掩护
[35:46] He said bad girls always die the slowest. 他说 坏女孩死得最晚
[35:52] What’s his name? 他叫什么
[35:56] I… 我
[35:58] I can’t. I’m sorry. 我不能说 对不起
[36:05] Why me? 为什么是我
[36:09] Why did he spare me? 他为什么要放了我?
[36:12] ?? 你应该感谢他 放你一条生路
[36:19] So, uh, the runaway bride, 那位逃跑新娘 Jill
[36:21] Jill, went Stockholm on us. 对我们守口如瓶
[36:23] That poor girl, man, she’s so messed up. 那女孩真可怜 已是惊弓之鸟
[36:26] She won’t be so poor after she signs a book deal. 如果她签了合约 就可平步青云
[36:29] You think she’s faking? 你认为她在装可怜?
[36:31] I think she’s getting her wish. 我认为她在圆梦
[36:34] To be famous? 圆梦? 麻雀变凤凰?
[36:35] She’ll be living off of this for years. 今后几年 她还会怀揣明星梦度日
[36:37] You know, she’s really traumatized. 你知道 她受的心灵创伤
[36:39] That kind of hell she went through, 她所经历的种种
[36:41] it’s not easy to deal with. 确实难以应付
[36:42] Yeah, well, ask Natalia about that. 是啊 这话 你留着和Natalia说吧
[36:44] All I know, is this girl could be saving Anya’s life 我只知道 这女孩 本可以救Anya一命
[36:47] and she’s not talking. 但她就是保持缄默
[36:48] Well, you know what? 你知道吗
[36:48] She’s not going to tell us, 她不说
[36:51] maybe this car will. 这车会”说”
[37:06] I got something. 我发现点东西
[37:11] Some kind of rock or mineral. 有点像矿石或矿物质
[37:14] You mean clay? 粘土?
[37:15] No, it’s coarse. Looks like granite. 不 硬一些 像花岗岩
[37:19] Killers have a comfort zone for body dumps. 凶手得找个合适的地方弃尸
[37:21] If that’s granite… 如果是花岗岩
[37:23] There’s only one place: jetty. 只有一个地方 防洪堤
[37:25] It’s government cut. 政府所有
[37:33] Officers, she’s going to be somewhere 各位
[37:35] underneath these rocks. 她一定在这些岩石下面
[37:41] The tide’s rising. Let’s pick up our pace. 要涨潮了 动作快一点
[37:49] This quadrant’s clear. 不在这一区
[37:50] Moving to the next section. 到下一区去
[37:52] Eric, we’re running Eric 时间紧迫
[37:53] out of time; this tide is rising. 已经开始涨潮了
[37:58] H, move to your right. H 在你右边
[38:00] She’s two rocks over. 两块石头那边
[38:01] Two rocks ahead of you right there. 你前面的两块石头处
[38:05] Yeah, right there. 没错 就是那
[38:06] She’s right there. 她就在那
[38:10] Ma’am, hang on. Gentlemen, hurry please. 小姐 坚持住 伙计们 快点
[38:12] Ma’am, we’re going to get you out of there right now. 小姐 我们现在救你出来
[38:14] Who did this to you? 谁干的?
[38:15] Gavin. He’s got another girl. Gavin 还有个女孩在他手上
[38:17] It’s got to be Anya. Where are they? 一定是Anya 他们在哪
[38:19] They’re at the studio. 照相室
[38:21] (police siren blaring)
[38:31] (tires screeching)
[39:10] What you crying for? 你哭什么?
[39:12] This is it. This is what you want. 这不正是你想要的?
[39:15] This is your dream, baby. 宝贝 这是你长久以来的梦想
[39:17] You’re making it all happen. 你的梦想即将实现
[39:23] Anya.
[39:23] Get on your knees. 跪下
[39:28] I’ll make you a star. 我会把你包装成大明星
[39:34] Gavin Laporte.
[39:35] Miami-Dade Police. Let her go. 迈阿密警察 放开她
[39:37] Come on. Let’s go. Let’s get out of here. 快点 快走
[39:39] Come on. Let’s go. 快
[39:41] Move it. 走啊
[39:45] Help! Please 救命啊
[39:47] I’m here, Anya. Here I come. 我来了 Anya 我来了
[39:54] Let’s go. 快走
[40:15] That’s far enough, Gavin. Gavin 到头了
[40:17] Now, 现在
[40:19] put the gun on the ground 把枪放下
[40:20] or I blow your brains out. 否则 我一枪爆你的头
[40:22] Do it. 快点
[40:29] OFFICER: You’re under arrest. 你被捕了
[40:33] Get him up. 抓他起来
[40:34] All right, let’s go. 好了
[40:36] Move it.
[40:36] You okay, Anya? Come on. 你没事吧
[40:47] Anya * * * *
[41:22] Are you mad at me? Yes, I am -生我气了? -气
[41:23] so, so, so mad ayou. 气 气坏了
[41:28] Oh, my God. Thank you. 天呐 谢谢你
[41:30] t a problem. 别客气
[41:33] It’s okay. It’s all right. Come on.
[41:43] There are more girls out there, Gavin, and I’m nna find them. Gavin 还有很多女孩流落在外 我会救出她们
[41:46] I’ve been all over this country, Lieutenant. 中尉 我的足迹遍布全国
[41:48] A lot of cities along the way. 很多城市 都有我的”身影”
[41:53] Take him. 把他带走
[42:11] Miss Boa Vista. Boa Vista小姐
[42:13] How’s Anya doing? Anya 怎么样了
[42:18] Time will tell. 慢慢来 时间会愈合心灵的伤口
[42:21] She’s lucky to have you. 她很幸运
[42:25] Horatio… 有你这位好姐姐
[42:28] did you know that Laporte lawyered up 你知道Laporte出来了吗?
[42:31] and that there’s another case in California? 加州又发生一个案子
[42:33] Different suspect, same MO. 不同的嫌疑人 相同的手法
[42:35] I’m not surprised. 不奇怪
[42:38] All those women. 想出名的小女生 到处都是
[42:40] They could be anywhere. Where do we start? 我们从哪下手?
[42:44] We take it nationwide. 全境追查
[42:52] Tonight’s episode was based in part on a real-life story.
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme