Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:12] (indistinct chatter)
[00:33] (whooping and cheering)
[01:00] * *
[01:09] (engines revving)
[01:32] Yo, check it out, it’s Dex. 快看 是Dex
[01:33] He’s going to do it. 他要炫技了
[01:35] Oh, dude, it’s the Jack-in-the-Box. 哇 脚踩方向盘 -天呐 他头被割了 -警察来了 快跑
[01:45] Whoo!
[01:54] (screams)
[01:55] (crowd screaming)
[01:57] (tires squealing)
[02:10] Oh, my God, he’s got no head.
[02:12] Cops are coming.
[02:13] Let’s get out of here.
[02:16] (distant sirens approaching)
[02:26] (indistinct police radio transmission)
[02:48] Gentlemen. 二位 情况如何
[02:51] DELKO: Wolfe, you got the head over there? Wolfe 看到那边的头没?
[02:54] WOLFE: Yeah. 找到了
[02:56] But how did it get 15 feet from its body? 头与身相隔15英尺?
[03:05] Maybe, gentlemen, 也许
[03:08] maybe it had some help. 是外力作用
[03:19] WOLFE: Well, vic needed some elevation to make contact with this wire. 受害者需要被抬高 才能碰到那根线
[03:31] 911 call said there was a sideshow going on over here. 报警电话说 当时 这正举行飞车秀
[03:34] What do you mean sideshow? 什么飞车秀
[03:35] It’s a party. 一个派对
[03:37] Kids in tricked-out cars doing stunts. 玩酷世代开着改装车 大秀车技
[03:40] That’s the only way our vic could have got that high. 只有这样 受害者才够得着那里
[03:42] WOLFE: Well, if this was a stunt gone wrong, 如果只是车辆故障
[03:45] then how come everybody took off? 为什么在场众人 走得一个不剩?
[03:46] Because this… 因为 这场事故
[03:49] was not an accident. 绝非意外
[03:52] * Yeah! *
[04:14] * We don’t get fooled again *
[04:18] * Don’t get fooled again *
[04:43] What, no Alexx? Alexx没来?
[04:45] Falls under “obvious death.” 死因明显 她不用出现场
[04:48] WOLFE: What’s his name? 他叫什么
[04:51] Name’s Dexter Gilman.
[04:53] Nineteen. 19岁
[04:54] Let me ask you something. 问你一下
[04:59] What are all these lights and cables doing 这些挂在停车场中间的电线和灯泡
[05:00] in the middle of a parking lot? 是用来做什么的
[05:03] Yeah, well, uh, PD said 警局方面称
[05:05] there was a street fair here a couple of days ago. 几天前 这里曾办过一个街市
[05:07] City’s not scheduled to take them down. 市里无意撤掉
[05:09] Oh, yeah? And our headless horseman 这位无头骑士
[05:12] decided to utilize them in his act? 把这些作为表演的道具?
[05:14] Yeah, well, based on these tread marks, 这些轮胎痕迹表明
[05:16] he wasn’t the only one performing. 他不是唯一的表演者
[05:18] That means we’re going to have to collect everything. 现场这些林林总总的证据 我们都要收集
[05:20] All right? Beer bottles, beer cans, 啤酒瓶 啤酒罐
[05:23] cigarette butts. Everything. 烟头 所有的东西
[05:24] Yeah. 好噢
[05:26] Who’s that guy? You know him? 那人是谁? 你认识他吗?
[05:31] Nah. Never seen him before. 从未见过
[05:37] Hey. 嘿
[05:38] Hey, this is an active crime scene. 我们正在处理犯罪现场
[05:39] Can I help you? 有什么可以帮忙的吗?
[05:39] Yeah. Mike Doyle. Documentary filmmaker. 我叫Mike Doyle 纪录片制作人
[05:43] Here to get some footage. 我来采集素材
[05:44] Oh, yeah? Of what? 什么? 什么素材?
[05:46] Scanner said decapitation. 据说有人被割了头
[05:47] Figured it might be pretty good. 我猜 一定是猛料
[05:49] Looks like the ME, uh… 看上去
[05:50] the ME already bagged he body? And the head? 法医已经将头和身体装起来了?
[05:52] Look, Mike, I don’t know who you think you are, 听着 Mike 我不管你是谁 做什么
[05:54] but this isn’t a scene in one of your movies. 这可不是你电影里的场景
[05:56] This is real life. 这是真正 真实的犯罪现场
[05:58] That’s exactly why I’m here. 所以我才赶来
[06:00] They want factual accounts of what you CSIs do. 他们想了解 鉴证人员真实的一面
[06:03] Who’s they? 他们是谁?
[06:05] The mayor’s office. 市长办公室
[06:07] The City signed off on filming us? 市里同意 你们拍我们?
[06:09] Yeah. Horatio said they might try this. 可能 Horatio说 市里有意派人”盯梢”
[06:12] It’s a public relations move. 算是一种公关手段
[06:14] To cast a better light on your department. 拍一些你们科里的阳光面
[06:16] Why, because we had a mole? 因为我们出过内奸?
[06:22] Look, take your camera and your film 听着 收起你的相机和胶片
[06:24] and go somewhere else. 哪来的回哪去
[06:28] Okay. Fair enough. 好吧 算了
[06:30] Here’s my card. 这是我的名片
[06:33] (wry chuckle)
[06:35] Here’s my card. 这是我的名片
[06:40] We’ll be in touch. 保持联系
[06:54] Alexx, did we get anything? Alexx 找到什么没有?
[06:56] His head was severed between the first 他的头
[06:58] and second cervical vertebrae. 从第一和第二颈椎骨中间断裂
[07:00] No soft tissue bridges. 软组织没有损坏
[07:01] The incision is clean. 切口非常干净
[07:03] Consistent with the cable that we found at the scene. 我们在现场发现的电线 正好可造成这样的伤口
[07:06] Yeah. A soup spoon can kill you with enough velocity. 是的 如果速度足够快 即使一根汤匙也能致人于死地
[07:09] The boy was moving, Horatio. 当时 这个男孩正开车飞驰 Horatio
[07:12] What about those markings on the arm? 这些手臂上的伤口怎么来的?
[07:17] Based on the orange color, it’s postmortem. 伤口呈桔黄色 是死后形成
[07:22] Look like a tire tread. 看上去像轮胎印
[07:24] Yep. 是的
[07:25] This baby boy was run over after the fact. 这男孩死后被车碾过
[07:29] The tread pattern is odd, Horatio, like nothing I’ve seen. Horatio 轮胎痕印很奇怪 我从没见过这样的印痕
[07:33] Yeah, it’s no ordinary tire. 是的 不是普通轮胎
[07:36] Do you need a Microsil impression of it? 你需要做微观影像吗?
[07:38] I’ll send Boa Vista in. 我让Boa Vista做
[07:39] Thank you, Alexx. 谢了
[08:10] Alexx * *
[08:22] Nice work. 好样的
[08:24] Thanks. 谢谢
[08:27] Almost documentary worthy, wouldn’t you say? 可以拿来做示范了 你说呢?
[08:30] By the way, I would’ve done the same exact thing 还有 你和Eric今天做的工作
[08:32] you and Eric did today. 我也可以依样完成
[08:33] The last thing that this department needs 明察秋毫 是鉴证人员
[08:35] is more scrutiny. 最不可或缺的素质
[08:36] Scrutiny like your covert investigation 比如
[08:39] of our lab? 你会暗地里调查鉴证科?
[08:44] You know, Ryan, when I started here, Ryan 我来这里工作
[08:45] I really did start with the best intentions. 没带任何歹意 只想做好工作
[08:47] And when it all came crumbling down, 上一次 我一时糊涂 铸成大错
[08:49] I lost almost every friend I had. 几乎所有的朋友 都弃我而去
[08:50] So I would really hate to see somebody else 我不想别人
[08:52] make that same mistake. 步我后尘
[08:55] Well, I agreed to do it. 我同意
[09:00] And let a camera crew follow you around? 让那摄影师形影不离?
[09:02] Mm-hmm. 嗯
[09:04] And Horatio okayed that? Horatio同意了?
[09:06] As long as it doesn’t interfere with my work, yeah. 只要不干扰我工作就好了
[09:10] Natalia, somebody had to do it. Natalia 这种事 总得有人做
[09:13] So, you’re going to fall on the sword 所以 你打算引”狼”入室?
[09:14] The lab needs a clean slate. 鉴证科需要正本清源
[09:17] And you know what they say: 有人曾说
[09:19] “Sunlight is the best disinfectant.” 阳光是最好的消毒剂
[09:24] So, is this thing going to tell us who ran him over? 这件东西会告诉我们 谁开车碾了他
[09:30] Well, it has a unique pattern, minimal tread. 这个胎迹很特别 轮胎面极小
[09:33] And I did little digging. 我做了深入调查
[09:35] The tires with this kind of tread 有一种”赛车防滑胎”
[09:37] are called “racing slicks.” 具有这样的轮胎面
[09:39] Hey,oosiers.
[09:41] They’re made for serious abuse. 用来蹂躏轮胎的
[09:42] They use them, actually, over at the Miami Speedway. 实际上 有人用它 在迈阿密高速路上飙车
[09:45] Someone’s been testing their street performance at sideshows. 飞车秀上 有人也用到了它
[09:48] Maybe that someone knows what happened to Dexter Gilman. 也许 有人对Dexter Gilman的惨剧一清二楚
[09:50] Only one place that sells them here in town. 市里只有一家店卖这些胎
[09:53] Place called Tread On Me. 店名为”轮胎之家”
[09:56] Then that’s where I’ll be. 我马上去查那家店
[10:04] Yeah, I recognize the tread. 我知道这种胎迹
[10:06] They’re Hoosier R6s. 是Hoosier R6的胎
[10:07] Racing tires. 跑车胎
[10:08] WOLFE: You sell these to teenagers? 你把这些胎卖给小孩子?
[10:10] I run a business. 做生意嘛
[10:13] Had one kid used them for drifting. 有个小孩用它玩漂移
[10:15] What’s drifting? 什么漂移?
[10:16] It’s a stunt. 一种车技
[10:17] Driver turns the front wheels
[10:18] in the opposite direction of the turn. 车手把前轮
[10:20] (tires squealing, crowd whooping) 往反方向打转
[10:28] Tires have a good bite, but they get destroyed pretty quickly. 轮胎很抗磨 但坏得也快
[10:31] He was replacing them every couple of weeks. 他每隔几星期就来换胎
[10:33] He, huh? Who’s he? 他 你说的他是谁?
[10:44] His name is Dex Gilman. 他叫Dex Gilman
[10:46] Dex Gilman’s the vic from this morning. Dex Gilman 就是今早的受害者
[10:48] You telling me he ran himself over with his own car? 你的意思是 他被自己的车碾过?
[10:51] I don’t think that car was totally his own. 那车不是他的
[10:53] Oh, yeah? What do you mean? 哦 是吗 谁是车主?
[10:54] He drove it. 他只负责开
[10:55] But some girl by the name of, uh, Brynn Roberts 一个叫Brynn Roberts的女孩
[10:58] paid for every new set of rubber. 每套新轮胎
[10:59] Brynn Roberts, huh? 都是她买单
[11:01] Anything else? 还有什么?
[11:02] Yeah, keep these tires on the pro circuit. 把这些胎留给专业循环赛用
[11:03] Stop selling them to teenagers, okay? 别再卖给那帮小孩了
[11:05] I didn’t kill that kid. 我又没杀那孩子
[11:07] But you didn’t care if he lived or died, did you? 你才不在乎他的生死 对吧
[11:12] So I understand that you and Dex Gilman had a relationship. 我知道 Dex Gilman和你关系不一般
[11:16] I guess you could call him my boyfriend, yes. 他就是你所谓的
[11:18] (cell phone buzzing) 男朋友
[11:20] I need to take this. 我得接这电话
[11:22] Let it go to voice mail, please. 请转成留言
[11:24] (buzzing stops)
[11:25] I also understand that 我也明白
[11:27] Dex was buying Hoosier racing tires Dex买轮胎
[11:29] and you were footing the bill. 你替他付钱
[11:31] I paid for the whole car. 我给他买了那辆车
[11:32] I was his sponsor. 我是他的赞助商
[11:34] Do you know where the car is right now? 你知道车现在在哪吗
[11:35] Someone drove off with it. 有人把它开走了
[11:37] I had to report it stolen. 我已报失
[11:39] That’s a hard day. 真够衰的
[11:42] (sighs): Yeah. 是的
[11:43] What happened this morning… 今早发生的一切
[11:46] wasn’t part of the plan. 完全不在计划内
[11:47] What is your plan? 你有什么计划?
[11:50] Dad said he’ll match any money that I make 我爸说 在我25岁以前
[11:52] before I turn 25. 他会提供资金 让我做生意
[11:54] These sideshows 飞车秀 如果投资得当
[11:56] could be my huge moneymaker with the right marketing. 就是我的摇钱树
[11:59] What kind of marketing? 什么样的投资
[12:00] (sighs)
[12:02] (cell phone buzzing)
[12:05] (buzzing stops)
[12:09] The Web. 网络
[12:10] When you’re breaking a new sport, 当你开创了一种比赛以后
[12:12] it is all about video. 比赛录相就变得炙手可热
[12:14] So, you film these sideshows? 所以你把比赛录了下来?
[12:16] It’s my plan to attract investors. 这是我吸引投资者的计划
[12:19] Well, in that case, I’d like to see all the footage 既然这样 我想看看
[12:21] from this morning’s event. 你今早拍的录相
[12:22] I’d be more than happy to show you. 搜查令拿来
[12:25] ??? 我就给你看
[12:46] Hey. 99 bottles of beer on the wall. 哇 挂了99只啤酒瓶?
[12:49] You and Ryan collect all those from the parking lot? 你和Ryan在停车场收集的吧
[12:52] Yeah, he’s running extracted liquids, 他在检验萃取液
[12:54] cigarette butts and drug paraphernalia. 烟头和吸毒工具
[12:57] So… 那
[12:59] he’s got DNA and Trace. 他分析DNA和残余物
[13:03] You win the coin toss? 你赌赢了
[13:05] (chuckles): No. 没有
[13:06] I pulled my seniority card. 我可是他前辈哟 他得听我的
[13:09] Ah. Perfect. 哈哈
[13:11] Hey, I heard that you had a visitor at the crime scene. 听说有位不速之客去了现场
[13:13] Yeah. 是啊
[13:14] Some Michael Moore wannabe. Michael Moore的拥趸 (Michael Moore 华氏911导演)
[13:16] I told him to get lost. 我把他赶跑了
[13:18] Unfortunately, I’m afraid 可惜
[13:19] someone’s gonna get stuck with the guy. 有人要受他的蒙骗了
[13:20] Well, I can tell you that that somebody is not going to be me. 不过
[13:24] (laughs) 我可不会上当受骗
[13:27] All right. (cla) 好吧
[13:29] Start your engines. 打火
[14:04] Look like a tented arch to you? 你看 帐篷形的纹路
[14:12] Yeah, it does. That’s rare. 是的 难得一见
[14:16] That’s very rare. 很稀少
[14:16] Less than five percent of the population has it. 只有百分之五的人具有这种指纹
[14:19] And every one of these bottles has the identical print. 每个瓶子上都有同样的指纹
[14:22] That would mean that the same guy 这说明 这些瓶子
[14:24] would have had to have passed all of them out. 是同一个人分发的
[14:26] Must have been the life of the party. 也许是飞车秀特有的风格
[14:34] (typing)
[14:37] (beeping)
[14:38] I got it. 找到了
[14:40] “Evan Dunlar.
[14:41] Internship at Lasgrove Electronics Corporation.” Lasgrove电子公司的实习生
[14:44] Let’s go see if the intern likes fast cars. 看看这实习生是否喜欢飙车
[14:48] * *
[14:52] EVAN: You know, the guys sai 那些人说
[14:54] “Make yourself useful,” so I did. 替我们干点活吧 于是 我就听他们的吩咐
[14:57] I manned the coolers. 看冰箱 发冷饮
[15:00] DELKO: We found your prints on each of these bottles. 每个酒瓶上都有你的指纹
[15:04] It was a sideshow. 那是场飞车秀
[15:06] These guys trick out their cars, 那些人精心装扮车
[15:08] drive all crazy and stuff. 炫着花俏的车技
[15:12] Just want to hang out with them, 我只想和他们一起 疯一把
[15:13] that’s all. 仅此而已
[15:14] DELKO: It’s reckless driving, Evan. Evan 这么鲁莽的飙车 你们就不顾后果?
[15:16] And it’s against the law. 那是违法的
[15:18] You giving these guys an audience 你与他们掺和在一起
[15:19] only makes you part of the problem. 只会拖你下水
[15:24] Evan, this morning, Evan 今早
[15:26] a young man named Dexter Gilman was killed. 一个叫Dexter Gilman的年轻人死了
[15:28] How well did you know him? 你对他了解多少?
[15:32] He was one of the best drivers. 他是最好的车手之一
[15:37] Did the Jack-in-the-Box. 可以飞身车外 脚踩方向盘
[15:38] What’s that? 什么意思?
[15:40] Peddle-free, cruise control, 空出脚刹 自由控制
[15:42] feet on the wheel, head out the top. 脚踩方向盘 头伸出天窗
[15:45] Unbelievable. 难以置信
[15:47] And the girls loved him. 那帮花痴小女生 爱他爱得死去活来
[15:49] Not enough to stick around after he was decapitated. 他一死 那些人就一哄而散 这感情也太不值钱了
[15:55] How ’bout you, Evan? Evan 你呢?
[15:56] Did you feel the need to stick around? 你有坚持留在现场吗?
[15:59] Dex’s car came up stolen. Dex的车被偷了
[16:01] Did you take it? 你开走的?
[16:04] No, I didn’t steal Dex’s car. 我才没有
[16:05] I ran. 我当时撒腿就跑
[16:07] Look, the cops come, you break for it. 警察来了 你不得跑路?
[16:09] It’s just… it’s what you do. 这是常理
[16:12] You know? I mean, it’s that or spend the night in jail. 要不就逃之夭夭
[16:15] (sirens wailing) (people shouting) 否则只能在牢里蹲一晚上
[16:20] Man, the cops were on us fast this time. 老大 只是这次 警察来得太快了
[16:28] Evan, we need names. Evan 谁报的警?
[16:36] I can’t. 我不能说
[16:39] If something happens, 如果有人被抓
[16:40] they’re gonna know that I’m talking to you guys. 我与你们的谈话 就会被他们知道
[16:44] Evan, listen to me. Evan 听我说
[16:45] We know you’re involved, and you could go to jail for this, son. 如果被我们查出 你也牵涉其中 你就等着坐牢吧
[16:53] So don’t go far. 别跑远了
[16:59] Heard a kid had his head taken off at a sideshow this morning. 听说一个小孩在 表演飞车的时候 被”斩首”了?
[17:02] That’s true. 是的
[17:03] I need you to look into something for me, please. 帮我查点东西
[17:06] You wondering who organized it? 你想知道 谁组织的飞车秀
[17:07] No. 正好相反 我想知道 是谁搅了局
[17:07] Quite the contrary– who broke it up. 正好相反 我想知道 是谁搅了局
[17:09] The kid said that the police were there in record time. 那孩子说 这次 警察火速赶到现场
[17:13] Somebody on the inside tipped them? 他们中 有人向警察通风报信 ?
[17:15] It’s possible. 有可能
[17:16] Let’s see who made the call. 看看谁报的警
[17:18] I’ll call 911, track it down. 我打电话给911查一下
[17:19] Thank you. 多谢
[17:30] I had some information, 有些情况
[17:31] I thoughthe police should know about it. 我以为警察早该知道了
[17:33] I overheard my son, Evan, 几天前
[17:34] talking about one of these sideshows 我无意中听儿子Evan说起
[17:36] a few days ago where it would be. 那里正进行飞车秀
[17:39] I’m a single parent. 我是个单身父亲
[17:40] I got home from my job, and my son wasn’t there. 下班回家 却发现儿子不在
[17:43] Did he mention anyone else’s involvement? 他有没有提过其他有关的人
[17:45] No, he didn’t. 不 没有
[17:48] This is my fault. 都是我的错
[17:49] I was the one encouraging him to make new friends. 我鼓励他广交朋友
[17:52] I just never thought he’d get wrapped up in this. 却没想到 他会痴迷于此
[17:54] Well, he’s a teenager, Mr. Dunlar, Dunlar先生 他正值青春年少
[17:55] so don’t… don’t be too hard on yourself. 所以不要 不要太苛责自己
[18:01] Evan was into cars as a kid. Evan小时候就迷车
[18:03] (chuckles)
[18:04] Toys, models, remote control. 玩具车 模型车 遥控车
[18:07] But now, he’s playing with the real thing. 可现在 他玩上了真家伙
[18:10] He could’ve been killed today. 今天 一个不慎 他就可能命丧当场
[18:11] Yes, he could’ve. 对 可能
[18:12] So here’s what I’d like you to do: 所以 我想让你
[18:14] go home and make sure he’s safe. 回家去 确保他安然无恙
[18:16] Okay? 好吗
[18:19] Thank you. 谢谢
[18:21] Thanks for coming in. 多谢你来一趟
[18:28] (line ringing) Come on. 快点
[18:29] Come on, come on, come on, come on. 快点
[18:32] (sighs): Answer. 快接电话
[18:35] I’m headed to Judge Harrison’s for a warrant. 我正要去Harrison法官那弄份搜查令
[18:37] What do you need? 你想做什么
[18:38] Trying to save you the trip. 帮你省这一趟路
[18:39] Brynn Roberts already posted her sideshow footage online. Brynn Roberts在网上发布了 那次飞车秀的录象带
[18:45] I don’t need a warrant? 不用搜查令了?
[18:46] I am loving you. 你可帮了大忙
[18:49] I don’t know if this helps. 不知道是否有用
[18:50] Camera’s in a fixed position. 摄相机是固定不动的
[18:51] She must’ve set up a tripod. 她一定是用了三脚架
[18:53] Go ahead and run it. 往前播吧
[18:57] DUQUESNE: There’s our vic. 那就是受害者
[19:01] Jeez. 呀
[19:02] I really wish I could un-see that. 真不想再看这幕惨剧
[19:05] I’m sorry, can you play it again? 对不起 能重放一遍吗
[19:17] Why didn’t he clear the last cable? 他为什么没能避开最后一根电线
[19:19] No idea. 不知道
[19:20] Ryan said they were all hung at the same height. Ryan说 那些电线 悬挂的高度相同
[19:25] Okay, again. 好吧 再放一次
[19:33] Maybe the height of the car changed. 或许是车的高度变了
[19:36] Can you measure the height of the bumper? 你能量一下缓冲器的高度吗
[19:38] Yeah, yeah, yeah, I think so. 嗯 我想可以
[19:46] And get a measurement 量一下
[19:47] as he clears the second to the last cable. 他通过倒数第二根电线时的高度
[19:54] Six inches. 6英寸
[19:56] What’s the measurement as he collides with the last cable? 和最后一根电线相撞时的高度呢
[20:04] 17 inches. 17英寸
[20:06] The car was raised. 车被抬高了
[20:09] Hydraulics. 液压千斤顶
[20:23] Maybe he accidentally set them off himself? 或许是他意外打开的
[20:26] I don’t know. 我不知道
[20:26] He was hanging out the sunroof, 当时他坐在遮阳顶蓬上
[20:28] he was driving with his feet. 用脚开车
[20:30] I doubt it. 我怀疑他开不了
[20:31] Okay, that leaves, what? 好吧 那就只有 什么
[20:34] A malfunction? 故障
[20:35] Maybe. 或许
[20:36] Could be premeditated murder. 也许 这一切 都是预谋好的
[20:39] Well, I know one person who would profit from this. 嗯 我知道有个人能从中受益
[20:43] DUQUESNE: You weren’t ilding a sport, 你不是在开创新赛事
[20:44] you were trading in sleaze. 而是在作肮脏的买卖
[20:45] I bet you couldn’t wait to upload the footage. 我想 你已迫不及待地 上传赛车录象了
[20:47] It’s a male-dominated sport. 这是运动 男性观众居多
[20:49] You grab their attention any way you can. 你得想方设法抓住他们的注意力
[20:51] I get all sorts of stuff for this site. 这个网站的所有素材 都是我一人提供
[20:54] Well, the high tension wires were certainly a success. 拉紧电线 的确可以大获成功
[20:57] Did you pick the location? 比赛地是你选的?
[20:58] A matter of fact, I did. 事实上 是我
[21:00] But I didn’t kill Dex, 但我没有杀Dex
[21:01] if that’s where you’re going with all of this. 如果你想问这个
[21:03] What about the hydraulics that killed him? 致他与死地的液压制动器 是怎么回事?
[21:06] What are you talking about? 你在说什么
[21:07] Are you serious? 严肃点
[21:11] Look, Dex wanted those in. 听着 Dex想装
[21:13] He did it all himself. 全是他自己弄的
[21:14] (cell phone buzzing)
[21:20] Gable and Third. Gable 第3街
[21:22] Sounds like a sideshow. 又是一场飞车秀
[21:23] You know what? I’m gonna see how they like our cars. 我倒想看看
[21:29] * * (sirens wailing) 他们有多喜欢我们的车
[21:59] This is Dexter Gilman’s car. 这是Dexter Gilman的车
[22:02] Dex and I did a few tandem stunts. Dex和我玩过追逐车技
[22:04] Drifts and stuff. 漂移和曲线前进
[22:05] You guys teammates? 你们是队友?
[22:08] More like friendly competitors. 不如说是友好的对手
[22:11] You’re some friend, Luke. 你可真够朋友的 Luke
[22:12] He’s in the morgue and you’re driving his car. 他躺在停尸房 而你却在开他的车
[22:16] I didn’t have anything to do with Dex’s accident. 我跟Dex的那次事故 没有任何关系
[22:18] I feel bad. 我很难过
[22:20] Yeah, clearly. 对 显然如此
[22:23] Luke, you ran over your friend when you took his car. Luke 你开了朋友的车 从他身上辗过
[22:27] I couldn’t just let this beauty get impounded. 我只是不想让这靓车被扣押
[22:29] (sirens approaching)
[22:34] (tires screech)
[22:36] Dex would have wanted me to take it. Dex也会希望我开走它
[22:37] I guess we’ll never know, will we? 这个 我们就无从得知了
[22:39] Officer. 警官
[22:40] Book him on auto theft. 以偷车入他的罪
[22:44] Why you sweating us for, man? 为什么要来烦我们 伙计
[22:46] Why you need the registration for anyway? 你要登记做什么
[22:47] Why you trying to run our plates, man? 无端搅局 伙计
[22:48] Run this guy’s plates. 要抓也得抓他
[22:49] He’s the one with the problem. Man, we was just here watching. 他才是罪魁祸首 伙计 我们只是看热闹的
[22:51] We didn’t even do anything. 我们老实得很
[22:52] Hey, hey, hey, hey, hey. 喂
[22:54] Shut up. 闭嘴
[22:55] Okay? 行吗
[22:57] Sound like a couple of busted leaf blowers. 听起来就象两个破了的鼓风机
[22:59] We’re just trying to ride, mister. 我们只是想开车 先生
[23:01] Look, man, it’s about what’s under the hood, man. 听着 老兄 只是开开车
[23:02] I don’t give a damn what’s in the glove compartment. 我可没在仪表板下的小柜里 藏什么见不得人的东西
[23:04] This vehicle’s stolen, smart-ass. 这车是偷来的 大笨蛋
[23:06] No way. 不可能
[23:07] Well, the VIN number says way. 好吧 车辆识别号码会告诉我们的
[23:09] All right? 行了吗
[23:10] Take Tweedledee and Tweedledum here for a ride. 带这两位宝贝兄弟去兜兜风
[23:15] Six of these rides are hot, 这里有六辆赃车
[23:17] so now we’re looking at car thieves. 我们得缉捕偷车贼
[23:18] Something else going on here, Frank, bigger than this. 还有别的事 Frank 比偷车严重得多
[23:22] I’ll look into auto thefts 我正在查
[23:23] over the last few days. 你认为 过去几天的偷车案
[23:25] Think there’s a connection to our murder? 与这桩凶案有关?
[23:27] Frank The car, Frank, is going to tell us.
[23:30] (tires screeching) 车会告诉我们一切
[23:52] Okay, so… 好了 看来
[23:53] the kids we busted at the sideshow are throwing up 飞车秀上抓到的小子
[23:56] all overhemselves to give us information. 会把知道的一切 和盘托出
[23:58] Beats six months in jail. 以免遭六个月的监禁
[24:00] Yeah, unfortunately, none of them knows a single thing 遗憾的是
[24:02] about the death of Dexter Gilman. 对Dexter Gilman的死 他们一无所知
[24:06] Selective memory. 选择性失忆
[24:08] Is that the blood 那血
[24:09] that’s left after the cleanup? 是清理后留下的
[24:11] Yeah, we’re not going to need to run DNA on it. 是的 我们用不着查它的DNA
[24:13] This is, um… 这 呃
[24:16] This is definitely the car Dexter got killed in. 这绝对是Dexter死时开的车
[24:18] What we really need to do is figure out 我们得查出
[24:20] how this car’s hydraulic lift was activated. 这辆车的液压千斤顶是怎么被触发的
[24:23] Well, what about this? 这个呢?
[24:25] Is this the on-off switch? 转换开关?
[24:26] Yeah, but based on the stunt that he was performing 对 不过 从他当时表演的绝技看
[24:28] at the time, ther’s no way 他不可能
[24:29] he could have reached that with his feet. 用脚接触到它
[24:38] Yeah, he’s definitely not tall enough to pull that move off. 对
[24:51] (hydraulics humming) 他还没高到 能触动开关
[24:52] Little warning, please. 拜托 事先提醒一声好不好
[24:55] Yeah. 是
[24:56] (laughs quietly)
[24:58] (humming stops)
[24:59] Sorry about that. 对不起
[25:01] On a positive note, we now know that that works. 至少 我们现在知道 它运转正常
[25:04] Yeah. 对
[25:06] Glad your video guy didn’t see that. 幸好没被那摄影师拍到
[25:08] Yeah. 对
[25:09] He’s supposed to start in a couple of weeks. 他几周后才开始拍摄
[25:20] What is this? 这是什么
[25:23] I don’t know. 不知道
[25:25] Looks like a transmitter. 像个发讯器
[25:28] Well, that would allow the hydraulics 呃 这样就可以遥控
[25:29] to be activated remotely. 启动液压千斤顶
[25:31] And at exactly the right time. 并且 就在那个瞬间
[25:39] Whoo! 喔
[25:42] Okay, so now our big question is: who activated it and how? 好了 现在的问题是 它是由谁启动 如何启动
[25:42] (screams)
[25:46] You know, Horatio talked to a guy Horatio跟一个家伙谈过
[25:48] whose son is into radio-controlled cars. 他儿子正是个遥控车迷
[25:52] I know it’s kind of a stretch. 是不是扯远了?
[25:55] Not by much. 不是太远
[26:08] So, Wolfe, you’re dragging me out here because of Wolfe 你把我拖到这
[26:10] Evan Dunlar’s vast knowledge of electronics, huh? 只因为Evan Dunlar精通电子学?
[26:13] Dex’s head came off ’cause that car got triggered, Dex的头被切掉 是因为那车被触发了
[26:15] and, uh, this kid admitted to being there, so… 这孩子也承认 他当时在现场 所以
[26:18] Hot lead, Wolfe. 线索很接近 Wolfe
[26:19] You gonna get a camera on us? 你会弄架摄像机来拍我们?
[26:20] Yeah, at’s that supposed to mean? 什么意思?
[26:21] Supposed to mean I heard you signed up to represent us. 听说你要签约 代表我们出镜
[26:23] So what’s next, your own TV show? 下一步的计划呢? 独家曝料?
[26:24] You know what, pal, you can get one if you want. 伙计 只要你想 你也会有
[26:26] Nah, that’s all right, ‘ll leave that to you. 不
[26:30] (tires screeching) 别客气 我把这大好机会让给你
[26:35] Don’t move! 不许动
[26:37] Don’t move! 不许动
[26:41] (grunts): Help me. 救命
[26:42] You got him, Wolfe? Wolfe 你看着他?
[26:43] Help me. I got him! -救救我 -我看着他
[26:44] I’ll go get a fire extinguisher. 我去拿灭火器
[26:50] What are you running from, Evan? I can’t breathe. -你跑什么 Evan? -我没法呼吸
[26:53] You probably just cracked your rib. Just lie still. 可能断了一根肋骨 躺着别动
[26:55] I think… 我想
[27:01] I think someone’s trying to kill me. 有人想害我
[27:04] (Evan grunts)
[27:06] (siren approaching)
[27:20] Wow. What just happened here? 怎么回事?
[27:24] You smell that? 闻到了吗
[27:28] Yeah, that isn’t gasoline, is it? 嗯 不是汽油 对吧
[27:30] No, it’s jet fuel. 不 这是机油
[27:31] Burns 200 degrees hotter, cooked this car. 燃烧后温度要高出200度 把这车烤熟了
[27:48] Can’t exactly get jet fuel at a gas station. 加油站可不卖机油
[27:54] Well, it couldn’t be stolen, could it? 不会是偷来的吧
[27:55] Nah, nah, airports, refineries– they guard their supplies 24-7. 不 机场 炼油厂派人 全天候看守这些补给品
[28:00] Would have made big news. 若有失窃 一定轰动全城
[28:06] Maybe they got it from underground. 或许他们是从地下弄到的
[28:09] What are you thinking? 你的意思是?
[28:11] I read this article. 我看过一篇文章
[28:13] Refineries deliver their fuel supply to airports 炼油厂通过高压管道
[28:15] through high-pressured pipelines. 把油料输往机场
[28:19] But get this, 但这个
[28:19] it’s five feet under the city. 可是在地下5英尺深处
[28:22] It’s six miles long and it delivers 长达6英里
[28:24] the equivalent of 1800 tanker trucks a day. 每天可运输1800辆油罐车的油量
[28:30] So the jet fuel pipeline 那么机油管道
[28:30] runs underneath all these subdivisions? 就在这些地块的下面
[28:32] Yeah, it’s underneath everything. 对 到处都有
[28:34] You think the sideshow kids are tapping into it? 你认为 飞车男孩接管偷油?
[28:36] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许
[28:38] Department of Public Works says this half mile of the pipe 公共建设工程部宣布说 今天上午
[28:40] has been shut down this morning for construction, 因为要施工 这半英里的管道被关闭了
[28:43] so it’s a very good time to try it. 正好趁这个机会勘察一下
[28:46] And the MiniRae will tell us where to go? 微型探测仪会指明方向?
[28:47] Yeah, HazMat uses it 对 HazMat(危险品紧急处理小组)用它来
[28:48] to detect contamination leaks. 探测污染泄漏
[28:52] This is the highest reading I’ve gotten so far. 这是接收到的峰值
[28:54] It’s 12 parts per million. 百万分之十二
[28:59] DUQUESNE: Excuse me, ma’am, can we talk to you? 对不起 女士 能跟你谈一下吗
[29:01] Can I help you? I’m Calleigh Duquesne. -有什么事吗? -我是Calleigh Duquesne
[29:03] This is Ryan Wolfe. We’re with Miami-Dade PD. 这位是Ryan Wolfe 迈阿密戴德郡警局
[29:04] Do you own this house? 这是你的房子吗
[29:06] Yes. 对
[29:07] WOLFE: Can we take a look 我们能否
[29:08] around your property? 在这周围看看
[29:10] Sure. 当然可以
[29:15] DUQUESNE: You still getting something? 还探测得到吗
[29:16] Yeah, it’s off the charts. 已超过探测仪的测量范围
[29:19] What kind of construction are you doing back here? 你在这里做什么?
[29:21] I’m putting in a pool. 建一个游泳池
[29:23] Well, at least I was until a few days ago. 至少几天前 还在施工
[29:25] Who’s your contractor? 承包商是谁
[29:26] Dunlar Construction. Dunlar建筑公司
[29:27] Steve Dunlar? 是Steve Dunlar吗
[29:28] Yeah. 对
[29:30] That’s the sideshow kid’s dad, isn’t it? 飞车男孩的爸爸
[29:33] So there definitely is a connection. 所以 这之间一定有某种联系
[29:36] He told me he broke a water main, 他告诉我 他弄断了一根总水管
[29:37] said he had to talk to the city 还说 得向市里报告后
[29:38] before he could do anything. 才能继续施工
[29:39] When’s the, uh,ast time you saw Mr. Dunlar? 你最后一次见到 Dunlar先生 是什么时候
[29:43] This morning. He woke me up. 今天早上 他把我吵醒了
[29:45] Backed in a tanker truck. 在给一辆油罐车倒车
[29:46] Made a lot of noise for 6:00 早上6点
[29:47] in the morning. 噪音不断
[29:48] Said he was moving the main. 他说 他要搬开那总管
[29:53] Do you smell that? 你闻到了吗
[29:56] Did he hit a gas line? 他是不是撞坏了油管
[29:59] It’s jet fuel. 是机油
[30:02] (MiniRae clicking rapidly)
[30:04] He hit it on purpose. 他是故意撞坏的
[30:06] That thing on top wasn’t there before. 上面那东西 以前没有
[30:11] Dunlar built his own gas pump. Dunlar装上了自己的油泵
[30:24] We’re gonna need to take those tools with us. 我们得带走那些器具
[30:27] I’ll call H. 我通知H
[30:28] I’m sure he has some questions for Mr. Dunlar. 他肯定有话要问Dunlar先生
[30:32] Tapping into an underground pipeline 偷接地下输油管
[30:34] is destruction of city property, Mr. Dunlar. 是破坏市有财产 Dunlar先生
[30:37] I was breaking ground for the woman, putting in a pool. 我在帮那个女人挖地 要建游泳池
[30:40] I found a pipeline, 结果发现了一条管道
[30:41] but I never tampered with anything. 但我没对它进行任何改动
[30:42] Then, explain the jet fuel found in your son’s car. 那么 你儿子车里的飞机燃料 是怎么回事
[30:47] I have no idea. 我对此一无所知
[30:49] The homeowner said you had a tanker truck. 房主说你有一辆油罐车
[30:52] She’s a housewife. 她就是个家庭主妇
[30:54] She probably doesn’t even know what one looks like. 她怎么可能知道 油罐车什么样
[30:57] (sighs): Look… 听着
[31:00] …talk to my son about it. 去找我儿子谈吧
[31:02] He’s the one you found with the jet fuel, right? 你们在他那里找到的机油 不是么?
[31:04] He’s the one that’s racing around 他与那些街头车手
[31:05] with these street racers. 到处赛车
[31:06] Was he aware of what you found? 你告诉过他 你的发现吗
[31:08] No, because I knew he’d tell people. 不 因为我知道 他会四处张扬
[31:11] He’ll do anything to get in with those kids. 为了能与那些车手打成一片 他什么都做得出来
[31:14] I can’t trust him. 我信不过他
[31:18] You set quite an example for him. 你可为他树了个好榜样
[31:24] I’m gonna go now. 我得走了
[31:26] ‘m a good contractor, a reputable contractor, 我是个品行正直的承包商 一个声誉良好的承包商
[31:29] and as far as I can see, 就我所知
[31:30] all you got on me is suspicious behavior. 你们现在 只能告我行迹可疑
[31:32] Mr. Dunlar, Dunlar先生
[31:34] that’s going to change. 走着瞧
[31:44] Francis. Horatio. 会有转机的
[31:46] I had a chat with the guys over at Auto Theft. 我向车辆失窃调查组的人 了解了一下情况
[31:49] And? 嗯?
[31:50] They’re saying stolen cars are up 300% in two weeks. 他们说 这两周 车辆失窃率升了3倍
[31:53] Toyotas, Mazdas, Hondas. 丰田 马自达 本田
[31:55] Frank, this is not street racing. Frank 这已经不是街头赛车了
[31:57] Have you called the refinery? 你给炼油厂打过电话吗
[31:58] Yeah, control center’s latest count says they’re short 打了 调度室显示的数据表明
[32:02] 10,000 gallons of aviation fuel worth 47 grand. 他们丢了10000加仑航空燃料 价值47000美元
[32:05] I don’t think Dunlar would give his son up 我觉得
[32:07] for that, do you? No. Dunlar不会为了区区此数
[32:08] We executed a search warrant on his home and business. -放弃他儿子 你觉得呢
[32:11] Came up nothing. -我也一样 我们搜查过他的家和公司
[32:13] It’s, uh… it’s just not adding up. 一无所获 再没其他线索
[32:16] Not yet, Frank. 还没完 Frank
[32:17] Not yet. 还没完
[32:25] Is that everything from the jet fuel pipeline? 从机油管道上拆下来的?
[32:27] Yeah, straight from the ground. 对 从地面开始
[32:28] Diverting pipe, wrenches. 引流管 扳钳
[32:30] Whoever did this knew exactly what they were doing. 他们下手的时候 完全是胸有成竹
[32:38] Well, Public Works said that they shut down the pipeline 公共建设工程部说 今早5点至7点半
[32:40] for repairs between 5:00 and 7:30 this morning. 他们关闭管道 进行维修
[32:43] That’s the same time as the sideshow. 飞车秀同时举行
[32:50] Wait a minute. 等等
[32:52] WhatWhat is it? 那 那是什么
[32:53] Blood. 血
[32:58] Good eye. 好眼力
[33:00] I’m starting to feel like this murder 我开始觉得 这件谋杀案幕后
[33:02] is covering up something bigger. 一定还有更大的黑幕
[33:13] Did Natalia tell you about the remote transmitter we found. Natalia跟你提过 我们发现的那个遥控发讯器吗
[33:16] Yeah, and I think I figured out 是的 而且 我已发现
[33:17] how it activated the car’s hydraulics. 它如何触发车的液压千斤顶
[33:20] Dial that number. 拨那个号码
[33:25] (touch tones beeping)
[33:31] What the hell just happened? 怎么回事?
[33:33] Uh, the trigger… 手机可以触发
[33:34] r this car’s hydraulics was a cell phone. 车的液压千斤顶
[33:38] So the killer activated Dex’s hydraulics with a phone call. 这么说 凶手用手机引发 Dex的液压千斤顶
[33:41] Exactly. 正是
[33:42] The receiver in this car was a circuit board 车里的接收器 是一块
[33:44] from a stripped down cell phone. 从手机上拆下的电路板
[33:46] When it received the signal, 只要收到信号
[33:47] it sent an electric current. 它就会发出电流
[33:50] In this case, bypassed the ringer 本案中 有人设了一个旁路
[33:51] and was wired directly into the car’s hydraulic 直接联到车的液压千斤顶
[33:53] master switch. 的总开关
[33:56] Well, that would mean that the caller’s number 也就是说呼叫者的号码
[33:58] is still in the memory chip, 还在存储器片里
[34:00] right? Exactly. -真的? -真的
[34:02] I’ll pull up the call log. 我来调出呼叫记录
[34:04] You know I would narrow it down by time. 可以按时间来缩小查找范围
[34:06] The, uh, the murder occurred around 6:00 a.m. 凶案发生在早上6点左右
[34:08] I would, but I don’t need to. 用不着了
[34:10] There’s only one number. 里面只有一个号码
[34:12] (buzzing)
[34:19] Aren’t you going to get it? 你不接这个电话吗
[34:23] Let it go to voice mail. 转到语音信箱了
[34:25] I don’t know the number. 没见过这个号码
[34:26] Oh, I think you do. 哦 我还以为你知道
[34:35] No. 不
[34:37] You want my phone? Talk to my lawyers. 你想要我的电话? 跟我律师谈
[34:40] I did one better. 不止如此
[34:41] I talked to a judge. This is a warrant. 我跟法官谈过了 这是搜查令
[34:49] Yeah, that number you don’t recognize, 你今早打过这个
[34:51] you called it this morning. 你所谓的没见过的号码
[34:53] We know your phone call was sent 我们知道 你那个电话
[34:55] the exact moment Dex was killed. 就是在Dex被杀的那一刻打的
[34:59] It’s the phone call that killed him. 那个电话杀死了他
[35:14] I didn’t mean for it to happen that way. 我没想过会发生那种事
[35:16] I didn’t want him to die. 我没想让他死
[35:18] Well, I’m sure it didn’t hurt. 哦 我确信那不是出于恶意
[35:20] A good crash brings millio of eyeballs. 碰撞得当 能吸引无数人的眼球
[35:25] That’s a fantastic business plan. What, 你这计划 真够荒谬的
[35:27] you don’t slow down at the side of a road to see an accident? 如果路边有场一场车祸 你难道不会停下来看热闹?
[35:30] Everyone does it. 人人都这么做
[35:33] Nobody even pays attention at a speedway 只有出现连环相撞时
[35:35] until there’s a pileup. 人们才会注意赛场
[35:36] It’s human nature. 人性使然
[35:38] It’s a human life, Ms. Roberts. Roberts小姐 人命关天
[35:40] And I’m sure that’s all the explanation 我想 陪审团会很想听你那些辩解
[35:42] a jury is going to need. Get her out of here. 带她出去
[35:52] So what do we got from the lady’s pool? 那位女士的游泳池里 有什么发现?
[35:54] The blood on the valve 游泳池阀门上的血
[35:55] from the pool matches the DNA profile 与无头受害人Dex Gilman
[35:57] of your headless victim. Dex Gilman. 的DNA相匹配
[36:00] What? 什么
[36:03] No, that doesn’t make sense. 不 不可能
[36:06] He died ten miles away. 他死在十英里外
[36:08] How’d his blood get on the pipe? 他的血怎么会跑到那管子上呢
[36:11] The blood would have to be wet to transfer. 如果血迹未干 就有可能沾到别处
[36:14] There was a kid who jumped in the car with him– Luke Baylor. Luke Baylor 是这小子跳进他车里
[36:37] Guys, I didn’t kill Dex. 伙计们 我没有杀Dex
[36:39] That’s not why you’re here. 不是那件事
[36:41] How did you know Mr. Dunlar? 你是怎么认识Dunlar先生的
[36:43] I didn’t know him. 我不认识他
[36:43] I knew his kid. 只认识他儿子
[36:44] Drove him home a couple times. 有几次 我开车送他回家
[36:46] How do you explain the peline? 那些管道 是怎么回事?
[36:50] Pipeline? 管道?
[36:51] TRIPP: Yeah, the pipeline that’s missing 对 丢了10000加仑
[36:52] 10,000 gallons of jet fuel. 机油的那根管道
[36:54] The pipeline 管道上
[36:55] had blood on it. 沾着血
[36:56] Which means you’re connected to Steve Dunlar 表明你跟Steve Dunlar有关系
[36:58] and you two work together. 你们两个是同谋
[37:13] I’m not saying another word. 律师来之前
[37:15] Not until I have a lawyer in here with me. 我保持沉默
[37:17] Frank, call Customs, Frank 通知海关
[37:19] cargo manifest for all departing flights please. 检查所有即将离岸的货物舱单
[37:22] Will do. 马上办
[37:25] What do you need $47,000 worth of jet fuel for? 47000美金 你想用这笔钱做什么?
[37:29] Are you a world traveler, Luke? Luke 环游世界?
[37:32] Is that a crime? 这也有罪?
[37:33] No, but traveling with stolen cars is. 不 开黑车可就另当别论了
[37:37] I’ll be out on bail before he dials his first phone call. 在他打第一个电话前 我就能被保释
[37:41] Well, I guess the race is on. 好啊 那咱们比比看
[37:47] Mr. Wolfe, you were looking for me? Yeah, two things. -Wolfe 你找我? -两件事?
[37:49] Tripp sent the air cargo manifests. Tripp发来了空运货物清单
[37:51] There are 21 planes scheduled for departure today. 今天 有21架飞机离港
[37:54] What kind of cargo? 都运了些什么?
[37:55] Uh, Express mail, produce, 快件 农产品
[37:56] construction equipment, seafood… Wait a second. -建筑设备 海鲜 -等等
[37:59] Construction equipment shipping from where? 从哪里运来的建筑设备?
[38:02] Risedale Airstrip. Risedale简易机场
[38:03] Private airstrip, private jet. 私人机场 私人飞机
[38:05] Yeah, the second thing, Luke Baylor made bail. 是的 还有 Luke Baylor已被保释
[38:08] I’ll be at the airstrip. 我去机场看看
[38:24] Come on, man, open it up. 伙计 开门
[38:35] I’m out. Time to get paid. 我出来了 一手交钱 一手交货
[38:38] Nice. 好
[38:39] (siren wailing)
[38:55] TRIPP: You made bail pretty fast. 你小子溜得还真快
[38:56] Who put the money up? 谁交的保释金?
[38:59] What can I say? I told you I was going to get out. 怎么说呢? 我早说过 我会安全脱身
[39:01] CAINE: You’ve got quite a collection here, Luke. Luke 你在这开车展哟
[39:03] TRIPP: Is this the last car? 这是刚到手的?
[39:08] It’s a business. 生意而已
[39:09] We fix cars. 我们是修车的
[39:10] You fix up stolen cars, Luke. Luke 你们专修黑车
[39:16] Your fleet here looks like cargo. 你们把车从这运走
[39:24] Mr. Dunlar came to me. Dunlar找过我
[39:25] He knew I boosted cars. 我知道 我是偷车大盗
[39:28] Later. 后会有期
[39:29] Later. 后会有期
[39:30] Hey. 嘿
[39:32] You Baylor? 你就是Baylor?
[39:34] Well, if what I hear is true, I might have a job for you. 如果你做偷车买卖 我想请你帮个忙
[39:39] Said he would get me five thou for every car. 他允诺 每偷一辆车 给我五千美金
[39:41] So I deliver ’em here, and I walk. 我只需把车开到这 就可以走了
[39:44] The restThs his deal. 其他的 他来搞定
[39:47] Where’s Steve Dunlar right now? Steve现在人在哪里?
[39:51] Frank, I think I kno Frank 我知道他在哪
[40:03] Look, I don’t care, just get it done. 我不管
[40:08] (sirens wailing) 赶快给我弄好
[40:13] CAINE: Almost, Steve. Almost. Steve 真可惜 只差一步 大功告成
[40:16] TRIPP: Dunlar, you planning on going somewhere Dunlar 你想带着这些黑车
[40:18] with these stolen cars? 逃之夭夭
[40:22] I got paperwork back everything you see here. 我手续齐全
[40:24] Luke Baylor’s ready to bust in song Luke Baylor把你偷油的勾当
[40:26] about every gallon you stole from the pipeline. 一五一十抖了出来
[40:28] CAINE: You’re trying to leave 你儿子还在医院躺着
[40:29] while your kid is lying in a hospital bed alone.?? 你却想逃跑
[40:36] Could’ve filled this plane ten times over my kid doesn’t 如果我儿子没加错油
[40:40] screw around with the fuel. 我能得到的车 是现在的十倍
[40:47] He didn’t know you were smuggling jet fuel, did he? 因为 他不知道你在走私机油
[40:51] TRIPP: You used him 你利用了他
[40:52] You called 911 pretending you were concerned about him. 你报了警 装出一副很关心他的样子
[40:55] All you cared about 你的真正目的
[40:56] was diverting the police away from you. 是不让警方注意到你
[40:58] Luke offers up Luke提供黑车
[40:59] free cars, you truck in free fuel. 你提供”黑”油
[41:01] Did you make a deal on this plane, too? 这架飞机 也是你换来的?
[41:03] Look, this was my shot. 这是我的事
[41:04] Nobody got hurt here. 又没伤害到谁
[41:07] You know what they’ll pay for these cars in Venezuela? 你知不知道 在委内瑞拉 这些车能卖多少钱
[41:09] Almost three times the sticker. 几乎能卖三倍的价
[41:11] Now your son’s an orphan. 你儿子以后可孤苦伶仃了
[41:13] What’s the price tag on that? 别忘了 亲情无价
[41:21] Evan’s a big boy. Evan已长大成人
[41:23] He’ll learn to forgive. 他会学者着宽恕我
[41:25] And hopefully… hopefully forget. 希望 他也能学着忘记
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme