Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:08] Oh, God. Oh, God, help me, please. 哦 天啊 拜托
[00:10] God. Oh, God. Oh, God, help me, please. Please. 天啊 救命 拜托
[00:14] Oh, God. Oh, God, help me. 天啊 天啊 救救我
[00:15] Oh, help me, please, pleas 哦
[00:24] (engine dies) 救救我
[00:26] (gasps) 拜托
[00:27] (engine starter grinding) 拜托
[00:31] Go! Go! 快点
[00:39] (engine starter grinding) (gun chamber clicking) 快点
[00:50] Miami-Dade PD. Keep your hands where I can see them. 迈阿密戴德郡警局
[00:53] (siren wailing) 把手放在我看得到的地方
[00:59] The killer– he’s still inside. 凶手 还在里面
[01:15] CAINE: She’s already gone, Frank. 她已经死了 Frank
[01:19] Yeah. 对
[01:20] So is the killer. 凶手也逃之夭夭
[01:23] House is clear. 已清查过房间
[01:33] Body’s still warm. 尸体还是暖的
[01:36] She hasn’t been dead long. 她死去不久
[01:44] Look at this, Horatio. Horatio 看这个
[01:46] It’s a little coffin. 一副小棺材
[01:49] Think the killer left it? 你觉得是凶手留下的吗?
[01:51] Could be. 可能
[01:53] WOODS: Maybe it’s a message. 或许是要传递一个信息
[01:56] Someone trying to scare us off the case. 有人意图恐吓 让我们收手
[01:58] Maybe… 或许
[02:00] Alexx but we don’t scare that easy, do we, Alexx? * Yeah! *
[02:26] * We don’t get fooled again * * Don’t get fooled again * * No, no! * 勇者无惧
[02:52] Alissa was my best friend. Alissa是我密友
[02:54] I was just trying to help her. 我只是想救她
[02:56] By stealing a car? 所以去偷车?
[02:57] No, I wasn’t stealing it. 我不是在偷车
[02:59] Y-You don’t understand. 你不明白
[02:59] I was saving my life. 我是在逃命
[03:02] Look, my car is in the shop. 听着 我的车就在修车店
[03:04] The navigation system is busted. 导航系统出有故障
[03:05] I swear. 我发誓 句句属实
[03:06] You can call my mechanic. 不信 你可以问修理工
[03:08] All due respect, Ms. Madison, but you’re covered in blood. 言之成理 Madison女士 但你满身是血
[03:14] When I got to Alissa’s condo, 我到Alissa的公寓
[03:15] the door was open 门大开着
[03:16] and she was lying on the floor in blood. 她倒在血泊中
[03:18] I thought that she might still be alive. 我以为 她可能还活着
[03:21] Alissa? You here? Alissa? 听到没?
[03:25] Oh, my God. 哦
[03:27] Alissa. (clattering) 天哪
[03:28] Then I heard this noise and I-I freaked out 然后我听到有动静 惊慌失措
[03:30] and I got out of there as quickly as I could. 撒腿就跑
[03:32] Okay. 好吧
[03:33] Mr. Wolfe, full process on the clothes Wolfe先生 全面检查
[03:35] and the car. 衣物和汽车
[03:36] Ms. Madison, you’re going to go with this officer, please. Madison女士 请跟这位警官走
[03:42] Hmm. 嗯
[03:43] Detective Lloyd, Auto Theft Detail. I’m Ryan Wolfe. -车辆失窃调查组 Lloyd探员
[03:45] So, uh, what happened with the car that our suspect stole? 嫌犯偷的那辆车 是怎么回事?
[03:48] Her bad luck was a bait car. 她运气太糟 碰到辆”饵车”
[03:50] Bait car? What’s that? 饵车? 什么意思?
[03:51] Every morning, we leave these cars keyed up 每天上午 我们都把这些车
[03:53] in crime-prone locations, 停在案件多发区 车上有钥匙
[03:54] control them remotely to catch car thieves. 远程监控 缉捕偷车贼
[03:57] So how do you know when one of these cars is stolen? 你们怎么知道 有车被盗?
[04:00] When a thief turns the ignition, 窃贼一点火
[04:01] it activates a surveillance camera 就会触动监视摄像头
[04:02] along with a wireless signal. 进而发出无线信号
[04:04] Computers are programmed 电脑事先设好程序
[04:05] to remotely shut off the engine and lock all the doors. 远程关闭引擎 锁上所有车门
[04:09] That signal gets sent to our computers 信号传送到我们的电脑上
[04:11] along with the car’s location. 显示出车的位置
[04:13] We’re there in minutes, sometimes seconds. 我们在几分钟 甚至几秒钟内就可赶到
[04:17] Okay. I’m going to need to take that car 好吧 我得把那车
[04:18] to our garage. 拖到监证科的车库 进行检查
[04:22] I can’t say for sure, Eric, Eric 我也无法断定
[04:24] but it looks like blunt force trauma. 伤口似乎是钝器所致
[04:28] Golf club as a murder weapon? 凶器是高尔夫球棒?
[04:30] Wouldn’t be the first time. 也不是第一次了
[04:32] Alissa’s got skin under her nails. Alissa的指甲里有些皮屑
[04:35] Probably the killer’s. 可能是凶手的
[04:37] I’ll get this to DNA. 我会送去做DNA分析
[04:39] Thanks, Alexx. 谢谢 Alexx
[04:47] Well, Eric, what do we got so far? Eric 进展如何?
[04:49] Ryan, we have a golf club, coffin… Ryan 现场发现高尔夫球棒 棺材
[04:54] …and signs of a struggle. 还有搏斗的痕迹
[04:56] (fly buzzing)
[05:00] Wait a second. 等等
[05:03] (flies buzzing)
[05:05] Oh, God, that’s an actual goat head. 天哪 真羊头
[05:11] Oh, this is Santeria. 哦 这是Santeria (萨泰里阿教 结合非洲部落和天主教宗教仪式的一种宗教)
[05:14] Look, I’ll do all the sketchings and photographs, 我来画草图 拍照
[05:16] but I’m not touching anything. 但不碰任何东西
[05:18] Why? 为什么?
[05:19] Because I’m Catholic. 因为我是天主教徒
[05:20] What does being Catholic have to do with it? 天主教徒跟这有什么关系?
[05:23] Santeria is a mix of African voodoo and Catholicism. Santeria是非洲的 伏都巫术和天主教的混和体
[05:26] Its purpose is to invoke the spirits. With a goat’s head? -这些用于召魂 -用羊头?
[05:30] They use animal sacrifice to ask for blessings and curses. 他们用动物作祭品 祈福或降祸
[05:33] So let me get this straight. 我直说了吧
[05:34] You’re scared of being cursed and that’s why 你害怕被诅咒 所以
[05:36] you’re not gonna collect the little coffin over there? 不碰小棺材?
[05:39] Yeah. 对
[05:40] It’s not out of fear, though. 不过 这并非出于敬畏
[05:42] It’s out of respect. 而是出于礼教和尊重
[05:43] These are holy offerings. 这些都是神圣的祭品
[05:44] It’s sacrilege to mess with them. 胡乱摆弄它们 是对信仰的冒渎
[05:46] Oh. Well, uh, this is evidence. 这可是证物
[05:50] That’s why you’re here. 所以 你来收集证据
[05:54] Okay, fine. 嗬 好吧
[05:56] I’m not scared. 我可不怕
[06:04] Get anything? 有发现吗?
[06:06] There’s a lot of victim’s blood, but nothing conclusive. 很多受害人的血 还未最终确认
[06:09] I guess the only thing we know right now for sure 目前 我们唯一能确定的是
[06:11] is the victim was a golfer. 受害人打高尔夫球
[06:13] Hmm. I beg to differ. You do? -恐怕不是这样 -是吗?
[06:16] This club is as long as mine. 球棒长度与我身高相近
[06:18] It’s got to be over 43 inches. 长逾43英寸
[06:19] What does that mean? 什么意思?
[06:20] Tall people buy tall clubs. 高个人买长球棒
[06:22] Whoever used this was at least six feet. 用这球棒的人至少有六英尺高
[06:24] Our victim was just over five. 受害人只有五英尺多
[06:26] These weren’t her clubs. 这不是她的球棒
[06:28] Alissa was the only one living at the condo, though. Alissa一人独居
[06:30] I wonder who they could belong to. 球棒是谁的?
[06:31] Well, let’s see. 分析一下
[06:34] He’s a lefty. 他是个左撇子
[06:36] Judging by the rigidity of this club, 从球棒硬度来看
[06:38] he’s very strong or he’s a very serious golfer. 他很壮 或者 是个行家里手
[06:41] That’s a good observation. See? -观察入微啊 -明白了?
[06:43] You don’t have to use a mass spec to figure out everything. 有些事 不用质谱仪 也能搞清楚
[06:46] What about the other men in her life? 与她有瓜葛的其他男人呢?
[06:47] What do you know? Boyfriends, brother, anybody? 你还知道谁? 男友 兄弟 还是别人?
[06:49] How about an ex-husband? 前夫
[06:50] A neighbor said she was in the middle of a divorce. 邻居说她正在闹离婚
[06:54] You, uh… 你
[06:56] you play golf, Trevor? Trevor 你打高尔夫?
[06:57] Yeah. 是的
[06:58] Is that illegal? 这也犯法?
[06:59] CAINE: No, but killing 不 可是 Trevor
[07:00] your ex-wife is, Trevor. 杀害前妻 就得另当别论
[07:02] What? 什么?
[07:03] When? It’s been weeks since I’ve spoken to Alissa. 什么时候? 我和Alissa聊天 都是几星期前的事了
[07:05] Really? 是吗?
[07:06] Because she was beaten with your five wood 今天早上 她却被你的五号球棒
[07:08] this morning. Oh, God. -打倒在地 -哦 上帝
[07:11] I haven’t seen those clubs 我有多久没见她
[07:12] in as long as I haven’t seen her. 就有多久没见这些球棒
[07:14] So your concern is the clubs? 你关心的是球棒?
[07:16] $10,000 custom-made. 花了一万美元定做的
[07:19] She was hoarding them. 她把球棒藏起
[07:20] If I’d have been there, I wouldn’t have left without them. 如果我在 绝不会视而不见 肯定统统拿走
[07:24] What about Santeria? Santeria又是怎么回事?
[07:25] Was Alissa into that? Alissa信教?
[07:26] Ugh. Yoga, Krav Maga. 瑜珈 格斗术
[07:30] Alissa’s always into something. Alissa涉猎广泛
[07:32] Could have been her latest phase. 估计她最近迷那个
[07:33] Am I at least going to get my clubs back? 可否将球棒还我?
[07:36] I would say that would be unlikely. (heart beating rhythmically) 很抱歉
[07:52] (metallic scratching) (gasps) 不可以
[08:33] WOODS: The body under this sheet sat up? 被单下的尸体坐起来了?
[08:38] This isn’t the guy. 不是这家伙
[08:39] The guy I saw was blond. 那人一头金发
[08:41] I know it sounds crazy, but this happened. 我知道这难以置信 可确有其事
[08:45] Ryan, this body is 100% dead. Ryan 这人已经死了
[08:48] Crushed torso. 这里碎了
[08:49] Any movement would be impossible. 不可能动弹
[08:51] That’s not the guy. 不可能是他
[08:54] There’s got to be an explanation for all this. 一定有个合理解释的
[08:56] Right? There is. -是吧? -有的
[08:57] You. 你
[08:59] The Santeria stuff has got you spooked. Santeria造成了心理阴影
[09:01] I don’t know, I don’t know. Look. -我不知道 我不知道 -听着
[09:03] When I first started working in the morgue, 我刚开始做法医时
[09:05] my mind played tricks on me, too. 也会看到幻象
[09:07] I mean, you’re sure he didn’t move? 你确定他没有动过?
[09:10] Why don’t you go on back over to CSI 回监证科
[09:12] and take a little break, okay? 休息一会 好吗?
[09:16] Okay. 好吧
[09:28] Must be your lucky day. 今天一定是你的幸运日
[09:30] I got a hit on the epis 分析受害者指缝里的皮屑
[09:31] from the vic’s fingernails. 有了结果
[09:33] Alissa put up a fight, got us plenty of DNA, Alissa曾用力抵抗 留下了很多DNA
[09:36] and it belongs to… 它属于
[09:37] Ed Smith.
[09:40] Armed robbery of Alan Solner’s gold exchange six months ago. 六个月前 持枪洗劫 Alan Solner黄金交易所
[09:44] Held a gun to the guy’s head. 用枪顶着一个人的脑袋
[09:46] Got away with four mil in bars. 抢走了价值400万的金条
[09:48] Never recovered. 一直下落不明
[09:49] Hmm, and look, his trial starts tomorrow. 他的案子明天开庭
[09:52] Guess he wanted to commit one more crime 我猜 他想在进监狱前
[09:54] before he went to prison. 再犯一次罪
[09:55] Let me see this guy. 我看看
[10:00] That’s the guy. 就是他
[10:02] What guy? 谁?
[10:03] That’s the guy in the morgue. 停尸房里的家伙
[10:07] You mean he’s dead? 你是说他死了?
[10:08] Yeah, I’m not crazy. 我神志清醒
[10:09] I don’t know about that. 这就奇怪了
[10:10] You’re saying our victim was killed by a ghost. 你说 受害者是被鬼杀死的
[10:12] No, I’m just saying there’s something weird 不 我只是说 停尸房里发生的事
[10:13] going on in the morgue. 实在匪夷所思
[10:19] Ed Smith used to be right here. Ed Smith当时就躺在这
[10:22] Well, I still don’t understand how my body 我还是不明白 一具尸体
[10:25] put another body here 把另一具尸体放到这
[10:27] and walked out of the morgue. 然后 大摇大摆走出停尸房
[10:29] Well… 嗯
[10:31] I’m about to find out. 我会查清楚
[10:38] You gonna pick that up? 捡起来哟
[10:39] I can’t feel my hands. 我的手 没有知觉了
[10:42] You messin’ with me? 你耍我?
[10:45] No, they’re completely numb. 不 完全麻木了
[10:47] Is there something on them? 手上有什么东西?
[10:54] Okay, don’t worry. 别担心
[10:56] I can fix this. 我能搞定
[10:57] It’s the curse. Oh, my God, Alexx. 是诅咒 哦 上帝 Alexx
[11:00] I think it’s the curse. 我想这是诅咒
[11:04] I told Ryan that that coffin was bad news. 我告诉过Ryan 棺材是不好的兆头
[11:07] Was it the coffin that made his hands numb? 棺材使他的手麻木?
[11:09] Actually, no. It was tetrodotoxin powder 其实不是 他接触轮床时
[11:12] from when he touched the gurney. 沾到了河豚毒粉
[11:15] That’s blowfish poison. 河豚毒
[11:16] What is Ed Smith doing with blowfish poison? Ed Smith和河豚毒有什么关系?
[11:18] Ed Smith tried to pull one over on us. Ed Smith试图阻止我们 继续调查下去
[11:21] Are you saying he faked his own death? 你是说 他诈死?
[11:23] Yeah. 对
[11:24] How? 怎么诈?
[11:24] When tetrodotoxin is applied to the skin, 河豚毒素沾到皮肤时
[11:27] it’s absorbed into the body 被身体吸收
[11:28] and carried by the blood to all the major organs. 通过血流 带到全身的重要脏器
[11:31] The toxin slows down your breathing, 毒素使呼吸变缓
[11:33] reduces your heart rate, 心跳减慢
[11:34] and induces a state of temporary paralysis, 形成暂时性麻痹
[11:37] mimicking death 假死会持续
[11:38] for a period of hours, even days. 几小时 甚至几天
[11:40] The right dose, and you wake up a few hours later; 如果用量得当 会在几小时后醒来
[11:43] the wrong dose, 用量不当
[11:44] and you’re dead for real. 就会一命呜呼
[11:46] He faked his own death 他诈死
[11:47] to get out of an armed robbery charge? 只是想逃脱 持枪抢劫的罪责?
[11:49] That is crazy. 不顾一切 铤而走险
[11:50] Guess what religion’s been known to use the powder. 猜猜
[11:52] Santeria? 哪种宗教以用这毒粉闻名?
[11:54] Yeah. 对
[11:54] So I guess that means you are headed to Calle Ocho. 你得去Calle Ocho寻找线索 (Calle Ocho 迈阿密市古巴小区的主要干道)
[12:13] WOMAN: You mean, zombie powder? 你是说还魂粉?
[12:14] DUQUESNE: Yeah. 对
[12:15] That’s illegal, 那是违法的
[12:17] and you can only get it if you have a prescription 只有凭医生处方 才能买
[12:19] Oh, now, Clarisa, come on. 哦 Clarisa 得了
[12:22] You and I both know that sometimes 你我都心知肚明
[12:23] there’s a very big difference between 合不合法是一回事
[12:25] what’s legal and what’s sold here. 你卖什么则是另一回事
[12:27] It’s regulated by the government, okay? 政府严加管制此类物品
[12:29] None of the other Botanicas 别的神物铺
[12:30] can even get a hold of it. 甚至弄不到它
[12:32] All right. 好吧
[12:34] What about these two? Have you seen them? 你见过这两个人吗?
[12:39] Him I don’t know, but… 没见过他 不过
[12:41] yeah, I seen her. 对 我见过她
[12:43] She came in the other day with her boyfriend. 有一天 她与男友来过
[12:45] And he bought some stuff. 他买了些东西
[12:47] Don’t remember much about him, but he’s big into Santeria. 对他印象很模糊 不过 他是Santeria的虔诚信徒
[12:50] He use a credit card? 他用的信用卡?
[12:52] No, he paid with a check. 不 用的支票
[12:56] All right. 好吧
[12:57] Well, I need you to write down everything you remember 请你把你记得的 这笔交易的前前后后
[12:58] about the transaction– 一字不漏地写下来
[13:00] the boyfriend’s name or anything that would be helpful. 男朋友的名字 任何有用的细节
[13:04] DELKO: Jeremy, tell us why you bought Jeremy 告诉我们 你为什么
[13:06] blowfish poison at the Botanica. 要到神物铺买河豚毒
[13:08] Blowfish poison? 河豚毒?
[13:10] That’s way out of my realm. 我可没碰过这个
[13:12] What about the Santeria curses we found 我们在你女友Alissa的公寓里
[13:14] at your girlfriend Alissa’s condo. 找到了Santeria的诅咒物 你做何解释?
[13:17] Those are mine, but they’re not curses. 那些是我的 不过它们不是诅咒
[13:19] They’re symbols of love and divination. 而是爱情和占卜的象征
[13:21] If they were curses, you’d have found much more blood. 如果是诅咒 你们应当发现更多的血迹
[13:25] And the goat’s head? 那只羊头呢?
[13:26] The goat was a prosperity sacrifice. 羊是幸福的祭品
[13:30] I just didn’t have a chance to dispose of the remains. 我还没来得及 处理那些残余物
[13:33] What kind of sacrifice was Alissa? Alissa是哪种祭品?
[13:37] My religion doesn’t make me a murderer. 我是信教徒 不是杀人凶手
[13:41] Well, what about the little coffin 那么 我们在Alissa身边找到的小棺材
[13:42] we found next to Alissa? 是怎么回事?
[13:47] (heart beating rhythmically)
[13:50] There were prints on it 上面有指纹
[13:51] that I bet we could match to you. 我敢打赌 是你的指纹
[13:54] I never put that anywhere near her. 我从来没有把它 放在她身边
[14:01] Where is that now? 它现在在哪?
[14:03] It’s in our lab. 在我们实验室
[14:06] You need to burn that thing. 你得烧了它
[14:07] Why is that? 为什么?
[14:09] ‘Cause if you don’t 如果不把它处理掉
[14:09] get rid of it, someone else is going to die. 还会有人丧命
[14:21] Starting to believe me now? 现在信我了吧?
[14:23] About the coffin and the curse? 棺材和诅咒的事吗?
[14:24] It’s getting harder not to. 依然不信
[14:27] But do you really believe 不过 你真地相信
[14:28] someone’s going to die? 有人会死吗?
[14:29] I think that the sooner we solve this case, 我想 不管诅咒还是别的
[14:31] the sooner this curse, or whatever it is, 越早破案 会越早消失
[14:32] is gonna disappear. What I want to know is 我想查清楚
[14:34] how did Ed get up and get out of here without anyone seeing him? Ed如何避人耳目 走出这里的
[14:38] Hey, my staff isn’t trained to watch the living. 嘿 我的手下可不擅长监视活人
[14:42] I’m more interested in how he got in. 我更想知道 他是如何进来的
[14:45] Is that his file? 这是他的档案?
[14:47] Yeah. 对
[14:47] Looks like the paramedics thought he was a coroner’s case, 看起来 护理人员认为 应该给他做尸检
[14:49] so they brought him to the morgue 所以把他送到了停尸房
[14:50] instead of taking him to funeral home. 没有送到殡仪馆
[14:53] A funeral home? 殡仪馆?
[14:54] Yeah. 对
[14:55] Who signed his death certificate? 谁签的死亡证明?
[14:59] Doctor Trevor Valone. Trevor Valone医生
[15:02] That’s Alissa’s ex-husband. Alissa的前夫
[15:05] I think we just found our connection. 找到案情的关联了
[15:07] Ed was my patient for many years. 多年以来 Ed一直找我看病
[15:09] He had a heart condition. 他有心脏病
[15:10] You signed his death certificate. 你签了他的死亡证明
[15:12] You helped him fake his own death. 你帮他装死
[15:14] Tetrodotoxin can only be bought by a doctor, 只有医生才能买到河豚毒素
[15:16] and a search of your office revealed you bought some. 搜过你办公室 证实你的确买过
[15:20] Look, Ed was my friend. 听着 Ed是我朋友
[15:22] We played Little League together, 我们一起玩结组游戏
[15:23] he was best man in my wedding. 我结婚时 他是伴郎
[15:25] He just took a wrong turn somewhere, 他只是一时糊涂
[15:28] ended up stealing millions in gold, 偷了价值几百万的金条
[15:30] and I couldn’t bear to see him go to prison 我不能眼睁睁看他
[15:32] for the rest of his life. 在监狱里 了却余生
[15:33] You sure you want to do this? 你真的要这么做?
[15:35] It’s the only way. 这是唯一的出路
[15:45] (steady beeping)
[15:50] (grunting)
[15:58] OPERATOR: 911. What is your emergency? 911 什么情况
[16:08] Patient died on the table. 病人死于桌上
[16:09] Time of death, 8:32. 死亡时间 8:32
[16:12] Myocardial infarction. 心肌梗塞
[16:15] So you help Ed die, 所以你帮Ed装死
[16:17] and in turn, he kills Alissa. 他杀死Alissa 作为汇报
[16:19] Is that the deal? There was no deal. -这就是你们的交易? -根本没有交易
[16:21] Then why was Ed’s DNA found 你前妻的指甲里
[16:22] under your ex-wife’s fingernails? 怎么会有Ed的DNA痕迹
[16:24] When Alissa and I were arguing over assets, Alissa和我 为了财产吵个不停
[16:26] Ed tried to reason with her. Ed想跟她评理
[16:27] He said it was a total nightmare. 他去了 却说像梦魇
[16:30] Aren’t you in jail yet? 你还没进监狱?
[16:32] Trevor sent me. Trevor叫我来的
[16:33] You’re just his lapdog. Be reasonable. -你真是他的忠实走狗 -请你通情达理一点
[16:35] Reasonable? -通情达理?
[16:39] When did that happen? 什么时候的事?
[16:40] Yesterday. 昨天
[16:41] Ed came to my office right after he saw Danielle. Ed见过Danielle后 去了我的办公室
[16:44] Oh, wonderful. So both you and Ed have alibis. 很好 这样一来 你和Ed都有了不在场证明
[16:48] Look, if I were you, 如果我是你
[16:49] I would check Alissa’s office computer. 我会去查Alissa的办公电脑
[16:52] Why’s that? 为什么?
[16:54] Her work was her life. 她一心扑在工作上
[16:55] It’s practically why we got divorced. 所以我们才闹离婚
[16:57] Hmm. Thank you. 谢谢
[17:06] Looks like, uh, 看来 呃
[17:08] Alissa Valone’s doing pretty well for herself, huh? Alissa Valone干得很不错 嗯?
[17:11] She was the president of this advertising agency. 对 她是这家广告公司的总裁
[17:14] You know, all this bad stuff started happening 知道吗 所有的糟糕事都是 在我碰过那棺材后
[17:16] when I touched that coffin. 才开始的
[17:18] You don’t think that that’s a coincidence, do you? 难道是巧合
[17:20] Alissa was cursed by it, and now I am. Alissa被它诅咒了 现在又轮到了我
[17:23] Don’t be silly. 别犯傻
[17:25] I believe in science. 我相信科学
[17:27] Yeah, I do, too, I’m just, 对 我也一样 我只是
[17:29] I’m just saying, it’s kind of weird. 我只是说 这事有些不同寻常
[17:30] Not weird. We’re just here to pick up Alissa’s computer. 没有什么不寻常的 我们只是 来拿Alissa的电脑
[17:33] It’s right there. 就在那
[17:34] We’ll shut it down, bring it to the lab, and have Cooper 关掉 带回实验室
[17:36] analyze the hard drive.??? 让Cooper检查硬盘
[17:37] (loud pop)
[17:45] Coincidence? 巧合?
[17:47] COOPER: Husband sends you to check the computer 受害人的丈夫让你们去检查电脑
[17:49] and the battery blows. 然后电池爆炸了?
[17:51] Convenient. 太巧合了
[17:51] Can we get anything off of it? 能从中找到线索么?
[17:53] Even though the plastic components were melted, 即使塑料部分烧化了
[17:55] the electronic board and the hard drive 一些信息 还是会留存在
[17:57] may have some information. 电子板和硬盘里
[17:59] So I Frankensteined 我会把这个小玩艺
[18:00] this little contraption together you see before your eyes. 拼起来 你等着瞧吧
[18:02] It’s my little monster. 这可是我的拿手好戏
[18:05] It’s kind of fitting for the case, don’t you think? 和这个案子很搭 你觉得的呢?
[18:07] Yes, it’s very cute. 对 它很小巧精致
[18:08] In fact, I can’t believe you put all this together today. 我不信你今天能把它拼起来
[18:10] It took me a week to set up my TiVo. 我花了一周时间 才装好TiVo (著名数码录像机品牌)
[18:12] I just attach this one last wire, 我只要接上最后一根线
[18:13] and then transfer what data’s left on the burnt drive 然后把被烧硬盘里剩下的资料
[18:16] to a clean one. 转到一个空盘里 就大功告成
[18:19] So now what? 怎么样?
[18:20] Well, we see if it actually works. 我们来看看 有什么结果
[18:30] DUQUESNE: “You’ll get what you deserve.” “你将恶有恶报”
[18:32] That’s a vicious one. 是封恶意邮件
[18:33] Can we find out who sent that? 能查出是谁发的吗?
[18:39] Danielle Madison.
[18:41] The girl from the bait car. 上饵车的女人
[18:42] Isn’t she supposed to be Alissa’s best friend? 她不是Alissa的密友吗?
[18:44] Nothing is what it seems today. 看来今天不是
[18:48] You told the officer this morning 今早 你对警察说
[18:49] that you and Alissa are good friends. 你和Alissa是好朋友
[18:51] That’s right. 对
[18:53] You know, I just don’t think 听着 我不相信
[18:54] that close friends send each other 密友之间
[18:56] threatening e-mails. 会互发恐吓邮件?
[18:58] “I hope you die, bitch. “你去死吧 婊子
[18:59] Rot in hell for what you did.” 你的所作所为 会让你烂在地狱”
[19:01] What exactly did she do? 她到底做过什么?
[19:03] Look, she’s my friend and my boss. 她是我朋友兼老板
[19:06] I had been working for weeks on my marketing portfolio 我花了数周时间
[19:10] to get promoted, and she just 精心打造企划案 希望以此得到晋升
[19:12] gives the job to some guy, some random guy from Human Resources. 她却把这职位 信手送给 某个人事部的家伙
[19:16] So you went to her condo to confront her, 所以你去她的公寓找她 当面对质
[19:19] and things got out of control? 然后情势失控了?
[19:20] No, no. 不 不.
[19:21] I know I overreacted 我在办公室的行为
[19:22] when I yelled at her in the office. 确实过激了
[19:25] So I went to the condo 所以我去她家
[19:26] to apologize. 想跟她道歉
[19:27] But when I got there, the door was open, 可我到了那 却发现门大开着
[19:29] and she was just lying on the floor. 她躺在地上
[19:32] So I never actually got to tell her. 她也听不到我的道歉
[19:35] I just… I really feel awful about that. 真是太可怕了
[19:38] Is there any way you can prove that? 有人能证实你的话么?
[19:41] No. 没
[19:43] I know this looks bad for me. 虽然情况对我很不利
[19:46] But… I didn’t do it. 但真不是我干的
[19:51] Time is of the essence, Officer Lloyd. 时间紧迫 Lioyd警官
[19:53] I got the tape from the bait car as soon as I could. 我第一时间拿到 那辆饵车上的录像带
[19:56] I know you need to see it to confirm Danielle’s alibi. 我知道
[19:59] (beeping) 你要用此验证 Danielle的不在场证明
[20:00] Those blips are the bait cars. 这些亮点表示饵车的位置
[20:02] They move, we move. 车一发动 我们就出动
[20:04] Here’s from this morning. 这是今天早上的
[20:07] So what do we got? 有什么发现?
[20:08] Cameras are only activated when the motor is started. 车启动后 摄像头才开始拍摄
[20:11] What you’re looking at is my officer 这是我手下的警官
[20:13] who drove it to the bait location. 他把车开到指定地点停下
[20:14] Could you, Officer, speed this up for me, please? 警官
[20:21] (beeping) 快进
[20:24] There’s your suspect. 这是嫌犯
[20:25] There’s Danielle. 没错 是Danielle
[20:28] The car sat for 在她开之前
[20:28] two full hours before she drove it off. 这车在那停了整两小时
[20:30] Okay, go back to the break before she entered the car, 倒回她进车之前的那段
[20:33] and play it for me slowly. 慢放
[20:39] In between your suspect 警官停车
[20:41] and my officer, 嫌犯进车
[20:42] the camera shifted. 在这中间 摄像头移动过
[20:43] It looked like somebody bumped it. 有人动过摄像头
[20:46] Yes, they did. 没错
[20:47] And that means that somebody was in that car before she was. 看来 有人在Danielle之前 进过这车
[20:52] Boa Ms. Boa Vista, the car.
[20:54] * * Vista 查那车
[21:31] So what did we get, ma’am? 有何发现
[21:33] Whoever was in that car before Danielle 比Danielle先进这车的人
[21:35] didn’t see the lipstick cam, 没发现摄像头
[21:36] but they definitely touched it. 但肯定碰到它了
[21:40] So I’ve got AFIS running it right now. 所以我取了指纹
[21:47] Javier Ravez. 在数据库中查找
[21:49] So how did Auto Theft Detail miss him? 他怎么没被拍下来?
[21:50] He never started the car. 因为他没发动车子
[21:53] You’re right. 噢 对啊
[21:55] The sensors and cameras are activated by the ignition. 只有打着了火 报警传感器和摄像头才启动
[21:58] Okay, well, why would Ravez 为什么Ravez进了车
[22:00] get into the car and not steal it? 却没偷车
[22:01] Let’s go find out. 我们去问个清楚
[22:05] I didn’t steal that car. 我可没偷那车
[22:07] No, you didn’t steal it but you were in it this morning. 知道你没偷 但今早你进过车
[22:10] I don’t think so. 才没有
[22:12] Javier,
[22:13] we recovered your fingerprint from the car. 车里有你的指纹
[22:17] Okay. 好吧
[22:18] I was looking for change to take the bus home. 我就是去找点零钱 坐车回家
[22:21] Didn’t find any, I skipped. 没找着 我就走了
[22:23] You skipped. 你走了
[22:27] Is that it? 还有啥问题
[22:30] That’s it. 没了
[22:31] Can I go? 我能走了吗
[22:32] Don’t go far. 别走远了
[22:39] TRIPP: Horatio. Yeah. -嗯
[22:41] Something up with that kid? 问出什么没有?
[22:42] I want to take a look into his background. 查查他的背景
[22:45] What are we looking for? We’re looking for -要查什么 -探究一下
[22:46] the reason he was in that car. 他为何要进那辆车
[22:57] May I talk to somebody? 有管事的么?
[22:59] Yeah, what about? 怎么了? 什么事?
[23:01] It’s about my court case against Ed smith. 我告Ed smith的案子
[23:03] You must be the guy he robbed? 他从你手里抢了金条?
[23:05] Yeah. 对
[23:06] Four million of my gold gone, 抢了价值四百万的金条
[23:08] and today the judge tells me the thief is asking 今天法官却说
[23:10] for a continuance. 这家伙申请庭审延期
[23:11] What the hell is going on? Look, 到底是怎么回事
[23:12] the court case will continue as soon as it possibly can. 庭审会尽快进行
[23:15] All right. Well, the rumor is 好吧 可是我听说
[23:16] Ed’s dead. Ed死了
[23:19] I’m offering a reward for my stolen property. 我已经悬赏一百万
[23:22] One million… 找那些金条
[23:23] cash for gold, no questions asked. 一旦找到 二话不说 给钱
[23:25] That’s a mighty generous reward. 赏金可够高的
[23:28] Ed Smith isn’t dead. Ed Smith没死
[23:29] What do you mean? He died last night. 不是吧 他不是昨晚死了吗
[23:31] Uh, that was misreported. 是误报
[23:33] He held a gun to my head, 他曾持枪威胁我
[23:35] made me fear for my life and now he’s just walking around? 而现在 他逍遥法外 屁事没有了?
[23:37] Well, if you feel you’re in danger, 你要人身安全得不到保障
[23:39] we can offer you police protection. 警方可以派人保护你
[23:42] If I wanted protection, I wouldn’t ask you guys. 就算我需要保护 也不会找你们的
[23:44] You can’t even keep watch over a dead body. 你们连具尸体都看不住
[23:47] We’ll find Ed Smith. 我们会抓到Ed Smith的
[23:49] Well, you better hope I don’t find him first. 谁先抓住他 还不一定呢
[24:00] Starting to believe? 开始相信Santeria了?
[24:03] Well,
[24:04] uh, there’s a dead guy walking around 先是有个尸体满屋子转悠
[24:06] and I suffered temporary paralysis. 然后我突然手麻痹不听使唤
[24:08] And there was some spontaneous combustion and all that 最后还来个电脑自燃
[24:10] since we brought this thing 这都是拜那些个神秘物件所赐
[24:13] in here, so I would have to say, 所以我不得不信了
[24:15] yeah, Santeria’s might have something to do Alissa的死因可能还真是
[24:17] with Alissa’s death, sure. 跟Santeria的诅咒有关
[24:19] Maybe. Maybe not. 可能是 也可能不是
[24:21] I decided to look deeper into her divorce. 我深入调查了他们的离婚案
[24:23] Went to the court to obtain the Petition for Dissolution. 去法庭把当时的离婚申请书 拿来研究了一下
[24:27] Oh, yeah, what are they fighting over? 他们在争什么?
[24:28] A condo or car or something? 公寓 车子 还是别的
[24:30] No, their burial plots. 都不是 他们在争墓地
[24:33] They already have burial plots? 他们已经给自己买好墓地了?
[24:35] It’s what happy couples do. 不象是恩爱夫妻干的事
[24:38] Trevor was desperate for them. Trevor拼死也要争到墓地
[24:39] He was willing to give up the condo, 别的东西 公寓啊 瓷器啊
[24:41] wedding china, even his plasma screen television. 等离子电视机啊什么的 都可以不要
[24:44] But she wasn’t budging. Alissa也是一样 绝不让步
[24:46] You know an unused burial plot’s a pretty good place to… 闲置的墓地 最好的用途就是
[24:50] hide something. 藏东西
[24:51] Yeah, something like gold. 是啊 比如金条
[24:56] A graveyard. 墓地
[24:57] Yeah, of course. 好
[25:09] Hey, Wolfe, 让我们去一探究竟
[25:11] no flashlight all right. 别拿灯瞎晃
[25:13] I know it’s dark but I don’t want 这很黑 可我不想让别人知道
[25:14] to alert anyone to our presence. 咱们在这
[25:15] Oh, okay, I won’t alert anyone to our presence here 好吧 我也不想打草惊蛇
[25:17] in the pitch dark… (rustling) 不过确实太黑了
[25:18] Did you see that? 你看那个
[25:21] Just take it easy, Wolfe, all right. 别紧张
[25:25] Wolfe (distant thunder rumbling)
[25:28] (hissing sound) 没事
[25:34] (Wolfe laughs) Yeah, not a word, Wolfe. 闭嘴 Wolfe
[25:35] Take it easy, Delko. 别紧张 Delko
[25:36] Not a word. 闭嘴
[25:42] The Valones’ burial plot Valones家的墓地
[25:43] should be right up here. 应该就快到了
[25:47] Somebody’s here. 有人在那儿
[25:49] Miami-Dade PD. 警察
[25:51] Identify yourself. 说明身份
[25:59] You okay, Wolfe? 还好吗 Wolfe?
[26:03] I hate this case. 我恨这个案子
[26:04] Yeah, tell me about it. 怎么了到底
[26:07] That’s Ed Smith.
[26:10] Now, he’s really dead. 这回他是真死了
[26:13] But the gold is gone. 但金条不见了
[26:15] Whoever did this, they were smart. 凶手很狡猾
[26:16] They raked the ground so we can’t get any shoeprints. 把地面耙了一遍 让我们取不到足印
[26:18] Shh. What? 怎么了
[26:20] See that red light over there? 那儿有个红灯?
[26:23] Is that a camera? 是摄像头吗?
[26:25] Looks like a microphone. 象是个麦克风
[26:26] What the hell is going on? 怎么会有这么个鬼东西在这
[26:29] Someone’s recording death. 有人在录死亡的声音
[26:41] (laughs): Relax, I come in peace. 别紧张 我没歹意
[26:44] I got nothing off the recorder so I sent it to Cooper. 录音机上没发现什么 拿给Cooper处理去了
[26:46] All right. 好
[26:49] Careful, Eric. 当心 Eric
[26:51] These tables are glass after all. 这桌子是玻璃的好不好
[26:52] Okay, they can take it. 放心啦 能承得住
[26:55] Heard somebody died twice today. Freaky. 听说有人今天死了两回哈
[26:57] Yeah, well, I know somebody 是啊 据我所知
[26:59] killed twice today. 今天还有人 杀了两回人
[27:04] There’s nothing better than a wooden handle. 是木柄 太好了
[27:11] Yeah, the killer raked the scene, 凶手只顾着清理犯罪现场了
[27:13] but he forgot that his hands got raked, too. 忘了清理自己的手
[27:20] Thank God they always forget something. 还好 他们总是百密一疏
[27:44] Nothing. 数据库里没有
[27:45] I’ll run it against 跟本案里的样本
[27:46] the reference samples in this case. 比对一下
[27:51] VALERA: Jeremy Fordham.
[27:53] Isn’t that the vic’s boyfriend? 这不是受害人的男朋友么
[27:56] So why am I here again? 为什么又审我?
[27:58] You killed Ed Smith, Jeremy. Jeremy 是你杀的Ed Smith
[28:01] Yeah, I don’t even know who that is. 这人是谁我都不知道
[28:03] Be that as it may, Jeremy, 老实交待吧 Jeremy
[28:04] you did swing the ax intoji the man’s abdomen, killed him. 你举起锄头 直挥向他 他就死了
[28:08] And you left evidence on the handle. 但你忘了清理锄头柄
[28:17] I heard Alissa talk Alissa提到过她前夫
[28:19] about her ex and about the gold. 还有那些金条
[28:21] His what? 什么?
[28:23] Gold. Gold. 金条 金条
[28:25] He and his buddy, Ed, from grade school. 他和他的发小 Ed
[28:27] Some crazy plan. 疯狂行动
[28:29] Where is it? 他们把金条藏哪了
[28:31] If I knew, don’t you think I’d have it. 我要是知道 早据为己有了
[28:33] You mean we’d have it. 据为我们有
[28:38] And I figured out it was in her burial plot 后来看那厮死命争墓地的样儿
[28:40] from the way her idiot husband was whining about it. 我就猜出金条藏那了
[28:43] So you killed her, too? 于是你连她也杀了?
[28:45] Why would I? 我干嘛啊我?
[28:47] Hell, I-I didn’t want to kill Ed what’s-his-name, 其实我不想杀那个什么Ed的
[28:50] but he got in the way. 都怪他自己往枪口上撞
[29:07] Where’s the gold now, Jeremy? 金条在哪儿 Jeremy
[29:08] It’s not at your place. 你家没有
[29:12] I won’t be telling you. 我不会说的
[29:14] I guess that goat’s head didn’t work after all, huh? 看来山羊头没什么用吧?
[29:17] Not much of a prosperity spell. 靠它发不了大财
[29:19] It will. 当然有用
[29:20] That gold will be worth millions when I get out. 等我出狱了 那些金条就值数百万了
[29:23] But, Jeremy, you’re not getting out. 不 Jerrmy 你这辈子都甭想出来
[29:37] Hey, was there anything on the graveyard recorder? 墓地里那录音机上有线索吗
[29:40] I contacted the owner. 我跟录音机主人联系上了
[29:41] His name was on the back of it. 背面有他的名字
[29:43] Did he know anything about the murder? 他知道这桩凶案么?
[29:45] Murder– no, death– yes. 凶案不知道 关于死亡 他倒是很渊博
[29:47] He was trying 他在那放录音机 是为了
[29:49] to listen to Greta… 听他妈妈Greta
[29:51] his mother. 的声音
[29:53] What was his mother doing at the cemetery? 他妈在墓地是干啥的?
[29:55] Rotting. 埋着呢
[29:58] He was trying to record the dead. 他说他希望能录下死亡
[30:01] It’s called Electronic Voice Phenomena. 这叫“超自然电子异象”
[30:03] People think the recorders can pick up the unheard 据说电子录音设备能记录下 用耳朵听不到的
[30:06] voices of the dead. 鬼魂发出的声音
[30:08] Okay. 是么
[30:11] I know it sounds hokey. 我知道 你可能不信
[30:13] But listen. 但是仔细听这个
[30:16] This is a frequency below human range. 有个比正常人声低的频率
[30:18] This is the frequency of the dead. 就是鬼魂发出的声音
[30:23] There right there. 就在这儿
[30:25] Here, let me isolate that for you. 我把这部分抽出来 你仔细听
[30:27] SPECTRAL VOICES: Out of the grave… 拿出墓地
[30:28] Has to go… 必须得去
[30:29] Kill him. 杀了他
[30:30] Go… Ow… 快走
[30:35] That’s not EVP, Cooper. Cooper 那不是超自然电子异象
[30:37] That’s audio parallax. 是音频偏差
[30:39] It also means that Jeremy wasn’t acting alone. 说明Jeremy不是单枪匹马
[30:42] So he had an accomplice. 他还有个同伙
[30:46] See, I don’t think this place is so scary in the daytime. 这地白天一点也不恐怖噢
[30:49] Do you? What? No. -你害怕了? -才没有咧
[30:52] Come on, I wasn’t scared. 我才不怕
[30:53] You know I listened to the entire tape, 录音带我都听了
[30:55] don’t you, Ryan? 还说你不怕? Ryan
[30:56] So there was an accomplice here? 看来确实有个同伙喽?
[30:59] Way to change the subject. 转移话题哈
[31:00] There is definitely evidence of an accomplice, yes. 没错 证据表明确实有个同伙
[31:03] And that person took the gold. 那人拿走了金条
[31:05] So I’m thinking, our best bet is to look 所以我想 我们应该从
[31:07] for something capable of conducted sound. 可能跟那断续的说话声 有关的地方入手
[31:10] Like a mausoleum. Mm-hmm. 墓地
[31:25] Well, ghosts don’t bleed. 鬼魂可不会流血
[31:26] Why would the accomplice 那个同伙为何要跑到100码以外来呢?
[31:27] be 100 yards from the grave site?
[31:29] We should probably
[31:30] catch our suspect before he becomes one.
[31:37] (elevator bell dings)
[31:43] Besides his one, uh, B&E, Javier’s clean, but get this, Javier没什么前科 不过
[31:46] he’s got a brother named Carlos. 他有个哥哥叫Carlos
[31:48] Continue please. 接着说
[31:49] Carlos picked up his third strike a couple months ago. 几个月前 Carlos第三次被捕
[31:52] For doing what? 他犯什么事了
[31:53] Stealing the exact same bait car 偷了今早上Javier
[31:55] Javier broke into this morning. 进过的那辆车
[31:57] Uh, I guess you learned about it from the trial. 你审讯时已经知道了
[31:59] Okay, what were the first two convictions for? 前两次是什么罪名?
[32:02] Meth. Possession and distribution. 持有和销售毒品
[32:04] Now, we know there’s a lab out there somewhere, 某处有间制毒室
[32:06] but he didn’t give up a location. 可他就是不肯交待地点
[32:07] But maybe Javier knows. 没准Javier知道呢
[32:14] You called. I came. Cooperation. 你一叫 我就来 看我多合作啊
[32:17] And we are deeply grateful, Javier. Javier 非常感谢你的合作
[32:19] Have a seat. 请坐
[32:20] For you? Okay. 看在你的面子上
[32:25] What’s up? 找我干嘛
[32:27] We need to swab your hands. 我们要从你的手上取样
[32:29] Too bad I can’t help you. 我不同意
[32:30] Think again, Javier. 不再考虑一下?
[32:39] You got to tell me what that’s for, 你必须告诉我原因
[32:40] ’cause the law tells me I got a right to know. 法律规定 我有这个权利
[32:42] It’s really good that you’re up on all the laws you’re breaking. 犯法的同时 还不忘守法 不错不错
[32:46] We think you’re into meth production. 我们怀疑你涉嫌制毒
[32:47] Just like your brother, Javier. 象你哥哥一样 Javier
[32:49] And my skin tells you that? 就因为我跟他肤色一样?
[32:51] We’re going to know soon enough. 马上就水落石出
[32:54] You think you’re so smart. 你真是自作聪明
[32:56] Well, I’ve got to be smarter than you. 我还真就比你聪明
[32:59] Well, I’ve been here twice and you’ve got nothing 你们让我来了两次
[33:01] but a Q-tip. 除了拿个棉签以外 什么也没干
[33:02] That’s all I need. 有棉签就够了
[33:22] Here we go. 来看看
[33:24] No. 没有
[33:26] Nope. No evidence of meth on the surface, 他皮肤表面没有毒品的痕迹
[33:27] and that means that he hasn’t been around crystal meth. 也就是说 他与冰毒撇清了关系
[33:33] Cyclonite. 三次甲基三硝基胺
[33:34] What’s that? That’s RDX. -那是什么? -三次甲基三硝基胺
[33:36] That’s an explosive. 是种炸药
[33:37] It is an explosive. There’s a bomb in that car. 是炸药 车里有炸弹
[33:46] Well, there you go. 不出所料
[33:47] That’s why Javier snuck into the car. 这就是Javier溜进车里的原因
[33:57] He thought this car would be back at the depot by now. 他知道 这车应该开回警局车库了
[33:59] He meant to kill the cops that arrested his brother. 他是想把逮捕他哥哥的警官炸死
[34:01] This is totally about revenge. Javie复仇记
[34:04] It’s just our luck. 我们运气不错
[34:07] (beeping)
[34:09] Can you defuse it? 这雷管拆得掉吗
[34:10] Not with four minutes, Frank. Frank 不可能在四分钟内拆掉
[34:15] What are you going to do? 你要干嘛?
[34:17] Going for a ride, Frank. 兜个风 Frank
[34:29] Aren’t you a little freaked out? 难道你一点也没恐惧过?
[34:30] I mean, the curse said that someone was going to die. 那个诅咒说有人会死
[34:33] Bang– Ed died. 结果 Ed就死了
[34:34] But you do realize that the person that told us 难道你没发现说那个诅咒的人
[34:36] about the curse was the person who killed Ed, don’t you? 就是杀Ed的人吗?
[34:40] Oh, yeah, I guess you have a point. 噢
[34:42] (glass breaks, woman screaming) 是噢
[34:44] (alarm sounding) 你说得有道理
[35:37] Burn, baby, burn. 燃烧吧
[35:49] (siren wailing) 小车
[36:04] Are you okay? 你还好吗
[36:05] I won’t know for a while. 不太好
[36:07] There were 12 samples in that centrifuge 那台离心机里有十二个样本呢
[36:08] and they all came in contact with my skin. 都溅到我皮肤上了
[36:10] Have you seen Alexx? Has she drawn your blood for the EMIT tests? 你见Alexx了吗? 让她给你做个血液的EMIT化验
[36:13] No, not yet because we’re trying to get this murder solved. 还没 我想先把这谋杀案做完
[36:16] I guess the table must’ve splintered 肯定是Delko放那个斧子时太大力了
[36:18] when Delko slammed that pickax down on it. 弄得玻璃裂开
[36:22] The vibrations from the centrifuge 离心机一震动
[36:23] must’ve finished the job. 就彻底裂掉了
[36:29] (crackling)
[36:39] Is everything compromised? 样本都还能用吗?
[36:41] Believe it or not, no. 肯定不行了
[36:42] Only what was being analyzed, it was a concentrated sample. 除了正在处理的那个
[36:46] These the results? 这是结果?
[36:47] Amylogenin, XX, on the mausoleum blood. 淀粉溶剂化验 墓地的血迹 XX
[36:51] Which means the sample was from a woman. 女性的血迹
[36:53] So Trevor Valone wasn’t the accomplice after all. 所以Trevor Valone不可能是同伙
[36:56] It’s looking more and more like Danielle. 越来越像是Danielle
[36:59] Okay. Danielle said she found Alissa dead, Danielle说 是她发现Alissa死了
[37:02] heard a killer, freaked out and ran. 然后听到凶手的声音 害怕了 于是跑掉
[37:04] All of which checked out. 这些倒都说得过去
[37:06] But does it? I mean, why is there no evidence 会是她吗? 在Alissa的公寓里
[37:08] of Danielle inside Alissa’s condo? 没有发现Danialle残留的蛛丝马迹
[37:10] We printed everything, even the doorknob. 所有地方都查了 门把手都没落下
[37:12] There is zip on Danielle. 没发现她的痕迹
[37:17] Unless she wiped everything down. 除非她自己都清理了
[37:19] That’s it. That’s what happened. 没错 应该是这样的
[37:22] And everything she wiped away was either prints or blood. 她把脚印和血迹都擦掉了
[37:25] Okay, so whatever she used 而她擦这些时
[37:26] has to be here with Alissa’s possessions, right? 肯定是用Alissa家的东西擦的
[37:31] It’s right on the murder weapon. 这个东西当时就在凶器上
[37:33] And if she wore it like a glove, 如果她把它当个手套戴上去
[37:34] there’ll be epithelials on the inside. 就一定会有皮肤组织留在里面
[37:36] So Danielle was Jeremy’s partner. 所以 Danielle才是Jeremy的同伙
[37:38] Her job was to get rid of Alissa, 她的任务就是 用高尔夫球杆干掉Alissa
[37:40] use the golf clubs to frame Trevor, the ex, 栽赃给Alissa的前夫Trevor
[37:43] then get away as fast as she could. 然后尽快跑掉
[37:45] You don’t want to do this, Danielle. 别这样 Danielle
[37:47] I get to have Jeremy and the gold. 我有了Jeremy和金条
[37:51] I don’t need you. 你已经没用了
[38:00] DUQUESNE: They used the mausoleum to sort the gold. 他们把金条存在墓地
[38:02] She must’ve cut her hand while moving the gold bars. 她在搬金条时割破了手
[38:06] Ouch.
[38:10] DUQUESNE: Her voice was picked up by the graveside microphone. 她的声音 被墓地的麦克风录了下来
[38:15] But she took the wrong car. 但她错就错在 选错了逃跑的车
[38:17] Which means she could be in her own car right now. 所以她现在应该是在自己的车里
[38:20] Homicide confirmed she picked it up this afternoon. 杀过人 她该去取自己的车
[38:22] And her navigation system is activated. 导航系统肯定修好了
[38:46] Officer Delko? Delko警官
[38:49] I see you got your gold back. 你的金条找回来了
[38:53] Rewards have a way of compelling people. 重赏之下 必有勇夫
[38:55] A million in cash is a nice incentive. 谁不想要一百万呢
[38:57] Yeah, well, someone killed to collect it. 为此 有人痛下杀手
[38:59] Yeah. Killed the man who took it. 杀的是抢走金条的人
[39:02] You’ll forgive me if I’m not too broken up. 看在我还不算太衰的份上 你就饶了我吧
[39:04] Where’s the woman who returned the gold? 还你金条的美女呢?
[39:05] Danielle Madison? 是Danielle Madison吗?
[39:07] Oh, see, the deal was no questions asked. 我说过 一旦找到金条 二话不说给钱
[39:10] I’m a man of my word. 我一言九鼎
[39:11] No, you’re aiding a killer. 你帮的是个凶手
[39:13] Hmm. Good luck proving that. 你们能证明也行啊
[39:15] But, if I was a betting man, and I am… 但我敢打赌
[39:20] …I’d say she’s nowhere near Miami. 她一定离开了迈阿密这是非之地
[39:22] Left her car behind, put one over on you. 她把车留下 给你留个线索
[39:25] Give me time, Solner. Solner 早晚
[39:27] I’m going to find her. 我会抓到她的
[39:32] Hey. 嗨
[39:35] Heard you had a close call today. 听说今天都结案了
[39:36] Well, we all did. 是啊 没错
[39:39] Did you get a chance to see Alexx? 你去Alexx那里做化验了没
[39:43] Yeah, I feel like a total pincushion. 去过了 扎得身上全是针眼
[39:44] But I should know if I’m healthy in about… about a week. 不过化验结果要一星期才出来
[39:48] Good. If you, um… 那好 如果你
[39:50] if you feel you need to take some time, that’s okay. 如果你想请假休息 就告诉我
[39:53] Thank you. 谢谢
[39:54] I think I’m going to be of more use here though. 我还是呆在这儿吧 还能做点事
[39:57] Okay. 好的
[39:59] I guess you just… 我想
[40:01] you never know when death is coming. 生死由命吧 躲也躲不过的
[40:04] No, we don’t, and that’s why we shouldn’t live in fear of it. 没错 所以 我们更要无畏的活着
[40:10] You’re right. 千真万确
[40:13] You’re right. 你说的对
[40:16] Then I will see you tomorrow. 明天还能见到你了?
[40:18] You will see me tomorrow. 一定能
[40:30] All that, and we didn’t even find our killer. 还是没找到凶手
[40:33] Miami International has no records of Danielle’s departure. 迈阿密国际机场也没有Danielle出境的记录
[40:35] I checked with the Port. Nothing. 港口也查了 没有
[40:37] So, uh, looks like she got away with it. 貌似她人间蒸发了
[40:41] And you still don’t believe that there’s a curse? 到现在你还不相信这是个诅咒?
[40:42] I mean, if you ask me, it seems like 我是觉得 好象冥冥中
[40:44] Danielle is being protected by some sort of… 有什么未知的力量
[40:47] unseen force. 在保护着Danielle
[40:49] No, the only thing protecting her was luck. 狗屎运罢了
[40:51] She’ll screw up eventually. 最终她难逃法网
[40:53] So, what, none of this means anything to you? 难道你们还没悟到些什么吗?
[40:55] Hm-mm.
[40:57] I don’t believe in curses. 我不信有诅咒这回事
[40:58] I believe in Karma. 我信因缘 因果报应
[40:59] Well, at least this case is over, 好吧 反正这案子也结了
[41:00] and to, um, whichever one of you put away that little coffin, 你们谁处理的那个小棺材?
[41:04] thank you, because I don’t ever want to see that thing again. 反正我没弄 看我都不想看见
[41:12] One of you guys put it away, right? 是你们弄的?
[41:14] I didn’t. 不是我
[41:14] DELKO: You know how I feel about Santeria. 我是信教徒
[41:17] I never touched it. 我不会碰它的
[41:19] Are you messing with me? 你们又耍我呢?
[41:21] I don’t think that would be very good Karma. 我可不觉得这是什么好因缘
[41:28] ?? 谢谢
[41:32] ??
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme