Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Oh, God. Oh, God, help me, please. 哦 天啊 拜托
[00:10] God. Oh, God. Oh, God, help me, please. Please. 天啊 救命 拜托
[00:14] Oh, God. Oh, God, help me. 天啊 天啊 救救我
[00:15] Oh, help me, please, pleas 哦
[00:24] (engine dies) 救救我
[00:26] (gasps) 拜托
[00:27] (engine starter grinding) 拜托
[00:31] Go! Go! 快点
[00:39] (engine starter grinding) (gun chamber clicking) 快点
[00:50] Miami-Dade PD. Keep your hands where I can see them. 迈阿密戴德郡警局
[00:53] (siren wailing) 把手放在我看得到的地方
[00:59] The killer– he’s still inside. 凶手 还在里面
[01:15] CAINE: She’s already gone, Frank. 她已经死了 Frank
[01:19] Yeah. 对
[01:20] So is the killer. 凶手也逃之夭夭
[01:23] House is clear. 已清查过房间
[01:33] Body’s still warm. 尸体还是暖的
[01:36] She hasn’t been dead long. 她死去不久
[01:44] Look at this, Horatio. Horatio 看这个
[01:46] It’s a little coffin. 一副小棺材
[01:49] Think the killer left it? 你觉得是凶手留下的吗?
[01:51] Could be. 可能
[01:53] WOODS: Maybe it’s a message. 或许是要传递一个信息
[01:56] Someone trying to scare us off the case. 有人意图恐吓 让我们收手
[01:58] Maybe… 或许
[02:00] Alexx but we don’t scare that easy, do we, Alexx? * Yeah! *
[02:26] * We don’t get fooled again * * Don’t get fooled again * * No, no! * 勇者无惧
[02:52] Alissa was my best friend. Alissa是我密友
[02:54] I was just trying to help her. 我只是想救她
[02:56] By stealing a car? 所以去偷车?
[02:57] No, I wasn’t stealing it. 我不是在偷车
[02:59] Y-You don’t understand. 你不明白
[02:59] I was saving my life. 我是在逃命
[03:02] Look, my car is in the shop. 听着 我的车就在修车店
[03:04] The navigation system is busted. 导航系统出有故障
[03:05] I swear. 我发誓 句句属实
[03:06] You can call my mechanic. 不信 你可以问修理工
[03:08] All due respect, Ms. Madison, but you’re covered in blood. 言之成理 Madison女士 但你满身是血
[03:14] When I got to Alissa’s condo, 我到Alissa的公寓
[03:15] the door was open 门大开着
[03:16] and she was lying on the floor in blood. 她倒在血泊中
[03:18] I thought that she might still be alive. 我以为 她可能还活着
[03:21] Alissa? You here? Alissa? 听到没?
[03:25] Oh, my God. 哦
[03:27] Alissa. (clattering) 天哪
[03:28] Then I heard this noise and I-I freaked out 然后我听到有动静 惊慌失措
[03:30] and I got out of there as quickly as I could. 撒腿就跑
[03:32] Okay. 好吧
[03:33] Mr. Wolfe, full process on the clothes Wolfe先生 全面检查
[03:35] and the car. 衣物和汽车
[03:36] Ms. Madison, you’re going to go with this officer, please. Madison女士 请跟这位警官走
[03:42] Hmm. 嗯
[03:43] Detective Lloyd, Auto Theft Detail. I’m Ryan Wolfe. -车辆失窃调查组 Lloyd探员
[03:45] So, uh, what happened with the car that our suspect stole? 嫌犯偷的那辆车 是怎么回事?
[03:48] Her bad luck was a bait car. 她运气太糟 碰到辆”饵车”
[03:50] Bait car? What’s that? 饵车? 什么意思?
[03:51] Every morning, we leave these cars keyed up 每天上午 我们都把这些车
[03:53] in crime-prone locations, 停在案件多发区 车上有钥匙
[03:54] control them remotely to catch car thieves. 远程监控 缉捕偷车贼
[03:57] So how do you know when one of these cars is stolen? 你们怎么知道 有车被盗?
[04:00] When a thief turns the ignition, 窃贼一点火
[04:01] it activates a surveillance camera 就会触动监视摄像头
[04:02] along with a wireless signal. 进而发出无线信号
[04:04] Computers are programmed 电脑事先设好程序
[04:05] to remotely shut off the engine and lock all the doors. 远程关闭引擎 锁上所有车门
[04:09] That signal gets sent to our computers 信号传送到我们的电脑上
[04:11] along with the car’s location. 显示出车的位置
[04:13] We’re there in minutes, sometimes seconds. 我们在几分钟 甚至几秒钟内就可赶到
[04:17] Okay. I’m going to need to take that car 好吧 我得把那车
[04:18] to our garage. 拖到监证科的车库 进行检查
[04:22] I can’t say for sure, Eric, Eric 我也无法断定
[04:24] but it looks like blunt force trauma. 伤口似乎是钝器所致
[04:28] Golf club as a murder weapon? 凶器是高尔夫球棒?
[04:30] Wouldn’t be the first time. 也不是第一次了
[04:32] Alissa’s got skin under her nails. Alissa的指甲里有些皮屑
[04:35] Probably the killer’s. 可能是凶手的
[04:37] I’ll get this to DNA. 我会送去做DNA分析
[04:39] Thanks, Alexx. 谢谢 Alexx
[04:47] Well, Eric, what do we got so far? Eric 进展如何?
[04:49] Ryan, we have a golf club, coffin… Ryan 现场发现高尔夫球棒 棺材
[04:54] …and signs of a struggle. 还有搏斗的痕迹
[04:56] (fly buzzing)
[05:00] Wait a second. 等等
[05:03] (flies buzzing)
[05:05] Oh, God, that’s an actual goat head. 天哪 真羊头
[05:11] Oh, this is Santeria. 哦 这是Santeria (萨泰里阿教 结合非洲部落和天主教宗教仪式的一种宗教)
[05:14] Look, I’ll do all the sketchings and photographs, 我来画草图 拍照
[05:16] but I’m not touching anything. 但不碰任何东西
[05:18] Why? 为什么?
[05:19] Because I’m Catholic. 因为我是天主教徒
[05:20] What does being Catholic have to do with it? 天主教徒跟这有什么关系?
[05:23] Santeria is a mix of African voodoo and Catholicism. Santeria是非洲的 伏都巫术和天主教的混和体
[05:26] Its purpose is to invoke the spirits. With a goat’s head? -这些用于召魂 -用羊头?
[05:30] They use animal sacrifice to ask for blessings and curses. 他们用动物作祭品 祈福或降祸
[05:33] So let me get this straight. 我直说了吧
[05:34] You’re scared of being cursed and that’s why 你害怕被诅咒 所以
[05:36] you’re not gonna collect the little coffin over there? 不碰小棺材?
[05:39] Yeah. 对
[05:40] It’s not out of fear, though. 不过 这并非出于敬畏
[05:42] It’s out of respect. 而是出于礼教和尊重
[05:43] These are holy offerings. 这些都是神圣的祭品
[05:44] It’s sacrilege to mess with them. 胡乱摆弄它们 是对信仰的冒渎
[05:46] Oh. Well, uh, this is evidence. 这可是证物
[05:50] That’s why you’re here. 所以 你来收集证据
[05:54] Okay, fine. 嗬 好吧
[05:56] I’m not scared. 我可不怕
[06:04] Get anything? 有发现吗?
[06:06] There’s a lot of victim’s blood, but nothing conclusive. 很多受害人的血 还未最终确认
[06:09] I guess the only thing we know right now for sure 目前 我们唯一能确定的是
[06:11] is the victim was a golfer. 受害人打高尔夫球
[06:13] Hmm. I beg to differ. You do? -恐怕不是这样 -是吗?
[06:16] This club is as long as mine. 球棒长度与我身高相近
[06:18] It’s got to be over 43 inches. 长逾43英寸
[06:19] What does that mean? 什么意思?
[06:20] Tall people buy tall clubs. 高个人买长球棒
[06:22] Whoever used this was at least six feet. 用这球棒的人至少有六英尺高
[06:24] Our victim was just over five. 受害人只有五英尺多
[06:26] These weren’t her clubs. 这不是她的球棒
[06:28] Alissa was the only one living at the condo, though. Alissa一人独居
[06:30] I wonder who they could belong to. 球棒是谁的?
[06:31] Well, let’s see. 分析一下
[06:34] He’s a lefty. 他是个左撇子
[06:36] Judging by the rigidity of this club, 从球棒硬度来看
[06:38] he’s very strong or he’s a very serious golfer. 他很壮 或者 是个行家里手
[06:41] That’s a good observation. See? -观察入微啊 -明白了?
[06:43] You don’t have to use a mass spec to figure out everything. 有些事 不用质谱仪 也能搞清楚
[06:46] What about the other men in her life? 与她有瓜葛的其他男人呢?
[06:47] What do you know? Boyfriends, brother, anybody? 你还知道谁? 男友 兄弟 还是别人?
[06:49] How about an ex-husband? 前夫
[06:50] A neighbor said she was in the middle of a divorce. 邻居说她正在闹离婚
[06:54] You, uh… 你
[06:56] you play golf, Trevor? Trevor 你打高尔夫?
[06:57] Yeah. 是的
[06:58] Is that illegal? 这也犯法?
[06:59] CAINE: No, but killing 不 可是 Trevor
[07:00] your ex-wife is, Trevor. 杀害前妻 就得另当别论
[07:02] What? 什么?
[07:03] When? It’s been weeks since I’ve spoken to Alissa. 什么时候? 我和Alissa聊天 都是几星期前的事了
[07:05] Really? 是吗?
[07:06] Because she was beaten with your five wood 今天早上 她却被你的五号球棒
[07:08] this morning. Oh, God. -打倒在地 -哦 上帝
[07:11] I haven’t seen those clubs 我有多久没见她
[07:12] in as long as I haven’t seen her. 就有多久没见这些球棒
[07:14] So your concern is the clubs? 你关心的是球棒?
[07:16] $10,000 custom-made. 花了一万美元定做的
[07:19] She was hoarding them. 她把球棒藏起
[07:20] If I’d have been there, I wouldn’t have left without them. 如果我在 绝不会视而不见 肯定统统拿走
[07:24] What about Santeria? Santeria又是怎么回事?
[07:25] Was Alissa into that? Alissa信教?
[07:26] Ugh. Yoga, Krav Maga. 瑜珈 格斗术
[07:30] Alissa’s always into something. Alissa涉猎广泛
[07:32] Could have been her latest phase. 估计她最近迷那个
[07:33] Am I at least going to get my clubs back? 可否将球棒还我?
[07:36] I would say that would be unlikely. (heart beating rhythmically) 很抱歉
[07:52] (metallic scratching) (gasps) 不可以
[08:33] WOODS: The body under this sheet sat up? 被单下的尸体坐起来了?
[08:38] This isn’t the guy. 不是这家伙
[08:39] The guy I saw was blond. 那人一头金发
[08:41] I know it sounds crazy, but this happened. 我知道这难以置信 可确有其事
[08:45] Ryan, this body is 100% dead. Ryan 这人已经死了
[08:48] Crushed torso. 这里碎了
[08:49] Any movement would be impossible. 不可能动弹
[08:51] That’s not the guy. 不可能是他
[08:54] There’s got to be an explanation for all this. 一定有个合理解释的
[08:56] Right? There is. -是吧? -有的
[08:57] You. 你
[08:59] The Santeria stuff has got you spooked. Santeria造成了心理阴影
[09:01] I don’t know, I don’t know. Look. -我不知道 我不知道 -听着
[09:03] When I first started working in the morgue, 我刚开始做法医时
[09:05] my mind played tricks on me, too. 也会看到幻象
[09:07] I mean, you’re sure he didn’t move? 你确定他没有动过?
[09:10] Why don’t you go on back over to CSI 回监证科
[09:12] and take a little break, okay? 休息一会 好吗?
[09:16] Okay. 好吧
[09:28] Must be your lucky day. 今天一定是你的幸运日
[09:30] I got a hit on the epis 分析受害者指缝里的皮屑
[09:31] from the vic’s fingernails. 有了结果
[09:33] Alissa put up a fight, got us plenty of DNA, Alissa曾用力抵抗 留下了很多DNA
[09:36] and it belongs to… 它属于
[09:37] Ed Smith.
[09:40] Armed robbery of Alan Solner’s gold exchange six months ago. 六个月前 持枪洗劫 Alan Solner黄金交易所
[09:44] Held a gun to the guy’s head. 用枪顶着一个人的脑袋
[09:46] Got away with four mil in bars. 抢走了价值400万的金条
[09:48] Never recovered. 一直下落不明
[09:49] Hmm, and look, his trial starts tomorrow. 他的案子明天开庭
[09:52] Guess he wanted to commit one more crime 我猜 他想在进监狱前
[09:54] before he went to prison. 再犯一次罪
[09:55] Let me see this guy. 我看看
[10:00] That’s the guy. 就是他
[10:02] What guy? 谁?
[10:03] That’s the guy in the morgue. 停尸房里的家伙
[10:07] You mean he’s dead? 你是说他死了?
[10:08] Yeah, I’m not crazy. 我神志清醒
[10:09] I don’t know about that. 这就奇怪了
[10:10] You’re saying our victim was killed by a ghost. 你说 受害者是被鬼杀死的
[10:12] No, I’m just saying there’s something weird 不 我只是说 停尸房里发生的事
[10:13] going on in the morgue. 实在匪夷所思
[10:19] Ed Smith used to be right here. Ed Smith当时就躺在这
[10:22] Well, I still don’t understand how my body 我还是不明白 一具尸体
[10:25] put another body here 把另一具尸体放到这
[10:27] and walked out of the morgue. 然后 大摇大摆走出停尸房
[10:29] Well… 嗯
[10:31] I’m about to find out. 我会查清楚
[10:38] You gonna pick that up? 捡起来哟
[10:39] I can’t feel my hands. 我的手 没有知觉了
[10:42] You messin’ with me? 你耍我?
[10:45] No, they’re completely numb. 不 完全麻木了
[10:47] Is there something on them? 手上有什么东西?
[10:54] Okay, don’t worry. 别担心
[10:56] I can fix this. 我能搞定
[10:57] It’s the curse. Oh, my God, Alexx. 是诅咒 哦 上帝 Alexx
[11:00] I think it’s the curse. 我想这是诅咒
[11:04] I told Ryan that that coffin was bad news. 我告诉过Ryan 棺材是不好的兆头
[11:07] Was it the coffin that made his hands numb? 棺材使他的手麻木?
[11:09] Actually, no. It was tetrodotoxin powder 其实不是 他接触轮床时
[11:12] from when he touched the gurney. 沾到了河豚毒粉
[11:15] That’s blowfish poison. 河豚毒
[11:16] What is Ed Smith doing with blowfish poison? Ed Smith和河豚毒有什么关系?
[11:18] Ed Smith tried to pull one over on us. Ed Smith试图阻止我们 继续调查下去
[11:21] Are you saying he faked his own death? 你是说 他诈死?
[11:23] Yeah. 对
[11:24] How? 怎么诈?
[11:24] When tetrodotoxin is applied to the skin, 河豚毒素沾到皮肤时
[11:27] it’s absorbed into the body 被身体吸收
[11:28] and carried by the blood to all the major organs. 通过血流 带到全身的重要脏器
[11:31] The toxin slows down your breathing, 毒素使呼吸变缓
[11:33] reduces your heart rate, 心跳减慢
[11:34] and induces a state of temporary paralysis, 形成暂时性麻痹
[11:37] mimicking death 假死会持续
[11:38] for a period of hours, even days. 几小时 甚至几天
[11:40] The right dose, and you wake up a few hours later; 如果用量得当 会在几小时后醒来
[11:43] the wrong dose, 用量不当
[11:44] and you’re dead for real. 就会一命呜呼
[11:46] He faked his own death 他诈死
[11:47] to get out of an armed robbery charge? 只是想逃脱 持枪抢劫的罪责?
[11:49] That is crazy. 不顾一切 铤而走险
[11:50] Guess what religion’s been known to use the powder. 猜猜
[11:52] Santeria? 哪种宗教以用这毒粉闻名?
[11:54] Yeah. 对
[11:54] So I guess that means you are headed to Calle Ocho. 你得去Calle Ocho寻找线索 (Calle Ocho 迈阿密市古巴小区的主要干道)
[12:13] WOMAN: You mean, zombie powder? 你是说还魂粉?
[12:14] DUQUESNE: Yeah. 对
[12:15] That’s illegal, 那是违法的
[12:17] and you can only get it if you have a prescription 只有凭医生处方 才能买
[12:19] Oh, now, Clarisa, come on. 哦 Clarisa 得了
[12:22] You and I both know that sometimes 你我都心知肚明
[12:23] there’s a very big difference between 合不合法是一回事
[12:25] what’s legal and what’s sold here. 你卖什么则是另一回事
[12:27] It’s regulated by the government, okay? 政府严加管制此类物品
[12:29] None of the other Botanicas 别的神物铺
[12:30] can even get a hold of it. 甚至弄不到它
[12:32] All right. 好吧
[12:34] What about these two? Have you seen them? 你见过这两个人吗?
[12:39] Him I don’t know, but… 没见过他 不过
[12:41] yeah, I seen her. 对 我见过她
[12:43] She came in the other day with her boyfriend. 有一天 她与男友来过
[12:45] And he bought some stuff. 他买了些东西
[12:47] Don’t remember much about him, but he’s big into Santeria. 对他印象很模糊 不过 他是Santeria的虔诚信徒
[12:50] He use a credit card? 他用的信用卡?
[12:52] No, he paid with a check. 不 用的支票
[12:56] All right. 好吧
[12:57] Well, I need you to write down everything you remember 请你把你记得的 这笔交易的前前后后
[12:58] about the transaction– 一字不漏地写下来
[13:00] the boyfriend’s name or anything that would be helpful. 男朋友的名字 任何有用的细节
[13:04] DELKO: Jeremy, tell us why you bought Jeremy 告诉我们 你为什么
[13:06] blowfish poison at the Botanica. 要到神物铺买河豚毒
[13:08] Blowfish poison? 河豚毒?
[13:10] That’s way out of my realm. 我可没碰过这个
[13:12] What about the Santeria curses we found 我们在你女友Alissa的公寓里
[13:14] at your girlfriend Alissa’s condo. 找到了Santeria的诅咒物 你做何解释?
[13:17] Those are mine, but they’re not curses. 那些是我的 不过它们不是诅咒
[13:19] They’re symbols of love and divination. 而是爱情和占卜的象征
[13:21] If they were curses, you’d have found much more blood. 如果是诅咒 你们应当发现更多的血迹
[13:25] And the goat’s head? 那只羊头呢?
[13:26] The goat was a prosperity sacrifice. 羊是幸福的祭品
[13:30] I just didn’t have a chance to dispose of the remains. 我还没来得及 处理那些残余物
[13:33] What kind of sacrifice was Alissa? Alissa是哪种祭品?
[13:37] My religion doesn’t make me a murderer. 我是信教徒 不是杀人凶手
[13:41] Well, what about the little coffin 那么 我们在Alissa身边找到的小棺材
[13:42] we found next to Alissa? 是怎么回事?
[13:47] (heart beating rhythmically)
[13:50] There were prints on it 上面有指纹
[13:51] that I bet we could match to you. 我敢打赌 是你的指纹
[13:54] I never put that anywhere near her. 我从来没有把它 放在她身边
[14:01] Where is that now? 它现在在哪?
[14:03] It’s in our lab. 在我们实验室
[14:06] You need to burn that thing. 你得烧了它
[14:07] Why is that? 为什么?
[14:09] ‘Cause if you don’t 如果不把它处理掉
[14:09] get rid of it, someone else is going to die. 还会有人丧命
[14:21] Starting to believe me now? 现在信我了吧?
[14:23] About the coffin and the curse? 棺材和诅咒的事吗?
[14:24] It’s getting harder not to. 依然不信
[14:27] But do you really believe 不过 你真地相信
[14:28] someone’s going to die? 有人会死吗?
[14:29] I think that the sooner we solve this case, 我想 不管诅咒还是别的
[14:31] the sooner this curse, or whatever it is, 越早破案 会越早消失
[14:32] is gonna disappear. What I want to know is 我想查清楚
[14:34] how did Ed get up and get out of here without anyone seeing him? Ed如何避人耳目 走出这里的
[14:38] Hey, my staff isn’t trained to watch the living. 嘿 我的手下可不擅长监视活人
[14:42] I’m more interested in how he got in. 我更想知道 他是如何进来的
[14:45] Is that his file? 这是他的档案?
[14:47] Yeah. 对
[14:47] Looks like the paramedics thought he was a coroner’s case, 看起来 护理人员认为 应该给他做尸检
[14:49] so they brought him to the morgue 所以把他送到了停尸房
[14:50] instead of taking him to funeral home. 没有送到殡仪馆
[14:53] A funeral home? 殡仪馆?
[14:54] Yeah. 对
[14:55] Who signed his death certificate? 谁签的死亡证明?
[14:59] Doctor Trevor Valone. Trevor Valone医生
[15:02] That’s Alissa’s ex-husband. Alissa的前夫
[15:05] I think we just found our connection. 找到案情的关联了
[15:07] Ed was my patient for many years. 多年以来 Ed一直找我看病
[15:09] He had a heart condition. 他有心脏病
[15:10] You signed his death certificate. 你签了他的死亡证明
[15:12] You helped him fake his own death. 你帮他装死
[15:14] Tetrodotoxin can only be bought by a doctor, 只有医生才能买到河豚毒素
[15:16] and a search of your office revealed you bought some. 搜过你办公室 证实你的确买过
[15:20] Look, Ed was my friend. 听着 Ed是我朋友
[15:22] We played Little League together, 我们一起玩结组游戏
[15:23] he was best man in my wedding. 我结婚时 他是伴郎
[15:25] He just took a wrong turn somewhere, 他只是一时糊涂
[15:28] ended up stealing millions in gold, 偷了价值几百万的金条
[15:30] and I couldn’t bear to see him go to prison 我不能眼睁睁看他
[15:32] for the rest of his life. 在监狱里 了却余生
[15:33] You sure you want to do this? 你真的要这么做?
[15:35] It’s the only way. 这是唯一的出路
[15:45] (steady beeping)
[15:50] (grunting)
[15:58] OPERATOR: 911. What is your emergency? 911 什么情况
[16:08] Patient died on the table. 病人死于桌上
[16:09] Time of death, 8:32. 死亡时间 8:32
[16:12] Myocardial infarction. 心肌梗塞
[16:15] So you help Ed die, 所以你帮Ed装死
[16:17] and in turn, he kills Alissa. 他杀死Alissa 作为汇报
[16:19] Is that the deal? There was no deal. -这就是你们的交易? -根本没有交易
[16:21] Then why was Ed’s DNA found 你前妻的指甲里
[16:22] under your ex-wife’s fingernails? 怎么会有Ed的DNA痕迹
[16:24] When Alissa and I were arguing over assets, Alissa和我 为了财产吵个不停
[16:26] Ed tried to reason with her. Ed想跟她评理
[16:27] He said it was a total nightmare. 他去了 却说像梦魇
[16:30] Aren’t you in jail yet? 你还没进监狱?
[16:32] Trevor sent me. Trevor叫我来的
[16:33] You’re just his lapdog. Be reasonable. -你真是他的忠实走狗 -请你通情达理一点
[16:35] Reasonable? -通情达理?
[16:39] When did that happen? 什么时候的事?
[16:40] Yesterday. 昨天
[16:41] Ed came to my office right after he saw Danielle. Ed见过Danielle后 去了我的办公室
[16:44] Oh, wonderful. So both you and Ed have alibis. 很好 这样一来 你和Ed都有了不在场证明
[16:48] Look, if I were you, 如果我是你
[16:49] I would check Alissa’s office computer. 我会去查Alissa的办公电脑
[16:52] Why’s that? 为什么?
[16:54] Her work was her life. 她一心扑在工作上
[16:55] It’s practically why we got divorced. 所以我们才闹离婚
[16:57] Hmm. Thank you. 谢谢
[17:06] Looks like, uh, 看来 呃
[17:08] Alissa Valone’s doing pretty well for herself, huh? Alissa Valone干得很不错 嗯?
[17:11] She was the president of this advertising agency. 对 她是这家广告公司的总裁
[17:14] You know, all this bad stuff started happening 知道吗 所有的糟糕事都是 在我碰过那棺材后
[17:16] when I touched that coffin. 才开始的
[17:18] You don’t think that that’s a coincidence, do you? 难道是巧合
[17:20] Alissa was cursed by it, and now I am. Alissa被它诅咒了 现在又轮到了我
[17:23] Don’t be silly. 别犯傻
[17:25] I believe in science. 我相信科学
[17:27] Yeah, I do, too, I’m just, 对 我也一样 我只是
[17:29] I’m just saying, it’s kind of weird. 我只是说 这事有些不同寻常
[17:30] Not weird. We’re just here to pick up Alissa’s computer. 没有什么不寻常的 我们只是 来拿Alissa的电脑
[17:33] It’s right there. 就在那
[17:34] We’ll shut it down, bring it to the lab, and have Cooper 关掉 带回实验室
[17:36] analyze the hard drive.??? 让Cooper检查硬盘
[17:37] (loud pop)
[17:45] Coincidence? 巧合?
[17:47] COOPER: Husband sends you to check the computer 受害人的丈夫让你们去检查电脑
[17:49] and the battery blows. 然后电池爆炸了?
[17:51] Convenient. 太巧合了
[17:51] Can we get anything off of it? 能从中找到线索么?
[17:53] Even though the plastic components were melted, 即使塑料部分烧化了
[17:55] the electronic board and the hard drive 一些信息 还是会留存在
[17:57] may have some information. 电子板和硬盘里
[17:59] So I Frankensteined 我会把这个小玩艺
[18:00] this little contraption together you see before your eyes. 拼起来 你等着瞧吧
[18:02] It’s my little monster. 这可是我的拿手好戏
[18:05] It’s kind of fitting for the case, don’t you think? 和这个案子很搭 你觉得的呢?
[18:07] Yes, it’s very cute. 对 它很小巧精致
[18:08] In fact, I can’t believe you put all this together today. 我不信你今天能把它拼起来
[18:10] It took me a week to set up my TiVo. 我花了一周时间 才装好TiVo (著名数码录像机品牌)
[18:12] I just attach this one last wire, 我只要接上最后一根线
[18:13] and then transfer what data’s left on the burnt drive 然后把被烧硬盘里剩下的资料
[18:16] to a clean one. 转到一个空盘里 就大功告成
[18:19] So now what? 怎么样?
[18:20] Well, we see if it actually works. 我们来看看 有什么结果
[18:30] DUQUESNE: “You’ll get what you deserve.” “你将恶有恶报”
[18:32] That’s a vicious one. 是封恶意邮件
[18:33] Can we find out who sent that? 能查出是谁发的吗?
[18:39] Danielle Madison.
[18:41] The girl from the bait car. 上饵车的女人
[18:42] Isn’t she supposed to be Alissa’s best friend? 她不是Alissa的密友吗?
[18:44] Nothing is what it seems today. 看来今天不是
[18:48] You told the officer this morning 今早 你对警察说
[18:49] that you and Alissa are good friends. 你和Alissa是好朋友
[18:51] That’s right. 对
[18:53] You know, I just don’t think 听着 我不相信
[18:54] that close friends send each other 密友之间
[18:56] threatening e-mails. 会互发恐吓邮件?
[18:58] “I hope you die, bitch. “你去死吧 婊子
[18:59] Rot in hell for what you did.” 你的所作所为 会让你烂在地狱”
[19:01] What exactly did she do? 她到底做过什么?
[19:03] Look, she’s my friend and my boss. 她是我朋友兼老板
[19:06] I had been working for weeks on my marketing portfolio 我花了数周时间
[19:10] to get promoted, and she just 精心打造企划案 希望以此得到晋升
[19:12] gives the job to some guy, some random guy from Human Resources. 她却把这职位 信手送给 某个人事部的家伙
[19:16] So you went to her condo to confront her, 所以你去她的公寓找她 当面对质
[19:19] and things got out of control? 然后情势失控了?
[19:20] No, no. 不 不.
[19:21] I know I overreacted 我在办公室的行为
[19:22] when I yelled at her in the office. 确实过激了
[19:25] So I went to the condo 所以我去她家
[19:26] to apologize. 想跟她道歉
[19:27] But when I got there, the door was open, 可我到了那 却发现门大开着
[19:29] and she was just lying on the floor. 她躺在地上
[19:32] So I never actually got to tell her. 她也听不到我的道歉
[19:35] I just… I really feel awful about that. 真是太可怕了
[19:38] Is there any way you can prove that? 有人能证实你的话么?
[19:41] No. 没
[19:43] I know this looks bad for me. 虽然情况对我很不利
[19:46] But… I didn’t do it. 但真不是我干的
[19:51] Time is of the essence, Officer Lloyd. 时间紧迫 Lioyd警官
[19:53] I got the tape from the bait car as soon as I could. 我第一时间拿到 那辆饵车上的录像带
[19:56] I know you need to see it to confirm Danielle’s alibi. 我知道
[19:59] (beeping) 你要用此验证 Danielle的不在场证明
[20:00] Those blips are the bait cars. 这些亮点表示饵车的位置
[20:02] They move, we move. 车一发动 我们就出动
[20:04] Here’s from this morning. 这是今天早上的
[20:07] So what do we got? 有什么发现?
[20:08] Cameras are only activated when the motor is started. 车启动后 摄像头才开始拍摄
[20:11] What you’re looking at is my officer 这是我手下的警官
[20:13] who drove it to the bait location. 他把车开到指定地点停下
[20:14] Could you, Officer, speed this up for me, please? 警官
[20:21] (beeping) 快进
[20:24] There’s your suspect. 这是嫌犯
[20:25] There’s Danielle. 没错 是Danielle
[20:28] The car sat for 在她开之前
[20:28] two full hours before she drove it off. 这车在那停了整两小时
[20:30] Okay, go back to the break before she entered the car, 倒回她进车之前的那段
[20:33] and play it for me slowly. 慢放
[20:39] In between your suspect 警官停车
[20:41] and my officer, 嫌犯进车
[20:42] the camera shifted. 在这中间 摄像头移动过
[20:43] It looked like somebody bumped it. 有人动过摄像头
[20:46] Yes, they did. 没错
[20:47] And that means that somebody was in that car before she was. 看来 有人在Danielle之前 进过这车
[20:52] Boa Ms. Boa Vista, the car.
[20:54] * * Vista 查那车
[21:31] So what did we get, ma’am? 有何发现
[21:33] Whoever was in that car before Danielle 比Danielle先进这车的人
[21:35] didn’t see the lipstick cam, 没发现摄像头
[21:36] but they definitely touched it. 但肯定碰到它了
[21:40] So I’ve got AFIS running it right now. 所以我取了指纹
[21:47] Javier Ravez. 在数据库中查找
[21:49] So how did Auto Theft Detail miss him? 他怎么没被拍下来?
[21:50] He never started the car. 因为他没发动车子
[21:53] You’re right. 噢 对啊
[21:55] The sensors and cameras are activated by the ignition. 只有打着了火 报警传感器和摄像头才启动
[21:58] Okay, well, why would Ravez 为什么Ravez进了车
[22:00] get into the car and not steal it? 却没偷车
[22:01] Let’s go find out. 我们去问个清楚
[22:05] I didn’t steal that car. 我可没偷那车
[22:07] No, you didn’t steal it but you were in it this morning. 知道你没偷 但今早你进过车
[22:10] I don’t think so. 才没有
[22:12] Javier,
[22:13] we recovered your fingerprint from the car. 车里有你的指纹
[22:17] Okay. 好吧
[22:18] I was looking for change to take the bus home. 我就是去找点零钱 坐车回家
[22:21] Didn’t find any, I skipped. 没找着 我就走了
[22:23] You skipped. 你走了
[22:27] Is that it? 还有啥问题
[22:30] That’s it. 没了
[22:31] Can I go? 我能走了吗
[22:32] Don’t go far. 别走远了
[22:39] TRIPP: Horatio. Yeah. -嗯
[22:41] Something up with that kid? 问出什么没有?
[22:42] I want to take a look into his background. 查查他的背景
[22:45] What are we looking for? We’re looking for -要查什么 -探究一下
[22:46] the reason he was in that car. 他为何要进那辆车
[22:57] May I talk to somebody? 有管事的么?
[22:59] Yeah, what about? 怎么了? 什么事?
[23:01] It’s about my court case against Ed smith. 我告Ed smith的案子
[23:03] You must be the guy he robbed? 他从你手里抢了金条?
[23:05] Yeah. 对
[23:06] Four million of my gold gone, 抢了价值四百万的金条
[23:08] and today the judge tells me the thief is asking 今天法官却说
[23:10] for a continuance. 这家伙申请庭审延期
[23:11] What the hell is going on? Look, 到底是怎么回事
[23:12] the court case will continue as soon as it possibly can. 庭审会尽快进行
[23:15] All right. Well, the rumor is 好吧 可是我听说
[23:16] Ed’s dead. Ed死了
[23:19] I’m offering a reward for my stolen property. 我已经悬赏一百万
[23:22] One million… 找那些金条
[23:23] cash for gold, no questions asked. 一旦找到 二话不说 给钱
[23:25] That’s a mighty generous reward. 赏金可够高的
[23:28] Ed Smith isn’t dead. Ed Smith没死
[23:29] What do you mean? He died last night. 不是吧 他不是昨晚死了吗
[23:31] Uh, that was misreported. 是误报
[23:33] He held a gun to my head, 他曾持枪威胁我
[23:35] made me fear for my life and now he’s just walking around? 而现在 他逍遥法外 屁事没有了?
[23:37] Well, if you feel you’re in danger, 你要人身安全得不到保障
[23:39] we can offer you police protection. 警方可以派人保护你
[23:42] If I wanted protection, I wouldn’t ask you guys. 就算我需要保护 也不会找你们的
[23:44] You can’t even keep watch over a dead body. 你们连具尸体都看不住
[23:47] We’ll find Ed Smith. 我们会抓到Ed Smith的
[23:49] Well, you better hope I don’t find him first. 谁先抓住他 还不一定呢
[24:00] Starting to believe? 开始相信Santeria了?
[24:03] Well,
[24:04] uh, there’s a dead guy walking around 先是有个尸体满屋子转悠
[24:06] and I suffered temporary paralysis. 然后我突然手麻痹不听使唤
[24:08] And there was some spontaneous combustion and all that 最后还来个电脑自燃
[24:10] since we brought this thing 这都是拜那些个神秘物件所赐
[24:13] in here, so I would have to say, 所以我不得不信了
[24:15] yeah, Santeria’s might have something to do Alissa的死因可能还真是
[24:17] with Alissa’s death, sure. 跟Santeria的诅咒有关
[24:19] Maybe. Maybe not. 可能是 也可能不是
[24:21] I decided to look deeper into her divorce. 我深入调查了他们的离婚案
[24:23] Went to the court to obtain the Petition for Dissolution. 去法庭把当时的离婚申请书 拿来研究了一下
[24:27] Oh, yeah, what are they fighting over? 他们在争什么?
[24:28] A condo or car or something? 公寓 车子 还是别的
[24:30] No, their burial plots. 都不是 他们在争墓地
[24:33] They already have burial plots? 他们已经给自己买好墓地了?
[24:35] It’s what happy couples do. 不象是恩爱夫妻干的事
[24:38] Trevor was desperate for them. Trevor拼死也要争到墓地
[24:39] He was willing to give up the condo, 别的东西 公寓啊 瓷器啊
[24:41] wedding china, even his plasma screen television. 等离子电视机啊什么的 都可以不要
[24:44] But she wasn’t budging. Alissa也是一样 绝不让步
[24:46] You know an unused burial plot’s a pretty good place to… 闲置的墓地 最好的用途就是
[24:50] hide something. 藏东西
[24:51] Yeah, something like gold. 是啊 比如金条
[24:56] A graveyard. 墓地
[24:57] Yeah, of course. 好
[25:09] Hey, Wolfe, 让我们去一探究竟
[25:11] no flashlight all right. 别拿灯瞎晃
[25:13] I know it’s dark but I don’t want 这很黑 可我不想让别人知道
[25:14] to alert anyone to our presence. 咱们在这
[25:15] Oh, okay, I won’t alert anyone to our presence here 好吧 我也不想打草惊蛇
[25:17] in the pitch dark… (rustling) 不过确实太黑了
[25:18] Did you see that? 你看那个
[25:21] Just take it easy, Wolfe, all right. 别紧张
[25:25] Wolfe (distant thunder rumbling)
[25:28] (hissing sound) 没事
[25:34] (Wolfe laughs) Yeah, not a word, Wolfe. 闭嘴 Wolfe
[25:35] Take it easy, Delko. 别紧张 Delko
[25:36] Not a word. 闭嘴
[25:42] The Valones’ burial plot Valones家的墓地
[25:43] should be right up here. 应该就快到了
[25:47] Somebody’s here. 有人在那儿
[25:49] Miami-Dade PD. 警察
[25:51] Identify yourself. 说明身份
[25:59] You okay, Wolfe? 还好吗 Wolfe?
[26:03] I hate this case. 我恨这个案子
[26:04] Yeah, tell me about it. 怎么了到底
[26:07] That’s Ed Smith.
[26:10] Now, he’s really dead. 这回他是真死了
[26:13] But the gold is gone. 但金条不见了
[26:15] Whoever did this, they were smart. 凶手很狡猾
[26:16] They raked the ground so we can’t get any shoeprints. 把地面耙了一遍 让我们取不到足印
[26:18] Shh. What? 怎么了
[26:20] See that red light over there? 那儿有个红灯?
[26:23] Is that a camera? 是摄像头吗?
[26:25] Looks like a microphone. 象是个麦克风
[26:26] What the hell is going on? 怎么会有这么个鬼东西在这
[26:29] Someone’s recording death. 有人在录死亡的声音
[26:41] (laughs): Relax, I come in peace. 别紧张 我没歹意
[26:44] I got nothing off the recorder so I sent it to Cooper. 录音机上没发现什么 拿给Cooper处理去了
[26:46] All right. 好
[26:49] Careful, Eric. 当心 Eric
[26:51] These tables are glass after all. 这桌子是玻璃的好不好
[26:52] Okay, they can take it. 放心啦 能承得住
[26:55] Heard somebody died twice today. Freaky. 听说有人今天死了两回哈
[26:57] Yeah, well, I know somebody 是啊 据我所知
[26:59] killed twice today. 今天还有人 杀了两回人
[27:04] There’s nothing better than a wooden handle. 是木柄 太好了
[27:11] Yeah, the killer raked the scene, 凶手只顾着清理犯罪现场了
[27:13] but he forgot that his hands got raked, too. 忘了清理自己的手
[27:20] Thank God they always forget something. 还好 他们总是百密一疏
[27:44] Nothing. 数据库里没有
[27:45] I’ll run it against 跟本案里的样本
[27:46] the reference samples in this case. 比对一下
[27:51] VALERA: Jeremy Fordham.
[27:53] Isn’t that the vic’s boyfriend? 这不是受害人的男朋友么
[27:56] So why am I here again? 为什么又审我?
[27:58] You killed Ed Smith, Jeremy. Jeremy 是你杀的Ed Smith
[28:01] Yeah, I don’t even know who that is. 这人是谁我都不知道
[28:03] Be that as it may, Jeremy, 老实交待吧 Jeremy
[28:04] you did swing the ax intoji the man’s abdomen, killed him. 你举起锄头 直挥向他 他就死了
[28:08] And you left evidence on the handle. 但你忘了清理锄头柄
[28:17] I heard Alissa talk Alissa提到过她前夫
[28:19] about her ex and about the gold. 还有那些金条
[28:21] His what? 什么?
[28:23] Gold. Gold. 金条 金条
[28:25] He and his buddy, Ed, from grade school. 他和他的发小 Ed
[28:27] Some crazy plan. 疯狂行动
[28:29] Where is it? 他们把金条藏哪了
[28:31] If I knew, don’t you think I’d have it. 我要是知道 早据为己有了
[28:33] You mean we’d have it. 据为我们有
[28:38] And I figured out it was in her burial plot 后来看那厮死命争墓地的样儿
[28:40] from the way her idiot husband was whining about it. 我就猜出金条藏那了
[28:43] So you killed her, too? 于是你连她也杀了?
[28:45] Why would I? 我干嘛啊我?
[28:47] Hell, I-I didn’t want to kill Ed what’s-his-name, 其实我不想杀那个什么Ed的
[28:50] but he got in the way. 都怪他自己往枪口上撞
[29:07] Where’s the gold now, Jeremy? 金条在哪儿 Jeremy
[29:08] It’s not at your place. 你家没有
[29:12] I won’t be telling you. 我不会说的
[29:14] I guess that goat’s head didn’t work after all, huh? 看来山羊头没什么用吧?
[29:17] Not much of a prosperity spell. 靠它发不了大财
[29:19] It will. 当然有用
[29:20] That gold will be worth millions when I get out. 等我出狱了 那些金条就值数百万了
[29:23] But, Jeremy, you’re not getting out. 不 Jerrmy 你这辈子都甭想出来
[29:37] Hey, was there anything on the graveyard recorder? 墓地里那录音机上有线索吗
[29:40] I contacted the owner. 我跟录音机主人联系上了
[29:41] His name was on the back of it. 背面有他的名字
[29:43] Did he know anything about the murder? 他知道这桩凶案么?
[29:45] Murder– no, death– yes. 凶案不知道 关于死亡 他倒是很渊博
[29:47] He was trying 他在那放录音机 是为了
[29:49] to listen to Greta… 听他妈妈Greta
[29:51] his mother. 的声音
[29:53] What was his mother doing at the cemetery? 他妈在墓地是干啥的?
[29:55] Rotting. 埋着呢
[29:58] He was trying to record the dead. 他说他希望能录下死亡
[30:01] It’s called Electronic Voice Phenomena. 这叫“超自然电子异象”
[30:03] People think the recorders can pick up the unheard 据说电子录音设备能记录下 用耳朵听不到的
[30:06] voices of the dead. 鬼魂发出的声音
[30:08] Okay. 是么
[30:11] I know it sounds hokey. 我知道 你可能不信
[30:13] But listen. 但是仔细听这个
[30:16] This is a frequency below human range. 有个比正常人声低的频率
[30:18] This is the frequency of the dead. 就是鬼魂发出的声音
[30:23] There right there. 就在这儿
[30:25] Here, let me isolate that for you. 我把这部分抽出来 你仔细听
[30:27] SPECTRAL VOICES: Out of the grave… 拿出墓地
[30:28] Has to go… 必须得去
[30:29] Kill him. 杀了他
[30:30] Go… Ow… 快走
[30:35] That’s not EVP, Cooper. Cooper 那不是超自然电子异象
[30:37] That’s audio parallax. 是音频偏差
[30:39] It also means that Jeremy wasn’t acting alone. 说明Jeremy不是单枪匹马
[30:42] So he had an accomplice. 他还有个同伙
[30:46] See, I don’t think this place is so scary in the daytime. 这地白天一点也不恐怖噢
[30:49] Do you? What? No. -你害怕了? -才没有咧
[30:52] Come on, I wasn’t scared. 我才不怕
[30:53] You know I listened to the entire tape, 录音带我都听了
[30:55] don’t you, Ryan? 还说你不怕? Ryan
[30:56] So there was an accomplice here? 看来确实有个同伙喽?
[30:59] Way to change the subject. 转移话题哈
[31:00] There is definitely evidence of an accomplice, yes. 没错 证据表明确实有个同伙
[31:03] And that person took the gold. 那人拿走了金条
[31:05] So I’m thinking, our best bet is to look 所以我想 我们应该从
[31:07] for something capable of conducted sound. 可能跟那断续的说话声 有关的地方入手
[31:10] Like a mausoleum. Mm-hmm. 墓地
[31:25] Well, ghosts don’t bleed. 鬼魂可不会流血
[31:26] Why would the accomplice 那个同伙为何要跑到100码以外来呢?
[31:27] be 100 yards from the grave site?
[31:29] We should probably
[31:30] catch our suspect before he becomes one.
[31:37] (elevator bell dings)
[31:43] Besides his one, uh, B&E, Javier’s clean, but get this, Javier没什么前科 不过
[31:46] he’s got a brother named Carlos. 他有个哥哥叫Carlos
[31:48] Continue please. 接着说
[31:49] Carlos picked up his third strike a couple months ago. 几个月前 Carlos第三次被捕
[31:52] For doing what? 他犯什么事了
[31:53] Stealing the exact same bait car 偷了今早上Javier
[31:55] Javier broke into this morning. 进过的那辆车
[31:57] Uh, I guess you learned about it from the trial. 你审讯时已经知道了
[31:59] Okay, what were the first two convictions for? 前两次是什么罪名?
[32:02] Meth. Possession and distribution. 持有和销售毒品
[32:04] Now, we know there’s a lab out there somewhere, 某处有间制毒室
[32:06] but he didn’t give up a location. 可他就是不肯交待地点
[32:07] But maybe Javier knows. 没准Javier知道呢
[32:14] You called. I came. Cooperation. 你一叫 我就来 看我多合作啊
[32:17] And we are deeply grateful, Javier. Javier 非常感谢你的合作
[32:19] Have a seat. 请坐
[32:20] For you? Okay. 看在你的面子上
[32:25] What’s up? 找我干嘛
[32:27] We need to swab your hands. 我们要从你的手上取样
[32:29] Too bad I can’t help you. 我不同意
[32:30] Think again, Javier. 不再考虑一下?
[32:39] You got to tell me what that’s for, 你必须告诉我原因
[32:40] ’cause the law tells me I got a right to know. 法律规定 我有这个权利
[32:42] It’s really good that you’re up on all the laws you’re breaking. 犯法的同时 还不忘守法 不错不错
[32:46] We think you’re into meth production. 我们怀疑你涉嫌制毒
[32:47] Just like your brother, Javier. 象你哥哥一样 Javier
[32:49] And my skin tells you that? 就因为我跟他肤色一样?
[32:51] We’re going to know soon enough. 马上就水落石出
[32:54] You think you’re so smart. 你真是自作聪明
[32:56] Well, I’ve got to be smarter than you. 我还真就比你聪明
[32:59] Well, I’ve been here twice and you’ve got nothing 你们让我来了两次
[33:01] but a Q-tip. 除了拿个棉签以外 什么也没干
[33:02] That’s all I need. 有棉签就够了
[33:22] Here we go. 来看看
[33:24] No. 没有
[33:26] Nope. No evidence of meth on the surface, 他皮肤表面没有毒品的痕迹
[33:27] and that means that he hasn’t been around crystal meth. 也就是说 他与冰毒撇清了关系
[33:33] Cyclonite. 三次甲基三硝基胺
[33:34] What’s that? That’s RDX. -那是什么? -三次甲基三硝基胺
[33:36] That’s an explosive. 是种炸药
[33:37] It is an explosive. There’s a bomb in that car. 是炸药 车里有炸弹
[33:46] Well, there you go. 不出所料
[33:47] That’s why Javier snuck into the car. 这就是Javier溜进车里的原因
[33:57] He thought this car would be back at the depot by now. 他知道 这车应该开回警局车库了
[33:59] He meant to kill the cops that arrested his brother. 他是想把逮捕他哥哥的警官炸死
[34:01] This is totally about revenge. Javie复仇记
[34:04] It’s just our luck. 我们运气不错
[34:07] (beeping)
[34:09] Can you defuse it? 这雷管拆得掉吗
[34:10] Not with four minutes, Frank. Frank 不可能在四分钟内拆掉
[34:15] What are you going to do? 你要干嘛?
[34:17] Going for a ride, Frank. 兜个风 Frank
[34:29] Aren’t you a little freaked out? 难道你一点也没恐惧过?
[34:30] I mean, the curse said that someone was going to die. 那个诅咒说有人会死
[34:33] Bang– Ed died. 结果 Ed就死了
[34:34] But you do realize that the person that told us 难道你没发现说那个诅咒的人
[34:36] about the curse was the person who killed Ed, don’t you? 就是杀Ed的人吗?
[34:40] Oh, yeah, I guess you have a point. 噢
[34:42] (glass breaks, woman screaming) 是噢
[34:44] (alarm sounding) 你说得有道理
[35:37] Burn, baby, burn. 燃烧吧
[35:49] (siren wailing) 小车
[36:04] Are you okay? 你还好吗
[36:05] I won’t know for a while. 不太好
[36:07] There were 12 samples in that centrifuge 那台离心机里有十二个样本呢
[36:08] and they all came in contact with my skin. 都溅到我皮肤上了
[36:10] Have you seen Alexx? Has she drawn your blood for the EMIT tests? 你见Alexx了吗? 让她给你做个血液的EMIT化验
[36:13] No, not yet because we’re trying to get this murder solved. 还没 我想先把这谋杀案做完
[36:16] I guess the table must’ve splintered 肯定是Delko放那个斧子时太大力了
[36:18] when Delko slammed that pickax down on it. 弄得玻璃裂开
[36:22] The vibrations from the centrifuge 离心机一震动
[36:23] must’ve finished the job. 就彻底裂掉了
[36:29] (crackling)
[36:39] Is everything compromised? 样本都还能用吗?
[36:41] Believe it or not, no. 肯定不行了
[36:42] Only what was being analyzed, it was a concentrated sample. 除了正在处理的那个
[36:46] These the results? 这是结果?
[36:47] Amylogenin, XX, on the mausoleum blood. 淀粉溶剂化验 墓地的血迹 XX
[36:51] Which means the sample was from a woman. 女性的血迹
[36:53] So Trevor Valone wasn’t the accomplice after all. 所以Trevor Valone不可能是同伙
[36:56] It’s looking more and more like Danielle. 越来越像是Danielle
[36:59] Okay. Danielle said she found Alissa dead, Danielle说 是她发现Alissa死了
[37:02] heard a killer, freaked out and ran. 然后听到凶手的声音 害怕了 于是跑掉
[37:04] All of which checked out. 这些倒都说得过去
[37:06] But does it? I mean, why is there no evidence 会是她吗? 在Alissa的公寓里
[37:08] of Danielle inside Alissa’s condo? 没有发现Danialle残留的蛛丝马迹
[37:10] We printed everything, even the doorknob. 所有地方都查了 门把手都没落下
[37:12] There is zip on Danielle. 没发现她的痕迹
[37:17] Unless she wiped everything down. 除非她自己都清理了
[37:19] That’s it. That’s what happened. 没错 应该是这样的
[37:22] And everything she wiped away was either prints or blood. 她把脚印和血迹都擦掉了
[37:25] Okay, so whatever she used 而她擦这些时
[37:26] has to be here with Alissa’s possessions, right? 肯定是用Alissa家的东西擦的
[37:31] It’s right on the murder weapon. 这个东西当时就在凶器上
[37:33] And if she wore it like a glove, 如果她把它当个手套戴上去
[37:34] there’ll be epithelials on the inside. 就一定会有皮肤组织留在里面
[37:36] So Danielle was Jeremy’s partner. 所以 Danielle才是Jeremy的同伙
[37:38] Her job was to get rid of Alissa, 她的任务就是 用高尔夫球杆干掉Alissa
[37:40] use the golf clubs to frame Trevor, the ex, 栽赃给Alissa的前夫Trevor
[37:43] then get away as fast as she could. 然后尽快跑掉
[37:45] You don’t want to do this, Danielle. 别这样 Danielle
[37:47] I get to have Jeremy and the gold. 我有了Jeremy和金条
[37:51] I don’t need you. 你已经没用了
[38:00] DUQUESNE: They used the mausoleum to sort the gold. 他们把金条存在墓地
[38:02] She must’ve cut her hand while moving the gold bars. 她在搬金条时割破了手
[38:06] Ouch.
[38:10] DUQUESNE: Her voice was picked up by the graveside microphone. 她的声音 被墓地的麦克风录了下来
[38:15] But she took the wrong car. 但她错就错在 选错了逃跑的车
[38:17] Which means she could be in her own car right now. 所以她现在应该是在自己的车里
[38:20] Homicide confirmed she picked it up this afternoon. 杀过人 她该去取自己的车
[38:22] And her navigation system is activated. 导航系统肯定修好了
[38:46] Officer Delko? Delko警官
[38:49] I see you got your gold back. 你的金条找回来了
[38:53] Rewards have a way of compelling people. 重赏之下 必有勇夫
[38:55] A million in cash is a nice incentive. 谁不想要一百万呢
[38:57] Yeah, well, someone killed to collect it. 为此 有人痛下杀手
[38:59] Yeah. Killed the man who took it. 杀的是抢走金条的人
[39:02] You’ll forgive me if I’m not too broken up. 看在我还不算太衰的份上 你就饶了我吧
[39:04] Where’s the woman who returned the gold? 还你金条的美女呢?
[39:05] Danielle Madison? 是Danielle Madison吗?
[39:07] Oh, see, the deal was no questions asked. 我说过 一旦找到金条 二话不说给钱
[39:10] I’m a man of my word. 我一言九鼎
[39:11] No, you’re aiding a killer. 你帮的是个凶手
[39:13] Hmm. Good luck proving that. 你们能证明也行啊
[39:15] But, if I was a betting man, and I am… 但我敢打赌
[39:20] …I’d say she’s nowhere near Miami. 她一定离开了迈阿密这是非之地
[39:22] Left her car behind, put one over on you. 她把车留下 给你留个线索
[39:25] Give me time, Solner. Solner 早晚
[39:27] I’m going to find her. 我会抓到她的
[39:32] Hey. 嗨
[39:35] Heard you had a close call today. 听说今天都结案了
[39:36] Well, we all did. 是啊 没错
[39:39] Did you get a chance to see Alexx? 你去Alexx那里做化验了没
[39:43] Yeah, I feel like a total pincushion. 去过了 扎得身上全是针眼
[39:44] But I should know if I’m healthy in about… about a week. 不过化验结果要一星期才出来
[39:48] Good. If you, um… 那好 如果你
[39:50] if you feel you need to take some time, that’s okay. 如果你想请假休息 就告诉我
[39:53] Thank you. 谢谢
[39:54] I think I’m going to be of more use here though. 我还是呆在这儿吧 还能做点事
[39:57] Okay. 好的
[39:59] I guess you just… 我想
[40:01] you never know when death is coming. 生死由命吧 躲也躲不过的
[40:04] No, we don’t, and that’s why we shouldn’t live in fear of it. 没错 所以 我们更要无畏的活着
[40:10] You’re right. 千真万确
[40:13] You’re right. 你说的对
[40:16] Then I will see you tomorrow. 明天还能见到你了?
[40:18] You will see me tomorrow. 一定能
[40:30] All that, and we didn’t even find our killer. 还是没找到凶手
[40:33] Miami International has no records of Danielle’s departure. 迈阿密国际机场也没有Danielle出境的记录
[40:35] I checked with the Port. Nothing. 港口也查了 没有
[40:37] So, uh, looks like she got away with it. 貌似她人间蒸发了
[40:41] And you still don’t believe that there’s a curse? 到现在你还不相信这是个诅咒?
[40:42] I mean, if you ask me, it seems like 我是觉得 好象冥冥中
[40:44] Danielle is being protected by some sort of… 有什么未知的力量
[40:47] unseen force. 在保护着Danielle
[40:49] No, the only thing protecting her was luck. 狗屎运罢了
[40:51] She’ll screw up eventually. 最终她难逃法网
[40:53] So, what, none of this means anything to you? 难道你们还没悟到些什么吗?
[40:55] Hm-mm.
[40:57] I don’t believe in curses. 我不信有诅咒这回事
[40:58] I believe in Karma. 我信因缘 因果报应
[40:59] Well, at least this case is over, 好吧 反正这案子也结了
[41:00] and to, um, whichever one of you put away that little coffin, 你们谁处理的那个小棺材?
[41:04] thank you, because I don’t ever want to see that thing again. 反正我没弄 看我都不想看见
[41:12] One of you guys put it away, right? 是你们弄的?
[41:14] I didn’t. 不是我
[41:14] DELKO: You know how I feel about Santeria. 我是信教徒
[41:17] I never touched it. 我不会碰它的
[41:19] Are you messing with me? 你们又耍我呢?
[41:21] I don’t think that would be very good Karma. 我可不觉得这是什么好因缘
[41:28] ?? 谢谢
[41:32] ??
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme