Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:25] sync:FRM@uranus
[01:33] WOODS: Suffered eight stab wounds. 身受八处刺伤
[01:35] I put the time of death… 死亡时间
[01:37] about four days ago. 约四天前
[01:46] Don’t tell me this is your first bloater. 你不会是第一次看到尸体膨胀吧
[01:48] It’s my third. 第三次
[01:50] And it just reinforces the fact that we are… 印证这样一个事实 我们
[01:55] we’re all meat. 我们都是肉长的
[01:57] We’re also bacteria farms, Ryan. Ryan 还是细菌滋生地
[01:59] Right after we die, autolysis begins. 我们一死 马上开始自我分解
[02:02] Yeah, self-digestion. 自我消化
[02:03] That’s right. 说得对
[02:04] Our bodies literally begin to eat themselves, inside out. 尸体由内至外 自我吞噬
[02:09] When bacteria feed, they produce methane gas, 细菌滋生过程中 产生甲烷
[02:13] which builds up. 逐渐增多
[02:15] And which causes the bloating. 从而导致膨胀
[02:16] Wait a second. 等等
[02:17] You are not going to pop that body in here, are you? 你要在这弄爆尸体?
[02:21] If I don’t, Mr. Man is going to blow in my nice, clean van. 不在这弄 无名先生就会 在我干净漂亮的车里炸开
[02:28] You want to clean that up? 你愿意收拾残局?
[02:31] No, please, no. 不
[02:35] (air hissing) 拜托 不
[02:45] Well… 哦
[02:47] All right then. 搞定
[03:01] Horatio.
[03:02] Who called it in, Frank? 谁报的案 Frank?
[03:03] That guy over there. 那边的家伙
[03:04] Lives two doors down. 隔两栋屋住
[03:06] Dog hit on the smell, started acting a little crazy. 狗偶然闻到气味 开始不安
[03:08] He came over to check it out. 于是他过去查看一下
[03:10] Man stabbed to death four days ago in an empty home, 这人四天前在空屋被刺身亡
[03:12] but no one notices. 却没人注意
[03:15] First murder on the books in this part of town. 这一带有史以来第一桩谋杀案
[03:17] Not what you bargain for 千辛万苦 美国寻梦
[03:18] when you buy your chunk of the American dream. 竹篮打水 美梦成空
[03:20] And then your dream becomes a nightmare. 美梦终成噩梦
[03:22] Yeah!
[03:45] * We don’t get fooled again *
[03:49] * Don’t get fooled again *
[04:13] ?? 房子两周前卖出
[04:17] Owners took off for Texas. 房主去得克萨斯了
[04:18] They got an alibi. 他们有不在场证明
[04:19] Driver’s test. 参加驾驶考试
[04:20] And who purchased the house, Frank? 谁买下了这房子 Frank?
[04:22] Well, it’s not who, Horatio, it’s what. 不是谁 Horatio 而是什么
[04:25] Some company called Apias Conglomerate. 一家名为Apias联合企业的公司
[04:28] It’s going to take some time to check out who’s behind it. 得花些时间才能查出幕后主使
[04:30] Someone knew this house was empty, Frank. 有人知道这是空屋
[04:35] Frank (horn honks)
[04:41] I hear you got a popper. 听说这有个“爆炸人”
[04:42] Biohazards. 潜在生物危害
[04:45] That’s major OT for us. 我们主要的加班任务
[04:46] Really nice way with words, Nick. Nick 说话很专业哟
[04:50] You know, I got an extra pair of overalls 我的车后厢
[04:51] in the back of the van here. 有一套多余的防护服
[04:54] In case you want to get dirty. 免得弄脏了你
[05:06] What did you find? 有什么发现
[05:07] Multiple stab wounds, no murder weapon. 多处刺伤 未找到凶器
[05:09] Blood spatter indicates that he was murdered where he fell. 血液喷溅表明 他在倒下的地方被杀
[05:12] I don’t see any signs of forced entry, 没有暴力入侵的迹象
[05:14] so how did he get in here? 他怎么进来的?
[05:15] That’s a good question. 问得好
[05:17] The house has been empty 自从Apias联合企业接手
[05:18] since the Apias Conglomerate took over. 这房子就一直空置
[05:24] Empty house seems like an odd place to do business. 到空房子来做生意 真是匪夷所思
[05:26] Why don’t you check out that briefcase. 查查那个手提箱
[05:35] Yep, somebody wanted whatever was in this briefcase. 凶手要找的 应该都在这里面
[05:41] You know, it’s hard to know what we’re looking for 连丢了什么都不知道
[05:43] when we don’t know what was missing in the first place. 要找到它 实在是大海捞针
[05:47] Well, there’s a PDA charger, 一个PDA充电器
[05:48] no PDA. 没有PDA
[05:49] I guess he had one of those. 我猜他应该有过一个
[05:54] He also had a big-time job. 他的职业 炙手可热
[05:56] Got an ID on the victim. 受害者的身份证
[05:58] It’s Chad Bridges.
[05:59] City Councilman Bridges? 市政议员Bridges?
[06:03] Yeah, I didn’t recognize him through the decomp. 尸体腐烂 没能辨认出来
[06:06] I wonder if whatever was on his PDA was worth killing over. 我倒想知道 PDA里究竟有什么 居然让人下此毒手
[06:36] There were no workable prints on the briefcase. 没有在手提箱上 采集到可用的指纹
[06:38] I hope you he better luck. 但愿你能有发现
[06:40] He did quite a number on that lock, too. 锁上留下了不少痕迹
[06:43] I’m hoping he sloughed off just enough of himself 希望他在上面留下了足够的表皮
[06:45] to get a profile. 以便我们有迹可寻
[06:53] (clicks tongue)
[06:54] You got him. 找到他了
[06:56] Gary Logan.
[06:57] In the system for B&E petty theft. B&E偷窃轻罪库中有他资料
[07:00] Oh, well, wait a minute. Would you look at that address? 等等 看看那地址
[07:03] DUQUESNE: It’s right next door to the crime scene. 就在犯罪现场隔壁
[07:05] Looks like our petty thief just escalated to murder. 小偷晋级成杀人犯
[07:23] Mr. Logan? Logan先生
[07:28] I’m clearing leather. 我来探路
[07:29] I still haven’t qualified, but backup’s on its way. 我不够资格 做你后援
[07:34] Don’t move. 别动
[07:35] Miami-Dade PD. 迈阿密戴得警察
[07:37] Got a nice boat out front, Mr. Logan. Logan先生 你屋外的船很花哨
[07:38] Are you leaving town? 要出城吗
[07:40] I’m moving. 我在搬家
[07:41] Boat’s cheaper than a rental truck. 船比租赁货车便宜
[07:42] I’d move, too, if there was a murder next door. 如果隔壁发生了谋杀案 我也会搬家的
[07:44] What do you know about that? 关于谋杀案 你知道些什么
[07:45] Nothing. 一无所知
[07:46] We found your DNA all over the man’s briefcase. 那人的手提箱有你的DNA
[07:53] I didn’t kill him, okay? 我没杀他
[07:54] I just took some of his stuff. 只是拿了他一些东西
[07:58] Look, I happened to be going by his house, 我碰巧路过那房子
[08:00] I looked in, saw that the guy was dead and I figured, 看到里面那人死了 便想
[08:03] what the hell, I was going to help myself. 见鬼 我就不客气了
[08:08] Wasn’t like he was going to miss it. 反正他也察觉不了
[08:09] That guy was already dead. 那家伙已经死了
[08:11] Did you decide to bury the councilman’s body, 你是不是想埋了市议员的尸体
[08:12] but we got to it first? 却被我们抢先发现?
[08:14] I see a little yard around here. 我看这有个小院子
[08:16] What are you digging up? 你在挖什么
[08:17] A pipe burst, all right? I had to fix it. 水管破裂 行吧?我得修好它
[08:26] It’s a milky substance. 乳白状物质
[08:29] It’s almost… like wax. 像蜡
[08:30] It’s adipocere. 是尸蜡
[08:33] Soap formed from decomposed human fat. 人体脂肪分解后形成的皂状物
[08:36] Exactly. 一点不错
[08:38] It usually takes months to form, 形成这种物质要几个月时间
[08:40] and based on the seepage in here, 根据这里的渗出量
[08:41] I would say there’s no way it’s from our victim. 不可能是受害者的
[08:44] Well, if this grave wasn’t dug for our councilman, 如果这坟不是为市议员挖的
[08:46] then who would Gary Logan have buried here? Gary Logan又把谁埋在这了?
[08:51] That’s the million-dollar question. 这可是关键
[08:55] So, Alexx, what’d you find out about the councilman? Alexx 你那市议员身上 发现了什么
[08:58] The wound tracts are shallow. 伤口很浅
[08:59] The cuts almost seem… tentative. 凶手出手 似乎犹豫不决
[09:02] I don’t think you can be tentative eight times. 我想再犹豫 也不可能刺八次吧
[09:05] Or he was stabbed with a short blade. 或者用短刀刺的
[09:08] Kitchen knife, maybe? 也许是餐刀?
[09:10] And one other thing, Ryan. 还有一点 Ryan
[09:12] Once our bloater regaid his fighting weight, 膨胀尸体回复原状后
[09:13] I was able to see this. 我看到了这个
[09:18] Is that a bite mark? Sure is. -咬痕? -对
[09:20] And there’s bruising, which means he got it antemortem. 出现瘀痕 说明是死前造成
[09:24] It’s on the wrist. 位于手腕上
[09:26] Probably defending himself from the killer. 可能是抵抗凶手时 造成的防御伤
[09:28] Only if the killer was of the four-legged variety. 凶手是四足动物
[09:31] Human bites cause crush injuries. 人咬会造成挤压伤
[09:33] Dull teeth grind. 钝齿碾压
[09:35] But canine teeth? 可是犬齿
[09:36] They lacerate. 会造成割裂伤
[09:40] The guy who found the body had a dog. 发现尸体的家伙养着条狗
[09:58] Shoot. 见鬼
[10:00] Oh. 哦
[10:04] Oh, thank you, Officer. 谢谢 警官
[10:05] You’re welcome, , Mrs. Wells. 不用谢 Wells太太
[10:07] I’m here to talk to your husband about your dog. 我来 是想跟你丈夫谈谈 你们的狗
[10:09] Is he home? 他在家吗
[10:11] No, I’m sorry; he’s at work right now, 不在 对不起 他现在在上班
[10:12] but, um, I’d be happy to… MAN: Stop! -不过 呃 我很乐意 -住手
[10:14] Put it back in the house! Oh, wait a minute. That’s my son. -把它放回房里 -哦
[10:16] Austin! 等等 是我儿子
[10:17] You cops don’t listen. This is this guy’s stuff. Come on! 听到了没 这是他的东西
[10:20] You know what? Stay here. I’ll take care of this. 待着别动 我来处理
[10:23] AUSTIN: Put his stuff back in his house. 把他的东西放回去
[10:25] You ought to be proud of yourselves. 你该自豪
[10:27] And ladies and gentlemen, your tax dollars at work here! 女士们先生们 你们交的税都花在这上面了
[10:30] And you’re not taking my satellite! 不准拿走我的东西
[10:32] Mr. Nash, get down from there. Nash先生 下来
[10:33] AUSTIN: I grew up on this street. 我在这条街上长大
[10:36] You think we’re going to put up with this? 我看不过去
[10:37] Get out of here. 滚出去
[10:39] Go home, kid. 回家 孩子
[10:39] NASH: Hey, Austin, do what he says. Austin 听他的
[10:41] I don’t want you getting in trouble here. 别惹麻烦
[10:44] Hey, Wolfe. PD. 我是Wolfe 警察
[10:44] What’s, uh… What’s going on here? 怎么回事
[10:47] Talk to them. 跟他们去说吧
[10:48] They’re making their way down the block, 他们在这个街区横冲直撞
[10:50] throwing everybody’s stuff out on the front lawn. 把所有人的东西扔到前坪
[10:52] I’m trying to evict the owner, 我是在收回房屋
[10:53] but he refuses to vacate the premises. 可他拒绝腾空房子
[10:54] Oh, yeah? Why are you trying to evict him? 是吗?你们为什么赶走他
[10:56] Eminent domain. 征用权
[10:58] Eminent domain? Those are fancy words 征用权?不过是
[10:59] for when the government takes your stuff 政府搜刮民脂民膏时的
[11:00] whenever they want, aren’t they? 花言巧语
[11:02] Look, man, I’m just following orders. 听着 伙计 我只是听命行事
[11:03] Isn’t there a way that you could follow them a little more, um… 你行事时能不能多一点 呃
[11:07] respectfully? 尊重呢?
[11:09] Stash of Cuban cigars right here. 这里藏着古巴雪茄
[11:11] Guy’s lucky I don’t arrest his ass… 算这家伙走运 我没有抓这头蠢驴…
[11:14] Officer Wolfe. Wolfe警官
[11:25] (scoffs) They’re forcing us to sell our home. 他们是在逼我们把家卖了
[11:27] The whole neighborhood. 这整个住宅区
[11:27] Hey, let me look into this and see if I can do something. 我来查查这事 看能否帮上忙
[11:31] It’s already being done. 已经完事了
[11:35] H, it’s Wolfe. H 我是Wolfe
[11:38] Yeah, Daniel Wells is at work. 对 Daniel Wells上班去了
[11:40] I’m gonna swing by and pick him up. 我去找他
[11:46] Listen, I was able to dig up some more information 我又去查了
[11:48] on Cobalt Drive. 关于Cobalt Drive街区的事
[11:49] And eminent domain. 还有征用权的事
[11:50] That’s right. In the past, the city was able 对 在过去
[11:52] to force land owners to sell their property 市政府可以迫使业主 卖掉他们的财产
[11:54] if it was for public use. 这是为了公共事业
[11:55] Highways, railroads, schools. 高速公路 铁路 学校
[11:56] But that’s changed, hasn’t it, Eric? 但现在已经变样了 Eric?
[11:58] Yeah, the US Supreme Court ruled 对 联邦最高法院裁定
[12:00] that state and local governments can seize homes 州政府以及当地政府可以没收家产
[12:02] and, uh, sell them for private development. 并且 卖掉它们以发展私营企业
[12:05] Catering to big business. 扶植大公司
[12:08] Now, our governor is against the ruling. 现在 我们的州长正反对这一裁决
[12:10] There’s a law being written to change that here in Florida. 佛罗里达州正在立法 改变这一点
[12:12] So, the Apias Conglomerate is purchasing properties 所以 Apias联合企业要购买
[12:14] on Cobalt Drive. Cobalt Drive街区的地产
[12:17] And the company’s run by a Mr. William Preston. 公司老总是William
[12:20] William Preston? Preston先生
[12:22] The biggest developer in the city, Eric. Eric 他可是本城最财大气粗的地产大亨
[12:24] Where did our councilman stand on it? 市议员站在哪一边?
[12:27] It’s hard to say. He was the swing vote. 很难说 他还举棋不定
[12:34] Did your dog bite the councilman? 你的狗咬了市议员吗
[12:37] My dog? 我的狗?
[12:38] Yeah. He was bitten before he died. 对 他死前被咬过
[12:39] We can run an odontology sample for comparison if you’d like. 如果你同意 我们可以 取一份牙样进行比较
[12:47] Couple of days ago. 几天前
[12:51] (barking)
[12:53] It was his fault. 他的错
[12:55] He was trespassing in my backyard. 他径直闯进我家后院
[12:58] Hey, what do you think you’re doing? 你在做什么
[13:00] Just looking around the property. 只是来看看这处地产
[13:02] I knocked. No one answered. 我敲过门 可没人应
[13:03] Yeah, well, you can’t just barge onto my property. 我的地盘 怎么容得你说来就来
[13:06] Said he wanted to take some measurements. 他说他会采取一些手段
[13:08] Measurements for what? Didn’t ask. -做什么? -我没问
[13:09] Didn’t care. Just wanted the guy off my property. 我不在乎 只想让那家伙离开
[13:12] So, you got violent? 所以 你动用了暴力?
[13:13] I mean, you had plenty of reason to get angry. 我是说 你有一百个理由发飙
[13:15] Are you kidding me? 你在开玩笑吧?
[13:17] For what these people are doing, they deserve to die. 这些人的所做所为 死有余辜
[13:24] That’s an interesting choice of words. 你这措辞真是耐人寻味
[13:28] Look, I’m not going to grieve over the guy’s death, 听着 虽然我不会为这家伙的死而伤心
[13:31] but I had nothing to do with his murder. 但我与他的死无关
[13:33] ?? 我们会查清楚
[13:55] William Preston.
[13:57] You must be Lieutenant Caine. 你一定是Caine中尉
[13:59] I was told you were looking for me. 听说你在找我
[14:01] I’m interested, Mr. Preston. Preston先生
[14:02] Your plans for Cobalt Drive. 我对你的Cobalt Drive街区计划很感兴趣
[14:05] Well, you name it. 哦 你怎么想都行
[14:06] That is prime waterfront property. 那是最好的滨水地产
[14:09] I’m building a luxury hotel, 我要建一座豪华酒店
[14:10] a spa, three restaurants. 一个矿泉疗养地 三个餐馆
[14:12] All of Miami will gain. 迈阿密城会更加兴旺
[14:13] Yes, by displacing hardworking people. 鸠占鹊巢 赶走那些劳苦百姓 来实现你的大计划
[14:17] I’m doing them a favor. 我是在帮他们的忙
[14:19] The neighborhood’s not what it used to be. 那个住宅区不比从前了
[14:22] Crime rate’s tripled the last year alone. 去年 那里的犯罪率长了三成
[14:24] Vandalism, robberies, the recent murder. 恶意破坏 抢劫 还有最近的谋杀案
[14:28] If an area is blighted, 如果一个地区遭害
[14:29] the city has no choice but to rectify the problem. 除了正本清源 市里别无选择
[14:31] A blight that took place after you became interested. 你对它发生兴趣后 那个地区才开始遭害的
[14:36] In my career, 我做这一行
[14:37] I’ve often benefited from luck and good timing. 靠的就是运气和时机
[14:41] Me, too. 我也一样
[15:01] WOLFE: I got your call. 我接到了你电话
[15:02] What’s going on, Austin? 出了什么事 Austin?
[15:04] AUSTIN: My parents aren’t even home, 我父母都不在家
[15:05] and they’re trying to evict us. 他想把我们赶出去
[15:06] Wolfe, tell your buddy he’s working my last nerve. Wolfe 告诉你伙伴 他就要磨掉我最后的耐心了
[15:08] You’re gonna have to wait until after the hearing. 你们得等到听证会后
[15:10] Aren’t they entitled to a hearing? 他们不是有权提起听证吗
[15:11] Talk to the judge. 跟法官说去吧
[15:19] Yeah, an Order of Possession. 你拿到了占有令
[15:20] Signed and sealed. They got to vacate. 签了字盖了章 他们得搬走
[15:22] The county is taking this land. 郡里要收回这块地
[15:24] Look, you don’t know which way this hearing is going to go… 听着 你还不知道听证会的结果…
[15:26] Doesn’t matter. Hearing’s just an appeal. 那不重要 听证会只是个诉求
[15:28] Yeah? Judgment was issued; money turned over to the court. -嗯? -裁决已经作出 钱也交给法院
[15:30] We’re taking the house. 我们要收回这房子
[15:31] Yeah, but the hearing could go in their favor, you know? 对 但是听证会会偏向他们 知道吗?
[15:33] Done 100 of these things, Wolfe. 这种事做过上百次了 Wolfe
[15:35] They only go one way. 结果只有一个
[15:37] Listen, man, I’m asking you as a favor. 听着 伙计 求你帮我这个忙
[15:40] Please give this family a break. 请给这家人一点时间
[15:43] I’m at the tail end of a double shift. 我是两班倒的最后一班
[15:46] I’m all out of breaks. 我没有时间了
[15:48] That’s it. We’re taking it. 就这样
[15:55] (sighs) 我们收回它
[15:58] (groaning)what the hell are you doing? 你想怎样?
[16:02] Breathe too many fumes in the lab, Wolfe? 实验室的烦恼事太多了?Wolfe
[16:05] You just earned yourself a complaint. 你被投诉了
[16:08] Tape it to the door yourself. 自己收好
[16:25] Hey. 嗨
[16:28] It was great to hear from you again, Ryan. Ryan 又收到你的消息了 好开心哟
[16:30] Yeah, listen, I wish I had time for small-talk, Erica, 我也希望能有时间和你聊聊 Erica
[16:33] but I need some information. 但我需要一些资料
[16:34] A while back, you did a three-part series 不久前 你对征用权问题
[16:36] on eminent domain. 作了一个三集的系列报道
[16:37] So, you still check out my work? 你还在关注我的工作?
[16:40] As long as I’m not in it. 我干这一行
[16:43] What do you need to know? 你想知道什么
[16:44] Chad Bridges was murdered. Chad Bridges被杀了
[16:46] The councilman? 市议员?
[16:47] Oh, my God. Yeah, and word is -哦 天哪 -对 据说
[16:48] he was the swing vote behind a development on Cobalt Drive. 他在Cobalt Drive街区的 发展项目上举棋不定
[16:51] Well, Bridges was good at playing the middle, 嗯 Bridges 善于走中间路线
[16:53] but my sources said he was against it. 不过我的线人说 他持反对意见
[16:56] That gives Preston motive. 这么说 Preston有作案动机
[16:58] And stop salivating, 别着急
[16:58] ’cause I’m gonna give you the story. 我会把整件事告诉你
[17:01] I need you to find something out for me. Name it. -我需要你帮我查件事 -尽管说好了
[17:04] I need to know where this hearing is going to take place. 我得知道听证会在哪里举行
[17:07] The city posts hearing notices where people can’t find them. 市政府把听证通知 贴在人们找不到的地方
[17:10] Buried in a government Web page, or tacked to a telephone pole. 藏在政府网页里 或钉在电话线杆上
[17:15] I can’t believe that goes on in our country. 难以置信 这种事会发生在我们国家
[17:17] Capitalism opens a lot of doors. 资本主义 无孔不入 为很多事大开其门
[17:18] Yeah, well, tell that to the people who are being screwed out of their houses. 得把这些 告知那些被迫离家的人
[17:22] I’ll ask around, and get back to you as soon as I can. 我会去打听 尽快告诉你
[17:26] Thank you, Erica. 谢谢 Erica
[17:39] Did you page me? I’m sort of running with something, 你找我?我刚才在忙别的
[17:41] but, um, what’s up? 不过 呃 怎么啦?
[17:42] Yeah, well, slow down for a second. 嗯 你先别急
[17:44] Horatio asked me to pull some old evidence. Horatio让我查查旧证据
[17:46] Thought it might lead back to your eminent domain murder. 可能与你的征用权谋杀案有关
[17:48] Okay. What is it? 好吧 是什么
[17:49] Well, there were ten reports of vandalism 去年 Cobalt Drive街区
[17:51] on Cobalt Drive in the last year, 发生了十起恶意破坏案
[17:52] and just three of them left any evidence behind. 只有三起留下证据
[17:55] We never ran ’em before? 我们没有查过?
[17:57] They were just property crimes. 只是一些财产案
[17:58] We didn’t think anything of it, 没想那么多
[18:00] but, uh, let’s hope it leads to something bigger. 不过 但愿能有重大发现
[18:01] You got anything workable? 发现有用线索了吗
[18:03] No, not from any of these, 没有 没查到什么
[18:04] but I’m about to check out this envelope here 不过 我想看看这个证物袋里有什么
[18:06] from a vandalized car. 从一辆被破坏的车上采集的证据
[18:13] You got any prints? 有指纹吗
[18:14] No ridge detail. Just smudges. 没有皱褶细纹 只是一些污迹
[18:17] That’s all right. 没关系
[18:18] Smudges might not tell us who the person is, 单凭污迹 找不到正主
[18:20] but maybe they’ll tell us what they do. 但凭这个 能知道他们做过什么
[18:25] Can’t say I ever swabbed a fingerprint before. 我以前从来没有擦过指纹
[18:28] Well, it’s possible to find trace elements 嗯 有可能从皮肤分泌物中
[18:30] in skin secretions. 找到痕迹成分
[18:31] Uh, anything the person touches frequently can be left behind: 一个人 如果经常摸到一样东西 总会留下蛛丝马迹
[18:34] nicotine, cologne, food. 烟碱 古龙水 食物
[18:37] Shot in the dark, but it’s worth a try. 盲人摸象
[18:40] (beeping) 但值得一试
[18:43] Got something. 有发现
[18:45] Tobacco. 烟草
[18:46] What kind? 哪一种
[18:47] Acid profile says it’s a Cuban cigar. 酸度分析表明是古巴雪茄
[18:55] That’s great. Narrows it down 太棒了 把范围缩小到了
[18:57] to about half the people on Calle Ocho. Calle Ocho街的半数人群上
[18:59] I’m thinking of a different street. 我想到了另一条街
[19:01] BIGGS: It’s a stash of Cuban cigars right here. 这里藏着古巴雪茄
[19:03] Guy’s lucky I don’t arrest his ass… 算他走运 我没有抓这头蠢驴
[19:06] Officer Wolfe. Wolfe警官
[19:09] We know you’ve been vandalizing Cobalt Drive. 我们知道 你恶意破坏Cobalt Drive街区的安定
[19:12] Messing with my own neighborhood? 在我住所周围 惹是生非
[19:14] You got to be kidding me. 搞笑
[19:15] You sure about that, Mr. Nash? 你确定吗 Nash先生?
[19:17] ‘Cause the more I look into this, 我对你的调查越深入
[19:19] the more charges I’m going to file against you. 你背负的罪名就越多
[19:20] Why does it matter anyway? They’re tearing the block down.
[19:22] Why does it matter? ?? 那又怎么样?
[19:23] ?? 反正他们会拆了这条街 那又怎样?
[19:24] You caused the crime rate to rise. 你促使犯罪率上升
[19:26] You blighted the area. 让这一区遭害
[19:27] You got the city to condemn the properties, didn’t you? 全城的人对这一区 怨声载道
[19:34] What did you get out of this? 你得了什么好处?
[19:38] 50 grand. 五万美元
[19:40] Yeah. 对
[19:40] City’s stiffing me on the house, 市里抢走我的房子
[19:42] may as well get something, right? 最好从中得点好处 不是吗
[19:43] Who made you the offer? 谁让你做这事?
[19:45] No. No way. 不 不行
[19:46] I’m not saying anything. 我不会说的
[19:47] Hey. No. -嘿 -不行
[19:49] You don’t tell me, I got another place for you to live. 如果你不说 我会给你另找个住处
[20:01] Lieutenant, what is this about? 中尉 有什么事
[20:03] Mr. Preston, you hired Preston先生 你指使
[20:04] Timothy Nash to vandalize Cobalt Drive. Timothy Nash蓄意搅乱Cobalt Drive的安宁
[20:07] Desperate people will say desperate things. 那些人被逼急了 口不择言
[20:09] Well, your pockets weren’t deep enough 怕是市议员狮子大开口
[20:11] toeel in the councilman, were they? 你满足不了他
[20:13] Anyone can be persuaded, Lieutenant. 中尉 没有谁会顽固不化
[20:16] This city needs my hotel, and I’m going to build it. 既然城市需要酒店 我何不建它一座
[20:19] MAN: Hey, Preston! I think we have a visitor. -你有客人了
[20:21] (gunshot)
[20:27] Do I have your attention now? 你还认得我吗
[20:30] Stay here. 原地别动
[20:41] You’ve gotten everybody’s attention, friend. 兄弟 现在所有人都认识你了
[20:44] What’s your name? 你尊姓大名
[20:46] Ethan Danbury.
[20:48] I live on Cobalt Drive. 就住在Cobalt Drive街区
[20:52] Ethan, you got a family? Ethan 你的家人呢?
[20:55] It doesn’t matter. 我不管了
[20:56] It does, Ethan. 你不能不管 Ethan
[20:58] It does. It matters to them. 你不怕死可以 怎能让他们跟你受苦
[21:02] Listen to me. 听我说
[21:04] That man is destroying what I’ve worked my whole life for. 我倾注一生得来的一切 都被他毁了
[21:07] You don’t know what it’s like to lose everything. 你无法体会那种万念俱灰的感觉
[21:10] Ethan… Ethan, I do. Ethan 我感同身受
[21:16] I’ve lost everything, Ethan. 我也有过万念俱灰的日子
[21:21] But what I know is that 但你知道吗
[21:22] if you let this man destroy you today, 如果今天你这么干了
[21:24] you’ll give him a satisfaction he doesn’t deserve, 你就中了他的计了
[21:27] and I’m asking you not to do that. 听我的
[21:36] Ethan. Ethan, 停手吧
[21:40] I want you to let me worry about this, okay? 相信我 我来摆平他
[21:44] Go ahead. 不会让你失望
[22:03] PRESTON: You see this? 看见了吧 你都看见了吧
[22:04] Now do you see what I’m up against here? 知道我为啥要铲平这蛮夷之地了吧
[22:05] Iwant police protection. 我要警方保护我的人身安全
[22:07] You’ll probably get it, Mr. Preston. 你真是需要保护 Preston先生
[22:10] *?? 我来”保护”你
[22:40] Lieutenant Caine? Caine中尉
[22:46] You again. 你又来了
[22:50] I was very sorry to hear about what happened to your wife. 我听说你妻子的事了 真遗憾
[22:55] It’s ?? 干这行就是这样
[22:57] Our loved ones seem to always get hurt far worse than we do. 我们不愿挚爱的人受伤害 可往往事与愿违
[23:03] Now why, 说正事吧
[23:06] why would a criminal judge 你一个罪案法官
[23:09] preside over an eminent domain case? 为什么突然插手城市拆迁的案子
[23:13] I was assigned to it. 这案子是上头指派给我的
[23:15] With all the backlog in civil, we just want to make sure 城里还有几处也在拆迁 我只要确保
[23:18] that these cases were treated fairly. 政策执行一致就行了
[23:19] Undervaluing people’s homes. 你所谓的一致政策就是 恶意低估住户的房产
[23:21] The City Couil condemned those people’s neighborhood. 整片地区都要征用是市议会的决议
[23:24] I set the price at whatever the market would allow. 我执行的也都是市场价
[23:27] Forgive me, Your Honor, but I think 恕我直言 法官大人
[23:29] that you’re benefiting from this. 你一定拿了好处
[23:33] You know what this is really about? 我知道你什么意思
[23:37] Your frustration at not being able to solve that murder case 几年前你想栽赃谋杀案给我 未果
[23:39] that you tried to hang on me a few years ago. 至今你还耿耿于怀
[23:44] The murder, Your Honor, that you committed. 那就是你干的
[23:47] ?? 得了吧 中尉
[23:48] RATNER: Caine, that case was dismissed on a technicality. 那案子已因技术性原因 被驳回 不予受理了
[23:56] Ancient history, Lieutenant. 对于陈年旧事 中尉
[23:58] I choose to forget about the past. 我从来不放在心上
[24:00] The past, Your Honor, is my specialty. 法官大人 调查陈年旧事是我的强项
[24:18] DUQUESNE: Hey. 嗨
[24:18] Did you get anything on the adipocere Logan家后院里的尸蜡分析得如何
[24:20] from a shallow grave? 有何发现吗
[24:21] I got enough for a profile. 确实有些
[24:23] What about CODIS? Got a match. -跟数据库的比对结果呢 -找到个相符的
[24:25] Missing Persons. 失踪人口
[24:26] Marta Argenta. Yeah. -好
[24:28] I ran her DNA against a sample submitted 11 months ago, 11个月前 被报失踪
[24:31] right after she disappeared. 那时有了DNA样本
[24:32] It’s still an open case. 依然是个悬案
[24:33] Not for long. 我们争取破了它
[24:40] I always wondered when this call would come. 我知道早晚有这么一天
[24:44] I’m so sorry for your loss. 我也很难过
[24:48] Marta was a great kid. Marta是个好孩子
[24:51] Not that we didn’t have our problems. 虽然我们也有过争执
[24:54] Where was the last place you saw Marta? 你最后一次见到Marta 是在哪
[24:58] My house. 我家里
[24:59] We had a fight, and she took off. 我们吵了一架 她就离家出走了
[25:04] Her biological parents were never in her life, 亲生父母从没管过她
[25:07] and she began resenting it. 她对此埋怨不已
[25:09] Resenting me. 也埋怨我
[25:11] I’m so sorry. I must be mistaken. 对不起 我是不是弄错了
[25:13] But I thought that you were… 我还以为你是
[25:15] I’m actually her uncle. 我是她舅舅
[25:17] My sister was only 17 at the time 我妹妹生她的时候才17岁
[25:19] and couldn’t handle it… I, uh… 根本养活不了她 所以
[25:21] I adopted Marta right after she was born. 那时我就收养了Marta 把她抚养成人
[25:33] You always expect to pick out a crib for your baby. 襁褓乃我所欲
[25:39] But never a coffin. 尸棺非我所欲
[25:46] You have her body? 你们找到她的尸体了?
[25:57] No. 还没有
[26:00] Then how do you know for sure that it… 那你们怎么能确定
[26:03] I promise you 相信我
[26:05] that you are going to be able to put Marta to rest. 你会亲自放Marta到襁褓中 安然睡去
[26:11] Be back in one minute. 失陪一下
[26:17] Frank, I need that warrant on Logan ASAP. Frank 马上申请对Logan家的搜查令 越快越好
[26:19] House, boat, everything you can get. 房子 游艇 所有能搜查的东西 全都查个遍
[26:34] So Tripp just ran histories Frank仅按老规程
[26:35] on the grave digger and Marta Argenta, 查了Logan和Marta Argenta
[26:37] but he couldn’t find a single connection between them. 但他不知道二者有什么联系
[26:39] All right, well, look, if there’s a connection 如果有什么隐情
[26:41] it’s going to be here on Logan’s boat. 一定在Logan的船上 东西都在这儿了
[26:43] Like this. 比如这几个煤渣块
[26:46] There’s only one reason to have cinderblocks on a boat, 这东西出现在船上
[26:48] and that’s to weigh something down. Yeah, check this out. -除了压分量 没别的用处 -看这个
[26:50] Looks like more adipocere. 更多的尸蜡
[26:53] So that means she had to been on this boat at some point. 说明她曾停留于此
[26:59] Or she never left. 也许长眠于此
[27:00] Look, there’s more adipocere here on this suitcase. 这箱子上尸蜡更多
[27:14] BOA VISTA: No. 天
[27:48] Why did he take her out of that hole? 为什么他要把尸体挖出来
[27:50] I don’t know. 不明白
[27:51] But, hopefully, this will give us enough 不过 希望这足够证明
[27:52] to prove Logan’s a murderer. Logan犯有谋杀罪
[27:54] I’ll get her to Alexx and, uh, 交给Alex吧
[27:56] and she can tell us.
[27:58] All right. 好的
[28:03] WOODS: I had to boil her bones to get to her story. 我对她的骨骸进行加热处理
[28:06] Didn’t have a good ending. 结果很惨
[28:08] Poor girl experienced a lot of trauma. 可怜的姑娘 死前受到严重虐打
[28:11] So Marta Argenta was beaten to death. Marta Argenta是被殴打至死的
[28:13] Argenta? 她姓Argenta?
[28:15] Interesting. 有点意思
[28:16] When I measured her cranial vault, 根据头盖骨的拱顶特征
[28:17] I classified her ancestry as African American. 我判断她有非洲和美洲的血统
[28:20] Well, her mother was Mexican. 她母亲是墨西哥人
[28:22] Then her father certainly wasn’t. 那父亲一定不是了
[28:24] Based on her injuries, 根据头骨的伤口判断
[28:25] it appears as if the killing blow was to Marta’s skull. 她死于头部的猛然一击
[28:29] Any tool marks? 有凶器的痕迹么
[28:30] None from the skull. 从头骨上看不出来
[28:32] But there are plenty other places. 但身上其他地方有很多伤痕
[28:36] The marks left some unique characteristics. 形状很独特
[28:40] You mind if I cast this? 我来比对一下
[28:55] You sure do like your tools, don’t you? 你对你的工具们还挺爱惜的
[28:58] I make my living with them. 是我吃饭的家伙
[29:00] And your killing, so it seems. 也是你杀人的家伙
[29:03] We found that pry-bar on your boat. 你的船上有这个撬杆
[29:05] So? 那又怎样
[29:07] DUQUESNE: So we have a few tools of our own. 我们也有吃饭的家伙
[29:08] We were able to match the marks 用它们 将你的撬杆
[29:10] on Marta Argenta’s bones to your pry-bar. 跟Marta Argenta骨骸上的伤痕进行比对
[29:14] Anyone could have thrown that thing in my junk. 没准谁把那撬杆扔我船上
[29:17] Boat’s wide open. 船上又没大门 谁想扔就扔
[29:20] See, I don’t think you get it. 你可能还不明白吧
[29:21] When you put it all together, we know that you killed Marta. 这些证据放在一起 证明你是杀Marta的凶手
[29:28] You know what? 你知道吗
[29:31] If this girl was killed with that bar, 如果用那撬杆干掉她
[29:34] bet it only took one hit. 来一下子就够了
[29:37] First one probably cracked her skull like a melon. 跟切个西瓜一样
[29:45] Whoever did this, 但是 不管是谁干的
[29:48] I bet they just kept on going. 肯定不止来一下
[29:53] Because it felt good. 因为那撬杆打人的感觉实在是太美妙了
[30:02] Why do you think this “someone” did it? 你以为我们不知道是你干的?
[30:06] Got a deal for me? 承认了有交换条件吗
[30:07] No. 想都别想
[30:11] I’d like my phone call now. 我要打个电话
[30:24] Thank you. 多谢
[30:31] H, can I just say something first? H 我先说几句
[30:33] Please. 请讲
[30:34] I know I crossed the line when I shoved Biggs, 我知道 推Biggs警官是我不对
[30:38] and I’m going to take 我也接受警务部
[30:39] whatever IAB is going to dish out at me, 对我的任何处分
[30:42] but I got some unfinished business here. 但我手头还有案子没结 我不想离开
[30:44] Does it have to do with the Wells family? Yeah. -案子跟Wells家有关吗 -有关
[30:46] I told that kid I was going to show up at his hearing. 我答应Wells家的孩子了 听证会时候要把证据拿出来
[30:49] But the other reason I want to go there is 我想去听证会 还有一个原因
[30:51] ’cause every single suspect in this case is going to be there. 另一个嫌疑人也会在现场
[30:55] Mr. Wolfe, you have to be careful Wolfe先生 你可要确定
[30:56] that you’re not creating a conflict of interest. 不要引发利益冲突
[31:00] I will. 我会的
[31:04] So am I in deep with IAB? 警务部决定要处分我了么?
[31:06] Yes, I’ve talked to Deputy Biggs. 本来是的 不过我已经找过Biggs警官
[31:09] He’s agreed to drop the complaint, 他同意撤回投诉了
[31:11] but I need something from you. 但我丑话说在前头
[31:13] I know. 我明白
[31:15] No more blowups. 别再惹事
[31:19] Mr. Wolfe, I may not be able to help you next time. Wolfe先生 下回没人罩你了
[31:34] Hey, you came. 嗨 你来了
[31:35] And thanks for letting us know where the hearing is. 多谢你告知我们听证会的地点
[31:37] Well, I told you I would, didn’t I? 我答应过你的 我不会食言
[31:39] Did you get in trouble? 上回在我家门口的事
[31:40] For what happened at the house? 你有麻烦吗?
[31:42] You could say that. 有没有事 你还看不出来吗?
[31:43] That sucks. 你真强
[31:45] Yeah. 可不是
[31:47] WELLS: 50 cents on the dollar. 该给1块的给5毛?
[31:49] You call that fair market value? 你管这叫市价?
[31:51] Hey, don’t blame me. 跟我说没用
[31:53] Court puts the value on property in eminent domain. 拆迁价格是法庭定的
[31:55] Yeah, well, how are my family and I supposed to find a new place to live 就给这一半钱
[31:57] with half the money? 让我们一家人去哪找地方住?
[31:58] You’re lucky you’re getting that much. 给你这些就不错了
[32:00] You should have taken better care of the property. 谁让你不好好保护财产的
[32:00] You punk. Hey. -你这杂碎 -嘿
[32:01] Relax, man, relax. 消消气 伙计 消消气
[32:05] MRS. WELLS: Honey, don’t make it worse. Let’s go inside. 亲爱的 别惹事 咱们进里头去
[32:06] WOLFE: Save it for the hearing, Wells. 听证会完了再说 Wells
[32:07] Save it for the hearing. 听证会完了再跟他算帐
[32:07] Relax. 先别急
[32:17] hey 嗨
[32:20] ?? 我听说你的那个失踪女孩谋杀案 已经结案了
[32:23] ?? 对 Gary Logan是凶手
[32:25] ?? 但还是有疑点?
[32:27] ?? 是啊 有个问题我没搞清楚
[32:29] ?? 为何Logan要把尸体留着 没丢进河里
[32:33] ?? 只有一种可能 尸体是把柄 可是用来要挟别人
[32:38] ?? 别人都只拿到一半钱 只有Logan拿到了全款
[32:42] ?? 没错 所以他是受人指使杀那姑娘的 而那人一定视Marta为眼中钉
[32:48] ok. 是的
[32:48] So we’re back to who? 问题变成 那人是谁?
[32:49] Going back to Marta’s DNA. 重新检验Marta的DNA
[32:51] Which samples should I run it against? 与哪些样本比对?
[32:53] Against the sample that we already have. 数据库里已有的
[32:57] (cell phone ringing)
[33:03] Nick, I’ve got to go, because I’m here with the councilman’s family right now. Nick 我现在不能接电话 我跟议员家人在一起
[33:06] NICK: Really? Mm-hmm. 是吗?不象啊
[33:07] I don’t see anybody. 我没看见你跟谁在一起
[33:12] Nice try, though. 一试见人心
[33:13] What do you want? 你想干嘛
[33:16] Do you remember that time 你还记得有一次
[33:17] that you forgot your wedding ring in that elevator? 在电梯里 你找不到结婚戒指了?
[33:22] Come on. You remember. 少来 你记得的
[33:23] You were getting so crazy. 那次你着急死了
[33:25] Your hand kept getting caught in that railing… 双手紧握着栏杆
[33:27] Stop, uh… Nick. 够了 Nick
[33:29] It’s not the only time you forgot a wedding ring. 这次你又差点丢掉一个结婚戒指
[33:33] Where’d you find that? The crime scene. -哪来的? -犯罪现场
[33:35] No, ’cause we went over the entire place. 不可能 整个房子我们都仔细搜查过了
[33:37] Not after the body popped. 看来没那么仔细
[33:49] If you find something at a crime scene, 你在犯罪现场发现的物件
[33:52] you’re supposed to notify someone. 是必须要上交的
[33:54] I just did. 我这不是上交给你吗
[33:59] I’m gonna get this to Trace. 我得马上拿去分析化验
[34:00] Hey, Nat… Nat.
[34:03] I still have your wedding ring. 你的结婚戒指我还保存完好
[34:05] When you walked out. 等你感觉好些时
[34:08] If you want it back. 也许你会想重新戴上
[34:28] So the question is: Whose ring is it? 这戒指是谁的?
[34:31] I was hoping you could tell me. 我还指望你知道呢
[34:32] The initials on here are “J.W.” 缩写是J.W.
[34:35] Does that match up 那些住户里
[34:36] with anyone on the block? 有谁叫这名字吗
[34:38] That’s Julie Wells.
[34:41] That’s Austin’s mother. Austin的母亲
[34:46] (chuckles)
[34:48] I know, I’m so stupid. 是丢了 我很粗心
[34:49] I don’t know where I lost it. 都不知丢到了哪里
[34:50] Well, we found your ring, Mrs. Wells. Wells夫人 我们找到了你的戒指
[34:52] Right next to Councilman Bridges’ body. 就在Bridges议员的尸体旁边
[34:57] Please, don’t tell my husband. 求求你们 千万别告诉我丈夫
[34:59] He wouldn’t understand. 他一定不理解的
[35:00] Killing a man? 说到杀人
[35:01] I wouldn’t understand, either. 我也无法理解
[35:03] No, no. 我不是那个意思
[35:04] I-I mean, I just… 我 我 我
[35:08] I just tried to sleep with him. 我本来想跟他上床
[35:13] He seemed like the kind of guy who… 他看起来象那种
[35:16] I thought I could work out some kind of arrangement 我以为 我这样做 能让拆迁的事情
[35:17] so he’d leave us alone. 有些转机
[35:19] So you had him meet you in the empty house. 所以你们就在那空房子里幽会
[35:31] JULIE: I felt so guilty. 我有很强的犯罪感
[35:32] I thought if I took off my ring… 我想 如果我摘掉了戒指 那岂不是
[35:40] You didn’t go through with it? 你们没继续?
[35:42] I tried to explain. 我解释给他听
[35:43] He got so mad. 他发飙了
[35:47] Way to present your case. 你想用这种手段陈情
[35:49] Go home. 回家去吧
[35:50] While you still have one. 你丈夫还等着你
[35:51] Please. Get out of here! -求求你 -给我出去
[35:55] Okay, when did all this happen? 这是什么时候的事?
[35:57] Four days ago. 四天前
[35:58] Same day he was murdered. 他就是那天被杀的
[36:01] (chuckles)
[36:01] Do you really believe that I could kill a man twice my size? 你们觉得我能杀一个比我大两圈的人?
[36:04] Stabbings were very shallow. 刀痕很浅
[36:06] That’s indicative of a female assailant. 可能是女性动的手
[36:09] I don’t even know where I’d get a knife. 我都不知道去哪能弄到一把刀
[36:12] Grab one from my silverware drawer? 难道从橱柜里拿的?
[36:14] Well, that’s funny. 有点意思
[36:15] Funny that you would mention a kitchen knife. 你提到了厨具刀
[36:23] Yeah. 没错
[36:25] Kitchen knife could have definitely made those tears. 厨具刀能造成这样的伤口
[36:27] Yeah. 是的
[36:37] Hey, come here and take a look at the councilman’s tie. 看议员的领带
[36:42] That’s no accidental contact. 这不是意外接触造成的
[36:44] No. 没错
[36:46] I think the killer wiped the murder weapon off 我猜是凶手用领带背面
[36:47] on the back of the tie. 擦拭凶器沾上的
[36:51] Small knife. 小刀
[36:52] Yeah, but it’s not a kitchen knife. 对 但不是厨具刀
[36:55] You see that void there? 这有些空隙
[36:58] That’s a divot where you pull out the blade. 拔出刀刃时弄成的
[37:06] Killer used a pocketknife. 小折刀
[37:08] Well, that’s not usually something women carry. 女性一般不会携带
[37:12] No, but teenage boy would. 是的 小年轻们才带
[37:15] You can’t make me. 你不会强迫我的
[37:16] Yeah, I can. 我会的
[37:17] Empty your pockets. 兜里东西都掏出来
[37:19] I was never near that guy. 我从来没靠近过那人
[37:20] Let the knife prove it. 让证据说话
[37:21] Empty your pockets, Austin. 东西都掏出来 Austin
[37:24] Come on. Empty your pockets. 快点
[37:54] * * 所有的东西
[38:05] What does that mean? 这说明什么
[38:07] It means you killed Councilman Bridges. 说明你杀了Bridges议员
[38:11] But… but he was taking everything. 可是 可是 他夺走了我们的所有
[38:15] The neighborhood I grew up in, my house. 我从小长大的地方 我的家
[38:19] AUSTIN: And then he took my mom. 还有我妈妈
[38:38] He wouldn’t stop taking things. 他贪得无厌 根本没个够
[38:40] Austin Austin, your mom
[38:41] and the councilman… 你妈妈和那个议员
[38:44] nothing happened. 俩人什么也没做
[38:45] She didn’t go through with it. 她没干那事
[38:47] All you saw was your mom running away down the street. 你只是看见她从那房子跑出来而已
[38:58] So all this time, you were just trying 所以你一直给我一种假象
[39:00] to make me feel sorry for you, is that it? 让我觉得应该帮你 对不对
[39:02] Don’t act all hurt. 别假惺惺的好象被骗了
[39:04] You guys make us live by these laws, but you don’t. 你们这些家伙 强迫我们遵纪守法 可你们呢
[39:07] I saw you shove that cop. Nothing happened. 你推了那个警察 最后还不是屁事没有
[39:10] You change them whenever you want something you can’t have. 什么时候法律对你们不利了 你们就修改法律
[39:46] What’s wrong? You look concerned. 怎么了 你看起来忧心忡忡
[39:48] That’s ’cause I am. 我能不担忧吗?
[39:49] I ran Marta Argenta’s DNA 我拿Marta Argenta的DNA
[39:51] from that missing girl from that case. 跟另一个案子里失踪女性的DNA 做了比对
[39:52] Case Horatio was talking about? Horatio说的那个案子?
[39:54] Yeah. 是的
[39:55] It’s a familial match to the suspect in that case. Marta跟那个案子的嫌疑人有血缘关系
[39:58] Really? 是吗
[40:00] And look at whose name is on the sample. 而且 你看看 那人是谁
[40:09] Marta Argenta is your daughter, Your Honor. 原来Marta Argenta是你女儿 法官大人
[40:15] I’m sorry, Lieutenant. 你说什么 中尉
[40:17] Name doesn’t ring a bell. 我没听说过这名字
[40:20] Turns out that Marta’s mother Carmen 看来 Marta的母亲Carmen
[40:23] came through your courtroom 下了你的法庭之后
[40:24] and then visited you in these very chambers. 就来到你的办公室里了
[40:26] (chuckling)
[40:29] Now, Caine, where’d you dig that up? Caine 你从哪查出这些的
[40:32] Gary Logan’s backyard, Your Honor. Gary Logan家后院 法官大人
[40:38] So that’s what happened to that girl, huh? 原来她后来遭遇了这些
[40:41] She did call a few times, yes. 她打过几次电话来
[40:44] Claimed she was my daughter. 说是我女儿云云
[40:45] But why should I believe a teenage runaway? 难道我应该轻信一个十几岁的 离家出走的孩子?
[40:47] The same reason you had Gary kill her. 所以你指使Gary杀她?
[40:51] All right, Caine, that’s enough. 好了 Gaine 你过分了
[40:54] I’ve had enough of your accusations. 我受够你了
[40:56] You get out of my chambers. 这是我的地盘 你给我出去
[40:57] I hate to inform you, Your Honor, 法官大人 以后
[40:59] but these are no longer your chambers. 这再也不是你的地盘了
[41:02] You know there’s no way you’re gonna prove all this in court. 你没法在法庭上证明我有罪
[41:05] Seems that Mr. Logan held onto Marta’s bones 还好Logan先生留着Marta的骨骸
[41:07] for just such an occasion. 看来他早知道有今天
[41:09] So, you see, I can. 所以 我一定让你定罪
[41:12] Caine, you ought to know better than that. Caine 我告诉你说 你最好放聪明点
[41:14] You can’t touch me. 你奈何不了我的
[41:16] Your Honor, I don’t have 法官大人 你放心
[41:18] the slightest desire to. 只把你奈何了我可觉得不够
[41:23] ?? 你被捕了
[41:24] Officers. 警官 铐上他
[41:28] Don’t think this is over, Caine. 这事没完 Caine
[41:30] I got the best legal mind there is. 我是法律专家 我知道怎么为自己辩护
[41:33] You’re gonna need it. 放马过来吧
[42:36] Lieutenant. 中尉
[42:39] Mr. Wells. Wells先生
[42:44] I can’t say it’s good to see you. 见到你 不知道说什么好了
[42:46] Mr. Wells, I wanted you, uh, Wells先生
[42:47] I wanted you to hear firsthand 告诉一个好消息
[42:49] that your home is still your home. 你的家园保住了
[42:53] Yeah. 是啊
[42:56] At the cost of my son. 可我失去了儿子
[43:02] Mr. Wells, you still have your son. 不 你没失去他
[43:05] And he needs you more than ever now. 他现在 更需要你们的关心
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme