Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:47] Oh, my God, it’s Jimmy! 哦 天哪 是Jimmy
[00:49] I thought you said he was in St. Augustine. 你不是说 他在St. Augustine?
[00:50] I thought he was. Go now! 我以为他在那里 你快走
[00:53] He’ll kill you, I swear. 我敢发誓 他会杀了你的
[00:54] Tina, I know you’re in there! Tina 我知道你在里面
[00:58] Oh, shoot! 哦 天哪
[01:01] Jimmy, it’s not what it looks like. Jimmy 事情不是你想的那样
[01:03] Shut up! 给我闭嘴
[01:04] (gun cocks)
[01:05] Whoa! Whoa, man! Please. 老兄 求你了
[01:10] She said she was single. 她说她孤身一人
[01:11] Liar, liar! 骗子 骗子
[01:12] He’s lying! 他胡说
[01:43] * *
[01:49] (starter chugging)
[01:52] Come on! Come on! 快点 快点
[01:54] You sleep with my wife in my house! 你在我家里干我老婆
[01:57] (cocks gun)
[01:58] (propeller chugging)
[02:25] (indistinct radio transmission)
[02:38] Did you get an ID, Alex? Alex 确认身份了么?
[02:39] No, I pulled him 没有 Horatio
[02:41] from under that boat, Horatio. 我把他从船下拖出来的
[02:43] Extensive propeller damage. 螺旋推进器造成全身大面积损伤
[02:45] It took part of his leg. 他的腿也被扯掉了
[02:46] CAINE: What about you, you get anything, Frank? 你呢 Frank 有什么发现
[02:50] Witnesses don’t know who he is either. 目击者也不认识他
[02:52] They seem reliable, Frank? 他们可信吗 Frank
[02:53] Maybe for now. 暂时吧
[02:57] Alex?
[02:59] We won’t be able to fingerprint him. 没法采集他的指纹
[03:00] Hands and fingers are pruned. 手和手指全被切掉了
[03:03] The injuries from the boat appear to be postmortem. 推进器造成的伤口是死后伤
[03:07] I think he was dead before he met that propeller. 我想他在碰到推进器前已经死了
[03:09] CAINE: That means somebody dumped him. 有人弃尸
[03:12] Poor guy. 可怜的小帅哥
[03:13] Just thrown away like garbage. 被人像垃圾一样给扔了
[03:14] Who would do that? 谁这么丧心病狂?
[03:15] Somebody who has no regard for life. 亡命之徒 草菅人命
[03:18] Captioning sponsored by CBS
[03:22] C.S.I. PRODUCTIONS
[03:26] and presented by Toyota. Moving Forward.
[03:32] Choose any direction as long as it’s moving forward.
[03:41] * We don’t get fooled again *
[03:45] * Don’t get fooled again *
[04:16] Excuse me. 打扰
[04:18] I’m looking for the morgue. 请问停尸房在哪
[04:20] Uh, what’s the name of the deceased? 死者姓名
[04:22] Actually, I’m here to apply for a job. 我是来见工的
[04:24] Oh, you’re looking for Human Resources. 你去找人事部
[04:26] All right, uh, look… 你看
[04:27] Nick?
[04:30] Natalia.
[04:32] Oh, I was hoping I’d run into you. 一直期待与你重逢
[04:34] You two know each other? 你们认识?
[04:36] Yeah. 对
[04:39] Uh, could you just, could you just give us a sec? 能否让我俩单独谈谈
[04:40] Please? Yeah. -拜托 -好吧
[04:45] I don’t know how the hell you got out of jail. 你怎么出狱了?
[04:46] Early release. 提前释放
[04:48] You were my first stop. 我第一个找的 就是你
[04:49] But they’re supposed to tell me. 可他们应该通知我
[04:51] I guess your little group doesn’t know everything. 你那帮人并非无所不知
[04:52] I want you, I want you out of here. 给我马上离开
[04:54] Look, Nat, I am just… 听着 Nat 我只是
[04:55] I’m just here to get a job. 我只是来这找工作
[04:57] Ad online for body-hauler. 网上有个招运尸工的广告
[04:59] I still have a restraining order 我手上依然握有限制令
[05:00] and I can have you put right back in. 可以再把你送进去
[05:01] Expired. 已经到期了
[05:03] I checked. 我查过
[05:06] You are not going to do this to me. 你不能这么对我
[05:08] You’re not going to do this to me. 你不能这么对我
[05:10] Get out of here! 滚出去
[05:19] Who was that guy? 那家伙是谁
[05:21] My husband. My ex-husband. 我丈夫 我前夫
[05:25] I better go talk to Human Resources 我得向人事部反映
[05:26] to make sure they don’t hire him. 不能把他招进来
[05:35] This the vic from the marina? 码头的死者?
[05:36] (sighs): Still trying to get ID. 还在查他的身份
[05:39] So far no luck. 目前为止 一无所获
[05:42] All I know is baby boy met a terrible end. 我只知道 这小帅哥 惨遭毒手
[05:46] Does he look familiar to you. 你见过他吗
[05:48] No. 没有
[05:50] Should he? 应该见过吗
[05:51] I don’t know. 不知道
[05:52] I just feel like I’ve seen him somewhere before. 似曾相识
[05:54] I heard that the boat didn’t kill him. 听说他不是被船弄死的
[05:56] You know what did? 你知道死因吗
[05:57] A different kind of vehicle. 另一种交通工具
[05:58] Massive head trauma, 头部严重受伤
[06:00] leg and arm fractures, all at different levels. 手脚不同程度骨折
[06:03] He was hit by a car. 他是被车撞了
[06:11] And that explains all of the bruising on his torso. 所以 他身上淤伤累累
[06:14] Mm-hmm. His heart continued to beat 他的大脑死亡后
[06:17] after his brain activity ceased. 心脏还在跳
[06:20] Must have been a brutal impact. 一定是极重的撞击
[06:23] How do you suppose he ended up in the water? 他怎会被弃尸水里
[06:27] No idea, but maybe this will tell us. 不知道 这个或许能解答
[06:30] What is it? 是什么
[06:31] Looks like plastic. 看上去象塑料
[06:33] Or some kind of electrical component. 或是某种电器元件
[06:36] I’ll take it Trace, see what we come up with. 我送去做痕量分析 看有什么结果
[06:39] All yours. 归你了
[06:41] Thanks. 谢谢
[06:51] I heard you found something in our vic’s leg. 听说你在死者的腿上找到了点东西
[06:54] Any idea what? 是什么?
[06:54] Seems to be some sort of electrical device 似乎是某种电器装置
[06:57] which happens to be covered in ethylene glycol, 上面有一层乙二醇
[07:00] aka auto coolant. 即汽车冷却液
[07:01] So it’s part of the air-conditioning. 空调所用
[07:03] Yeah, I’m thinking maybe the automotive thermometer. 对 我想可能是车内温度计
[07:05] All right. Luckily, we have a database. 很好 我们有相应的数据库
[07:08] If we can’t ID the victim, at least we can ID the car. 查不出死者身份
[07:25] (tires squeal, crash sound) (dog barking) 至少可以查出是什么车
[07:34] DELKO: Bob Norwood, Miami-Dade PD. Bob Norwood 迈阿密戴得郡警察局
[07:43] Easy, girl. Easy. 安静 宝贝 安静
[07:51] Can I help you? 什么事
[07:52] CAINE: Is this the car you towed in this morning? 这是你今早拖回来的车?
[07:54] Like I said on the phone, I picked her up before dawn. 正如我在电话里所说 黎明时分 路边偶得
[07:56] Who called it in? 谁通知的你?
[07:57] Nobody. 没人
[07:59] She’s a dead head; abandoned car. 无主车 丢在路边
[08:02] Find her, she’s yours. 谁捡到就是谁的
[08:03] Have a look, Eric. Eric 查查看
[08:06] Is there a problem? 有问题吗
[08:07] Yes, it may have been used in a felony hit-and-run. 对 它可能牵涉一宗肇事逃逸重案
[08:14] Really? 真的
[08:15] Definitely. 千真万确
[08:17] There’s a piece of skin here. 这儿有一块皮肤
[08:18] It looks like it’s from a scalp. 像是头皮
[08:21] It’s a shock to me. 大吃一惊
[08:28] We got some kind of substance on the driver-side door. 驾驶座侧门上 有些东西
[08:31] I’ll get it to the lab. 我会把它送去实验室
[08:37] And then there’s this. 还有这个
[08:41] I’ll bag it and get it to Trace. 打包送去做痕量分析
[08:44] You never contacted the registered owner. 你没有联络 登记这车的车主吗
[08:47] Matter of fact, I was just about to. 我正要联络
[08:50] Car’s leased to a Jason Hollings, 车租给了一个叫Jason Hollings的人
[08:52] a company called J.A. Models. J.A.模特公司的
[08:55] CAINE: Where’d you pick it up? 你在哪里捡的车
[08:57] 1400 block of Lincoln. 林肯区1400号
[08:59] Thank you very much. 非常感谢
[09:01] DELKO: All right, I think I’ll head over to Lincoln. 我去林肯区
[09:03] That could be our primary crime scene. 那可能是第一犯罪现场
[09:05] And I will take a look at Mr. Hollings. 我去见见 Hollings先生
[09:08] So, Mr. Hollings, Hollings先生
[09:10] you drive a black Mercedes convertible. 你开过一辆黑色的敞篷奔驰
[09:12] Sure do. It’s a bad ride. 对 一次糟糕的旅程
[09:14] My agency leases it for me. 我经纪人替我租的
[09:15] J.A. Models? J.A.模特公司
[09:16] Exactly. I’m a model. 对 我是个模特
[09:24] What, you don’t recognize me? 怎么 没认出我?
[09:26] Afraid not. 恐怕是
[09:27] Eh, you will. 迟早会的
[09:28] I’m about to bust out. 我即将大红大紫
[09:29] I could be Cole Haus’s newest face. 成为Cole Haus的最新代言人
[09:31] Speaking of new faces, 说起这个
[09:33] Frank, why don’t you show him that one? Frank 给他看看照片
[09:38] Whoa. 哇
[09:42] That’s Steve. 那是Steve
[09:42] Steve who? Steve什么
[09:43] Dixon.
[09:45] Both repped by J.A. 同属J.A.旗下
[09:48] What happened to him? 他出了什么事
[09:49] He was hit by a car, Mr. Hollings, Hollings 他被车撞了
[09:51] and is currently dead. 已经死亡
[09:53] No way. 不可能
[09:54] Way. And your car did the damage. 可能 而且正是你的车撞的
[09:56] We also found a red sticky substance 我们还在驾驶座侧门上
[09:58] on the driver’s side door– 找到了一些 混有私售的类固醇 雄烯二酮
[10:00] energy drink mixed with an over-the-counter steroid; 红色粘性物质
[10:03] androstenedione. 活力饮料
[10:05] Yeah, that was Steve’s thing. 那是Steve的
[10:06] He was a ‘roid head. 他是个瘾君子
[10:08] He must have spilled it in my car, man. 伙计 一定是他把饮料溅到我车里的
[10:11] I gave my car to Steve last night. 昨晚 我把车借给了Steve
[10:13] So you were with Steve last night. 昨晚 你和Steve在一起?
[10:15] Yeah, a photo shoot. 对 一起拍照
[10:17] Said he wanted to see his lady after. 他说完事后 要去见女友
[10:18] Didn’t have transpo, let him use mine. 可他没有车 我就让他用我的
[10:20] Give us the name of his girlfriend. 他女友叫什么?
[10:22] Well, I do that, I could lose my job. 如果说了 我会失去这份工作
[10:24] You don’t, 如果不说
[10:25] and you’re going to lose everything. 你将一无所有
[10:40] Do you recognize this man, Miss Biggs? Biggs小姐 你认出这个人了吗
[10:43] Oh, my God, it’s Steve. 哦 天哪 是Steve
[10:46] I just can’t believe this. 难以置信
[10:50] CAINE: I understand that there was a relationship. 我明白 你们之间有关系
[10:54] Business relationship. 公事关系
[10:55] We found these in a car 我们在车里找到了这个
[10:57] that was leased to one of your clients– 车是你们一位经纪人租的
[10:59] Jason Hollings.
[11:00] Jason’s car? Jason的车
[11:01] Jason loaned Steve his car to come and see you. Steve借了Jason的车来见你
[11:05] That’s crazy. 不可思议
[11:06] Okay, well, in that case, 好吧
[11:08] we’re going to need a DNA sample from you. 我们需要你的DNA样本
[11:13] Okay, fine. They’re mine. 行了 是我的
[11:15] But not from last night. 但不是昨晚留下的
[11:17] I’ve been seeing Steve for months. 我和Steve交往数月
[11:19] But please, please, don’t tell my partner. 不过 千万别告诉我拍档
[11:21] She’ll kill me. 她会杀了我
[11:22] Why would she do that? 为什么
[11:24] Janet and I have a rule– Janet和我达成共识
[11:26] No getting involved with the talent. 绝不与客户发生关系
[11:28] And you, uh… you broke that rule. 你先坏了规矩
[11:31] Yes. I’ve been sleeping with Steve. 对 我和Steve上了床
[11:34] (voice breaks): Promise me you won’t tell Janet. 答应我 别告诉Janet
[11:36] Ma’am, this is a homicide investigation. 小姐 这可是凶案调查
[11:39] We also found trace 我们还在车里
[11:40] of a performance-enhancing hormone in the car. 发现残留的兴奋剂
[11:43] Was the victim on steroids? 死者磕过兴奋剂?
[11:45] Absolutely not. 绝对没有
[11:47] Steve was allergic. Steve有过敏症
[11:48] Steroids would have killed him. 兴奋剂会致他于死地
[11:50] Was there any reason Jason would want Steve dead? Jason会不会对Steve暗下杀手
[11:55] They’re models. 他们是模特
[11:56] They all want to kill each other. 勾心斗角是家常便饭
[12:05] This is where the car was towed from, right here. 车是从这里被拖走的 就是这里
[12:08] DELKO: All right, we just… we need the point of impact. 我们得找出撞击位置
[12:11] ??? 那是轮胎痕迹?
[12:14] Possibly brake marks? 可能是刹车痕
[12:20] They’re darker at the inception. (刹车痕)起始阶段 颜色较深
[12:22] Rubber sloughs off, 橡胶有脱落
[12:24] means the driver was accelerating. 意味着司机在加速
[12:29] Whoever was driving that car definitely wanted Dixon dead. 开车的人一心想撞死Dixon
[12:33] Steve carry a cell phone? Steve带着手机?
[12:35] He’s a model. He probably lived on one. 他是个模特 手机必不可少
[12:46] Jackpot. Camera phone. 运气不错 是个拍照手机
[12:50] Well, well. Look who’s out of the lab. 看看 谁出了实验室了
[12:53] What the hell are you doing here, Nick? 你在这里做什么 Nick
[12:55] Bought myself a scanner. 买台扫描仪
[12:57] Keep up on all the hot crime scenes. It’s stalking. -维护刺激的犯罪现场 -这是勘察现场
[12:59] I’m just looking for work in the private sector. 我只在想在私营部门找份工
[13:01] You barred me from County. 你却让全郡都把我拒之门外
[13:02] You went to prison for breaking my arm. 你因打断我手臂而锒铛入狱
[13:10] A man can change. 人是会变的
[13:13] Not you, Nick. 你不会 Nick
[13:15] Come on, Nat, let’s just hug it out. 来吧 Nat 我们拥抱一下
[13:17] Stay away from me. 离我远点
[13:19] Just stay away from me! 离我远点
[13:20] Hey! Hey. 喂 喂
[13:22] Check the perimeter for debris. 你去测一下碎片的周长
[13:24] You’re inside a crime scene. 你身处犯罪现场
[13:26] You need to leave. 请你离开
[13:29] Oh, I get it. 我明白了
[13:31] She slept with you. 她跟你睡过
[13:32] Right. Am I right? 好 我说得对吗
[13:36] You and about a hundred other guys. 你和其他百余个家伙
[13:37] Get the hell out of here. 滚出去
[13:39] She got something from you, didn’t she? 看来 她从你这 得了不少好处
[13:41] That’s her style. Tit for tat. 她的风格一直如此 针锋相对
[13:43] You got about two seconds. 限你两秒内离开
[13:44] You want my advice? 给你个忠告
[13:46] Run. Run from this chick. 离这女人远点
[13:48] ??? 她的为人
[14:12] Hey. 你摸不透 嗨
[14:14] I heard you had an unwelcome visitor today. 听说今天有个不速之客来找你
[14:17] Eric. Eric真行 什么都说
[14:19] He’s just concerned about you, and you know what? 他关心你 我也一样
[14:20] Quite frankly, so am I. What’s going on? 到底怎么回事
[14:25] It’s not good. 不是什么好事
[14:28] You want to talk about it? 跟我说说吧
[14:31] I’m terrified of him, Calleigh. 我很怕他 Calleigh
[14:33] And he’s capable of anything. 他什么都干得出来
[14:34] And you know what’s even crazier 更可怕的是
[14:35] is that my therapist thinks 心理医生说
[14:36] this is some kind of suppressed attraction. 这种恐惧已经成为一种强迫症
[14:40] What do you think it is? 你怎么想?
[14:41] I don’t know. 我也不知道
[14:44] I don’t know, but I just want to kill him. 我一看见他
[14:47] I can understand that… 就想灭了他 我能理解
[14:50] but you might not want to say it out loud. 虽然如此 你却不愿说与人知
[14:54] That’s good advice. Thank you. 谢谢 我是这么想的
[14:56] Well, I’ve 那辆奔驰
[14:57] I’ve got no distinguishable prints. 未采集到可用的印记
[14:59] What about you? Have you got anything? 你这怎么样?
[15:01] Matter of fact, I do. 我这有点线索
[15:02] Our victim Steve was carrying this. Steve的手机上有
[15:04] And this is a MicroSD memory card. 一个微型SD记忆卡
[15:07] Powered by a 1.2 megahertz cell, 1.2MHz的
[15:10] and it carries 200 high-resolution photos. 存有200张高清晰度照片
[15:13] Well, I would say that’s something. 确实是个线索
[15:15] I’ll take this to AV if you don’t mind. 我把这卡拿给视频分析室
[15:18] I’m going to check on you later, okay? 晚点过来看你
[15:20] I appreciate that. Really. 感激不尽
[15:34] These are the photos I downloaded from the phone. 从SD卡上找到了这些照片
[15:36] Well, it definitely belonged to Steve Dixon. 不出所料 是Steve Dixon拍的
[15:38] Must have flown out of his hand when he got hit. 他被车撞时 手机脱手
[15:48] It’s a freaky thing, but the photo capture button 很奇怪 可能是手机出毛病了
[15:50] looks like it got jammed. 拍照按钮一直是按下状态
[15:54] Maybe he caught our driver. 可能拍到肇事车司机
[15:57] Or a witness. 拍到个目击者也说不定
[15:58] That last shot. 刚才最后那张
[16:00] Can you get any closer? 能放大些吗
[16:01] As close as you want. 想多大有多大
[16:03] There are no plates. 没有板子脱落的痕迹
[16:05] What’s that on the bumper? 保险杠上是什么东西
[16:06] Some kind of sticker. 好象是个贴纸
[16:10] Here, Let me enhance it. 放大图片
[16:15] “Danger. Exotic animals 注意
[16:16] on board.” 运送外来动物
[16:17] What would an animal truck be doing 运动物的卡车
[16:18] at the scene of a murder? 怎会出现在杀人现场
[16:22] JANET: I’m in the middle of a cattle call, 我正在参加模特选秀
[16:24] and Abby’s not here. Abby不在
[16:26] WOLFE:Do you have any idea where she is, Janet? Janet 你知道她在哪吗
[16:28] Personal time. She’s traumatized over the loss of her boyfriend. 今天她休息 她正为男朋友的死悲痛欲绝呢
[16:32] So you knew about Abby and Steve Dixon? 你知道他俩好上了?
[16:34] It may be called J.A. Models, 虽然这家公司 是我和Abby合伙建立
[16:36] but I am the head of this agency. 但我才是一把手
[16:38] I know everything that goes on around here. 这的事 我一清二楚
[16:41] Everything. 一切
[16:42] Great. Because we’re going to need 很好 我们正在调查Steve Dixon
[16:44] to know everything about Steve Dixon’s life. 把steve的身家背景
[16:46] Everything. 从实讲来
[16:51] This photo 这张照片
[16:51] was taken on the street 是Steve遇害时
[16:53] right before Steve was mowed down. 当场拍下的
[16:55] Any chance that truck was following him? 你知道为什么这个运动物的卡车 会跟着他吗
[16:57] Bumper sticker says that truck houses exotic animals. 车后保险杠上的贴纸写着 运输危险动物
[17:00] Would a tiger count? 可能是辆运老虎的
[17:03] A tiger? 老虎?
[17:04] Well, what did Steve Dixon have to do with a tiger? 老虎怎么跟Steve Dixon扯上关系的
[17:07] He was attacked by one on a photo shoot. 一次拍照时
[17:09] Animal Control destroyed the cat. 他被一只老虎攻击
[17:11] The trainer took it very hard. 动物管理中心带走了这只虎 驯虎师耿耿于怀
[17:15] Looks like our trainer just went 驯虎师
[17:16] from witness to accomplice. (growling) 可能是同谋
[17:37] That scratch was nothing. 那抓伤可怪不得我
[17:38] They made me put Veena down. 他们让我把Veena(老虎名)松开
[17:40] So you and Dixon had an ax to grind? 所以你和Dixon结下梁子
[17:42] Thought you’d put him down? 然后杀了他?
[17:44] We have evidence that puts you at the scene of a hit-and-run. 有证据表明 你去过一个肇事逃逸现场
[17:46] Your truck was in a cell phone picture, 就在Steve死前那一刻
[17:48] taken right before Steven died. 你的车被拍到了
[17:50] Look, I was following Steve, but not to hurt him. 我是跟着他 但无意伤人
[17:53] To prove he wasn’t hurt. 只想看看他到底受伤了没
[17:54] I’m not following you. 我不明白
[17:55] Dixon sued. I had to pay 500 grand Dixon向公司投诉被老虎抓伤 我赔了他5万
[17:57] for a leg injury that didn’t exist. 腿伤根本是子虚乌有
[18:00] He said he couldn’t do runway, 他说伤到不能走路
[18:01] but he was running when I saw him. 可我看见他时 他正在狂奔
[18:03] What was he running from? 他从什么车里出来的
[18:04] Some Mercedes. 一辆奔驰
[18:05] Why did you leave the scene? 你怎么跑掉了
[18:08] I didn’t want to get involved. 我不想跟事故扯上关系
[18:09] Well, now you are. 现在你逃不掉了
[18:16] Francis, we have a disconnection. Frank 案情前后连不上
[18:21] The location where our victim was hit 我们发现尸体的地方
[18:22] was not where we recovered his body, was it? 不是受害者的遇害地
[18:25] No, it wasn’t. You’re right. 是啊
[18:27] Body’s got to get from point A to point B. 尸体被移动到了第二现场
[18:29] So how did the body travel? 尸体怎么过去的?
[18:35] Calleigh Calleigh? Yes.
[18:37] I need you to go to the beach. 是我 马上去发现尸体那海边
[18:46] So, we’re looking at Biscayne Bay 这是比斯坎湾
[18:47] between Bicentennial Park and Coral Gables. 位于Bicentennial公园和Coral Gables之间
[18:51] Show me on the map where Steve Dixon’s body was found. 发现尸体的地点在地图上哪个位置?
[18:54] Well, that would be Biscayne Harbor. 在比斯坎湾
[18:58] Bay Tide Marina. 游艇停靠区
[19:00] Boat slip number ten. 十号位置
[19:01] It’s nice real estate. 真是风水宝地
[19:03] Well, not if you’re Steve Dixon. 却成抛尸宝地了
[19:06] Hey, what have you got on current ocean conditions? 分析目前的洋流情况
[19:09] Hmm. 有什么结果?
[19:11] Surf is weak. 浪不高
[19:12] Today’s current’s flowing south from Miami River to the Gulf. 今天的水流 从南边的Miami河流入海湾
[19:17] So those currents weren’t strong enough 所以 水流不可能把Dixon的尸体 冲进游艇区
[19:18] for Dixon to have drifted into the marina. 这个季节的水流没那么强
[19:21] So that narrows our drop point to the beach 这就缩小了抛尸点的范围
[19:23] between Biscayne Harbor and the river. 应该是在比斯坎湾和Miami河之间
[19:25] So we just need to find the shortest distance 找出这两地之间
[19:27] between two points. 最短距离的路就行了
[19:28] Hit-and-run was here. 肇事逃逸就发生在这
[19:30] This happens to be right by Coral Sands Beach. 那是”珊瑚沙”度假村的海滩
[19:35] Really? 是吗
[19:37] Well, that may be all we need to solve Steve Dixon’s murder. 看来就是这了
[19:42] Yeah, these are from this morning’s beach shoot. 这些是今早在海边拍的
[19:44] At Bayside, but we’re more interested 我更想知道
[19:46] in what happened at Coral Sands Beach. 在”珊瑚沙”海滩都发生了些什么
[19:48] It seems that in this case there’s a reason 你们称这些片子
[19:50] why they call them proof sheets. 为样片?
[19:54] Not bad. 拍得不错
[19:56] Yeah, they really feature my face. 凸现了我这张俊脸
[19:57] And your feet. 也凸现了你的脚
[20:00] Take your shoes off, please. 请脱掉鞋子
[20:02] What are you going to take off for me? 你会为我脱掉什么
[20:04] Take you shoes off, and put your foot on the table. 脱掉鞋子
[20:14] (slight groan) 把脚放在桌上上
[20:21] You cut your foot on the coral 你在抛尸时
[20:22] when you dumped Steve Dixon’s body. 脚被海滩上的珊瑚割伤
[20:25] We checked the spot in between 在Steve遇害地和尸体发现地点之间
[20:26] where Steve was hit and where the body was recovered. 我们作了筛查
[20:29] There was blood on the coral. We’re testing it now. 发现了珊瑚上有血迹 我们正在化验
[20:46] You know, you said Steve was driving. 你说Steve开了你的车
[20:47] Hollings I want the truth, Hollings.
[20:52] (heavy sigh) 到底怎么回事?
[20:56] Okay… 好吧
[20:58] Steve and I were going to the shoot. 昨晚我们去拍照
[21:01] Yeah, I was at the wheel. 我开车
[21:07] Dude, I think I hit something back there. 哥们
[21:09] You want to check the front? 我好象撞上什么东西了 你帮我看看车前面
[21:10] Yeah. 行
[21:12] I’m on it, bro. 我去看看 兄弟
[21:25] It’s not fair. 太不公平了
[21:27] Cover of Ocean Drive– that was mine, but he got it. Ocean Drive本来用我当封面 可是被他抢去
[21:30] The agency stopped sending me out. 不管是go sees(介绍年轻模特的摄影专刊) 还是大型访谈
[21:32] The “go sees,” the big interviews. 公司不让我去
[21:34] They sent him, because he was sleeping with Abby. 却让Steve抛头露面 就因为他跟Abby有一腿
[21:36] so you fix that. 所以你要报一箭之仇
[21:44] (engine revving, tires squealing)
[21:45] What the hell, dude! Dude, watch it! 怎么搞的
[21:53] (thudding) 哥们
[21:58] (tires squealing) 看着点
[22:02] (tires squealing) 然后我把尸体扔在后座上
[22:03] JASON:Then I threw him in the back seat. 很遗憾
[22:09] So, I’m sorry… 模特一行
[22:12] You killed him for a modeling job? 争风吃醋
[22:13] I was the one. 你杀了Steve 我才是头牌
[22:15] I had the cheek implants in Mexico. 我去墨西哥做臀部整型手术
[22:17] I did the steroids. 我服用类固醇
[22:22] I risked my life for this look. 铤而走险 就是为了好身材 入狱登记时也要拍照
[22:25] i think you are going to take 你肯定拍得不错
[22:26] a fantastic booking photo. Chambers法官
[22:35] (phone ringing) 有什么能为您效劳的?
[22:40] Judge Chambers. 是的
[22:42] To what do I owe this honor? 她是我同事
[22:47] Yeah, um, well, she’s a coworker. 我不想牵扯进去
[22:48] I’d really rather not get involved. 好的
[22:53] Okay. 没问题
[22:54] All right, I’ll be right there. 我一定准时到
[22:58] H (sighs)
[23:05] H. Listen, uh, I’ve got a problem. 我有麻烦了
[23:20] Horatio, you wanted to talk to me? Horatio 你有话对我说?
[23:22] Yeah. 对
[23:23] Eric has just been over to see Judge Chambers.
[23:27] Why? Chambers法官刚刚传唤了Eric 什么事?
[23:27] It seems that your ex-husband 你前夫针对你
[23:29] has filed a temporary restraining order on you 申请了禁制令 还说Eric是证人
[23:31] and has named Eric as a witness. 这就是他的卑鄙行径
[23:41] You know, this… this is… this is what he does, Horatio. 他就是这样 Horatio
[23:45] This is what he does– 他就是这样
[23:46] he comes in and he wrecks everything. 接近我 然后毁掉我周遭的一切
[23:48] I understand. No, you don’t understand. -我明白
[23:49] He really wants to hurt me -你不明白 不毁掉我
[23:51] and he’s just waiting for the chance. 他不罢休 一直伺机而动
[23:52] Ms. Boa Vista, it’s not going to happen this time. Boa Vista小姐
[24:03] (phone ringing) 这次他休想得逞 (又找到一具模特的尸体)
[24:22] BOA VISTA: Hey, good news. 凶手认罪
[24:22] Just closed this case. Calleigh got a confession. 这案子可以结了
[24:24] All that’s left 就剩把受害者遗体
[24:25] is to release the body to the family. 交给他的家人了
[24:27] Well, guess what, it all begins again. 不过
[24:31] What do you mean? 又要重新来一遍
[24:31] I just got a call 我不明白你的意思
[24:32] from Dade PD. They said they found another dead model. 警方刚刚来电话 又发现一具模特的尸体
[24:35] You are kidding. Where? 你耍我的吧 在哪发现的?
[24:37] Down by the beach. I’ll fill you in on the way. 海边坠楼 路上细说
[24:50] BOA VISTA: What’s his name? 他叫什么
[24:54] ID says Cody Lane. 身份证上是Cody Lane
[25:01] Wow. 哇
[25:02] modeling is suddenly the most dangrous job in miami. 在迈阿密
[25:18] Think he fell? 当模特 一下变得危险重重
[25:21] Or was pushed. 他是自己坠楼? 没准是被推下来的
[25:26] I vote pushed. 我觉得是后者
[25:27] Seems too far from the building. 尸体距楼有段距离 是的
[25:29] Yeah, the horizontal distance does appear pretty wide. 水平距离太宽了
[25:33] I’ll call Ryan and we’ll get the UV camera 我打给Ryan 让他把紫外线相机带来
[25:35] to see if he was pushed or jumped. Sorry I’m late. -真相自然水落石出
[25:38] BOA VISTA:Do you mind if I just have a word with you -抱歉我来迟了 可否和你
[25:40] for a sec? 聊两句?
[25:42] Heard you talked to Chambers. 听说Chambers法官传唤你了
[25:44] Thanks a lot. 谢谢
[25:44] Look, I just told him what I saw. 我只是据实相告
[25:46] That’s exactly what he wanted you to do. 正中他下怀
[25:48] This isn’t the time or the place. 现在不是谈这事的时候
[25:51] Okay. 好吧
[25:53] So how do we know which balcony? 如何确定坠楼的房间? -老办法 -什么老办法? 挨个敲门问 没错 他确实是被人推下的 Cody真不走运 那是什么? Ryan 是个阻挡物 看不出来 也许是个首饰? 说是戒指 有些偏大 先查查 他有没有 其他淤伤 哇噢
[25:57] We go old school. Which is what?
[25:58] We knock and talk.
[26:19] Yeah… he was definitely pushed.
[26:23] Looks like Cody here had a very, very bad day.
[26:27] WOODS: What’s that, Ryan?
[26:30] It’s an obstruction.
[26:31] I don’t know, it’s jewelry?
[26:33] But it kind of looks to big to be a ring.
[26:35] You know, we should check the rest of him
[26:36] just to make sure there’s no more bruising.
[26:43] Whoa.
[26:46] Looks like Cody didn’t have such a bad day after all. 看来
[26:48] There’s, uh… there’s lipstick. Cody这孩子也不算太可怜 还有口红印呢
[26:50] Little Cody’s got a little ring around the collar. 死前还爽了一把
[26:58] Ran the sample from the current model’s private area. 根据对受害者私处 所取DNA样本的化验
[27:02] Does it match any woman in the system? 可否在数据库中 找到目标
[27:04] No, but it does match a woman in our investigation. 没有 与涉案的某位女士
[27:13] Turns out your partner’s not the only one 倒是匹配上了 看来
[27:16] w’s, uh… sleeping with the help. 不光你的搭档 与男模有一腿
[27:23] Found your DNA 我们在Cody
[27:26] on Cody Lane’s body. Lane尸体上 提取到你的DNA
[27:28] Last time I checked, sex was legal. 是我留下的
[27:31] Means nothing. 那又怎么样 性爱不违法
[27:35] (voice echoing): What’s the matter, baby? 怎么了 亲爱的?
[27:38] I’ve just been so stressed. 我最近感觉压力好大
[27:41] Well, I think I can help with that. 我可以帮你放松一下
[27:48] It means you were with him when he died. 这么说来 他死时你在现场
[27:49] I was with him this morning. 我只是今早和他见了一面
[27:52] And believe me, when I left him, things were looking… up. 相信我 我走时他可是”生龙活虎”
[28:02] You want to give me the room number 你与他
[28:03] where you had your little rendezvous? 在哪间房里偷情?
[28:05] 9-9-5.
[28:07] Can I go now? 我可以走了吧?
[28:08] Don’t go far. 别想跑路
[28:10] I wouldn’t dream of it. 做梦也不敢
[28:12] And by the way… 顺便说一下
[28:13] that, uh, look is so last season. 你这身行头 可是当季新款哟
[28:20] Hey, Delko. I got the room number. Delko 我知道房间号了
[28:33] Apparently the owner loaned the place out 房主把房间租给别人
[28:35] for a high-fashion photo shoot. 拍时尚照了
[28:37] So it could have been a lot of people out here on this balcony. 当时阳台上 一定人满为患
[28:41] Yeah. Let’s find the one that doesn’t fit. 开工吧
[28:53] I got something. 有发现
[28:55] This might help us out. 可能有用
[29:12] Hair. 是头发
[29:14] It’s short and bowed. 又短又弯
[29:15] Rules out our two ladies. 肯定不是那两个女人的
[29:20] It’s banded. 上面有标记
[29:21] You thinking animal? 动物的毛发?
[29:22] I think it’s a tiger. 可能是虎毛
[29:24] I’ll get it to the lab. Okay. -我拿去实验室化验 -好
[29:28] Get out of here right now. This is my crime scene. 滚出去 这犯罪现场由我负责
[29:31] Mine, too. 我也有份
[29:32] Crime scene cleanup. 犯罪现场清理人员
[29:35] Private. Not a county job. 我可不是公务员
[29:37] Well, you’re early, okay? 你来早了
[29:39] Crime scene cleanup doesn’t come in until after we’re finished. 你得等我们完事后再开工
[29:42] Sorry. New guy enthusiasm. 抱歉 我这个新手太积极了
[29:44] But, hey, since I’m here, 既然我来了
[29:46] she’s got to go. 她就得走人
[29:47] A temporary restraining order.??? 这是临时限制令 你得与我保持一百英尺远
[29:51] In case you lose control again. 以防你情绪失控
[29:53] Is this real? 有没有搞错
[29:55] I don’t really have to leave, do I? 我不用走人吧?
[29:57] Until we figure it out. 我们会想办法解决
[30:01] Just go. 你先走
[30:07] A hundred feet. 一百英尺远
[30:11] Hey, thanks for having my back. 多谢帮忙
[30:13] I don’t have your back. 我可不是在帮你的忙
[30:21] Was I right, tiger? Maybe not. -是虎毛吧? -也许不是
[30:24] Take a look. The scale structure’s flat. 你看 毛发的鳞片构造是扁平状的
[30:30] Imbricate. 是叠覆状的
[30:32] Cuticle from a tiger is spinuous, petal-like. 老虎的表皮是刺状 花瓣形
[30:35] Most common animal to have an imbricate cuticle’s a dog. 狗是最常见的 有叠覆状表皮的动物
[30:50] A dog hair? 狗毛?
[30:51] Right in the middle of a crime scene. 就在犯罪现场发现
[30:54] Well… 哦
[30:56] you’re going to have to talk to her about that, 你得问问它
[30:58] ’cause I… I’m innocent. 我可清白的很
[31:02] Do you always hold your keys like that? 你一直这样拿钥匙?
[31:07] Yeah, so? 对啊
[31:09] Those keys prove you killed Cody Lane. 怎么? 它们可以证明是你杀了Cody
[31:34] Lane I’ve got a little girl with leukemia.
[31:38] She’s in the hospital. 我女儿得了白血病
[31:41] I don’t have health insurance. 正在住院
[31:43] So you needed the money. 我又没有医疗保险 这么说你是为钱杀人
[31:47] My wife stays with her up at… 我妻子在Johns Hopkins
[31:50] Johns Hopkins. 陪她
[31:52] It costs a fortune. 这笔开销可不小
[31:53] Who put you up to it? 谁指使你的?
[31:55] I can’t talk about that. 我不能说
[31:56] You mean you won’t talk to me about it. 是不肯说还是不能说 要是说了我 女儿就无法继续接受治疗 我不能说 朋友 你可得想清楚 把他铐起来 Wolfe先生 有个问题需要解决 拖车工不肯招供? 对 他杀了Cody Lane 我得找出幕后主使
[31:57] No. If I want her to continue getting treatment,
[32:01] I can’t talk about it.
[32:02] Suit yourself, my friend.
[32:04] Hook him up, please.
[32:05] (phone ringing)
[32:09] Yes. Mr. Wolfe, we have a problem.
[32:11] Let me guess– the tow man isn’t talking.
[32:14] Yes. He killed Cody Lane.
[32:16] I need to find out who put him up to it.
[32:18] You got any tips? 有其它线索吗?
[32:19] Mr. Wolfe, follow the money. Wolfe先生
[32:31] Ian… 从钱入手
[32:32] Did you look in those accounting records? 查过他们的帐户了吗?
[32:33] I did. 查了
[32:34] Great. What’d you get? 查出什么了?
[32:36] Well, my search through the books for the tow truck 我查到 那拖车工的钱
[32:38] driver’s money leads back to Steve Dixon. 是从Steve Dixon那儿来的
[32:40] Steve Dixon? We already found his killer. Steve Dixon? 杀他的凶手已经归案
[32:43] So we only wasted about a half a day. 我们做了半天无用功
[32:46] Not necessarily. 不尽然
[32:48] Remember how Dixon was mauled by a tiger? 你是否记得 Dixon曾被老虎咬伤?
[32:50] Ended up with a damage award of 500 grand? 后来保险公司赔了他50万
[32:52] Yeah. 记得
[32:53] Turns out only half of that ended up in his account. 他的户头 只有一半赔款
[32:56] What about the other $250,000? 另外25万哪去了?
[32:58] Look whose account it went into. 你自己看
[33:08] I let him sue me. 我让他告我
[33:10] They cut him a check, no questions asked. 钱赔给他 没人起疑
[33:13] So you were following him 这么说
[33:14] to get pictures of Steve running. 你当时追着Steve 拍他逃跑的照片
[33:16] For my countersuit. 那是为我反诉用的
[33:18] we were splitting everything 50-50. 我们平分赔款
[33:19] We were partners. 我们是一条船上的
[33:21] Cody I’m sure Cody Lane
[33:22] was also your partner, wasn’t he? Lane也是你们一伙的?
[33:24] Who? 谁?
[33:25] Cody Lane. He’s our latest victim. Cody Lane 刚刚遇害
[33:27] You paid the tow truck driver 你收买拖车工杀了他
[33:29] to push him off so you could collect money on him. 以分到他的保险金
[33:31] No, I’ve never heard of him. 没这回事 我不认识那个人
[33:34] I swear. 我可以发誓
[33:45] Hey. So the tiger guy in here won’t budge on Cody Lane. 驯虎师坚称与Cody Lane的死无关
[33:49] It’s because he doesn’t have anything to do with Cody Lane. 那是因为 他真的与之无关
[33:52] So we’re at a dead end. 案情搁浅
[33:53] Not at all. 未必
[33:54] Forensic accounting continued their research 进一步调查发现 Cody有笔金额不小的人身意外险
[33:56] and found out that there was a pretty hefty life insurance policy on Cody– two mil. 二百万元
[34:01] Really? Mm-hmm. -真的? -恩
[34:02] So who’s the beneficiary? 谁是受益人?
[34:03] You’re never going to guess. 你绝对猜不到的
[34:07] This is a misunderstanding. 你们搞错了
[34:09] We take out insurance on all of our models. 我们为所有模特买保险
[34:11] Of course we do. 当然
[34:12] It’s how we protect our investment. 只有这样 才能保护我们的投资
[34:14] Your investment? 投资?
[34:16] Our boys come to us with nothing, 模特两手空空
[34:17] so we buy them clothes and we pay for their pictures, 我们要为他们治装
[34:20] gym memberships. 付摄影费 健身费
[34:21] ABBY: Veneers, liposuction. 还有护面 抽脂
[34:23] You have to understand 你要知道
[34:24] that models are flakes. 模特都靠不住
[34:25] They run off, they get fat, they get hooked on drugs. 他们会跑路 发福 磕药
[34:28] And they end up dead. 所以你干脆结果他们
[34:34] Think what you want. 随便你怎么想
[34:35] I have a business to run. 我有生意要顾
[34:37] So do I. 我也不例外
[34:42] Calleigh Hey, Calleigh, I found something kind of interesting
[34:44] in our agents’ past. 关于经纪人的过去 很是耐人寻味
[34:45] Talk to me. 说说看
[34:47] Kyle Jordan, male model, client of Abby and Janet’s 有个男模叫Kyle Jordan Abby和Janet是他的经纪人
[34:49] and he died from a heart attack in the sauna. 他桑拿时突发心脏病身亡
[34:51] He wore a nitroglycerine patch t 他有先天性心脏病
[34:53] to treat a congenital heart problem. 而他当时在用硝化甘油药贴治疗
[34:55] So the heat from the sauna increased his blood flow 桑拿浴使得他的血流量增大
[34:57] and his dosage absorption. 促进了药物的吸收
[34:59] Slipped into a coma and then he eventually died. 导致他昏迷并最终死亡
[35:01] See, I think that this is when the girls got their first taste 那些女人尝到了保险金的甜头
[35:05] of insurance money.
[35:06] * *
[35:14] It’s a classic inciting incident, 从此一发不可收拾
[35:16] and at some point they went from these accidents 最终走上了
[35:19] to actual murder. 为保险金杀人的道路
[35:20] You know what? 我想
[35:21] I think that Janet may have gotten a payout before then. Janet在那之前 得到过一笔保险金
[35:24] JanetSterling’s marriage certificate, May ’99. 这是Janet Sterling的结婚证明 99年5月颁发
[35:27] The brunette, she’s married? 那黑发女人结过婚?
[35:29] Jake Bolton, newlywed at 47, dead at 48. 丈夫是Jake Bolton 47岁时结婚 48岁就死了
[35:33] He fell 11 stories. 是坠楼身亡
[35:35] (man screaming)
[35:37] Oh, now that sounds familiar. 原来是故技重施
[35:40] It was our first anniversary. 那天是我们第一个结婚纪念日
[35:43] He had a little too much to drink and he fell. 他喝多了 醉倒坠楼
[35:45] You stood to gain from his death 你从他的死中获利
[35:47] which makes you the prime suspect. 你是头号嫌犯
[35:49] (man screaming)
[35:54] I can’t help that I got the insurance. 拿到保险又不是我的错
[35:56] How fortunate for you. 你多幸运啊
[35:59] Kyle Jordan died on you guys. Kyle Jordan就死在你们面前
[36:01] Must have been the easiest money you ever made. 这一定是最好赚的钱了
[36:03] His death was an accident. 他死于事故
[36:05] That’s true, it was. 没错 确实是
[36:07] But that’s when Janet took the lead 但Janet出谋划策
[36:10] and hired the tow truck driver to kill Cody Lane. 雇用2个卡车司机杀死Cody Lane
[36:12] She didn’t pay for any murder. 她没有雇凶手
[36:14] Someone is setting her up. 有人陷害她
[36:16] I don’t know Janet would show you the same kind of loyalty. Janet可不会这么忠于你
[36:19] It’s called a “Key Man” policy. 这是“关键人物”的保险单
[36:21] It’s life insurance for business partners. 是种为商业伙伴买的终身保险
[36:24] What does it have to do with me? 这跟我有什么关系?
[36:26] You’re the insured. 你是保户
[36:31] Death benefits of $6 million. 6百万的死亡受益金
[36:33] Do you want to guess who took the policy out on you? 你想知道 是谁给你下的保单吗?
[36:49] Help me. 帮帮我
[36:50] If you help us. 你得先帮我们
[36:54] (sighs)
[36:55] I can’t. 我不能
[37:27] Thanks for coming, Nick. Nick 谢谢你过来
[37:30] This is new, you inviting me. 你邀请我 这还是头一回
[37:32] Yeah, is this how it’s going to be? 是啊 事情就这样了吗?
[37:34] Am I going to have to leave 你一到犯罪现场
[37:35] every crime scene that you work? 我就要离开?
[37:36] That’s the law. 法律规定的
[37:39] You know I’ll lose my job. 这样下去 我会丢掉工作
[37:44] I would consider rescinding. 我会考虑撤销它的
[37:47] If…? 如果?
[37:48] If we put the past behind us 如果我们都不计前嫌
[37:51] and you start treating me like a human being. 并且你要正常对待我
[37:54] You be civil to me at crime scenes. 在犯罪现场 对我礼貌点
[38:00] Okay, deal. 好的 一言为定
[38:07] I have to get back to work. 我要回去工作了
[38:12] Nat I look forward to working with you, Nat.
[38:13] Mm. 希望和你共事
[38:41] Hey. Hey.
[38:43] Are you sure you want to do this? 你确定要这么做吗?
[38:45] No. 不是的
[38:46] But I got to pay the rent. 但我得赚钱交房租
[38:49] (phone rings)
[38:52] I got a text message from Homicide. 凶案组发来短信
[38:56] Look at the address. 你看这个地址
[38:58] J.A. Models. J.A.模特公司
[39:14] Cop out front is thinking suicide. 先来的警员 认为是自杀
[39:17] Man. 哦
[39:24] (indistinct radio transmission)
[39:37] Check out this picture. 看这幅照片
[39:45] BOA VISTA: Looks like it was moved. 被移动过
[39:52] Bullet hole. 弹孔
[39:54] Well, Janet’s not going to test fire Janet不会试射
[39:56] and then move a picture to cover a hole. 然后用照片来挡住弹孔
[39:59] That’s not how suicides are done. 看来不是自杀
[40:02] It’s time to find Abby. 得找Abby聊聊了
[40:08] Lip gloss down, Miss Biggs. 请放下唇笔 Biggs小姐
[40:14] I didn’t shoot Janet. 我没射杀Janet
[40:17] She was my friend. 她是我朋友
[40:18] My business partner. 我的合作伙伴
[40:27] You washed your hands, didn’t you? 你洗过手了?
[40:28] Change your clothes, too? 还换了衣服?
[40:30] I always do. 我习惯这样
[40:31] I get bored of the same outfit. 我厌倦穿同一套衣服
[40:33] (coughs)
[40:34] It’s no big deal. 没什么大不了的
[40:36] Doesn’t mean anything. 证明不可什么
[40:37] It means you’re covering up the crime. 意味着你在掩饰罪行
[40:39] You’re a smart girl. 你很聪明
[40:48] (coughing)
[40:54] DELKO: Not that smart. 还没那么聪明
[40:56] You forgot to take off your bracelet. 你忘记去掉手链
[40:57] You fired that gun, didn’t you? 你开枪杀了她
[41:13] (coughs)
[41:16] She attacked me. 她先动手
[41:17] I was protecting myself. 我只是在自卫
[41:19] It was her or me! 不是她死 就是我亡
[41:20] I can’t… (gasping) 我不能
[41:23] I can’t breathe! 我不能呼吸
[41:25] (coughing and wheezing)
[41:29] DELKO: She’s not faking it She’s not faking it. 她不是装的
[41:30] We need a medic in here. 叫医生来
[41:36] DELKO: She’s dying! 她快死了
[41:39] Eric, don’t! Eric 不用了
[41:39] It’s cyanide! 这是氰化物
[41:42] DELKO: No antidote. 无药可救
[41:46] It was her! 是她干的
[41:49] I love that color. 我喜欢这个颜色
[41:52] Good… 很好
[41:56] ..because I got one for you. 我给你也准备了一个
[41:58] Thanks. 谢谢
[42:06] (siren approaching)
[42:22] * *
[42:49] * *
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme