Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:00] (music playing)
[00:27] You want some champagne? 来点香槟吗
[00:28] I’d love some champagne, 求之不得
[00:29] but I didn’t see any at the bar. 吧台好象并没提供
[00:31] This must be your first Mr. Ice party. 这是你第一次光临 冰力先生狂欢派对?
[00:32] It wouldn’t be at the bar. 香槟可不会放到吧台哟
[00:34] What? 什么
[00:36] Beautiful day, 良辰美景
[00:38] and the only way to stay cool is– 唯一能安稳心神的
[00:39] How you doin’, mama?– plenty of ice. -你好 夫人 -冰力十足
[00:41] Hi. There she is. 嗨 她在那里
[00:44] Mm, thank you. -谢谢 -嗯 谢谢你
[00:48] Want to get a room? 开个房间 玩一把?
[00:50] Hello? I don’t even know your name. 拜托 我连你名字都不知道
[00:54] I know yours. 我知道你的
[00:56] Who doesn’t? 哪个不知?
[01:06] Yeah, I made her the baby version of the bling. 对 我为她精心打造了 一套娃娃版的首饰
[01:08] That reminds me. 那倒提醒了我
[01:10] I think we’re gonna have to change that up. 我觉得应该稍做修缮
[01:12] A little more diamonds. 多加几颗钻石
[01:14] (indistinct conversations)
[01:22] OMG. 哦 天哪
[01:25] You could use a glass, but, uh… 你可以用个玻璃杯 不过
[01:26] No way. 呃 才不要
[01:35] Hey, Mr. Ice, you’re the man. 冰力先生
[01:44] (gunshot) (gunshots and screaming) 你真是位好主人
[02:03] MAN: Back up! Back up! 所有人 马上
[02:04] (people shouting) 把首饰交出来 马上
[02:11] Give me your jewelry! Take off your jewelry! 把你的首饰摘下来
[02:12] (gunshot, screaming) 统统给我
[02:14] I said give me all your stuff! Give me everything! 听到了没有 你的手饰 一件不剩 全都给我
[02:16] Take off your jewelry! 摘下来
[02:18] (gunshots)
[02:19] This is no game! Take it off! Now! 这不是游戏 全摘下来 马上
[02:21] You think I’m playing with you? 你以为 我只是开玩笑?
[02:25] Wow! Dakota Hudson. 哇 Dakota Hudson
[02:27] Give me all your jewelry! 把你所有的首饰都给我
[02:29] Give me the rocks. Get ’em right now. You can have ’em. 那些钻石 给我 快点
[02:31] Take everything off right now. You are moving too slow. 全部取下来
[02:33] (gunshot, groan) 动作这么慢
[02:35] Hey, man, we got to get out of here! 伙计们
[02:38] (man shouting) 快撤
[02:39] Move out! 快走
[02:40] Everybody stay… stay down! 所有人
[02:42] (gunshots) 不许动
[02:44] Let’s move, let’s go. Come on! 快 快 快走
[02:46] (crying): Oh, my God! 哦
[02:48] (gunshots continue) 天哪
[02:49] Ethan Somebody help me! He’s been shot!
[02:52] (tires squealing) 救命
[02:54] (sirens wailing) 他中枪了
[02:57] MAN (over radio): We have an armed robbery in progress. 某处发生持枪劫案
[03:00] Shots fired. 有人开枪
[03:01] Possible homicide. 可能有人被杀
[03:08] TRIPP: Party was held by one Mr. Ice. 派对东家是冰力先生
[03:12] The real name is, uh, Bernard Hegland. 真名叫做Bernard Hegland
[03:14] They call him “Jeweler to the A-list.” 人称“一流珠宝匠”
[03:16] Dispatch said two gunmen, Frank. Frank 调度说有两个持枪劫匪
[03:18] Yeah. One fatality– gunshot wound. 对
[03:20] Ethan Parker. Sugar. 一人中枪身亡
[03:22] Family goes back in Florida five generations. 他们家族 在佛罗里达 薪火相传
[03:25] The family history ends here. 已有五代人 五代单传 在此终结
[03:26] Yeah. 谁说不是
[03:28] Unsubstantiated witness said that, uh, one of the guys 有目击者称 其中一个劫匪
[03:31] dropped a nylon mask. (woman shrieks) 丢下了一个尼龙面罩
[03:36] What do we got? 未经证实 怎么回事?
[03:41] MAN: Oh, my God, it’s Dakota. 哦 天哪 是Dakota
[03:44] WOMAN: Oh, my God! Oh, it’s Dakota. 哦 上帝 哦 是Dakota
[03:47] We got a second fatality, Frank. Frank 又是一桩命案
[03:49] These bums get away with diamond trinkets. 这些劫匪带着钻石首饰 逃之夭夭
[03:52] But they’re not going to get away with murder. 杀人越货 难逃法网
[04:10] sync:knlight 百集巨献 温情回归
[04:40] (garbled radio transmission) 犯罪现场调查 迈阿密 第一百集
[05:19] You want me to put a dollar value on it? 你想让我估个价?
[05:22] You put a dollar value on your kids? 你的孩子 可以用钱衡量?
[05:24] I handcrafted every piece of jewelry 我客户所戴的每一件珠宝
[05:26] my clients were wearing. 都是我亲手雕琢而成
[05:27] Okay, ballpark. 好吧 估个大致数目
[05:28] Under or over a million? 多于还是少于100万
[05:29] You’re clowning, right? 你是不是孤陋寡闻?
[05:32] Try $30 million. 3000万起跳
[05:33] $30 million in fancied-up keychains? 花里胡哨的钥匙链值3000万美元? 你得明白品质
[05:36] You got to understand quality, shape, heft, clarity. 形状 重量 透明度
[05:41] Nobody hits the red carpet without my stuff. 不戴我的首饰 谁能在红毯上 光彩照人地搏版面?
[05:43] Well, I can think of two people that won’t make that appearance. 得了 我能想出有两个人 绝不会那样打扮
[05:46] Now, I need a detailed description 现在 我想请你详细描述一下
[05:48] of the jewelry your clients were wearing. 你的客户们所戴的珠宝首饰
[05:49] I’ll give you the sales list, not the designs. 我只能给你销售单 设计图不能外泄
[05:52] Those are trademarked. 它们上面都有商标
[05:54] Okay, fine, Edison, but I need ’em by yesterday. 很好 Edison 你昨天就该给我
[06:00] You get a list of stolen merchandise, Frank? Frank 拿到被抢物品的清单了吗
[06:02] TRIPP: Ice is compiling it. 冰力先生正在列呢
[06:03] Should help us track down our thieves. 应该能帮我们追查劫匪的行踪
[06:05] Okay, we hit the pawnshops 好吧 去查查当铺
[06:07] and the metal exchanges. We do it right now. 还有金属交易所 马上就去
[06:09] Yeah, before they unload it and disappear in the Bahamas. 对 得赶在他们脱手 并消失在巴哈马群岛之前
[06:11] Keep me posted. 保持联系
[06:12] Hey. 嗨
[06:14] Gunshot to the chest. 胸部中枪
[06:16] Still wearing his bling. 饰物还在身上
[06:17] Well, he didn’t want 他不想
[06:19] to give up his jewelry, 交出珠宝
[06:20] so he gave up his life. 却为此陪上了性命
[06:23] -Ryan -Help me out, Ryan, please? -Yeah.
[06:25] (grunts) 帮我一下
[06:28] (camera shutter clicking) -乐意效劳
[06:30] What was Dakota Hudson famous for, anyway? Dakota Hudson靠什么走红娱乐圈?
[06:32] Lip-syncing, club openings, 舞台假唱 夜店开张
[06:35] red carpet events. 红毯风光
[06:38] Oh, she was in the video 有支来自英国的澳洲乐队 录过一支音乐录影带
[06:39] for that Australian band that was from England. 她在里面露了把脸
[06:41] Oh, basically, she had no talent. 总得说来 她实在资质平庸
[06:43] I guess she had talent for being a star. 我却觉得
[06:46] Doesn’t make sense. 她有当明星的潜质 不对劲
[06:48] Tell me about it. 怎么?
[06:49] No, she has a-a gunshot wound on her chest. 胸部一处枪伤 一个在场名叫Tommy
[06:53] Tommy Lee wannabe over there said she gave up her jewelry. Lee的追星族说 她交出了她的首饰
[06:57] Means they had no reason for killing her. 就是说 他们没理由杀人灭口
[06:59] Or they had a reason we didn’t know about. 或许有些原因 不为人知
[07:01] WOLFE: Hey! 喂
[07:03] WOLFE (whistles): Hey! 喂
[07:04] Put that down. 把那放下
[07:06] Hey, look– I think I found something big. 看这个
[07:08] Do me a favor. 我想我找到了重要线索 拜托
[07:09] Put it down. 把它放下
[07:10] Well, somebody said that 嗯 有人说
[07:11] the robbers were wearing nylon masks. 劫匪都戴着尼龙面罩
[07:13] You’re going to contaminate our only DNA link to the guys. 这些证物上粘有劫匪的DNA 是找到他们的唯一线索 你会弄污的
[07:15] Please put it down. 拜托请你放下
[07:16] I photo’d it and measured it. 我给它拍了照
[07:17] Oh. 做了测量 哦
[07:20] I learn from my mistakes. 我可是吃一堑 长一智呢 很好 很好 再会 蒙面先生 看看你究竟是谁? Rodrigo Garza 哇 不戴面罩 你也是个厉害角色呢 我没在那个冰力派对上 开枪打过谁
[07:23] Right.
[07:24] (clears throat)
[07:25] (garbled radio transmission)
[07:26] Great.
[07:28] Bye.
[07:39] Let’s see who you are, Mr. Masked Man.
[07:47] (computer trilling and beeping)
[07:48] Rodrigo Garza. Wow.
[07:51] You’re even scary without the mask.
[07:54] I shoot nobody at no Ice party, man.
[07:56] Rodrigo We can put you at the scene, Rodrigo.
[07:59] (people screaming) 我们确定你在现场
[08:06] Turns out the mask 摘了面罩 你省事
[08:09] was more valuable to us than it was to you. 我们更占了便宜
[08:11] Stick out your hands. 伸出手来
[08:26] What’s-what’s that blue mean? 那蓝色说明什么? 说明
[08:28] That means that you shot Ethan Parker, Rodrigo. Rodrigo 你射杀了Ethan Parker
[08:34] Well, I don’t… 呃 我不
[08:35] I didn’t know his name, all right? 我不知道他是谁 叫什么
[08:38] All I know is I told him to come up off his stuff, 我只是叫他把首饰摘取下来
[08:40] he refused, he tried to get away, so, yo. 他不答应 还想跑 所以 唷
[08:43] Now! 嘿
[08:45] Hey. 喂
[08:46] (groans) 那个姓Hudson的女孩呢
[08:49] Dakota What about the Hudson girl– Dakota?
[08:51] My boy had that side of the party locked down. 我的伙计负责派对的另一部分
[08:54] What’s your buddy’s name? 你伙计叫什么?
[08:56] I get some kind of deal? 有交换条件吗
[08:59] Not in this lifetime, Rodrigo. 这辈子都别想 Rodrigo
[09:01] Well, I ain’t talking, papa. 那就对不起 老兄 无可奉告
[09:06] I beg to differ. 那可由不得你
[09:09] WOODS: COD is percussive injury to Dakota’s heart– Dakota死于心脏撞伤
[09:13] pulverized it. 它被击碎了
[09:15] Wound tract is macerated. 伤处已经浸软了
[09:17] -Do you need some leverage getting that out? -I shouldn’t. -需要什么东西把那撬出来吗 -用不着
[09:20] It’s not that deep. 还没那么深
[09:22] It only penetrated a couple of inches. 只打进几寸而已
[09:24] It’s just caught on something. 只不过被什么东西卡住
[09:29] Well, I’ll say. 我看
[09:30] It mushroomed. 子弹扁成了蘑菇状
[09:32] WOODS: That’s odd. Penetration was shallow. 很奇怪 伤口很浅
[09:33] It shouldn’t have mushroomed. 不该扁成蘑菇状
[09:35] Uh-uh. It had to have hit something before it hit her. 子弹碰到什么东西后
[09:38] May is see it? 才击中她
[09:41] There’s no trace of anything else on the bullet. 我看看
[09:45] You know, it’s almost like one of my test-fires 子弹上没有其它痕迹 用水箱做弹道实验
[09:48] in the tank. 情形与这如出一辙
[09:49] The hollow points always mushroom. 空心处总会成蘑菇状
[09:51] ‘Cause water’s denser than air. 因为水的密度比空气大
[09:54] It slows down the projectile. 它减缓了射速
[10:02] So if the bullet was fired outside of the water, 如果子弹是在水外射出
[10:04] it never would have mushroomed like this. 绝不可能呈这种蘑菇状
[10:07] You know what that means. 你知道 这说明了什么
[10:09] Dakota’s shooter was in the pool. 射杀Dakota的人在水下开的枪
[10:13] (groans)
[10:15] Exactly. 正是
[10:16] Alexx Thank you, Alexx.
[10:39] Got a casing. 多谢
[10:41] All the thieves used nines to steal the jewelry 找到一枚弹壳
[10:42] but this one’s different. 劫匪所用的是九毫米口径手枪
[10:44] It’s a .380. 但这个不同 是.38式
[10:46] DUQUESNE: Confirms there was a third shooter. 证明当时 有第三个枪手在场
[10:48] It’s starting to look like Dakota’s shooting 看来 Dakota被杀
[10:50] didn’t have anything to do with the robbery. 与抢劫无关
[10:52] Yeah, well, you can check that on IBIS, right? 你可以在IBIS里查找子弹的资料
[10:54] Firing pin impression is as unique as a gun barrel. 撞针的压痕和枪管造成的印痕一样 都是独一无二的 什么事 迈阿密戴得郡警局 夫人 你丈夫在家吗 他又惹了什么事? 有人拿我的枪杀了人? 说不定 当时那枪手 正是阁下 不 几个月前 我的枪被偷
[11:02] (beeping)
[11:05] (rapid beeping)
[11:13] (gunshot)
[11:17] Yes?
[11:18] TRIPP: Miami-Dade PD.
[11:19] Is your husband home, ma’am?’
[11:21] Kevin Iverson.
[11:23] What has he done this time?
[11:25] My gun was used to kill someone?
[11:27] Yeah. Any chance you were holding it at the time?
[11:30] No. My gun was stolen a couple months ago.
[11:32] You file a police report? 你向警方报案了吗
[11:34] Yes. I can find you a copy of it. 当然 我可以让你看看复印件
[11:36] That’s okay. I’ll call and check on it. 不用
[11:42] Kevin Iverson. 我打电话核实
[11:45] Yeah, I’ll hold. 好 我等着
[11:47] Hey, Frank, take a look at this. 喂 Frank
[11:50] What is it? 看看这个 是什么
[11:52] This is a death pool list. 一张死亡奖池的名单(赌博游戏)
[11:54] Yeah. 嗯
[11:55] Offshore. 是离岸的
[11:56] Hover Gambling. Hover博彩
[11:57] It’s totally legal, Lieutenant. 上尉 这是完全合法的
[11:59] Called our family lawyer to make sure. 不信可以问我的家庭律师
[12:00] What in the Sam Hill do you gamble on? 你在Sam Hill那 下了多少注
[12:02] He is gambling on human lives. 他以人命为彩头
[12:05] It’s a death pool. 这是死亡奖池
[12:07] I bet on when famous people are going to die. 我赌那些声名显赫的巨星名流
[12:11] Henry Kissinger, Abe Vigoda, Artie Lange, 什么时候会一命呜呼
[12:15] Don Ho? 你的意思是
[12:16] You mean you make picks like a horse race. 你像赌马一样下注
[12:18] Pot’s better. 奖池里的赌金更多
[12:19] Mine’s 100K. 我的是10万
[12:20] Thanks. 谢谢
[12:22] His story checks out. 他所说的到是属实
[12:23] He reported the gun stolen 三个月前
[12:25] three months ago. 他报案说手枪被偷
[12:26] Told you so. 我早说了
[12:27] You made $100,000 when someone shot 若Dakota Hudson被杀
[12:29] Dakota Hudson. 你能赚10万美元
[12:31] I didn’t kill her… 我没杀她
[12:32] but it did put my total at 157. 不过这却让我赚到15.7万
[12:35] Closest person to me in the pool was at, uh, 149. 奖池里与我相差最少的 是14.9万
[12:38] (laughs): On the last day of the pool. 开奖那天
[12:40] Couldn’t believe my luck. 难以置信 竟有如此好运
[12:41] Neither can we, Mr. Iverson. Iverson先生 我们一样不信
[12:56] TRIPP: Did a little digging on Hover Gambling. 我深入调查了Hover博彩
[12:59] It’s a $50 million- a-year business. 交易额每年可达5000万
[13:01] All the payments are made in person on the ship. 玩家带钱上船赌
[13:04] They get around Florida’s ban on gambling 他们把船停在海上
[13:06] by anchoring their ship offshore. 以此避开佛罗里达州的禁赌令
[13:07] TRIPP: Yeah, three miles offshore. 离岸三英里
[13:09] Behind that line, gambling is 100% legit. 越过那条线 赌博完全合法
[13:12] And beyond our jurisdiction. 我们也是鞭长莫及
[13:14] And that’s their ship. 那就是他们的船
[13:15] The FortuneMaker. FortuneMaker号
[13:16] You got to wonder what else 你会想知道 为了5000万美元
[13:18] they’re betting on for 50 million. 他们会赌些什么 在Hover博彩中
[13:20] Who gets the big paycheck over at Hover Gambling? 谁是最大赢家? Frank
[13:23] His identity is a well-kept secret, Frank. 他的身份 一定秘而不宣
[13:26] I say we bust on the boat and ask. 我看 我们还是亲自登船一问
[13:28] We can’t board the vessel. 我们不能上船
[13:29] They haven’t broken a law. 他们没有违法
[13:31] Wouldn’t hurt to have a look-see. 小做观摩也无伤大雅
[13:32] It’s already in motion. 说去就去
[13:49] (music playing)
[14:14] (indistinct chatter)
[14:29] DUQUESNE: Are you serious? 你说真的?
[14:30] A death pool party? 死亡奖池聚会
[14:31] Well, it’s the same old group, 对 新瓶装旧酒
[14:33] just a new death pool, and it turns out 玩家依旧 奖池不同
[14:35] Iverson wasn’t the only person to pick Dakota Hudson. Iverson不是唯一一个 选择Dakota Hudson的人
[14:38] This is the list H got at Iverson’s. 这是Iverson的名单上标出来的
[14:40] Lamar.
[14:42] Lamar picked Dakota. They also had motive. Lamar选了Dakota 他们也有动机
[14:45] Okay, so these people bet at sea 这些人在海上赌博
[14:47] and then they meet on shore? 又在岸上会面 他们中的大多数
[14:48] Most of them to research their picks, to handicap, it’s, um– 只是研究所选对象 或是阻挠别人
[14:52] It’s a social thing. 算是种社交事务
[14:54] You think Lamar will be there? 你觉得Lamar会在那里吗
[14:55] I don’t know, but it’s worth a shot. 不知道 不过值得一查
[15:07] Okay, okay, let’s get started. 好了 我们开始
[15:10] Take your seat please. Thank you. 请坐下 谢谢
[15:12] For you new people, 新来的人注意
[15:13] you get to pick seven names for your death list. 你们得选7个人 列入你们的死亡名单
[15:15] List goes six months from midnight tonight. 从今晚零点开始 以六个月为限
[15:17] Each pick begins at 100 points. 每一个选择对象以100点开盘
[15:20] If your guy is 80 years old when he dies, 如果你选的人死时是80岁
[15:22] you subtract his age, 80, 你就减去他的年龄 80
[15:23] from 100 to get 20. 100 减80 得到20
[15:24] You get 20 points for that pick. 从那个选择对象身上 你得到20点
[15:26] You’re going to make your picks and your points in long shots. 你们所作的选择和下注点数 都将是风险很大的的赌注
[15:28] Floor’s open. 开池了
[15:31] I’ll start, let me start, let me start. 主持人 我先说 让我先说
[15:33] You guys know Alina Barranco the opera singer? 你们知道Alina Barranco吗 那个歌剧演员
[15:35] Friend at the Manhattan ER says she has lung cancer. 有个在曼哈顿急诊室工作的朋友说 她得了肺癌
[15:38] Lung cancer? Good. 肺癌 太好了
[15:39] That and her weight– she’s a sure thing. 想想她的体重 她可是死到临头了
[15:41] Yeah, in six months, though? 对 不过她会在六个月内死吗
[15:43] I’ve got relatives who’ve hung in for years with lung cancer. 我有得肺癌的亲戚 活了好几年
[15:44] Then don’t pick her. More for me when I win. 那你就别选她 不过 到时我会大赚一笔
[15:47] Yeah, okay, listen. 嗯 好吧 听着
[15:48] The groundskeeper at the university 大学里有个家伙说
[15:50] said Spencer Mason got sacked Spencer Mason在练习中
[15:51] so bad at practice, he may have to quit the team. 被擒抱得太厉害 很可能离队
[15:54] Concussion or just a contusion? 脑震荡 还是撞伤而已
[15:56] I’m still working on that. 我还在打听
[15:57] All right, I heard Michael Ware 好了 我听说Michael Ware
[15:59] let his fall show tank because he’s back on heroin. 因为吸毒 秋季演出就此泡汤
[16:01] MAN: Is he mainlining or just smoking? 他是静脉注射 还是仅只吸食
[16:03] The needle. He won’t last two months. 注射 他活不过两个月
[16:04] Oh, hey, I heard Dakota Hudson sustained a gunshot wound 哦 嗨 我听说Dakota Hudson今天上午
[16:08] to the torso this morning. 挨了一枪
[16:09] You can’t pick her. She’s dead. 你不能选她 她已经死了
[16:11] Yeah, we know that. 对 我们知道
[16:13] She was my long shot last time. 上一次我在她身上下了注
[16:17] So you must be Lamar. 你就是Lamar?
[16:21] Rebecca Lamar.
[16:22] You’re going to need to come with us. 你得跟我们走一趟
[16:25] Mommy? 妈咪
[16:27] I’m going to need to bring my son. 我得带上我儿子
[16:30] Won’t be a problem. 没问题
[16:35] DUQUESNE: Do you know Kevin Iverson? 你认识Kevin Iverson吗
[16:37] Yeah, he’s a death pooler. 认识 他是死亡奖池的玩家
[16:40] I know him from the parties. 我在聚会上认识他的
[16:42] Is there any chance you borrowed his gun? 你是否“借”过他的枪?
[16:45] He told us his gun was stolen. 他告诉我们 他的枪被人偷了
[16:48] We’re looking into the stolen gun report. 我们正在调查 枪支失窃的报告
[16:50] However, 不过
[16:51] you and Kevin were the only ones 你和Kevin是仅有的两个
[16:52] who stood to benefit from Dakota’s death. 能从Dakota的死中获益的玩家
[16:56] Wait, you think– 等等 你们认为
[16:58] I didn’t shoot anyone. 我没向谁开过枪
[17:00] She was young, healthy, 25 years old; that’s worth 75 points. 她年轻 健康 才25岁 若她殒命 能得75点
[17:03] Too healthy 对于死亡奖池的玩家来说
[17:04] for a death pooler. 她太健康了
[17:06] I traded her a month ago 一个月前我买了她
[17:07] when she checked herself into rehab. 当时她正要登记接受康复治疗
[17:09] To whom? 向谁?
[17:12] To Todd 321.
[17:14] Was Todd 321 at the death pool party? Todd 321也是玩家之一?
[17:15] No. 没有
[17:17] He’s paranoid. 他是个妄想狂
[17:19] He thinks we’re all going to steal his picks. 他以为 我们都想抢走他的选择对象
[17:21] DUQUESNE: Will you write down any information 你能不能把你知道的
[17:23] you may have about him? Sure. -有关他的情况写下来 -当然
[17:25] Do you know when my mom will be finished? 你知道妈妈什么时候能完事吗
[17:27] It shouldn’t take that much longer. 一会就好了
[17:29] What’s your name? 你叫什么
[17:31] -Tyler. -Tyler 这名字很酷
[17:35] Is my mom in trouble for not paying bills again? 妈妈又因为没付账 惹了麻烦?
[17:38] Partner, right now, we’re just asking her some questions, 伙计 眼下 我们只是问她几个问题
[17:43] but here’s what I want you to do. 有件事你记住
[17:44] If you need my help, 如果需要我的帮助
[17:46] anything at all, I want you 不论任何事
[17:48] to call that number, okay, and I’ll be there. 打那个电话 好吗 我随叫随到
[17:50] Okay, thanks. All right. -好的 谢谢 -没什么
[17:53] I’m going to keep this. 我会好好保管它的
[17:55] REBECCA: You ready, Tyler? 我们可以走了 Tyler
[17:56] Yes, Mom. 好的 妈妈
[17:59] Ma’am, your son is very concerned about you. 夫人 你儿子非常关心你
[18:03] I love him very much. 我亦很爱他
[18:07] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[18:09] See you, Tyler. 再见 Tyler
[18:11] Can we ride water bikes? 我们可以骑水上自行车吗
[18:13] REBECCA: We’ll see; let’s not miss the bus. 看情况吧 先别误了公车
[18:16] What do you think? 你的看法是?
[18:18] She checks out. 她没有什么嫌疑
[18:19] She gave us information on a Todd. 她提供了一些线索 关于一个名为Todd的人
[18:21] She traded him Dakota Hudson in the death pool. 在死亡奖池 她向他买了Dakota Hudson
[18:23] Here’s the address. 这是他的地址
[18:25] MAN: She’s all yours. 她是你的了
[18:27] Take care of her. 小心保管
[18:34] CAINE: Hey, Todd. 嗨 Todd
[18:35] Too late, I just sold it. 你来迟了
[18:36] Todd Baransky? 我刚卖掉
[18:41] I guess you’re not making enough on the death pool, huh, Todd? 我猜 你在死亡奖池上 赚得还不够 Todd
[18:46] Oh, man, I should have stuck to weather. 哦 见鬼 我本该看天气行事的
[18:49] TRIPP: Weather? 天气
[18:51] -You mean rain, sleet? -Yeah. -你是指下雨 冰雹 -对
[18:53] I was on a roll, man. 老兄 我本来很倒霉
[18:54] I called four flash storms in a row. 一连碰上四次突如其来的暴风雨
[18:56] Highest recorded temperature of September. 有史以来 九月的最高气温
[18:59] Lowest humidity in the panhandle. 佛罗里达州的最低湿度 接着
[19:01] Okay? Then, my luck changed a little. 我时来运转 从你发现 可以通过
[19:04] Till you found a winner with Dakota Hudson, right? Dakota Hudson赢钱时开始 是吧
[19:07] Dakota was shot this morning. 今天上午 Dakota被人枪杀
[19:09] No, I ended up eight points short. 不 我差了八点
[19:12] Yes, to Kevin Iverson; we know about it. 对 我们知道 比Kevin Iverson略逊一酬
[19:14] Man, I needed that win. 伙计 我志在必得
[19:15] That’s why I sold my car– back payment. 所以我卖掉了车 逾期支付
[19:16] Yes, to Hover Gambling. 对 付给Hover博彩
[19:18] Yeah. 对
[19:20] I got a little behind, big deal. 这是笔大生意 可我分文未得
[19:24] Guy sprained my wrist! 有个家伙扭伤了我的手腕
[19:25] He threw my head up against the wall! 把我的脑袋往墙上撞
[19:26] I spent the night in the hospital! 结果我在医院呆了一晚
[19:28] I didn’t get out till after lunch today! 今天中午才出院
[19:29] How long have you been gambling with Hover? 你在Hover赌多久了
[19:32] Three years. 三年
[19:33] One by one, I’ve seen it all go, man. 逐渐地 我陪进全部家当
[19:35] The dental practice, house, car. 牙医 房子 车子
[19:37] Todd, let us help you. Todd 我来帮你报仇
[19:39] How? 怎么帮我
[19:40] Offshore betting is legal. 离岸赌博是合法的
[19:42] Yes, but assault and battery aren’t. 殴打他人却另当别论
[19:49] His name is Shin. 他叫Shin
[19:51] I don’t know if it’s a first or last name, but… 是姓是名 我不清楚
[19:54] he hangs out at the bar at the National. 时常混迹于National酒吧
[19:56] That’s a good start. 你开了个好头
[20:04] Mr. Shin? Shin先生?
[20:06] Should I know you? 我不认识你
[20:07] You do now. 马上就认识了
[20:08] Last night, 昨晚
[20:09] you beat somebody over a gambling debt. 因为赌债 你对一人大打出手
[20:11] His name is Todd Baransky. 他叫Todd Baransky
[20:12] Does that ring a bell? 想起来了吗
[20:14] He fell, I helped him up. 他摔倒了 我扶他起来而已
[20:16] How many times? 扶了很多次吧?
[20:18] Stand up. 站起来
[20:29] Uh-huh. 喔
[20:33] Knuckle duster. 钢铁拳套
[20:35] Mr. Shin, if I find Todd Baransky’s DNA on that, Shin 如果这上面有Todd的DNA
[20:37] you’re going to prison for ten years. 你将面临十年牢狱之灾
[20:40] The Tekko is for protection. 这手套是防身用的
[20:42] I do promotions for Hover Gambling. 我给Hover博彩 招揽顾客
[20:44] Promotions? 招揽
[20:46] We give incentives to hotels and restaurants 我们给酒店和餐馆提成
[20:48] to encourage tourists to visit our gambling ships. 让他们带游客 上我们的赌船
[20:50] In Texas, we call that a bribe. 在德克萨斯 这可是行贿
[20:52] Look at that. 看看
[20:53] Well, there you go. 看看这个
[20:55] Is that for promotions, Mr. Shin? Shin先生 这是用来招揽顾客用的?
[20:56] Gotta spend money to make money. 不花钱 怎么赚?
[20:58] Probably print it in your cousin’s garage. 下次把钞票印在自家车库墙上
[21:00] However, 虽然我不想说
[21:02] I hate to say this, but this looks perfect. 但是 这确实很完美
[21:05] Maybe too perfect. 完美得过头了
[21:06] Hook him up, Frank. Frank 铐上他
[21:08] Thank you, Mr. Shin. 谢了 Shin先生
[21:10] I’ll make bail in an hour. 一小时后
[21:12] Calleigh. 我就能保释出去
[21:13] I believe you have a phone number I need. 帮我联系
[21:15] Contact the Treasury. 财政部
[21:28] You think these bills are authentic? 你认为 这些钞票货真价实?
[21:30] I think so. 是的
[21:31] Paper is three-quarters cotton, one-quarter linen. 纸的成分是3/4棉 1/4亚麻
[21:34] There’s watermark, color-shifting ink, 水印 转色墨水
[21:35] and security strips. 防伪条纹 一一符合
[21:36] Right on all counts. 好极了
[21:38] They’re even made by an Intaglio press, but… Mm-hmm. 甚至是用阴文的模板印的 但是
[21:40] But what? 但是什么?
[21:41] They’re counterfeit. 全是伪钞
[21:43] I don’t understand. 我不明白
[21:44] I thought that Intaglio presses 阴文模板
[21:45] were only available to governments. 不是政府印钞厂专用 ?
[21:47] They are, which tells me, Calleigh, this is a supernote. Calleigh 没错 这还是上等伪钞
[21:50] Good enough to undermine an entire economy. 以假乱真 足以侵蚀破坏经济运行
[21:52] So what makes it a supernote? 什么是上等伪钞?
[21:53] The ink on a supernote 伪钞上的油墨痕迹
[21:55] lies flat on the currency 比真钞上的平坦
[21:56] while on a genuine note the ink is slightly raised. 真钞上的油墨有轻微凸起
[21:59] The plates they use for a supernote 他们用来印上等伪钞的镀板
[22:01] leave a slightly sharper edge then on the genuine one. 板上花纹比真镀板的浅
[22:03] It’s especially obvious on the hands of the clock tower. 钟塔的钟摆这里尤为明显
[22:06] Can you see that? 你能看出来吗
[22:07] I guess. I don’t know. 我也不确定
[22:09] I think I just can’t see it. 我没看出来
[22:11] All right, the easiest way is if you compare bills. 最简单的办法就是 与一张真钞对比
[22:13] Uh, I only have 20s. 我只有20块钱的
[22:14] You got a hundred on you? 你有100块的吗
[22:15] Uh, yeah, I brought one just in case. 以防万一
[22:17] Great. 我带了一张
[22:22] Okay, so… 好了 你看
[22:31] Calleigh, this is a supernote, too. Calleigh 这也是一张上等伪钞
[22:32] What? 你说什么?
[22:34] The hands on the clock are pristine. 钟摆位置很平
[22:38] Really? 不是吧?
[22:40] Either their fake currency has already been introduced 要么
[22:42] into the local economy, 伪钞已经流入社会
[22:44] or you’re betting with Hover Gambling. 要么 Hover博彩 你也有份
[22:49] I’m going to have to seize this. 我得没收这张伪钞
[22:53] Of course. 当然可以
[22:55] Excuse me. I’m going to need to find Horatio. 抱歉 我得去找Horatio
[23:06] Hey. 嗨
[23:07] Hey. 嗨
[23:09] You remember that iPod I picked up for your niece? 还记得 我帮你侄女买过一个ipod吗
[23:11] Oh, yeah. When I was doing my extended shifts last week. 记得 我上周出差的时候
[23:14] I meant to thank you for that. 还得谢谢你
[23:18] Then hundred dollar bill you paid me back with, it was counterfeit. 你还我的那张100块 是伪钞
[23:24] What? 伪钞?
[23:26] Not only is it counterfeit, it’s a supernote. 而且是张上等伪钞
[23:29] Peter Elliot has it Peter Elliot已经没收
[23:30] and he’s sending it to his bosses in Washington. 还要送至华盛顿
[23:34] You play the death pool? 他上司那里 你也曾是死亡奖池的玩家?
[23:39] Yeah, once. 是的 玩过一次
[23:41] I should have known, the way you talked about it, 我应该想到的 你提到死亡奖池时
[23:43] your familiarity with the handicap system. 对于游戏规则
[23:45] I gave some money to my friend, he placed a bet. 一副了然于心的样子 我朋友用我的钱下了一注
[23:49] It was Lou Rawls on January six, and, uh… 那天是1月6号 Lou Rawls的生日
[23:53] I don’t know, it was a total fluke– it paid out. 不知怎的 手气不错 小赚一笔
[23:56] Do you realize what you’ve done? 你怎么做事不计后果?
[23:58] Well, let’s see, it’s off-shore, so it’s legal. 怎么了 离岸 合法
[24:03] The payouts aren’t. 那些钱可不合法
[24:05] Hover Gambling is dirty. Hover博彩黑幕重重
[24:07] All right, you know what? 好吧
[24:08] I’ll deal with Peter myself. 我去和Peter解释清楚
[24:10] No! It’s done. 不用了
[24:12] You know what? 你知道吗
[24:13] I don’t need you to take the heat for me on this. 这件事 无需你来插手
[24:15] If this goes any deeper into this lab, 如果涉及更多
[24:17] there’s going to be a full-blown investigation, 上级将展开全面调查
[24:19] we will lose our accreditation. 实验室会失去信任 甚至办案资格
[24:20] The buck stops with me– have you got it? 这件事到我这儿为止 清楚?
[24:23] Yeah, I got it. 清楚
[24:54] (siren blaring)
[25:00] MAN (over megaphone): Attention, FortuneMaker, prepare to be boarded. FortuneMaker号注意 准备靠岸
[25:11] Welcome. Miami-Dade Police Department. 欢迎迈阿密警员
[25:12] DELKO: That’s right. 你这船搞的像模像样的
[25:14] You’ve got quite an operation here. 我只想给游客们提供一个
[25:16] I’m just providing a first-class venue 一流的娱乐场所
[25:19] for people to do what they’re going to do anyway. 在这里他们可以随心所欲 尽情享乐
[25:21] Gambling is America’s new pastime. 博彩游戏是美国新兴的娱乐产业
[25:22] You must be thrilled about that. 你一定醉心于此
[25:25] I’d like to take a look around. 我想四处转转
[25:27] I’ll give you a personal tour. 我专门带你逛逛
[25:31] (machines playing playful tones) HOST: This is our main hall. 这是主厅
[25:45] It’s not just about gambling. 不止有博彩游戏
[25:47] It’s about entertaining. 娱乐设施应有尽有
[25:48] Not only do we have no-limit wages, 赌注不封顶
[25:51] but our service is no-limit. 我们的服务一应俱全
[25:53] And gambling is truly a victimless crime. 博彩游戏无害他人
[25:56] Dakota Hudson’s family may feel differently, Mr. Choi. Choi先生 Dakota
[25:59] But death is the ultimate gamble. Hudson的家人可不这么想 死亡是我们的赌注
[26:01] Yes, but in this case, no matter who dies, 但在这个游戏里 不管谁死
[26:03] the house wins, doesn’t it? 庄家都是受益者 不是么?
[26:04] Well, we don’t control the names on the death pool. 死亡奖池要选谁 我们管不着
[26:07] We’re only responsible for the payout. 我们只管收钱
[26:08] Okay. Your payouts are counterfeit, 你们的钱都是伪钞
[26:10] and you’re making the bills aboard this ship. 而且 就是在你的船上印制
[26:12] Those fake hundreds have diesel fuel on them. 这些百元伪钞上 还有柴油的痕迹
[26:15] My lab ran it. 鉴证科已经证实
[26:17] (chuckling): You’re out of your jurisdiction. 你管得也太宽了
[26:19] But you know this. 但你应该清楚
[26:21] I don’t have to show you anything. 我没义务 让你把整艘船看个遍
[26:23] Then I’m here as a guest. 那我就做个游客
[26:32] Hey, Frank. 如何?
[26:34] Have you had any leads on the second thief’s name? 查到第二个劫匪的名字了吗
[26:36] -Oh, sorry. -Zip. -噢 抱歉
[26:37] Any leads on the jewelry? -还没有 失窃的珠宝有消息了吗
[26:39] Pawn shops, estate sales. 我们查遍所有典当行 不动产交易所
[26:42] You know, if the second guy unloaded the jewelry… 如果劫匪卖掉这些珠宝 一定会发现
[26:44] You know what? I’m talking to a diamond broker. 我正在联系一个珠宝经纪人
[26:45] Yeah. 是的
[26:49] No? 没有?
[26:51] All right, thanks for your trouble. 好的 多谢帮忙
[26:54] Jewels aren’t being fenced anywhere, at least locally. 珠宝并未出现在当地的赃物市场
[26:57] You know, it doesn’t make any sense to me 这太不合常理了
[26:59] a guy would drive a trunk-load full of jewelry 谁会冒着被警察通缉的危险
[27:02] outside of Miami and risk getting arrested by a Statie. 带着一车珠宝逃出Miami
[27:05] It’s got… 这简直是
[27:06] What did I miss? 我漏了什么?
[27:07] Take a look at Dakota’s earlobe, the inflammation. 看Dakota的耳垂
[27:11] Witnesses said the thief ripped out her earrings. 发炎了
[27:15] I don’t think that’s what caused 目击者说劫匪抢走了她的耳环 不知道为什么会发炎
[27:17] this red, swollen area– I think it’s infected. 又红又肿
[27:19] You know, I had 应该是伤口感染 我上大学的时候
[27:21] this same problem back in college. 也曾遇到这种事
[27:22] From what? 因为什么?
[27:23] Cheap jewelry. 廉价耳环
[27:37] That Ethan’s jewelry? Ethan的耳环?
[27:39] It’s the only jewelry we collected, 我们采集到的唯一的珠宝
[27:40] ’cause the the only one who wouldn’t give it up. 只有她的首饰
[27:44] Chain, watch, cell phone, 没被劫匪抢走 项链
[27:46] all valued at a quarter million dollars. 手表 手机
[27:48] All right. 总价达25万美元 接下来
[27:49] Testing mineral fracture toughness? 要测试它的断裂韧度
[27:51] How many mega-pascals do you want to start with? Well… 准备从几个百万帕开始测?
[27:55] diamond’s ten on the Mohs’ scale. 钻石应该是10
[27:57] You want to try seven? Sure. -那就从7开始测
[28:00] (beeping) (beeping) -好的
[28:16] Busted at seven; it’s glass. -7处碎裂
[28:17] Well, lookie there. -这是玻璃制品 这下清楚了
[28:19] It’s no wonder nobody’s hocking Mr. Ice’s wares. 难怪没人典当冰力先生的珠宝
[28:22] They’re fake. 滥竽充数 鱼目混珠
[28:23] Well, I’m going to get Ryan and pay Mr. Ice a visit. 我得叫上Ryan
[28:42] (grinding noise nearby) 拜访一下这位冰力先生
[28:58] Miami-Dade PD! 迈阿密警察
[29:00] DELKO: Don’t move! Don’t move! 不许动 不许动
[29:01] Don’t move! Let me see the hands. -不许动 -把手放到我能看到的地方
[29:02] Let me see the hands. 把手放到我能看到的地方
[29:04] OFFICER: Don’t move! 不许动
[29:11] (chuckles lightly) Pretty creative way to destroy evidence. 破坏证据的好手段
[29:17] Did you know that you need a permit 你不知道
[29:18] to use a woodchipper near the water? 未经许可 不准在岸边使用碎木机
[29:20] You arresting me for that? 你就为这个拘我?
[29:21] No, grand theft and fraud. 偷窃贵重物品
[29:23] A lot of rich people are going to want to see you in prison. 欺诈行骗 一大票富豪都想见你锒铛入狱
[29:26] I didn’t start out using glass stones. 我没打算用玻璃冒充钻石
[29:28] I just realized I could make bigger money using fakes. 我只是发现利用赝品 获利更多
[29:31] You had to figure someone was going to find out eventually. 迟早都会东窗事发
[29:33] A secret like that can’t last forever. 纸包不住火
[29:35] I decided to throw a party, invite all my customers. 于是我决定开个派对 把我的顾客都邀来
[29:38] I knew they’d wear my jewelry. 他们一定会戴着 我设计的珠宝来参加派对
[29:40] Right and you got this thug 然后你就可以把
[29:41] and his little pal Garza to show up, 雇的两个劫匪派上场
[29:43] take all the jewelry? 把珠宝统统抢走
[29:44] You figured the rich people would file insurance claims. 你只抢那些为珠宝买过保险的富豪
[29:46] They’d get their money back. 因为保险公司会理陪
[29:47] I remain “Jeweler to the A-list.” 我依然是顶级珠宝匠
[29:49] Go back to using real bling. 可以用真钻石 重操旧业
[29:51] WOLFE: So then why’d your guys kill Ethan Parker? 他们为什么要杀Ethan Parker?
[29:53] That was them, not me. 与我无关 他们要杀的
[29:54] Liar! Hey, hey! -撒谎 -真的
[29:56] All I wanted was a simple heist. 我只是让他们抢劫而已
[29:57] Hey, man, he told me and Garza to cap that kid. 他特意交代我和Garza 对那小女生下手
[30:00] Just Garza got to him first. Garza听了他的
[30:01] He’s fronting. Get off me! -他面朝着我 -放开我
[30:02] DELKO: Put him in the car! 把他带走
[30:05] What if I told you 我告诉你吧
[30:06] that your little rich kid client, Ethan, 你那位名叫Ethan的富家子客户
[30:08] figured out that the jewelry you sold him was fake? 发现你卖给他的珠宝是假货
[30:12] These aren’t real diamonds– you’re a fraud. 这根本不是真钻石 你这个骗子
[30:14] Who else knows besides you? 除了你 没人知道
[30:16] No one yet, but I’ve got a big mouth. 现在是没人 但我会让这事尽人皆知
[30:18] You’d better shut up. 你最好给我保守秘密
[30:19] I don’t think you can make me shut up. 让我保守秘密
[30:21] I do. 想都别想
[30:23] WOLFE: So you had him killed. 我自有办法
[30:27] Get him to MDPD. 所以你干掉了他 带他回警局
[30:29] You’re both going down. 你俩真是一路货色 都被捕了
[31:07] Excuse me. 对不起
[31:11] That stain on your hand? 你手上的这是?
[31:17] (glass shattering)
[31:18] You know, Lieutenant, I’m going to have to ask you to leave. 中尉 我必须请你离开
[31:20] Don’t bother, Mr. Choi. 别慌 Chio先生
[31:22] I got what I came for. 我想要的
[31:41] Lieutenant Caine. 已经到手 Caine中尉
[31:43] You’re poking around my jurisdiction now? 你怎么插手我的调查?
[31:46] I guess that means that you’re investigating 这么说 你们也在调查Hover博彩
[31:47] Hover Gambling, as well, Agent Cole. Cole探员
[31:49] We’re keeping a close watch on The FortuneMaker. 我们正在密切监视FortuneMaker号
[31:52] Are you aware that they’re manufacturing 你知否
[31:54] bogus currency aboard that ship? 他们在那船上造伪钞?
[31:56] I just met a man, Agent Cole, 我刚才发现一个家伙手上
[31:58] that had a very curious ink stain on his hands. 沾有造伪钞用的油墨 Cole探员
[32:02] That could get you a warrant if you chose. 你可以据此搜查这船了
[32:04] We know all about the supernotes. 上等伪钞的事 我们一清二楚
[32:08] You know about the notes? 你们知道伪钞的事?
[32:10] Lee Choi works for the North Korean government. Lee Choi是朝鲜政府的人
[32:12] Of course, he does. 没错 他是
[32:13] That’s how he got the press. 所以他搞到了印制版模
[32:15] But we don’t want to arrest him for the money. 但我们不打算为此逮捕他
[32:18] Who are you planning to arrest? 那你们要逮捕谁?
[32:20] We are trying to get to their top government officials 我们想追查他们的高官
[32:23] for that and more. 放长线 钓大鱼 一查到底
[32:25] Selling missile technology, 他们买卖导弹技术
[32:27] illegal weapons sales to our enemies. 非法倒卖军火给我们的敌国
[32:29] Phony currency could collapse 伪钞会搞垮迈阿密的经济
[32:31] the economy of Miami, Agent Cole. Cole探员
[32:33] (scoffs): We’re not going to let it get that bad. 我们不会任事情发展到不可收拾
[32:36] Neither do I 我也不想
[32:51] Hey, Cooper?
[32:53] I thought you were working the Ice party case with us. 我本以为 你也在查冰力派对案
[32:54] I am. Just showing a little initiative. 没错 只是这回我很积极
[32:56] Oh, fantastic. 很好
[32:57] What have you got? 你查到什么? 我们已经知道
[32:59] We know for certain that Dakota Hudson was shot Dakota Hudson是被
[33:01] with Kevin Iverson’s gun, right? Kevin Iverson的枪打死的
[33:03] Yeah, Tripp just found it three blocks from the crime scene. 没错 Tripp刚刚找到了那把枪 距犯罪现场三个街区处
[33:06] That might explain this. 这就能解释了
[33:08] I pulled that case file. 我拿了文件来看
[33:09] Turns out the detective 询问了办案的警探
[33:10] on the burglary saved the 911 tape. 把报警电话录了音
[33:12] I’m listening.
[33:13] Good. 好的
[33:14] Listen to this. 听听这个
[33:16] 911 Operator. What is your emergency? 911接线员 什么情况?
[33:18] IVERSON: Uh, uh, someone broke into my house. 有人闯进我家
[33:21] They took my TV and gun. 抢走了电视和枪
[33:24] Yeah, that is odd. 是啊 这有点奇怪
[33:26] As Tripp would say, it’s hinky. 就像Tripp说的 有点不对劲
[33:27] I can him missing his television right away, 他说丢了电视机 应该不假
[33:29] but his gun? 但是枪也丢了?
[33:31] He’s lying. 他在撒谎
[33:34] I’m going to take a look at that gun. 我去查那把枪
[33:37] I’m going to give you credit. 给你记一功
[33:39] Thank you. 谢谢
[33:46] When cops find the murder weapon 警察在距犯罪现场三个街区处
[33:48] three blocks from the crime scene, they want results. 找到了凶器 他们要结果
[33:51] You know, Frank, it is not going to help the case Frank 慢工出细活
[33:53] if I do a sloppy job. 你这么催我 对破案无益
[33:55] Well, I mean… how hard is it? 可是 这很难吗
[33:58] Just test fire Iverson’s gun and compare the rounds. 试射Iverson的枪 比对一下
[34:01] (laughs): I am getting to it. 我正在查
[34:03] Hey, you know what? 你知道吗
[34:05] I think there’s some fabric caught in the slide. 我看 这滑片上有些织物纤维
[34:07] Let me see. 让我看看
[34:10] Huh. 噢
[34:11] Agostina. 真的
[34:15] Iverson’s wife’s a fan. Iverson的老婆是这个品牌的拥趸
[34:18] You know, your knowledge of the fashion world, 你也是时尚中人?
[34:20] it’s-it’s impressive. 真是难以置信
[34:22] Do you have something you want to tell me? 不想说说看?
[34:24] What? 什么
[34:25] It’s my ex-wife’s favorite designer. 这是我前妻最喜欢的设计师
[34:27] She put me in hock with that stuff. 为了买他做的衣服 不惜让我去典当家里的东西
[34:29] Okay. If that’s your story. 好吧 我就当你说的是真的
[34:32] So, um, tell me how fast you can get Mrs. Iverson here. 尽快把Iverson夫人带来
[34:37] The gun dealer ID’d your photo. 枪贩子指认了你
[34:39] You bought your husband’s gun back. 你把你老公的枪买了回来
[34:42] His father gave it to him. 这枪是他父亲给他的
[34:44] He loved that gun. 是他的心爱之物
[34:46] You went to the Ice party to shoot Dakota. 你去冰力派对 杀了Dakota
[34:49] It was the last day of the death pool, 那是死亡游戏的最后一天
[34:51] and I guess you figured with her stint in rehab, 我猜 你知道她值多少分 如果她死了
[34:53] it’d be an easy opportunity 可以让你老公
[34:55] to put one in the win column for your husband. 咸鱼翻身
[34:57] Can you prove that? 大赢一把 你有证据吗
[34:59] Yes. We’re executing a search warrant 我们有搜查令
[35:01] on your house as we speak to look for this. 可以去你家找到证据
[35:04] It’s a match of the Agostina dress you were wearing. 这片纤维和你的Agostina晚装匹配
[35:07] It caught in the gun slide as you shot Dakota. 是你向Dakota开枪的时候撕裂的
[35:12] (laughs) 市面上
[35:14] There’s gotta be hundreds of dresses that look like that. 这样的晚装多的是
[35:18] No, you were the only one with the gun and the dress. 不 持这把枪 着这件裳的只你一人
[35:22] Katrina Katrina, we got you.
[35:38] Kevin… (sighs) 就是你
[35:42] Kevin finally got his big win so we could start fresh. Kevin是最后的赢家 我们本可以重新开始
[35:49] All I want is a fresh start. 我只想重新开始 新的生活
[35:54] I’m afraid that’s not going to happen. 恐怕你要失望了
[35:56] (gasps)
[35:58] Oh, my God. 我的天呐
[36:02] (crying): Oh, my God. 我的天呐
[36:08] (crying)
[36:11] (cell phone ringing)
[36:17] This is Horatio Caine. 我是Horatio Caine
[36:19] I’m sorry, I can’t… 对不起
[36:21] Tyler? Tyler! 我听不清
[36:24] Tyler Tyler, where are you?
[36:25] Tyler? Rebecca. 你在哪里?
[36:36] Rebecca, where’s Tyler? Tyler在哪 Rebecca
[36:37] You were supposed to bring him. 你不是应该带着他吗
[36:39] He’s with a babysitter. 保姆带着他
[36:41] He’s not with a babysitter. Where is he? 他没和保姆在一起 他在哪
[36:42] He’s fine. 他很好
[36:43] Rebecca, where is he? Rebecca 他在哪
[36:46] I owed some money, and I used him as collateral. 我欠了债 拿Tylor做了抵押
[36:49] Okay, so you sold him. 你把他卖了
[36:51] No, they’re just holding on to him. 没有 只是暂时放在他们那
[36:52] I’m going to win him back. 我会把他赢回来的
[36:53] Who did you sell him to? 你把他卖给了谁?
[36:56] (sighs)
[36:58] A pony-tailed guy who works for Mr. Choi. 一个梳着马尾辫的家伙 Choi先生的手下
[37:03] You make me sick. 你真让我失望
[37:05] (gasps)
[37:07] (sighs heavily)
[37:14] Agent Cole. Horatio Caine. Cole探员 我是Horatio Caine
[37:16] I’m looking for your phone taps on the gambling ship, 我正在追踪一个 从赌船上打来的电话
[37:18] a specific number. 一个很特别的号码
[37:20] Give it to me. Right. -把它给我 -好
[37:21] The number is 305-555-0133. 号码是305-555-0133
[37:25] Checking. 查一下
[37:28] They called that number from the ship’s office a half-hour ago. 一个半小时前他们从船上的 办公室里打过来
[37:31] Who’s number is it? 这是谁的号码
[37:33] (closes phone) It’s mine. 我的
[37:46] FortuneMaker, this is the US Coast Guard. FortuneMaker号 我们是美国海岸警卫队
[37:50] Prepare to be boarded. 马上靠岸
[37:52] (men shouting orders)
[37:57] (shouting orders)
[38:00] (people laughing and cheering)
[38:04] US Coast Guard! 美国海岸警卫队
[38:06] (men shouting orders)
[38:11] Hands where I can see them! 把手放在我能看见的地方
[38:13] Hands where I can see them! -把手放在我能看见的地方
[38:15] (shoing continues in distance) -把手放在我能看见的地方
[38:22] Where’s my mom? 我妈妈呢?
[38:24] You shut up. 闭嘴
[38:28] CAINE: Mr. Choi? Choi先生?
[38:30] That’ll be enough. I’m closing you down. 你可以收手了 我来逮捕你
[38:32] You have no right to do this. 你没权这么做
[38:34] Everything on this ship is legal. 这艘船上的一切活动都是合法的
[38:35] Everything but the boy. 劫持这个孩子可就不合法了
[38:36] Now stand up, turn around 站起来 转身
[38:38] and put your hands on your head right now. Do it. 把手放在脑后 快点
[38:44] Gentlemen. 先生们
[38:45] US Coast Guard. 美国海岸警卫队
[38:46] (handcuffs clicking)
[38:48] You’re under arrest for false imprisonment 你因绑架
[38:49] and kidnapping of a minor. 非法监禁未成年人而被捕
[38:52] You okay, son? 你还好吗 孩子
[38:54] I knew you’d find me. 我就知道 你会来救我
[38:57] I wasn’t going to leave you, Tyler. 我不会不管你的 Tyler
[38:58] Come on. 来
[39:15] (talking quietly) We found over a million dollars in supernotes, so far. 我们发现了至少100万元的上等伪钞
[39:26] Printing press is gone. 印刷版模不翼而飞
[39:27] Don’t worry, Agent Cole, it’s going to turn up. 别担心 Cole探员 会找到的
[39:30] Just so it’s not in Miami, right? 只不过 不会在迈阿密出现了 是么
[39:32] (chuckles): Not if they’re smart. 如果他们不是笨贼的话
[39:34] Agent Cole? Take care. Cole探员?
[39:38] (chuckles) (brakes squeak) Tyler? 保重
[40:59] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[41:03] Mommy? 妈妈?
[41:36] (fire crackling)
[42:04] People gambling their lives away 为了那些伪钞
[42:06] and getting paid in fake hundreds. 赌徒们陪上了自己的身家性命
[42:09] Yeah, well, I hope we never see them again. 是啊 希望他们能从此销声匿迹
[42:11] Yeah, well, me, too. 我也这么想
[42:14] So, just how good were those bills? 那些伪钞做得真有那么好?
[42:18] More real than you can imagine. 比你想像的还好
[42:25] I guess somebody will always think it’s easy 有些人一心
[42:27] to make a hundred. 成为百万富翁
[42:30] But we… 但是
[42:32] we know different, don’t we? 那不过是痴人说梦 不是么? 百集精彩 百集纪念
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme