Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] (music playing)
[00:27] You want some champagne? 来点香槟吗
[00:28] I’d love some champagne, 求之不得
[00:29] but I didn’t see any at the bar. 吧台好象并没提供
[00:31] This must be your first Mr. Ice party. 这是你第一次光临 冰力先生狂欢派对?
[00:32] It wouldn’t be at the bar. 香槟可不会放到吧台哟
[00:34] What? 什么
[00:36] Beautiful day, 良辰美景
[00:38] and the only way to stay cool is– 唯一能安稳心神的
[00:39] How you doin’, mama?– plenty of ice. -你好 夫人 -冰力十足
[00:41] Hi. There she is. 嗨 她在那里
[00:44] Mm, thank you. -谢谢 -嗯 谢谢你
[00:48] Want to get a room? 开个房间 玩一把?
[00:50] Hello? I don’t even know your name. 拜托 我连你名字都不知道
[00:54] I know yours. 我知道你的
[00:56] Who doesn’t? 哪个不知?
[01:06] Yeah, I made her the baby version of the bling. 对 我为她精心打造了 一套娃娃版的首饰
[01:08] That reminds me. 那倒提醒了我
[01:10] I think we’re gonna have to change that up. 我觉得应该稍做修缮
[01:12] A little more diamonds. 多加几颗钻石
[01:14] (indistinct conversations)
[01:22] OMG. 哦 天哪
[01:25] You could use a glass, but, uh… 你可以用个玻璃杯 不过
[01:26] No way. 呃 才不要
[01:35] Hey, Mr. Ice, you’re the man. 冰力先生
[01:44] (gunshot) (gunshots and screaming) 你真是位好主人
[02:03] MAN: Back up! Back up! 所有人 马上
[02:04] (people shouting) 把首饰交出来 马上
[02:11] Give me your jewelry! Take off your jewelry! 把你的首饰摘下来
[02:12] (gunshot, screaming) 统统给我
[02:14] I said give me all your stuff! Give me everything! 听到了没有 你的手饰 一件不剩 全都给我
[02:16] Take off your jewelry! 摘下来
[02:18] (gunshots)
[02:19] This is no game! Take it off! Now! 这不是游戏 全摘下来 马上
[02:21] You think I’m playing with you? 你以为 我只是开玩笑?
[02:25] Wow! Dakota Hudson. 哇 Dakota Hudson
[02:27] Give me all your jewelry! 把你所有的首饰都给我
[02:29] Give me the rocks. Get ’em right now. You can have ’em. 那些钻石 给我 快点
[02:31] Take everything off right now. You are moving too slow. 全部取下来
[02:33] (gunshot, groan) 动作这么慢
[02:35] Hey, man, we got to get out of here! 伙计们
[02:38] (man shouting) 快撤
[02:39] Move out! 快走
[02:40] Everybody stay… stay down! 所有人
[02:42] (gunshots) 不许动
[02:44] Let’s move, let’s go. Come on! 快 快 快走
[02:46] (crying): Oh, my God! 哦
[02:48] (gunshots continue) 天哪
[02:49] Ethan Somebody help me! He’s been shot!
[02:52] (tires squealing) 救命
[02:54] (sirens wailing) 他中枪了
[02:57] MAN (over radio): We have an armed robbery in progress. 某处发生持枪劫案
[03:00] Shots fired. 有人开枪
[03:01] Possible homicide. 可能有人被杀
[03:08] TRIPP: Party was held by one Mr. Ice. 派对东家是冰力先生
[03:12] The real name is, uh, Bernard Hegland. 真名叫做Bernard Hegland
[03:14] They call him “Jeweler to the A-list.” 人称“一流珠宝匠”
[03:16] Dispatch said two gunmen, Frank. Frank 调度说有两个持枪劫匪
[03:18] Yeah. One fatality– gunshot wound. 对
[03:20] Ethan Parker. Sugar. 一人中枪身亡
[03:22] Family goes back in Florida five generations. 他们家族 在佛罗里达 薪火相传
[03:25] The family history ends here. 已有五代人 五代单传 在此终结
[03:26] Yeah. 谁说不是
[03:28] Unsubstantiated witness said that, uh, one of the guys 有目击者称 其中一个劫匪
[03:31] dropped a nylon mask. (woman shrieks) 丢下了一个尼龙面罩
[03:36] What do we got? 未经证实 怎么回事?
[03:41] MAN: Oh, my God, it’s Dakota. 哦 天哪 是Dakota
[03:44] WOMAN: Oh, my God! Oh, it’s Dakota. 哦 上帝 哦 是Dakota
[03:47] We got a second fatality, Frank. Frank 又是一桩命案
[03:49] These bums get away with diamond trinkets. 这些劫匪带着钻石首饰 逃之夭夭
[03:52] But they’re not going to get away with murder. 杀人越货 难逃法网
[04:10] sync:knlight 百集巨献 温情回归
[04:40] (garbled radio transmission) 犯罪现场调查 迈阿密 第一百集
[05:19] You want me to put a dollar value on it? 你想让我估个价?
[05:22] You put a dollar value on your kids? 你的孩子 可以用钱衡量?
[05:24] I handcrafted every piece of jewelry 我客户所戴的每一件珠宝
[05:26] my clients were wearing. 都是我亲手雕琢而成
[05:27] Okay, ballpark. 好吧 估个大致数目
[05:28] Under or over a million? 多于还是少于100万
[05:29] You’re clowning, right? 你是不是孤陋寡闻?
[05:32] Try $30 million. 3000万起跳
[05:33] $30 million in fancied-up keychains? 花里胡哨的钥匙链值3000万美元? 你得明白品质
[05:36] You got to understand quality, shape, heft, clarity. 形状 重量 透明度
[05:41] Nobody hits the red carpet without my stuff. 不戴我的首饰 谁能在红毯上 光彩照人地搏版面?
[05:43] Well, I can think of two people that won’t make that appearance. 得了 我能想出有两个人 绝不会那样打扮
[05:46] Now, I need a detailed description 现在 我想请你详细描述一下
[05:48] of the jewelry your clients were wearing. 你的客户们所戴的珠宝首饰
[05:49] I’ll give you the sales list, not the designs. 我只能给你销售单 设计图不能外泄
[05:52] Those are trademarked. 它们上面都有商标
[05:54] Okay, fine, Edison, but I need ’em by yesterday. 很好 Edison 你昨天就该给我
[06:00] You get a list of stolen merchandise, Frank? Frank 拿到被抢物品的清单了吗
[06:02] TRIPP: Ice is compiling it. 冰力先生正在列呢
[06:03] Should help us track down our thieves. 应该能帮我们追查劫匪的行踪
[06:05] Okay, we hit the pawnshops 好吧 去查查当铺
[06:07] and the metal exchanges. We do it right now. 还有金属交易所 马上就去
[06:09] Yeah, before they unload it and disappear in the Bahamas. 对 得赶在他们脱手 并消失在巴哈马群岛之前
[06:11] Keep me posted. 保持联系
[06:12] Hey. 嗨
[06:14] Gunshot to the chest. 胸部中枪
[06:16] Still wearing his bling. 饰物还在身上
[06:17] Well, he didn’t want 他不想
[06:19] to give up his jewelry, 交出珠宝
[06:20] so he gave up his life. 却为此陪上了性命
[06:23] -Ryan -Help me out, Ryan, please? -Yeah.
[06:25] (grunts) 帮我一下
[06:28] (camera shutter clicking) -乐意效劳
[06:30] What was Dakota Hudson famous for, anyway? Dakota Hudson靠什么走红娱乐圈?
[06:32] Lip-syncing, club openings, 舞台假唱 夜店开张
[06:35] red carpet events. 红毯风光
[06:38] Oh, she was in the video 有支来自英国的澳洲乐队 录过一支音乐录影带
[06:39] for that Australian band that was from England. 她在里面露了把脸
[06:41] Oh, basically, she had no talent. 总得说来 她实在资质平庸
[06:43] I guess she had talent for being a star. 我却觉得
[06:46] Doesn’t make sense. 她有当明星的潜质 不对劲
[06:48] Tell me about it. 怎么?
[06:49] No, she has a-a gunshot wound on her chest. 胸部一处枪伤 一个在场名叫Tommy
[06:53] Tommy Lee wannabe over there said she gave up her jewelry. Lee的追星族说 她交出了她的首饰
[06:57] Means they had no reason for killing her. 就是说 他们没理由杀人灭口
[06:59] Or they had a reason we didn’t know about. 或许有些原因 不为人知
[07:01] WOLFE: Hey! 喂
[07:03] WOLFE (whistles): Hey! 喂
[07:04] Put that down. 把那放下
[07:06] Hey, look– I think I found something big. 看这个
[07:08] Do me a favor. 我想我找到了重要线索 拜托
[07:09] Put it down. 把它放下
[07:10] Well, somebody said that 嗯 有人说
[07:11] the robbers were wearing nylon masks. 劫匪都戴着尼龙面罩
[07:13] You’re going to contaminate our only DNA link to the guys. 这些证物上粘有劫匪的DNA 是找到他们的唯一线索 你会弄污的
[07:15] Please put it down. 拜托请你放下
[07:16] I photo’d it and measured it. 我给它拍了照
[07:17] Oh. 做了测量 哦
[07:20] I learn from my mistakes. 我可是吃一堑 长一智呢 很好 很好 再会 蒙面先生 看看你究竟是谁? Rodrigo Garza 哇 不戴面罩 你也是个厉害角色呢 我没在那个冰力派对上 开枪打过谁
[07:23] Right.
[07:24] (clears throat)
[07:25] (garbled radio transmission)
[07:26] Great.
[07:28] Bye.
[07:39] Let’s see who you are, Mr. Masked Man.
[07:47] (computer trilling and beeping)
[07:48] Rodrigo Garza. Wow.
[07:51] You’re even scary without the mask.
[07:54] I shoot nobody at no Ice party, man.
[07:56] Rodrigo We can put you at the scene, Rodrigo.
[07:59] (people screaming) 我们确定你在现场
[08:06] Turns out the mask 摘了面罩 你省事
[08:09] was more valuable to us than it was to you. 我们更占了便宜
[08:11] Stick out your hands. 伸出手来
[08:26] What’s-what’s that blue mean? 那蓝色说明什么? 说明
[08:28] That means that you shot Ethan Parker, Rodrigo. Rodrigo 你射杀了Ethan Parker
[08:34] Well, I don’t… 呃 我不
[08:35] I didn’t know his name, all right? 我不知道他是谁 叫什么
[08:38] All I know is I told him to come up off his stuff, 我只是叫他把首饰摘取下来
[08:40] he refused, he tried to get away, so, yo. 他不答应 还想跑 所以 唷
[08:43] Now! 嘿
[08:45] Hey. 喂
[08:46] (groans) 那个姓Hudson的女孩呢
[08:49] Dakota What about the Hudson girl– Dakota?
[08:51] My boy had that side of the party locked down. 我的伙计负责派对的另一部分
[08:54] What’s your buddy’s name? 你伙计叫什么?
[08:56] I get some kind of deal? 有交换条件吗
[08:59] Not in this lifetime, Rodrigo. 这辈子都别想 Rodrigo
[09:01] Well, I ain’t talking, papa. 那就对不起 老兄 无可奉告
[09:06] I beg to differ. 那可由不得你
[09:09] WOODS: COD is percussive injury to Dakota’s heart– Dakota死于心脏撞伤
[09:13] pulverized it. 它被击碎了
[09:15] Wound tract is macerated. 伤处已经浸软了
[09:17] -Do you need some leverage getting that out? -I shouldn’t. -需要什么东西把那撬出来吗 -用不着
[09:20] It’s not that deep. 还没那么深
[09:22] It only penetrated a couple of inches. 只打进几寸而已
[09:24] It’s just caught on something. 只不过被什么东西卡住
[09:29] Well, I’ll say. 我看
[09:30] It mushroomed. 子弹扁成了蘑菇状
[09:32] WOODS: That’s odd. Penetration was shallow. 很奇怪 伤口很浅
[09:33] It shouldn’t have mushroomed. 不该扁成蘑菇状
[09:35] Uh-uh. It had to have hit something before it hit her. 子弹碰到什么东西后
[09:38] May is see it? 才击中她
[09:41] There’s no trace of anything else on the bullet. 我看看
[09:45] You know, it’s almost like one of my test-fires 子弹上没有其它痕迹 用水箱做弹道实验
[09:48] in the tank. 情形与这如出一辙
[09:49] The hollow points always mushroom. 空心处总会成蘑菇状
[09:51] ‘Cause water’s denser than air. 因为水的密度比空气大
[09:54] It slows down the projectile. 它减缓了射速
[10:02] So if the bullet was fired outside of the water, 如果子弹是在水外射出
[10:04] it never would have mushroomed like this. 绝不可能呈这种蘑菇状
[10:07] You know what that means. 你知道 这说明了什么
[10:09] Dakota’s shooter was in the pool. 射杀Dakota的人在水下开的枪
[10:13] (groans)
[10:15] Exactly. 正是
[10:16] Alexx Thank you, Alexx.
[10:39] Got a casing. 多谢
[10:41] All the thieves used nines to steal the jewelry 找到一枚弹壳
[10:42] but this one’s different. 劫匪所用的是九毫米口径手枪
[10:44] It’s a .380. 但这个不同 是.38式
[10:46] DUQUESNE: Confirms there was a third shooter. 证明当时 有第三个枪手在场
[10:48] It’s starting to look like Dakota’s shooting 看来 Dakota被杀
[10:50] didn’t have anything to do with the robbery. 与抢劫无关
[10:52] Yeah, well, you can check that on IBIS, right? 你可以在IBIS里查找子弹的资料
[10:54] Firing pin impression is as unique as a gun barrel. 撞针的压痕和枪管造成的印痕一样 都是独一无二的 什么事 迈阿密戴得郡警局 夫人 你丈夫在家吗 他又惹了什么事? 有人拿我的枪杀了人? 说不定 当时那枪手 正是阁下 不 几个月前 我的枪被偷
[11:02] (beeping)
[11:05] (rapid beeping)
[11:13] (gunshot)
[11:17] Yes?
[11:18] TRIPP: Miami-Dade PD.
[11:19] Is your husband home, ma’am?’
[11:21] Kevin Iverson.
[11:23] What has he done this time?
[11:25] My gun was used to kill someone?
[11:27] Yeah. Any chance you were holding it at the time?
[11:30] No. My gun was stolen a couple months ago.
[11:32] You file a police report? 你向警方报案了吗
[11:34] Yes. I can find you a copy of it. 当然 我可以让你看看复印件
[11:36] That’s okay. I’ll call and check on it. 不用
[11:42] Kevin Iverson. 我打电话核实
[11:45] Yeah, I’ll hold. 好 我等着
[11:47] Hey, Frank, take a look at this. 喂 Frank
[11:50] What is it? 看看这个 是什么
[11:52] This is a death pool list. 一张死亡奖池的名单(赌博游戏)
[11:54] Yeah. 嗯
[11:55] Offshore. 是离岸的
[11:56] Hover Gambling. Hover博彩
[11:57] It’s totally legal, Lieutenant. 上尉 这是完全合法的
[11:59] Called our family lawyer to make sure. 不信可以问我的家庭律师
[12:00] What in the Sam Hill do you gamble on? 你在Sam Hill那 下了多少注
[12:02] He is gambling on human lives. 他以人命为彩头
[12:05] It’s a death pool. 这是死亡奖池
[12:07] I bet on when famous people are going to die. 我赌那些声名显赫的巨星名流
[12:11] Henry Kissinger, Abe Vigoda, Artie Lange, 什么时候会一命呜呼
[12:15] Don Ho? 你的意思是
[12:16] You mean you make picks like a horse race. 你像赌马一样下注
[12:18] Pot’s better. 奖池里的赌金更多
[12:19] Mine’s 100K. 我的是10万
[12:20] Thanks. 谢谢
[12:22] His story checks out. 他所说的到是属实
[12:23] He reported the gun stolen 三个月前
[12:25] three months ago. 他报案说手枪被偷
[12:26] Told you so. 我早说了
[12:27] You made $100,000 when someone shot 若Dakota Hudson被杀
[12:29] Dakota Hudson. 你能赚10万美元
[12:31] I didn’t kill her… 我没杀她
[12:32] but it did put my total at 157. 不过这却让我赚到15.7万
[12:35] Closest person to me in the pool was at, uh, 149. 奖池里与我相差最少的 是14.9万
[12:38] (laughs): On the last day of the pool. 开奖那天
[12:40] Couldn’t believe my luck. 难以置信 竟有如此好运
[12:41] Neither can we, Mr. Iverson. Iverson先生 我们一样不信
[12:56] TRIPP: Did a little digging on Hover Gambling. 我深入调查了Hover博彩
[12:59] It’s a $50 million- a-year business. 交易额每年可达5000万
[13:01] All the payments are made in person on the ship. 玩家带钱上船赌
[13:04] They get around Florida’s ban on gambling 他们把船停在海上
[13:06] by anchoring their ship offshore. 以此避开佛罗里达州的禁赌令
[13:07] TRIPP: Yeah, three miles offshore. 离岸三英里
[13:09] Behind that line, gambling is 100% legit. 越过那条线 赌博完全合法
[13:12] And beyond our jurisdiction. 我们也是鞭长莫及
[13:14] And that’s their ship. 那就是他们的船
[13:15] The FortuneMaker. FortuneMaker号
[13:16] You got to wonder what else 你会想知道 为了5000万美元
[13:18] they’re betting on for 50 million. 他们会赌些什么 在Hover博彩中
[13:20] Who gets the big paycheck over at Hover Gambling? 谁是最大赢家? Frank
[13:23] His identity is a well-kept secret, Frank. 他的身份 一定秘而不宣
[13:26] I say we bust on the boat and ask. 我看 我们还是亲自登船一问
[13:28] We can’t board the vessel. 我们不能上船
[13:29] They haven’t broken a law. 他们没有违法
[13:31] Wouldn’t hurt to have a look-see. 小做观摩也无伤大雅
[13:32] It’s already in motion. 说去就去
[13:49] (music playing)
[14:14] (indistinct chatter)
[14:29] DUQUESNE: Are you serious? 你说真的?
[14:30] A death pool party? 死亡奖池聚会
[14:31] Well, it’s the same old group, 对 新瓶装旧酒
[14:33] just a new death pool, and it turns out 玩家依旧 奖池不同
[14:35] Iverson wasn’t the only person to pick Dakota Hudson. Iverson不是唯一一个 选择Dakota Hudson的人
[14:38] This is the list H got at Iverson’s. 这是Iverson的名单上标出来的
[14:40] Lamar.
[14:42] Lamar picked Dakota. They also had motive. Lamar选了Dakota 他们也有动机
[14:45] Okay, so these people bet at sea 这些人在海上赌博
[14:47] and then they meet on shore? 又在岸上会面 他们中的大多数
[14:48] Most of them to research their picks, to handicap, it’s, um– 只是研究所选对象 或是阻挠别人
[14:52] It’s a social thing. 算是种社交事务
[14:54] You think Lamar will be there? 你觉得Lamar会在那里吗
[14:55] I don’t know, but it’s worth a shot. 不知道 不过值得一查
[15:07] Okay, okay, let’s get started. 好了 我们开始
[15:10] Take your seat please. Thank you. 请坐下 谢谢
[15:12] For you new people, 新来的人注意
[15:13] you get to pick seven names for your death list. 你们得选7个人 列入你们的死亡名单
[15:15] List goes six months from midnight tonight. 从今晚零点开始 以六个月为限
[15:17] Each pick begins at 100 points. 每一个选择对象以100点开盘
[15:20] If your guy is 80 years old when he dies, 如果你选的人死时是80岁
[15:22] you subtract his age, 80, 你就减去他的年龄 80
[15:23] from 100 to get 20. 100 减80 得到20
[15:24] You get 20 points for that pick. 从那个选择对象身上 你得到20点
[15:26] You’re going to make your picks and your points in long shots. 你们所作的选择和下注点数 都将是风险很大的的赌注
[15:28] Floor’s open. 开池了
[15:31] I’ll start, let me start, let me start. 主持人 我先说 让我先说
[15:33] You guys know Alina Barranco the opera singer? 你们知道Alina Barranco吗 那个歌剧演员
[15:35] Friend at the Manhattan ER says she has lung cancer. 有个在曼哈顿急诊室工作的朋友说 她得了肺癌
[15:38] Lung cancer? Good. 肺癌 太好了
[15:39] That and her weight– she’s a sure thing. 想想她的体重 她可是死到临头了
[15:41] Yeah, in six months, though? 对 不过她会在六个月内死吗
[15:43] I’ve got relatives who’ve hung in for years with lung cancer. 我有得肺癌的亲戚 活了好几年
[15:44] Then don’t pick her. More for me when I win. 那你就别选她 不过 到时我会大赚一笔
[15:47] Yeah, okay, listen. 嗯 好吧 听着
[15:48] The groundskeeper at the university 大学里有个家伙说
[15:50] said Spencer Mason got sacked Spencer Mason在练习中
[15:51] so bad at practice, he may have to quit the team. 被擒抱得太厉害 很可能离队
[15:54] Concussion or just a contusion? 脑震荡 还是撞伤而已
[15:56] I’m still working on that. 我还在打听
[15:57] All right, I heard Michael Ware 好了 我听说Michael Ware
[15:59] let his fall show tank because he’s back on heroin. 因为吸毒 秋季演出就此泡汤
[16:01] MAN: Is he mainlining or just smoking? 他是静脉注射 还是仅只吸食
[16:03] The needle. He won’t last two months. 注射 他活不过两个月
[16:04] Oh, hey, I heard Dakota Hudson sustained a gunshot wound 哦 嗨 我听说Dakota Hudson今天上午
[16:08] to the torso this morning. 挨了一枪
[16:09] You can’t pick her. She’s dead. 你不能选她 她已经死了
[16:11] Yeah, we know that. 对 我们知道
[16:13] She was my long shot last time. 上一次我在她身上下了注
[16:17] So you must be Lamar. 你就是Lamar?
[16:21] Rebecca Lamar.
[16:22] You’re going to need to come with us. 你得跟我们走一趟
[16:25] Mommy? 妈咪
[16:27] I’m going to need to bring my son. 我得带上我儿子
[16:30] Won’t be a problem. 没问题
[16:35] DUQUESNE: Do you know Kevin Iverson? 你认识Kevin Iverson吗
[16:37] Yeah, he’s a death pooler. 认识 他是死亡奖池的玩家
[16:40] I know him from the parties. 我在聚会上认识他的
[16:42] Is there any chance you borrowed his gun? 你是否“借”过他的枪?
[16:45] He told us his gun was stolen. 他告诉我们 他的枪被人偷了
[16:48] We’re looking into the stolen gun report. 我们正在调查 枪支失窃的报告
[16:50] However, 不过
[16:51] you and Kevin were the only ones 你和Kevin是仅有的两个
[16:52] who stood to benefit from Dakota’s death. 能从Dakota的死中获益的玩家
[16:56] Wait, you think– 等等 你们认为
[16:58] I didn’t shoot anyone. 我没向谁开过枪
[17:00] She was young, healthy, 25 years old; that’s worth 75 points. 她年轻 健康 才25岁 若她殒命 能得75点
[17:03] Too healthy 对于死亡奖池的玩家来说
[17:04] for a death pooler. 她太健康了
[17:06] I traded her a month ago 一个月前我买了她
[17:07] when she checked herself into rehab. 当时她正要登记接受康复治疗
[17:09] To whom? 向谁?
[17:12] To Todd 321.
[17:14] Was Todd 321 at the death pool party? Todd 321也是玩家之一?
[17:15] No. 没有
[17:17] He’s paranoid. 他是个妄想狂
[17:19] He thinks we’re all going to steal his picks. 他以为 我们都想抢走他的选择对象
[17:21] DUQUESNE: Will you write down any information 你能不能把你知道的
[17:23] you may have about him? Sure. -有关他的情况写下来 -当然
[17:25] Do you know when my mom will be finished? 你知道妈妈什么时候能完事吗
[17:27] It shouldn’t take that much longer. 一会就好了
[17:29] What’s your name? 你叫什么
[17:31] -Tyler. -Tyler 这名字很酷
[17:35] Is my mom in trouble for not paying bills again? 妈妈又因为没付账 惹了麻烦?
[17:38] Partner, right now, we’re just asking her some questions, 伙计 眼下 我们只是问她几个问题
[17:43] but here’s what I want you to do. 有件事你记住
[17:44] If you need my help, 如果需要我的帮助
[17:46] anything at all, I want you 不论任何事
[17:48] to call that number, okay, and I’ll be there. 打那个电话 好吗 我随叫随到
[17:50] Okay, thanks. All right. -好的 谢谢 -没什么
[17:53] I’m going to keep this. 我会好好保管它的
[17:55] REBECCA: You ready, Tyler? 我们可以走了 Tyler
[17:56] Yes, Mom. 好的 妈妈
[17:59] Ma’am, your son is very concerned about you. 夫人 你儿子非常关心你
[18:03] I love him very much. 我亦很爱他
[18:07] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[18:09] See you, Tyler. 再见 Tyler
[18:11] Can we ride water bikes? 我们可以骑水上自行车吗
[18:13] REBECCA: We’ll see; let’s not miss the bus. 看情况吧 先别误了公车
[18:16] What do you think? 你的看法是?
[18:18] She checks out. 她没有什么嫌疑
[18:19] She gave us information on a Todd. 她提供了一些线索 关于一个名为Todd的人
[18:21] She traded him Dakota Hudson in the death pool. 在死亡奖池 她向他买了Dakota Hudson
[18:23] Here’s the address. 这是他的地址
[18:25] MAN: She’s all yours. 她是你的了
[18:27] Take care of her. 小心保管
[18:34] CAINE: Hey, Todd. 嗨 Todd
[18:35] Too late, I just sold it. 你来迟了
[18:36] Todd Baransky? 我刚卖掉
[18:41] I guess you’re not making enough on the death pool, huh, Todd? 我猜 你在死亡奖池上 赚得还不够 Todd
[18:46] Oh, man, I should have stuck to weather. 哦 见鬼 我本该看天气行事的
[18:49] TRIPP: Weather? 天气
[18:51] -You mean rain, sleet? -Yeah. -你是指下雨 冰雹 -对
[18:53] I was on a roll, man. 老兄 我本来很倒霉
[18:54] I called four flash storms in a row. 一连碰上四次突如其来的暴风雨
[18:56] Highest recorded temperature of September. 有史以来 九月的最高气温
[18:59] Lowest humidity in the panhandle. 佛罗里达州的最低湿度 接着
[19:01] Okay? Then, my luck changed a little. 我时来运转 从你发现 可以通过
[19:04] Till you found a winner with Dakota Hudson, right? Dakota Hudson赢钱时开始 是吧
[19:07] Dakota was shot this morning. 今天上午 Dakota被人枪杀
[19:09] No, I ended up eight points short. 不 我差了八点
[19:12] Yes, to Kevin Iverson; we know about it. 对 我们知道 比Kevin Iverson略逊一酬
[19:14] Man, I needed that win. 伙计 我志在必得
[19:15] That’s why I sold my car– back payment. 所以我卖掉了车 逾期支付
[19:16] Yes, to Hover Gambling. 对 付给Hover博彩
[19:18] Yeah. 对
[19:20] I got a little behind, big deal. 这是笔大生意 可我分文未得
[19:24] Guy sprained my wrist! 有个家伙扭伤了我的手腕
[19:25] He threw my head up against the wall! 把我的脑袋往墙上撞
[19:26] I spent the night in the hospital! 结果我在医院呆了一晚
[19:28] I didn’t get out till after lunch today! 今天中午才出院
[19:29] How long have you been gambling with Hover? 你在Hover赌多久了
[19:32] Three years. 三年
[19:33] One by one, I’ve seen it all go, man. 逐渐地 我陪进全部家当
[19:35] The dental practice, house, car. 牙医 房子 车子
[19:37] Todd, let us help you. Todd 我来帮你报仇
[19:39] How? 怎么帮我
[19:40] Offshore betting is legal. 离岸赌博是合法的
[19:42] Yes, but assault and battery aren’t. 殴打他人却另当别论
[19:49] His name is Shin. 他叫Shin
[19:51] I don’t know if it’s a first or last name, but… 是姓是名 我不清楚
[19:54] he hangs out at the bar at the National. 时常混迹于National酒吧
[19:56] That’s a good start. 你开了个好头
[20:04] Mr. Shin? Shin先生?
[20:06] Should I know you? 我不认识你
[20:07] You do now. 马上就认识了
[20:08] Last night, 昨晚
[20:09] you beat somebody over a gambling debt. 因为赌债 你对一人大打出手
[20:11] His name is Todd Baransky. 他叫Todd Baransky
[20:12] Does that ring a bell? 想起来了吗
[20:14] He fell, I helped him up. 他摔倒了 我扶他起来而已
[20:16] How many times? 扶了很多次吧?
[20:18] Stand up. 站起来
[20:29] Uh-huh. 喔
[20:33] Knuckle duster. 钢铁拳套
[20:35] Mr. Shin, if I find Todd Baransky’s DNA on that, Shin 如果这上面有Todd的DNA
[20:37] you’re going to prison for ten years. 你将面临十年牢狱之灾
[20:40] The Tekko is for protection. 这手套是防身用的
[20:42] I do promotions for Hover Gambling. 我给Hover博彩 招揽顾客
[20:44] Promotions? 招揽
[20:46] We give incentives to hotels and restaurants 我们给酒店和餐馆提成
[20:48] to encourage tourists to visit our gambling ships. 让他们带游客 上我们的赌船
[20:50] In Texas, we call that a bribe. 在德克萨斯 这可是行贿
[20:52] Look at that. 看看
[20:53] Well, there you go. 看看这个
[20:55] Is that for promotions, Mr. Shin? Shin先生 这是用来招揽顾客用的?
[20:56] Gotta spend money to make money. 不花钱 怎么赚?
[20:58] Probably print it in your cousin’s garage. 下次把钞票印在自家车库墙上
[21:00] However, 虽然我不想说
[21:02] I hate to say this, but this looks perfect. 但是 这确实很完美
[21:05] Maybe too perfect. 完美得过头了
[21:06] Hook him up, Frank. Frank 铐上他
[21:08] Thank you, Mr. Shin. 谢了 Shin先生
[21:10] I’ll make bail in an hour. 一小时后
[21:12] Calleigh. 我就能保释出去
[21:13] I believe you have a phone number I need. 帮我联系
[21:15] Contact the Treasury. 财政部
[21:28] You think these bills are authentic? 你认为 这些钞票货真价实?
[21:30] I think so. 是的
[21:31] Paper is three-quarters cotton, one-quarter linen. 纸的成分是3/4棉 1/4亚麻
[21:34] There’s watermark, color-shifting ink, 水印 转色墨水
[21:35] and security strips. 防伪条纹 一一符合
[21:36] Right on all counts. 好极了
[21:38] They’re even made by an Intaglio press, but… Mm-hmm. 甚至是用阴文的模板印的 但是
[21:40] But what? 但是什么?
[21:41] They’re counterfeit. 全是伪钞
[21:43] I don’t understand. 我不明白
[21:44] I thought that Intaglio presses 阴文模板
[21:45] were only available to governments. 不是政府印钞厂专用 ?
[21:47] They are, which tells me, Calleigh, this is a supernote. Calleigh 没错 这还是上等伪钞
[21:50] Good enough to undermine an entire economy. 以假乱真 足以侵蚀破坏经济运行
[21:52] So what makes it a supernote? 什么是上等伪钞?
[21:53] The ink on a supernote 伪钞上的油墨痕迹
[21:55] lies flat on the currency 比真钞上的平坦
[21:56] while on a genuine note the ink is slightly raised. 真钞上的油墨有轻微凸起
[21:59] The plates they use for a supernote 他们用来印上等伪钞的镀板
[22:01] leave a slightly sharper edge then on the genuine one. 板上花纹比真镀板的浅
[22:03] It’s especially obvious on the hands of the clock tower. 钟塔的钟摆这里尤为明显
[22:06] Can you see that? 你能看出来吗
[22:07] I guess. I don’t know. 我也不确定
[22:09] I think I just can’t see it. 我没看出来
[22:11] All right, the easiest way is if you compare bills. 最简单的办法就是 与一张真钞对比
[22:13] Uh, I only have 20s. 我只有20块钱的
[22:14] You got a hundred on you? 你有100块的吗
[22:15] Uh, yeah, I brought one just in case. 以防万一
[22:17] Great. 我带了一张
[22:22] Okay, so… 好了 你看
[22:31] Calleigh, this is a supernote, too. Calleigh 这也是一张上等伪钞
[22:32] What? 你说什么?
[22:34] The hands on the clock are pristine. 钟摆位置很平
[22:38] Really? 不是吧?
[22:40] Either their fake currency has already been introduced 要么
[22:42] into the local economy, 伪钞已经流入社会
[22:44] or you’re betting with Hover Gambling. 要么 Hover博彩 你也有份
[22:49] I’m going to have to seize this. 我得没收这张伪钞
[22:53] Of course. 当然可以
[22:55] Excuse me. I’m going to need to find Horatio. 抱歉 我得去找Horatio
[23:06] Hey. 嗨
[23:07] Hey. 嗨
[23:09] You remember that iPod I picked up for your niece? 还记得 我帮你侄女买过一个ipod吗
[23:11] Oh, yeah. When I was doing my extended shifts last week. 记得 我上周出差的时候
[23:14] I meant to thank you for that. 还得谢谢你
[23:18] Then hundred dollar bill you paid me back with, it was counterfeit. 你还我的那张100块 是伪钞
[23:24] What? 伪钞?
[23:26] Not only is it counterfeit, it’s a supernote. 而且是张上等伪钞
[23:29] Peter Elliot has it Peter Elliot已经没收
[23:30] and he’s sending it to his bosses in Washington. 还要送至华盛顿
[23:34] You play the death pool? 他上司那里 你也曾是死亡奖池的玩家?
[23:39] Yeah, once. 是的 玩过一次
[23:41] I should have known, the way you talked about it, 我应该想到的 你提到死亡奖池时
[23:43] your familiarity with the handicap system. 对于游戏规则
[23:45] I gave some money to my friend, he placed a bet. 一副了然于心的样子 我朋友用我的钱下了一注
[23:49] It was Lou Rawls on January six, and, uh… 那天是1月6号 Lou Rawls的生日
[23:53] I don’t know, it was a total fluke– it paid out. 不知怎的 手气不错 小赚一笔
[23:56] Do you realize what you’ve done? 你怎么做事不计后果?
[23:58] Well, let’s see, it’s off-shore, so it’s legal. 怎么了 离岸 合法
[24:03] The payouts aren’t. 那些钱可不合法
[24:05] Hover Gambling is dirty. Hover博彩黑幕重重
[24:07] All right, you know what? 好吧
[24:08] I’ll deal with Peter myself. 我去和Peter解释清楚
[24:10] No! It’s done. 不用了
[24:12] You know what? 你知道吗
[24:13] I don’t need you to take the heat for me on this. 这件事 无需你来插手
[24:15] If this goes any deeper into this lab, 如果涉及更多
[24:17] there’s going to be a full-blown investigation, 上级将展开全面调查
[24:19] we will lose our accreditation. 实验室会失去信任 甚至办案资格
[24:20] The buck stops with me– have you got it? 这件事到我这儿为止 清楚?
[24:23] Yeah, I got it. 清楚
[24:54] (siren blaring)
[25:00] MAN (over megaphone): Attention, FortuneMaker, prepare to be boarded. FortuneMaker号注意 准备靠岸
[25:11] Welcome. Miami-Dade Police Department. 欢迎迈阿密警员
[25:12] DELKO: That’s right. 你这船搞的像模像样的
[25:14] You’ve got quite an operation here. 我只想给游客们提供一个
[25:16] I’m just providing a first-class venue 一流的娱乐场所
[25:19] for people to do what they’re going to do anyway. 在这里他们可以随心所欲 尽情享乐
[25:21] Gambling is America’s new pastime. 博彩游戏是美国新兴的娱乐产业
[25:22] You must be thrilled about that. 你一定醉心于此
[25:25] I’d like to take a look around. 我想四处转转
[25:27] I’ll give you a personal tour. 我专门带你逛逛
[25:31] (machines playing playful tones) HOST: This is our main hall. 这是主厅
[25:45] It’s not just about gambling. 不止有博彩游戏
[25:47] It’s about entertaining. 娱乐设施应有尽有
[25:48] Not only do we have no-limit wages, 赌注不封顶
[25:51] but our service is no-limit. 我们的服务一应俱全
[25:53] And gambling is truly a victimless crime. 博彩游戏无害他人
[25:56] Dakota Hudson’s family may feel differently, Mr. Choi. Choi先生 Dakota
[25:59] But death is the ultimate gamble. Hudson的家人可不这么想 死亡是我们的赌注
[26:01] Yes, but in this case, no matter who dies, 但在这个游戏里 不管谁死
[26:03] the house wins, doesn’t it? 庄家都是受益者 不是么?
[26:04] Well, we don’t control the names on the death pool. 死亡奖池要选谁 我们管不着
[26:07] We’re only responsible for the payout. 我们只管收钱
[26:08] Okay. Your payouts are counterfeit, 你们的钱都是伪钞
[26:10] and you’re making the bills aboard this ship. 而且 就是在你的船上印制
[26:12] Those fake hundreds have diesel fuel on them. 这些百元伪钞上 还有柴油的痕迹
[26:15] My lab ran it. 鉴证科已经证实
[26:17] (chuckling): You’re out of your jurisdiction. 你管得也太宽了
[26:19] But you know this. 但你应该清楚
[26:21] I don’t have to show you anything. 我没义务 让你把整艘船看个遍
[26:23] Then I’m here as a guest. 那我就做个游客
[26:32] Hey, Frank. 如何?
[26:34] Have you had any leads on the second thief’s name? 查到第二个劫匪的名字了吗
[26:36] -Oh, sorry. -Zip. -噢 抱歉
[26:37] Any leads on the jewelry? -还没有 失窃的珠宝有消息了吗
[26:39] Pawn shops, estate sales. 我们查遍所有典当行 不动产交易所
[26:42] You know, if the second guy unloaded the jewelry… 如果劫匪卖掉这些珠宝 一定会发现
[26:44] You know what? I’m talking to a diamond broker. 我正在联系一个珠宝经纪人
[26:45] Yeah. 是的
[26:49] No? 没有?
[26:51] All right, thanks for your trouble. 好的 多谢帮忙
[26:54] Jewels aren’t being fenced anywhere, at least locally. 珠宝并未出现在当地的赃物市场
[26:57] You know, it doesn’t make any sense to me 这太不合常理了
[26:59] a guy would drive a trunk-load full of jewelry 谁会冒着被警察通缉的危险
[27:02] outside of Miami and risk getting arrested by a Statie. 带着一车珠宝逃出Miami
[27:05] It’s got… 这简直是
[27:06] What did I miss? 我漏了什么?
[27:07] Take a look at Dakota’s earlobe, the inflammation. 看Dakota的耳垂
[27:11] Witnesses said the thief ripped out her earrings. 发炎了
[27:15] I don’t think that’s what caused 目击者说劫匪抢走了她的耳环 不知道为什么会发炎
[27:17] this red, swollen area– I think it’s infected. 又红又肿
[27:19] You know, I had 应该是伤口感染 我上大学的时候
[27:21] this same problem back in college. 也曾遇到这种事
[27:22] From what? 因为什么?
[27:23] Cheap jewelry. 廉价耳环
[27:37] That Ethan’s jewelry? Ethan的耳环?
[27:39] It’s the only jewelry we collected, 我们采集到的唯一的珠宝
[27:40] ’cause the the only one who wouldn’t give it up. 只有她的首饰
[27:44] Chain, watch, cell phone, 没被劫匪抢走 项链
[27:46] all valued at a quarter million dollars. 手表 手机
[27:48] All right. 总价达25万美元 接下来
[27:49] Testing mineral fracture toughness? 要测试它的断裂韧度
[27:51] How many mega-pascals do you want to start with? Well… 准备从几个百万帕开始测?
[27:55] diamond’s ten on the Mohs’ scale. 钻石应该是10
[27:57] You want to try seven? Sure. -那就从7开始测
[28:00] (beeping) (beeping) -好的
[28:16] Busted at seven; it’s glass. -7处碎裂
[28:17] Well, lookie there. -这是玻璃制品 这下清楚了
[28:19] It’s no wonder nobody’s hocking Mr. Ice’s wares. 难怪没人典当冰力先生的珠宝
[28:22] They’re fake. 滥竽充数 鱼目混珠
[28:23] Well, I’m going to get Ryan and pay Mr. Ice a visit. 我得叫上Ryan
[28:42] (grinding noise nearby) 拜访一下这位冰力先生
[28:58] Miami-Dade PD! 迈阿密警察
[29:00] DELKO: Don’t move! Don’t move! 不许动 不许动
[29:01] Don’t move! Let me see the hands. -不许动 -把手放到我能看到的地方
[29:02] Let me see the hands. 把手放到我能看到的地方
[29:04] OFFICER: Don’t move! 不许动
[29:11] (chuckles lightly) Pretty creative way to destroy evidence. 破坏证据的好手段
[29:17] Did you know that you need a permit 你不知道
[29:18] to use a woodchipper near the water? 未经许可 不准在岸边使用碎木机
[29:20] You arresting me for that? 你就为这个拘我?
[29:21] No, grand theft and fraud. 偷窃贵重物品
[29:23] A lot of rich people are going to want to see you in prison. 欺诈行骗 一大票富豪都想见你锒铛入狱
[29:26] I didn’t start out using glass stones. 我没打算用玻璃冒充钻石
[29:28] I just realized I could make bigger money using fakes. 我只是发现利用赝品 获利更多
[29:31] You had to figure someone was going to find out eventually. 迟早都会东窗事发
[29:33] A secret like that can’t last forever. 纸包不住火
[29:35] I decided to throw a party, invite all my customers. 于是我决定开个派对 把我的顾客都邀来
[29:38] I knew they’d wear my jewelry. 他们一定会戴着 我设计的珠宝来参加派对
[29:40] Right and you got this thug 然后你就可以把
[29:41] and his little pal Garza to show up, 雇的两个劫匪派上场
[29:43] take all the jewelry? 把珠宝统统抢走
[29:44] You figured the rich people would file insurance claims. 你只抢那些为珠宝买过保险的富豪
[29:46] They’d get their money back. 因为保险公司会理陪
[29:47] I remain “Jeweler to the A-list.” 我依然是顶级珠宝匠
[29:49] Go back to using real bling. 可以用真钻石 重操旧业
[29:51] WOLFE: So then why’d your guys kill Ethan Parker? 他们为什么要杀Ethan Parker?
[29:53] That was them, not me. 与我无关 他们要杀的
[29:54] Liar! Hey, hey! -撒谎 -真的
[29:56] All I wanted was a simple heist. 我只是让他们抢劫而已
[29:57] Hey, man, he told me and Garza to cap that kid. 他特意交代我和Garza 对那小女生下手
[30:00] Just Garza got to him first. Garza听了他的
[30:01] He’s fronting. Get off me! -他面朝着我 -放开我
[30:02] DELKO: Put him in the car! 把他带走
[30:05] What if I told you 我告诉你吧
[30:06] that your little rich kid client, Ethan, 你那位名叫Ethan的富家子客户
[30:08] figured out that the jewelry you sold him was fake? 发现你卖给他的珠宝是假货
[30:12] These aren’t real diamonds– you’re a fraud. 这根本不是真钻石 你这个骗子
[30:14] Who else knows besides you? 除了你 没人知道
[30:16] No one yet, but I’ve got a big mouth. 现在是没人 但我会让这事尽人皆知
[30:18] You’d better shut up. 你最好给我保守秘密
[30:19] I don’t think you can make me shut up. 让我保守秘密
[30:21] I do. 想都别想
[30:23] WOLFE: So you had him killed. 我自有办法
[30:27] Get him to MDPD. 所以你干掉了他 带他回警局
[30:29] You’re both going down. 你俩真是一路货色 都被捕了
[31:07] Excuse me. 对不起
[31:11] That stain on your hand? 你手上的这是?
[31:17] (glass shattering)
[31:18] You know, Lieutenant, I’m going to have to ask you to leave. 中尉 我必须请你离开
[31:20] Don’t bother, Mr. Choi. 别慌 Chio先生
[31:22] I got what I came for. 我想要的
[31:41] Lieutenant Caine. 已经到手 Caine中尉
[31:43] You’re poking around my jurisdiction now? 你怎么插手我的调查?
[31:46] I guess that means that you’re investigating 这么说 你们也在调查Hover博彩
[31:47] Hover Gambling, as well, Agent Cole. Cole探员
[31:49] We’re keeping a close watch on The FortuneMaker. 我们正在密切监视FortuneMaker号
[31:52] Are you aware that they’re manufacturing 你知否
[31:54] bogus currency aboard that ship? 他们在那船上造伪钞?
[31:56] I just met a man, Agent Cole, 我刚才发现一个家伙手上
[31:58] that had a very curious ink stain on his hands. 沾有造伪钞用的油墨 Cole探员
[32:02] That could get you a warrant if you chose. 你可以据此搜查这船了
[32:04] We know all about the supernotes. 上等伪钞的事 我们一清二楚
[32:08] You know about the notes? 你们知道伪钞的事?
[32:10] Lee Choi works for the North Korean government. Lee Choi是朝鲜政府的人
[32:12] Of course, he does. 没错 他是
[32:13] That’s how he got the press. 所以他搞到了印制版模
[32:15] But we don’t want to arrest him for the money. 但我们不打算为此逮捕他
[32:18] Who are you planning to arrest? 那你们要逮捕谁?
[32:20] We are trying to get to their top government officials 我们想追查他们的高官
[32:23] for that and more. 放长线 钓大鱼 一查到底
[32:25] Selling missile technology, 他们买卖导弹技术
[32:27] illegal weapons sales to our enemies. 非法倒卖军火给我们的敌国
[32:29] Phony currency could collapse 伪钞会搞垮迈阿密的经济
[32:31] the economy of Miami, Agent Cole. Cole探员
[32:33] (scoffs): We’re not going to let it get that bad. 我们不会任事情发展到不可收拾
[32:36] Neither do I 我也不想
[32:51] Hey, Cooper?
[32:53] I thought you were working the Ice party case with us. 我本以为 你也在查冰力派对案
[32:54] I am. Just showing a little initiative. 没错 只是这回我很积极
[32:56] Oh, fantastic. 很好
[32:57] What have you got? 你查到什么? 我们已经知道
[32:59] We know for certain that Dakota Hudson was shot Dakota Hudson是被
[33:01] with Kevin Iverson’s gun, right? Kevin Iverson的枪打死的
[33:03] Yeah, Tripp just found it three blocks from the crime scene. 没错 Tripp刚刚找到了那把枪 距犯罪现场三个街区处
[33:06] That might explain this. 这就能解释了
[33:08] I pulled that case file. 我拿了文件来看
[33:09] Turns out the detective 询问了办案的警探
[33:10] on the burglary saved the 911 tape. 把报警电话录了音
[33:12] I’m listening.
[33:13] Good. 好的
[33:14] Listen to this. 听听这个
[33:16] 911 Operator. What is your emergency? 911接线员 什么情况?
[33:18] IVERSON: Uh, uh, someone broke into my house. 有人闯进我家
[33:21] They took my TV and gun. 抢走了电视和枪
[33:24] Yeah, that is odd. 是啊 这有点奇怪
[33:26] As Tripp would say, it’s hinky. 就像Tripp说的 有点不对劲
[33:27] I can him missing his television right away, 他说丢了电视机 应该不假
[33:29] but his gun? 但是枪也丢了?
[33:31] He’s lying. 他在撒谎
[33:34] I’m going to take a look at that gun. 我去查那把枪
[33:37] I’m going to give you credit. 给你记一功
[33:39] Thank you. 谢谢
[33:46] When cops find the murder weapon 警察在距犯罪现场三个街区处
[33:48] three blocks from the crime scene, they want results. 找到了凶器 他们要结果
[33:51] You know, Frank, it is not going to help the case Frank 慢工出细活
[33:53] if I do a sloppy job. 你这么催我 对破案无益
[33:55] Well, I mean… how hard is it? 可是 这很难吗
[33:58] Just test fire Iverson’s gun and compare the rounds. 试射Iverson的枪 比对一下
[34:01] (laughs): I am getting to it. 我正在查
[34:03] Hey, you know what? 你知道吗
[34:05] I think there’s some fabric caught in the slide. 我看 这滑片上有些织物纤维
[34:07] Let me see. 让我看看
[34:10] Huh. 噢
[34:11] Agostina. 真的
[34:15] Iverson’s wife’s a fan. Iverson的老婆是这个品牌的拥趸
[34:18] You know, your knowledge of the fashion world, 你也是时尚中人?
[34:20] it’s-it’s impressive. 真是难以置信
[34:22] Do you have something you want to tell me? 不想说说看?
[34:24] What? 什么
[34:25] It’s my ex-wife’s favorite designer. 这是我前妻最喜欢的设计师
[34:27] She put me in hock with that stuff. 为了买他做的衣服 不惜让我去典当家里的东西
[34:29] Okay. If that’s your story. 好吧 我就当你说的是真的
[34:32] So, um, tell me how fast you can get Mrs. Iverson here. 尽快把Iverson夫人带来
[34:37] The gun dealer ID’d your photo. 枪贩子指认了你
[34:39] You bought your husband’s gun back. 你把你老公的枪买了回来
[34:42] His father gave it to him. 这枪是他父亲给他的
[34:44] He loved that gun. 是他的心爱之物
[34:46] You went to the Ice party to shoot Dakota. 你去冰力派对 杀了Dakota
[34:49] It was the last day of the death pool, 那是死亡游戏的最后一天
[34:51] and I guess you figured with her stint in rehab, 我猜 你知道她值多少分 如果她死了
[34:53] it’d be an easy opportunity 可以让你老公
[34:55] to put one in the win column for your husband. 咸鱼翻身
[34:57] Can you prove that? 大赢一把 你有证据吗
[34:59] Yes. We’re executing a search warrant 我们有搜查令
[35:01] on your house as we speak to look for this. 可以去你家找到证据
[35:04] It’s a match of the Agostina dress you were wearing. 这片纤维和你的Agostina晚装匹配
[35:07] It caught in the gun slide as you shot Dakota. 是你向Dakota开枪的时候撕裂的
[35:12] (laughs) 市面上
[35:14] There’s gotta be hundreds of dresses that look like that. 这样的晚装多的是
[35:18] No, you were the only one with the gun and the dress. 不 持这把枪 着这件裳的只你一人
[35:22] Katrina Katrina, we got you.
[35:38] Kevin… (sighs) 就是你
[35:42] Kevin finally got his big win so we could start fresh. Kevin是最后的赢家 我们本可以重新开始
[35:49] All I want is a fresh start. 我只想重新开始 新的生活
[35:54] I’m afraid that’s not going to happen. 恐怕你要失望了
[35:56] (gasps)
[35:58] Oh, my God. 我的天呐
[36:02] (crying): Oh, my God. 我的天呐
[36:08] (crying)
[36:11] (cell phone ringing)
[36:17] This is Horatio Caine. 我是Horatio Caine
[36:19] I’m sorry, I can’t… 对不起
[36:21] Tyler? Tyler! 我听不清
[36:24] Tyler Tyler, where are you?
[36:25] Tyler? Rebecca. 你在哪里?
[36:36] Rebecca, where’s Tyler? Tyler在哪 Rebecca
[36:37] You were supposed to bring him. 你不是应该带着他吗
[36:39] He’s with a babysitter. 保姆带着他
[36:41] He’s not with a babysitter. Where is he? 他没和保姆在一起 他在哪
[36:42] He’s fine. 他很好
[36:43] Rebecca, where is he? Rebecca 他在哪
[36:46] I owed some money, and I used him as collateral. 我欠了债 拿Tylor做了抵押
[36:49] Okay, so you sold him. 你把他卖了
[36:51] No, they’re just holding on to him. 没有 只是暂时放在他们那
[36:52] I’m going to win him back. 我会把他赢回来的
[36:53] Who did you sell him to? 你把他卖给了谁?
[36:56] (sighs)
[36:58] A pony-tailed guy who works for Mr. Choi. 一个梳着马尾辫的家伙 Choi先生的手下
[37:03] You make me sick. 你真让我失望
[37:05] (gasps)
[37:07] (sighs heavily)
[37:14] Agent Cole. Horatio Caine. Cole探员 我是Horatio Caine
[37:16] I’m looking for your phone taps on the gambling ship, 我正在追踪一个 从赌船上打来的电话
[37:18] a specific number. 一个很特别的号码
[37:20] Give it to me. Right. -把它给我 -好
[37:21] The number is 305-555-0133. 号码是305-555-0133
[37:25] Checking. 查一下
[37:28] They called that number from the ship’s office a half-hour ago. 一个半小时前他们从船上的 办公室里打过来
[37:31] Who’s number is it? 这是谁的号码
[37:33] (closes phone) It’s mine. 我的
[37:46] FortuneMaker, this is the US Coast Guard. FortuneMaker号 我们是美国海岸警卫队
[37:50] Prepare to be boarded. 马上靠岸
[37:52] (men shouting orders)
[37:57] (shouting orders)
[38:00] (people laughing and cheering)
[38:04] US Coast Guard! 美国海岸警卫队
[38:06] (men shouting orders)
[38:11] Hands where I can see them! 把手放在我能看见的地方
[38:13] Hands where I can see them! -把手放在我能看见的地方
[38:15] (shoing continues in distance) -把手放在我能看见的地方
[38:22] Where’s my mom? 我妈妈呢?
[38:24] You shut up. 闭嘴
[38:28] CAINE: Mr. Choi? Choi先生?
[38:30] That’ll be enough. I’m closing you down. 你可以收手了 我来逮捕你
[38:32] You have no right to do this. 你没权这么做
[38:34] Everything on this ship is legal. 这艘船上的一切活动都是合法的
[38:35] Everything but the boy. 劫持这个孩子可就不合法了
[38:36] Now stand up, turn around 站起来 转身
[38:38] and put your hands on your head right now. Do it. 把手放在脑后 快点
[38:44] Gentlemen. 先生们
[38:45] US Coast Guard. 美国海岸警卫队
[38:46] (handcuffs clicking)
[38:48] You’re under arrest for false imprisonment 你因绑架
[38:49] and kidnapping of a minor. 非法监禁未成年人而被捕
[38:52] You okay, son? 你还好吗 孩子
[38:54] I knew you’d find me. 我就知道 你会来救我
[38:57] I wasn’t going to leave you, Tyler. 我不会不管你的 Tyler
[38:58] Come on. 来
[39:15] (talking quietly) We found over a million dollars in supernotes, so far. 我们发现了至少100万元的上等伪钞
[39:26] Printing press is gone. 印刷版模不翼而飞
[39:27] Don’t worry, Agent Cole, it’s going to turn up. 别担心 Cole探员 会找到的
[39:30] Just so it’s not in Miami, right? 只不过 不会在迈阿密出现了 是么
[39:32] (chuckles): Not if they’re smart. 如果他们不是笨贼的话
[39:34] Agent Cole? Take care. Cole探员?
[39:38] (chuckles) (brakes squeak) Tyler? 保重
[40:59] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[41:03] Mommy? 妈妈?
[41:36] (fire crackling)
[42:04] People gambling their lives away 为了那些伪钞
[42:06] and getting paid in fake hundreds. 赌徒们陪上了自己的身家性命
[42:09] Yeah, well, I hope we never see them again. 是啊 希望他们能从此销声匿迹
[42:11] Yeah, well, me, too. 我也这么想
[42:14] So, just how good were those bills? 那些伪钞做得真有那么好?
[42:18] More real than you can imagine. 比你想像的还好
[42:25] I guess somebody will always think it’s easy 有些人一心
[42:27] to make a hundred. 成为百万富翁
[42:30] But we… 但是
[42:32] we know different, don’t we? 那不过是痴人说梦 不是么? 百集精彩 百集纪念
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme