Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:10] sync:FRM@Linda
[00:52] * *
[02:52] Hey, Alexx, you get anything on the jumper? 嘿 Alexx 关于这个跳楼的家伙 有什么发现?
[02:54] Wasn’t a jumper, Calleigh, he was shot. Calleigh 他不是跳楼自杀 是被枪杀的
[02:57] Got an entrance wound, no exit. 子弹射入 却没打穿
[02:58] That doesn’t make any sense. 没道理啊
[03:00] There are no signs of a struggle in his apartment. 他的公寓里没有丝毫挣扎的痕迹
[03:02] Did the landlord say he was a visitor or renter? 房东说他是租户还是访客?
[03:04] He’s a renter. Name’s Billy Gault. 他是租户 名叫Billy Gault
[03:06] Well, Billy Boy upset somebody. 看来这位Billy把什么人给惹毛了
[03:09] You get anything on firearms, will you call me? 武器方面有什么线索 记得给我打电话哟
[03:11] Oh, you’ll have to take a number, sweetheart. 亲爱的 你可得排队咯
[03:13] I’ve got another stop. 我手头还有一个案子呢
[03:14] A triple on the Causeway. 沿堤大道上又出了三条人命
[03:16] Three on the Causeway? 沿堤大道上出了三条人命?
[03:18] Looks like I’m taking the back road. 看来我得绕道而行了
[03:33] The jumper on 38th Street is a 782-4. GSW. 38街跳楼的那个家伙中枪死的
[03:37] Yeah. 是啊
[03:39] I collected some evidence 我从街上和被害人的寓所里
[03:40] from the street and the vic’s apartment. 收集了一些证据
[03:42] I-I think I could get us the shooter. 我想我能找出杀人凶手
[03:44] All righty, I’ll see you in 20. (clanking, crashing) 好吧
[05:19] CAINE: Calleigh? Calleigh. Calleigh. 我二十分钟后到
[05:27] I don’t want you to move till we check you out. 先别乱动 我们得给你检查一下
[05:29] The paramedics are on the way. 医护人员马上就到
[05:31] The evidence is, um… 证据都 呃
[05:32] Right now, sweetheart, that’s not important. 亲爱的 现在 那些都无关紧要
[05:42] But it’s all compromised. Yes, -但是它们全都被毁掉了 -是的
[05:44] everything but you, ma’am. 亲爱的 幸好你安然无恙
[05:46] Captioning sponsored by CBS,
[05:50] C.S.I. PRODUCTIONS,
[05:54] and presented by Toyota. Moving Forward.
[05:58] Choose any direction as long as it’s moving forward.
[06:09] * We don’t get fooled again *
[06:13] * Don’t get fooled again *
[06:35] CAINE: What can you remember? 你能记起些什么?
[06:37] DUQUESNE: It was a blur, it, uh, just– 很模糊 只是
[06:39] It came out of nowhere. 发生得很突然
[06:41] (whispering): Okay. (laughs) 好吧
[06:42] I’m an unreliable witness. 我是个没用的目击证人
[06:44] No worries. 别多想
[06:45] Calleigh, you okay? Calleigh 你没事吧
[06:47] Yeah, I’m okay. 是的 我没事
[06:49] Somebody doesn’t want your evidence 看来有些人不想那些证据
[06:50] to see the light of day. 大白于天下
[06:51] Can you think of anything, something for us to go on? 你是否能想起些线索? 可有助于调查
[06:57] The car was black… maybe. I don’t know. 那辆车好象是黑色的 我也不肯定
[07:01] No worries, ma’am. Eric? 别担心 亲爱的 Eric?
[07:08] I’m going to need you in the water, Eric. Eric 下水
[07:10] What am I looking for? Anything from the other vehicle. -下水找什么? -另外那辆车留下的一切痕迹
[07:13] And Eric, that Hummer doesn’t leave your sight. 还有 Eric 特别留意那辆悍马
[07:30] Hey, I thought they sent you home. 嘿 我还以为他们送你回家了
[07:32] They did. 他们是把我送回去了
[07:36] I’m fine. 我没事
[07:38] Unfortunately, the canal water 很遗憾 水塘里的水
[07:40] has contaminated anything with prints or DNA. 把有指纹和DNA都污染了
[07:50] And the clothes are all drenched, 那些衣物也都湿透
[07:52] so that just leaves us with photographs and documents. 只有照片和文档可供调查
[07:59] The mud scraped the emulsion right off the film. 泥水刮掉了胶片上的感光乳剂
[08:08] What is that? 那是什么?
[08:12] Looks like a note. 像是张便条
[08:13] The leather of the wallet may have protected 钱包上的皮革
[08:15] just enough of it. 保住便条不被水侵蚀
[08:16] There isn’t much handwriting, but there’s a definite imprint. 上面没什么笔迹 倒是有明显的划痕
[08:19] Let me get this to QD. It’s a long shot, 送到笔迹分析室去 碰碰运气
[08:21] but maybe they can save some of this. 也许真能有所收获
[08:23] (phone ringing)
[08:25] And hey, I’m glad you’re okay. 哦还有 很高兴你平安无事
[08:28] Thanks, babe. 谢谢
[08:29] (ringing continues) Duquesne. 小孩儿
[08:32] DELKO: Yeah, Calleigh. 没错 Calleigh
[08:33] Listen, you were right. 听着 你没记错
[08:34] The vehicle that ran you off the road was black. 把你撞进水里的车确实是黑色的
[08:36] I, uh, turned up a piece of grille work. 我发现了一片防护网
[08:38] Are you going to be able to get a make off of it? 你能只凭这个就抓住逃犯吗?
[08:40] As soon as I do, I’ll put out a BOLO, all right? 我只要一有进展就马上展开搜捕 怎么样?
[08:42] Fantastic. 好极
[08:44] Thanks, Eric. 谢谢你 Eric
[08:45] You got it. 别客气
[08:50] BOA VISTA: Is this the waterlogged paper? 这就是那张泡过水的纸吗?
[08:54] Yeah. 是的
[08:55] Take a look at this. 看看这个
[08:56] When you write on a piece of paper, 当你在纸上写字时
[08:58] the pigment remains on the surface, 染料留在纸表面
[09:00] but the solvent– it gets absorbed into the fibers. 但其中的溶媒却渗进纸的纤维
[09:07] So the water washes away the pigment, but not the solvent. 水可以冲掉燃料 却冲不掉溶媒
[09:09] Exactly, but by adding and subtracting different light 没错 但是通过增加和减少
[09:12] and filters, we can actually make the solvent 不同的光源和滤镜
[09:14] reveal itself to us. 我们可以使溶媒显现
[09:17] Okay, I’m going to go below 400 nanometers. 好的 我把波长调到400纳米以下
[09:22] BOA VISTA: “4:00 p.m. Tell them V-Ray sent you.” 下午4:00 告诉他们是V-Ray派你来的
[09:24] Unfortunately, ultraviolet light 很遗憾
[09:26] can’t tell you who V-Ray is. 紫外线无法告知你V-Ray是何许人也
[09:28] But that insignia right there just might. 但那个标志也许可以
[09:31] What is it? 那是什么?
[09:32] That is a symbol for a motorcycle gang patch. 机车帮的标记
[09:35] Hmm, didn’t take you for a biker chick. 嗯 看不出你还是个摩托女郎呢
[09:38] No, but my ex broke a gang member’s jaw 六年前在亚特兰大 我前夫在一场酒吧打斗中
[09:41] in a bar fight, six years ago in Atlanta, 打掉了一个黑帮成员的下巴
[09:43] and that insignia was on his patch. 那人就带着绘有这个标记的臂章
[09:46] Sounds scary. 耸人听闻
[09:47] Yeah, they’re the scariest. 是啊 他们是一群恐怖的激进分子
[09:49] Called the Crypt Kings 自称“地穴王党”
[09:50] and they are known as being one-percenters. 他们中百分之一的人臭名昭著
[09:52] One-percenters? 什么百分之一?
[09:54] 99% of them just like to ride, but that one percent– 这帮人中 99%不过是喜欢飙车而已 但是有百分之一
[09:57] they’re into everything criminal: 无恶不作的
[09:58] Girls, guns, dope. 寻花问柳 走私军火 倒卖毒品
[10:00] So this V-Ray’s got to be pretty hardcore. 看来这个V-Ray是个中坚分子
[10:04] TRIPP: V-Ray, V-Ray先生
[10:06] where do the, uh, Crypt Kings operate out of? “地穴王党”是如何运做的?
[10:09] (laughs)
[10:11] Uh-uh, no can do. 无可奉告
[10:12] You know, I find that hard to believe. 别跟我扯淡
[10:17] Listen, we didn’t have anything 听着
[10:19] to do with Billy’s death. Billy的死与我们毫无关系
[10:21] Hell, he was one of us. 他可是我们的一员
[10:23] Look at our rival gang: the Iron Reapers. 你们该去查查我们的对头“割铁帮”
[10:27] That’s where the war is. 只有他们会跟我们过不去
[10:29] CAINE: I’ve heard enough. 够了
[10:31] Officer. 警官先生
[10:34] We’ve got to find his gang. 我们得找到这伙人的老窝
[10:35] I’ll put out a BOLO. 我下令展开搜捕
[10:37] That will take too long. 那太耗时
[10:38] What are you thinking? 你有什么主意?
[10:39] Frank, this city has ears, let’s use them. Frank 这个城市耳目众多 不如多加利用
[10:49] Cooper… you remember the, uh, Cooper 你记不记得 呃
[10:52] acoustic speakers PD put up 几年前警署在市区
[10:54] around the city a couple years ago? 安装的那些声学设备?
[10:56] You mean the sensors to pinpoint gunfire. 你是说那些用来侦听枪响的传感器
[10:57] Yeah, uh… 是啊 呃
[10:59] can you tap the records? 你能调出那些记录吗?
[11:01] Pull the block on the, uh, Billy Gault murder? 把方位设置到Billy Gault谋杀案的现场
[11:04] Yeah, but with all the Harleys at the scene, 好 不过现场有那么多辆哈雷摩托
[11:07] sensors might not pick up a gunshot. 传感器可能识别不了枪响
[11:09] Track the backfire. 追踪摩托车的引擎声
[11:11] (engine revving)
[11:19] Follow them like bread crumbs to the gang’s front door. 它们会像面包屑一样(典故出自童话) 把我们带到黑帮老窝
[11:22] Man, I’m impressed. 我可是印象深刻呢
[11:23] Yeah? Thank you. 是吗?谢谢
[11:26] (typing)
[11:27] Okay, this is where the shooting occurred. 好了
[11:30] (computer beeps, trills) 这就是枪击现场的位置
[11:32] TRIPP: That’s the path 他们是沿这条路线走的
[11:33] the motorcycles took out of that grid. 摩托车开出侦听范围了
[11:35] COOPER: Yeah. 是啊
[11:36] Okay, I’ll search further, look 好把 我进一步查一下 你看
[11:37] for similar incident markers. 相似事件的标记
[11:38] Could give us direction. 能给我们指明方向
[11:40] (computer blipping)
[11:43] Why’d it stop? I don’t know. -怎么停下了? -我也不知道
[11:45] Scent just went cold. 线索中断了
[11:46] Well, maybe that was their destination. What’s there? 也许那就是他们的目的地
[11:49] (beep) 那是什么地方?
[11:50] Nothing but a few warehouses. 几间库房
[11:52] Uh-huh. (auto-dial beeping)
[11:55] All a motorcycle gang needs. 机车帮就喜欢这种地方
[11:57] Horatio, we found them. Horatio 找到他们的老窝了
[12:05] DUQUESNE: Miami-Dade PD! Get your hands on the ground! 警察
[12:09] (engine revving) 举起手来
[12:11] Angela, out the back, out the back! Angela 上后座 快上来
[12:13] Calm down. 别慌
[12:24] Turn it off! 把引擎熄了
[12:27] (engine stops)
[12:27] Keep your hands where I can see them. 把手放在我能看到的地方
[12:30] You, too, ma’am. 你也一样 小姐
[12:31] He didn’t do anything. 他什么也没干
[12:33] Hawk was just… Shut it! -Hawk 只不过 -闭嘴
[12:34] Now, remove your weapon and lay it on the ground slowly. 现在 把你的武器慢慢的放在地上
[12:38] I got a permit to carry. 我可是有持枪许可证的
[12:39] I don’t care. Put it down. 我不管 把它放下
[12:47] So, what were you running from? 你们为什么要逃跑?
[12:48] Nothing, man. 没什么 老兄
[12:50] Hey, if you’re trying to corner me, forget it. 你要是想逼我 我劝你还是省省吧
[12:52] I didn’t kill Billy Gault. Billy Gault不是我杀的
[12:53] You just happened to be outside the scene, right? 你只不过恰巧在现场 对吧?
[12:56] Yeah, well, we run there every week. 没错 我们每周都去那的
[12:58] It’s our territory. 那是我们的地盘
[12:59] Not anymore, my friend. 现在不是了 伙计
[13:00] Now it’s mine. 现在那是我的地盘了
[13:03] So, you got something to charge me with or what? 这么说你想指控我还是怎么着?
[13:05] You will be the first to know. 我们会在第一时间通知你的
[13:07] All right, listen up. 好了 都给我听着
[13:09] Give up your I.D.s. 把你们的证件都交出来
[13:10] All we want to do is talk. 我们只是想和你们谈谈
[13:12] Let’s make this as painless as possible. 别把局面搞得太难看
[13:15] You need to step back right now. 你给我退后
[13:18] Oh, I would, but I don’t take orders from broads. 哦 退后是可以 不过我可从来不听女人的指挥
[13:21] Do as she says, cowboy. 照她说的做 牛仔
[13:23] Line up. 排成一排
[13:25] You best keep this bitch on a shorter leash, Tex. Tex 你最好把这母狗栓紧点
[13:30] So I guess you’ll be answering for everybody. 看来你得替他们受审了
[13:45] So, you work under an alias? 这么说 你是用的是化名?
[13:49] For you, it’s Jake Berkeley. 你该知道 我叫Jake Berkeley
[13:52] When did you lateral to the Feds? 你什么时候成为联邦探员的?
[13:55] I let you take me down. 我是故意让你放倒的
[13:56] You know that, right? 你心里有数的哦
[13:57] Oh, that’s right. I forgot. 哦 是啊 我忘了
[13:59] Let’s see… you were 让我想想
[14:00] first in our class, the academy star. 你是班上的第一名 学习标兵
[14:03] Only scared of failure. 除了失败无所畏惧
[14:05] I mean, you could’ve been in first. 我是想说 你其实能拿第一的
[14:06] If you weren’t so distracted by that guy you were seeing. 只是你当时那个男朋友太让你分心了
[14:10] What was his name? 他叫什么来着?
[14:12] Oh, yeah, that was me. 哦 对了 那个人就是我
[14:15] Billy Gault was a biker with the Crypt Kings. Billy Gault是“地穴王党”的成员
[14:17] How well did you know him? 你对他了解多少?
[14:19] Well enough to know his real name was Ken McCarthy. 我知道他真名叫Ken McCarthy
[14:22] Are you saying he’s one of us? 你的意思是 他是我们的人?
[14:24] Yeah. We were both 是的
[14:26] investigating an ongoing criminal conspiracy. 我们正在调查一件罪案密谋活动
[14:30] Conspiracy to what? 密谋什么?
[14:31] That’s classified. 这可是机密
[14:34] Someone ran me off the road to stall the investigation. 有人意图阻挠罪案调查 把我连车带人撞进了水里
[14:36] If you don’t help me, 如果你不帮我
[14:37] I can’t find out who killed your partner. 我没办法查出杀害你搭档的真凶
[14:40] I’m sorry that happened to you. 对于你的遭遇我很难过
[14:44] But I do that, and I blow the indictments 但我要是帮了你 我就把这计划给搞砸了
[14:47] and compromise two years worth of work. 两年的辛苦 也付诸流水
[14:50] You know, you’re the perfect man to infiltrate a biker gang. 你可知道 打入机车帮 你实在是不二人选
[14:54] Yeah. 是啊
[14:57] Your relationships always have ulterior motive. 你那些人际关系 总是隐秘不明
[15:02] Look, I do care what happened to our agent… 听着 我们的特工出了这种事我很难过
[15:07] …but I can’t step out for you, Calleigh. 但是 Calleigh 我不能为了你而暴露身份
[15:12] Some things never change. 有些事情是永远不会改变的
[15:18] (elevator bell dings)
[15:25] Lieutenant Caine? Caine中尉
[15:30] Mrs. McCarthy. McCarthy太太
[15:32] Mrs. McCarthy, I’m sorry for your loss. McCarthy太太 我对您的遭遇深表遗憾
[15:36] Thank you for calling. 谢谢您打电话给我
[15:38] Ken’s colleagues at ATF– Ken在ATF的同事们 (ATF 美国烟酒枪械管理署)
[15:40] they won’t answer my questions 三缄其口
[15:42] or let me see his body. 不让我认尸
[15:45] He was my husband. 他是我的丈夫啊
[15:48] How much did you know about what your husband was doing? 对你丈夫从事的工作 你了解多少?
[15:51] He couldn’t tell me anything. 他一直秘而不宣
[15:53] Last time he was home, he mentioned 上一次他回家的时候曾提到
[15:54] he was getting closer to indictments. 他就快查到关键部分了
[15:58] I just wanted him out of the whole thing. 我不想让他趟这混水
[16:00] But he couldn’t get out, could he? 但他不趟也得趟 是不是?
[16:04] It was like talking to an addict. 他好象已深陷其中 无法自拔
[16:07] The end was always tomorrow. 什么事都是明天再说
[16:10] The flash drive you mentioned on the phone– 你电话里提到的闪盘
[16:12] do you have it? 你带来了吗?
[16:15] ?? 我在电脑上发现的
[16:18] Okay, Mrs. McCarthy, 好的 McCarthy太太
[16:19] if there’s anything else I can do, 如果有什么我能帮忙的
[16:21] you don’t hesitate to call me, all right? 尽管打电话给我 好吗?
[16:22] I’ll be here. 我一直都在
[16:25] Thank you. 谢谢
[16:26] Okay. 好的
[16:31] (elevator bell dings)
[16:40] Is that Gault’s wife? It was. -那是wife的妻子? -是的
[16:42] Mr. Wolfe, please do your magic on that. Wolfe先生 该你大显身手了
[16:45] Will do. 没问题
[16:50] Is this the wife’s flash drive? 这就是死者妻子拿来的闪盘?
[16:51] Yeah, it’s got a bunch of notes. 是啊 上面有不少记录呢
[16:52] Her husband was building a case toward an indictment. 他丈夫在为一项指控取证
[16:55] Take a look at these photos. 看看这些照片
[16:57] (computer beeps)
[16:59] Think about how good you got to be 想想要能跟这帮人打成一片
[17:01] to get in tight with these guys. 得要多大能耐啊
[17:02] Hard to get in, easy to stay. 打进去很难 留在里面却很容易
[17:04] According to those notes, the gang’s running guns. 从这些记录来看 这伙人是在倒卖枪火
[17:05] Yeah, several calibers were mentioned. 是啊 提到了好几种型号
[17:08] Um, including one called a CS. 嗯 其中还有一种叫CS的
[17:12] What is that, a CS? CS是什么?
[17:14] I don’t know. 不知道
[17:15] Well, is-is it a rifle, 是 是不是一种步枪
[17:16] or a bazooka, or a handgun? 还是火箭筒 亦或是手枪?
[17:18] I mean, you’re the firearms expert. 你不是枪械专家么
[17:19] I don’t know. I haven’t heard of CS 不知道 我参加过的枪械研究会上
[17:21] in any of my weapons seminars. 从未听说过什么CS
[17:22] I do know, however, that the only reason 但有一点 设计新武器的唯一目的
[17:25] to design a new gun is for a better way to kill people. 就是为了能更方便地致人于死地
[17:28] So we’re looking for something pretty unique. 这么说 我们在寻找 一种独一无二的致命武器
[17:35] Is this the one that ran Calleigh off the road? 这就是撞Calleigh的那辆车?
[17:36] Yeah. We got it at the warehouse bust. 是啊 我们在那间库房里找到的
[17:49] You sound disappointed. 你看起来大失所望
[17:50] Whoever was driving it was a pro. 驾车的一定是个行家里手
[17:52] They wiped down everything– 抹掉了所有线索
[17:54] the steering wheel, dash, gear shift. 方向盘 油门 换挡柄
[17:55] Can I take a look at it? 我能看看吗?
[17:57] Natalia, you don’t need to ask permission Natalia 你想调查
[17:58] to work a case, okay? 尽管查就是 不需要征得同意
[17:59] As a matter of fact, 事实上
[18:00] the more you ask, the more we think you can’t do it. 你越问我们越觉得你不能胜任
[18:07] Then get out of my way. 那么 请让开咯
[18:08] That’s what I’m talking about. 正有此意
[18:17] Would you say the guys 你说黑帮里的那些人
[18:18] in the gang are about six feet tall? 都有差不多6英尺高吧?
[18:20] Yeah. Give or take. 是啊 差不多
[18:24] ‘Cause the seat’s pretty close to the steering wheel. 座位离方向盘很近
[18:29] And it looks like it’s adjusted for somebody 而且看起来 好像是 特地为什么人调整成这样的
[18:31] closer to five feet, 接近5英尺高
[18:33] which would suggest a female. 这说明开车的很可能是个女人
[18:38] DELKO: I’ll bet 我想
[18:39] the driver forgot to wipe that part down. 开车的人把这一点给忘了
[18:45] BOA VISTA: We found 我们在货车上
[18:45] your skin cells in the pickup truck. 找到了你的皮肤细胞
[18:47] You ran our CSI off the road. 你撞了我们的鉴证员
[18:49] And you killed Billy Gault, too? Billy Gault也是你杀的 是不是?
[18:51] Hmm? 嗯?
[18:53] Let’s go, Angela. 我们走 Angela
[18:54] Okay, you’ve got a record. 好吧 你可是有案底的
[18:55] It’s not exactly spotless. 没有那么清白
[18:56] Look, a lot of the guys were starting to talk. 好多人都议论纷纷
[19:00] That maybe Billy was skimming off the top. Billy可能在中饱私囊
[19:01] BOA VISTA: What do you mean? 什么意思?
[19:03] He balanced our books, handled all our money. 他是管钱的 平衡我们的收支
[19:07] What, was he, like, the gang treasurer? 什么 他是个黑帮出纳员?
[19:09] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[19:12] We’re an organization, lady. 小姐 我们可是有组织的
[19:13] We got a president, a secretary, all that. 我们有会长 有秘书 一应俱全
[19:15] What do you do? 你是干什么的?
[19:19] I just do what I’m told, that’s all. 听从上面指派 仅此而已
[19:24] That’s my place. 这就是我的职位
[19:24] I’m okay with that. 我倒是无所谓
[19:26] You’re not a piece of property, Angela. Angela 你不是谁的附属物
[19:29] I know what that kind of fear feels like. 对你的畏惧 我感同身受
[19:34] Don’t take the fall for him. 不要成为他的替罪羊
[19:38] I ain’t scared like you. 我可没你那么畏惧
[19:41] Really? 是吗?
[19:42] See, if that was true, 如果真的如你所说
[19:44] you wouldn’t have killed for him. 你还会为了他去杀人?
[19:47] Look, my job was to run that chick off the road. 听着 我的任务只是把那个女人撞开
[19:50] That’s all. 没别的了
[20:01] DELKO: What are you trying to cover up? 你在掩饰什么呢?
[20:03] What does Billy have on your gang? Billy跟你们的帮派有什么瓜葛?
[20:05] You won’t get that from me. 你从我这里问不出什么来的
[20:12] CAINE: Concerned about her testimony, Hawk? Hawk 你很紧张她的口供?
[20:16] No. 不
[20:19] She knows what’s good for her. 她分得清好赖
[20:21] I know you’re running guns. 我知道你在倒卖枪支
[20:23] Oh? Won’t let up, huh? 哦? 你还真是坚持不懈啊?
[20:26] You’re so hard up to get me on something? 你非得找点借口来整我吗?
[20:28] Hey, I didn’t pay the license on my rottweiler. 嘿 我没给我的牧羊犬买许可证
[20:31] Maybe I’ll add that to the list. 我会把这一条记上的
[20:33] Beat it. 滚吧
[20:41] Did you recover the round from our vic, Billy Gault? 你找到存留在Billy Gault体内的子弹了吗?
[20:44] It was lodged in his scapula. 在他的肩胛骨里
[20:46] But that doesn’t make any sense. 不可能呀
[20:47] If it entered in his stomach, 如果子弹是从他的腹部打进去的
[20:48] how did it end up all the way in his shoulder blade? 怎会到达肩胛骨?
[20:52] It entered at a steep initial angle, 它是大角度斜射入身体的
[20:53] passed through the stomach, 穿过腹部
[20:57] then his heart, up to the shoulder blade. 打透心脏 直到肩胛骨
[21:01] DUQUESNE: Well, that doesn’t make any sense. 还是讲不通啊
[21:02] That means the shooter would’ve had 这意味着杀手
[21:03] to have been in the apartment, 是在公寓里开的枪
[21:04] lying on the floor. 还得躺在地上才行
[21:05] Oh, that would be close proximity. 哦 差不多
[21:07] There’s no GSR on his body. 他身上没有弹药残留
[21:09] There’s no GSR on the floor, either. 地板上也没有
[21:11] What about his clothes? 他的衣服上呢?
[21:12] Lab results were negative, baby. 亲爱的 经检测 也没有
[21:15] Well, then that means, 这意味着
[21:16] the shot had to have come from below and at a distance. 杀手是在下方 远距离开枪
[21:19] All right, I’m going to go back to the scene. 好吧 我得再去现场看看
[21:22] Thank you. 谢谢
[21:32] Wound tract was front to back 子弹从前向后射入 方向向上
[21:34] at an upwards 75 degree angle. 入射角是75度
[21:38] Means our vic stood on the balcony 这说明死者被害时
[21:39] when he got hit. 正站在阳台上
[21:41] Exactly. 没错
[21:43] (engines rumbling)
[21:53] No way the shooter was on the sidewalk. 枪手不可能在人行道上
[21:55] There’s too many witnesses. 众目睽睽
[21:57] Maybe he wasn’t leaning that far forward. 也许他没这么靠前
[22:04] Let’s check out those columns. 我们去看看那些柱子
[22:07] Yeah. 好的
[22:11] So the shooter used these columns for concealment. 枪手以这些柱子作为掩护
[22:17] TRIPP: But you can’t even see the building from here. 但从这看不到建筑物
[22:19] Shooter’d have to be out here in the open. 枪手应该在开阔地带
[22:30] Would you give a lady a boost, kind sir? 绅士 能帮我一把吗 ?
[22:32] Sure. 愿意效劳
[22:39] I’ve got flakes and scrapes. 我发现了一些碎屑和刮痕
[22:41] Something came in contact with the column here. 有东西和柱子刮擦到过
[22:51] It’s positive for GSR. 是弹药残留物
[22:53] The gun rested on this corner. 枪就放置在这
[22:57] Will you get me down? Oh. – 放我下去吧 – 哦
[22:58] Okay. 好的
[23:04] Still doesn’t explain how the suspect could stand here 仍然无法解释枪手如何站在这
[23:08] and hit the target. 命中目标
[23:09] You know what? 你知道吗
[23:10] I think he used a CS. 我想他用了把CS
[23:12] A what? 一把什么?
[23:13] In Billy Gault’s notes, 在Billy Gault的那张便条中
[23:15] he said that the Crypt Kings were dealing a large number of CS’s. 他说机车帮大量倒卖CS
[23:19] In this case I think “CS” means Corner Shot. 在这个案件中 我想”CS”是指拐弯枪
[23:21] What is it? 那是什么?
[23:22] It’s a high-tech restricted weapon. 高科技的限制武器
[23:24] The Israelis were working on a prototype. 以色列方面正在研究雏形
[23:25] I didn’t even realize they’d perfected it. 我还不知道他们原来已投产了
[23:34] So, it’s a… a gun that shoots around corners? 那么 那是把可以拐弯射击的枪?
[23:36] It’s actually housing for a pistol. 实际上只是结合一把手枪
[23:38] The pistol goes inside, the housing pivots, 手枪置入后 枪体可以转动
[23:40] it allows the shooter to aim around the corner. 枪手可以拐弯射击
[23:43] A great way to hide from plain sight. 掩人耳目的绝佳方法
[23:50] (screams)
[23:53] Perfect for urban warfare. Yep. – 城市作战的利器 – 没错
[24:03] But fruit can hold DNA. 但是水果上有DNA
[24:04] A little brown. 略微泛黄
[24:05] Recently eaten. 刚吃不久
[24:07] Worth a try. 值得一试
[24:18] Jake, I know about the corner shots. Jake 我知道拐弯枪
[24:20] And it has come 我也注意到
[24:21] to my attention that you and Billy had a problem. 你和Billy有过节
[24:24] So you’ve been speaking to the Bureau execs. 那么你都和条子谈过了
[24:28] Okay, we weren’t the best of friends. 好吧 我们不是好兄弟
[24:30] The guy wanted to be the case ace. 那个家伙想做老大
[24:32] Be the hero. 在帮内称雄
[24:34] It’s deeper than that Jake. He didn’t trust you. 不止如此 Jake 他信不过你
[24:36] Hey, in our world, 嘿 在我们这个圈子里
[24:38] you can’t trust anyone. 没有人值得信任
[24:39] I would agree. 这点我同意
[24:42] All right, Billy told me 好吧 Billy告诉我
[24:45] that he backed up everything that he turned in to the Bureau. 他掌握到的 准备呈交政府的一切材料
[24:48] Photos, notes, everything. 照片 笔记 一切的一切
[24:49] It’s on a disk or something. 都在一张光盘或什么上
[24:51] Maybe the answer’s there. 也许你要的答案就在那上面
[24:53] Yeah, let’s hope so. 是啊
[24:58] * 希望如此
[25:09] What did DNA say? DNA结果如何?
[25:10] They couldn’t extract enough genetic material 他们无法从苹果的一面
[25:13] from the apple for a profile. 提取到足够的DNA
[25:22] Can you can get prints off a piece of fruit? 你能在苹果上提取到指纹吗
[25:24] It’s not in my research books. 我可不会做这个
[25:25] Well, you got to keep up on the journals, too. 那你也要迎头赶上咯
[25:27] The skin of some fruits and vegetables are actually 一些水果和蔬菜的表面
[25:29] a great surface to lift prints from. 是提取指纹的绝佳之地
[25:30] So the smoother the skin, the longer the shelf life. 表面越光滑 指纹保留时间也就越长?
[25:32] Is there any kind of special technique for it? 有什么特殊技术吗
[25:34] Yep, magnetic powder. 当然 磁粉
[25:37] Provides the best contrast. 可以将指纹清晰呈现
[25:48] Wow. 哇
[25:58] The dead agent’s wife? 被杀特工的妻子?
[26:01] Grieving widow. 哀伤的寡妇
[26:04] I didn’t kill my husband. 我才没有谋杀亲夫
[26:06] But you admit you were there. 但你承认你在现场
[26:08] I used to go by his place a couple times a week. 我过去常常一周去他那几次
[26:19] When I saw him, I felt better knowing he was safe. 看到他安然无恙 我才略感慰藉
[26:23] How come you didn’t tell us 为什么你没有
[26:25] about your criminal record, Suzanne– 告诉我们你有前科
[26:26] the breaking and entering? 私闯民宅?
[26:29] It was last year, when Ken first got the assignment. 去年Ken第一次接到任务
[26:32] I thought he was cheating on me. 我以为他在外面包二奶
[26:35] I wanted to catch him in the act 我想捉奸在床
[26:37] and I got a little irrational. 我当时利令智昏
[26:39] And he denied it, of course. 当然 他失口否认
[26:41] Said it was all “part of the job.” 只说那是”工作的一部分”
[26:44] So, were you acting irrational today? 那你今天有没有失去理智?
[26:48] You’re a cop. 你是个警察
[26:51] You ever date someone undercover? 可曾和秘密特工交往?
[26:56] At first, you think it’s a little exciting. 起初 会觉得有点新鲜刺激
[26:59] Kind of like you’re living in a movie. 就像是电影描绘的那样
[27:02] Then, after about a hundred dinners alone, 当你千百次地独自一人坐在饭桌旁
[27:06] it starts to sink in that this man I’ve met and married, 你就会开始觉得到我以身相许的男人
[27:10] he’s gotten so used to living the movie 他的生活是如此的戏剧化
[27:12] that, suddenly, I’m not real. 突然感觉到 自己是那么不真实
[27:16] Nothing normal is. 一切都不再正常了
[27:27] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[27:32] Mr. Cooper. Cooper先生
[27:34] I was archiving these files 我从他妻子的闪盘里
[27:35] from the wife’s flash drive. 找到了这些资料
[27:36] One of these photos isn’t like the rest. 有一张照片与众不同
[27:38] Check out. 你看看
[27:41] That looks like Mrs. Gault 看上去Gault夫人关于她丈夫的描述
[27:43] may have been right about her husband. 确有其事
[27:44] Look at the size of that file: 5.6 megabytes. 你看这个文件大小: 5.6M
[27:47] The rest of the photos 闪盘上
[27:48] on this flash drive are all low-resolution. 其他照片都是低分辨率
[27:50] Only 500 K apiece. 每张只有500K
[27:51] This photo’s ten times that size, isn’t it? 这张照片的大小是那些的10倍 不是吗
[27:54] And if I’m right, 如果我猜得不错
[27:55] the pixels of another photo are fused into the data of this one. 另外一张照片的像素 和这张的数据融合在一起
[27:58] It’s called Steganography. 这称为”信息隐藏”
[27:59] Terrorists use it to communicate worldwide. 恐怖分子用这种方法交流信息
[28:01] Okay, so it’s encrypted information. 这就是加密信息了
[28:03] Can you separate it? 能解密吗
[28:04] Oh, I think so. 哦 我想没问题
[28:12] CAINE: Well, there’s our boy, Hawk Reed. 嗯 就是他了 Hawk Reed
[28:15] Bring up one of those crates, please. 放大板条箱
[28:20] So they’re offloading guns 他们在Bayfront港
[28:23] at Bayfront Port. 卸载枪支
[28:28] Whoa!
[28:31] A couple hundred 这有几百支
[28:31] of these Corner Shots here. 拐弯枪
[28:34] About 9,000 apiece. 每支大概9,000美元
[28:35] Worth two million dollars purchased from the Crypt Kings 从”地穴王党”手里买来的 这些价值200万的家伙
[28:38] for sale to whom, Mr. Andrews? 谁是下家 Andrews先生?
[28:40] I purchased them for my friends. 我替朋友买的
[28:43] They like to hunt. These weapons – 他们喜欢狩猎 – 这些武器
[28:44] are restricted to law enforcement and military. 只限于执法部门和军队使用
[28:46] Which means they’re illegal. 换句话说 它们是非法的
[28:48] My dealer has a Federal Firearms License. 我的经销商有联邦武器执照
[28:50] It’s all perfectly legitimate. 这些完全是合法的
[28:51] CAINE: You’re a war profiteer dealing with 你是个军火商
[28:54] an outlaw biker named Hawk, and I want to know where he is. 跟一个叫Hawk的飞车党做交易 我想知道他的下落
[28:57] I don’t much care, Lieutenant. 我不关心那些 上尉
[28:58] Got the last shipment. 收到最后一批货
[28:59] It’s all I want. 我只关心这些
[29:01] You’re under arrest 我们怀疑你收到失窃物品
[29:02] for suspicion of receiving stolen property. 你被逮捕了
[29:05] Put out a broadcast, 通知下去
[29:06] armed and dangerous, and I want birds in the air. 携带有武器且极度危险 派飞机一并搜索
[29:09] PILOT: Air to Ground Unit, 飞机报告地面单位
[29:10] outstanding suspect identified as Hawk Reed. 发现嫌疑人Hawk Reed
[29:13] Male, white, 35. 男性 白人 35岁
[29:14] Considered armed and dangerous. 携带武器且极度危险
[29:16] Last seen driving a 2006 Harley Davidson. 最后发现时驾驶2006款哈雷摩托
[29:18] Florida plate: 455-140. 佛罗里达牌照:
[29:26] 455-140 STETLER: Horatio.
[29:35] Heard you ran into Seth Andrews at the port. 听说你在港口逮捕了Seth Andrews
[29:38] What’s going on? 怎么?
[29:40] Well, since you drove all the way over here, Rick, Rick 既然你都风尘仆仆赶过来了
[29:42] why don’t you tell me. 说说吧
[29:43] Well, he’s a Miami heavyweight. 呃 他是迈阿密的重量级人物
[29:45] D.C. law firm in his back pocket. 华府那边他也有律师事务所
[29:47] Are you sitting in that same back pocket? No. – 你也是他那边的? – 不
[29:50] I’m just saying he’s a guy you might want to leave alone. 我的意思是 你惹不起他
[29:52] He’s tied to this motorcycle gang, Rick. 他跟这飞车党有千丝万缕的联系 Rick
[29:55] Gun runners– we’ve seen that before. 军火商 我们见多了
[29:57] These are tactical weapons. 那些是战术武器
[29:59] On the streets of Miami? Give me a break. My guess – 卖到迈阿密的大街上 别逗了 – 我猜
[30:01] is that he’s re-selling them to someone in the Middle East. 他要把枪卖给中东的某个人
[30:04] Now, here’s my question to you, are you going to help me or not? 我来问你 你帮不帮我?
[30:12] I’ll start with ATF, see what they know. 我从ATF着手 看看他们有什么消息
[30:14] ATF is too low on the food chain, Rick. Rick 在这场游戏里 ATF简直微不足道
[30:17] Start higher, these are weapons are for warfare. 看高些 这些是战争利器
[30:19] I’ll get into it. 我明白了
[30:22] (phone rings)
[30:26] Horatio.
[30:27] Oh, good. Keep them there. 很好
[30:29] (sirens wailing) 把他们堵在那
[30:45] ?? Hold it! Arms in the air!Everybody, freeze! 站住 举起手来 都不许动
[30:48] Well, well, guns and money. 枪支加美元
[30:51] Check the rest, Eric, please. Eric 查下其他的
[30:54] Hey, you got no probable cause. 嘿 不要找麻烦
[31:01] Yo, man, that’s an illegal search, right there. 嘿 伙计 你这是非法搜查
[31:03] Not if it’s in plain sight, all right? 知道吗 有人在旁边看着就不算
[31:04] I need a jailhouse lawyer, I’ll let you know. 如果我需要个监狱律师 我会通知你的
[31:12] CAINE: And while you’re at it, 既然找到了
[31:14] impound those bikes. 把这些车手都押回去
[31:24] Check out the one we got from Hawk’s bike. 看看从Hawk车上找到的
[31:28] Oh, yeah, what is this? 哦 好的 这是什么
[31:30] Some sort of residue from the column across the street 受害人公寓前 街对面的
[31:32] from the vic’s apartment. 那些柱子上的碎屑
[31:34] Tile or grout. Okay, so – 瓷砖或水泥 – 很好 那么
[31:36] it places this Corner Shot at the scene. 这把枪在凶案现场
[31:48] (screams)
[31:49] Now, what about the Glock that was in the housing? 那把里面的Glock手枪呢
[31:51] I checked out 我查过
[31:53] Automated Firearms– there’s no record, 自动武器系统没有记录
[31:54] so I’m going to run it through DOJ. 我去司法部查一下
[32:00] Glock, semi-automatic, nine mil. Glock 半自动 9毫米口径
[32:07] It’s registered to ATF. ATF注册
[32:09] Special Agent Jake Berkeley? Jake Berkeley探员?
[32:15] Could I have a minute? 能让我单独呆一会吗
[32:19] Yeah, okay, I’ll step out. 当然 好的 我这就走
[32:29] The murder of Billy Gault is tied to you, Jake. Jake 我们怀疑你是杀害Billy Gault的凶手
[32:33] What are you talking about? 你说什么?
[32:35] We found a nine mil Glock 我们在拐弯枪内找到把9毫米口径的Glock
[32:36] registered to you in the Corner Shot that killed him. 是你登记的 凶器正是这把枪
[32:39] The bikers deal with Corner Shot systems. 那些车手在干拐弯枪的行当
[32:42] Doesn’t mean I’ve handled it. 并不能说明我涉嫌其中
[32:44] What about the Glock mounted to it? 那把装在里面的Glock呢?
[32:46] It’s a standard issue firearm, Calleigh. 这是把合法枪支 Calleigh
[32:48] I know that. 我知道
[32:49] Well, there must be some kind of mix-up with your, your records. 肯定是和你的 你的记录混在一起了
[32:53] All right, well, then let’s make it easy: 好吧 我们简单一点
[32:55] Give me your Bureau gun, I’ll do a comparison. 把你的佩枪给我 我去做个比对
[32:59] It’s not that easy. 并不是那么简单
[33:02] My gun is missing. 我的枪丢了
[33:04] You know what, Jake, in my line of work, 知道吗 Jake 在我看来
[33:06] we call that convenient. 你这不过是推脱
[33:08] Are you familiar with motive in your line of work? 你明白自己所从事的工作么?
[33:11] What would mine be? 那我的呢?
[33:13] For killing Gault, my partner. 就是为了杀Gault 我的搭档?
[33:16] Horatio told me what kind of partners you were. Horatio告诉过我 你是怎样的搭档
[33:21] This isn’t about you and me, is it? 这与你我无关
[33:26] I’ve got one dead ATF agent, 一名ATF成员
[33:28] and you’re missing your standard-issue firearm. 还有你丢失的佩枪 相信我
[33:31] ?? Jake 这次你难逃罪责
[34:04] Hey, Ryan said you might have a break. 嘿 Ryan说你可能有所发现
[34:05] Yeah. I recovered gunpowder from the live rounds 是啊 我从Jake Berkeley佩枪
[34:08] in Jake Berkeley’s gun. 子弹里提取出了火药
[34:09] Take a look. 看一下
[34:15] The grains are round. 颗粒是圆的
[34:17] Now, here’s a swab from the ejection port 这个是从Hawk的拐弯枪的退弹孔中
[34:19] we recovered from Hawk’s Corner Shot. 提取到的样本
[34:24] Those are diamond-shaped. 这些是菱形的
[34:26] It’s different ammunition. 不是相同的子弹
[34:28] This gunpowder’s from a separate weapon. 这火药是另外一把枪上的
[34:29] Jake wasn’t the shooter. Jake不是凶手
[34:31] No, someone slid the gun into the housing after the shooting. 不是
[34:33] (gunshot) 有人在射击后把枪放入的
[34:44] So, basically, he was set up. 基本断定 他是被陷害的
[34:48] CAINE: So, Hawk, we looked into the weapons Hawk 我们检查了
[34:51] that you sold to Seth Andrews at Bayfront Port. 你在Bayfront港卖给Seth Andrews的枪支
[34:58] Yeah? 是吗
[34:59] And what did the country club ingrate Seth have to say? 那个忘恩负义的乡巴佬Seth怎么说
[35:02] He took the deal and rolled over. 他与我们取得一致
[35:04] Then Lieutenant Caine here called a contact Caine上尉来这
[35:06] in D.C. with the feds. 与华府的联邦特工取得联系 获悉了情况
[35:08] Your gang was making a buck off stolen Israeli weapons. 你的帮派通过倒卖以色列失窃武器 从中渔利
[35:11] CAINE: Then Seth Andrews was reselling them Seth Andrews又把它们
[35:13] to the Palestinian Army, Hawk. 销往巴勒斯坦军队 Hawk
[35:16] They’re a world away, brother. 他们与我们截然不同 兄弟
[35:17] DELKO: Not quite. 好象不是这么回事
[35:19] Heard of the Patriot Act? 听过爱国者法案吗
[35:21] Makes you a terrorist on American soil. 会让你成为美国人眼中的恐怖分子
[35:23] You can’t drop that on me. 别把脏水往我身上泼
[35:24] We already have, Hawk. 木已成舟 Hawk
[35:29] Wait, wait, wait. 等等
[35:31] I want to make a deal. 我想跟你们做个交易
[35:32] You want to admit to shooting Billy Gault? 你想招供杀了Billy Gault?
[35:33] But I didn’t do that. 但我没那么做
[35:35] But you did have your girlfriend run my CSI off the road. 但你确实让你女朋友 撞我们的鉴证人员
[35:37] DELKO: You knew we had 你知道
[35:39] all the evidence on your gun running. 我们掌握了你运输枪支的所有证据
[35:43] I couldn’t afford to let that out. 我不能让这东窗事发
[35:44] So, yeah, I’ll take a fall for it. 所以 是啊 我就动了手脚
[35:48] I’ll sign a confession. 我会写一份供认状
[35:49] And it will be too late. 为时已晚
[35:52] Take him. 关起来
[35:55] Interesting. 有意思
[35:58] DUQUESNE: What have you got? 发现什么了
[36:00] The trigger guard– 护弓-
[36:01] there looks like there’s some kind of transfer on it. 好像上面有什么物质
[36:05] It’s oily, like packing grease, maybe. 很滑 像是是密封润滑脂
[36:08] Could be from the real shooter. 可能是真正枪手留下的
[36:10] Let’s have Eric take a look at it. 让Eric检查下
[36:14] You brought me out here for some window shopping? 你拉我过来逛商店?
[36:16] (chuckling): Not quite. 不完全是
[36:18] Could use a hand. 也许能帮把手
[36:19] Trace found on the Corner Shot 拐弯枪上的油脂
[36:20] was motor oil. 是机油
[36:22] Viscosity says it’s from a motorcycle. Viscosity是摩托车上的
[36:24] Here you go. Glove up. – 继续 – 戴上手套
[36:28] So we have to collect oil samples from all of these. 我们得采集所有的机油样本
[36:30] That’s right. 没错
[36:45] Problem, Coop? Coop 有问题吗 ?
[36:46] No, no, no problem. 不 不 没问题
[36:51] You don’t know where the oil cap is, do you? 你不知道机油盖在哪 是吗
[36:53] It’s just more of a four-wheel type guy. 只是习惯驾驶四个轮子了
[36:55] I got you. 明白了
[36:56] Step out. Watch and learn. 让开点
[36:59] (clears throat) 看着我学点
[37:01] The oil cap. 机油盖
[37:17] You got it? 明白了吗
[37:19] Got it. 明白
[37:53] You sure these are 你确定
[37:54] different enough to register with the mass spec? 这些用质谱仪分析够不同了吗
[37:56] Yeah. Detergents and additives, they vary from brand to brand. 当然 每个牌子的清洁剂和添加剂都不尽相同
[37:59] Okay, so what if some of these guys use the same brand? 如果那些家伙都用一个牌子的呢
[38:01] Then we rely on the bikes. 那我们寄希望于摩托了
[38:03] When engine parts rub together, 当引擎部件相互摩擦时
[38:04] they slough off particles of iron and zinc. 会有铁和锌的剥落物
[38:06] (engine revving)
[38:13] And every bike is different. 每辆车都不相同
[38:14] That’s right. 说得对
[38:15] Custom bike leaves us with custom motor oil. 不同车就有不同的机油
[38:17] Now, the ICP mass spec, 质谱仪的感应耦合等离子体
[38:20] it’s like a microscopic metal detector. 就如同是一个微小的金属探测仪
[38:22] It’ll tell us if our samples match. 它会告诉我们样本是否匹配
[38:57] WOLFE: We’ve got a match. 找到匹配了
[39:00] DELKO: V-Ray Groves. 是V-Ray Groves
[39:02] So much for brotherhood. 还真是”手足情深”
[39:06] WOLFE: We found the motor oil from your Harley 我们在凶器的扳机上
[39:08] on the trigger of the murder weapon. 发现你的哈雷摩托的机油
[39:10] You killed Billy Gault and framed 你杀了Billy Gault
[39:11] one of your brothers. 还嫁祸给你的兄弟
[39:14] No, I brought Billy in. 不 Billy是我带进去
[39:16] I vouched for him. 我为他担保
[39:18] If Hawk had found out he was a cop, I’d be dead. 如果Hawk发现他是警察 我就死定了
[39:24] How’d you make him for a cop? 你怎么知道他是警察的
[39:26] This broad, always hanging out around his pad. 这很简单 多去公寓那逛逛就知道
[39:29] She’d hide every time he left. 他走后 她都会躲起来
[39:40] I found a way to run her plates. 我通过查她的牌照
[39:42] Got an address. 找到了地址
[39:53] She was his old lady. 她是他的老婆
[39:55] And in that neighborhood– 而在那片
[39:56] man, he was definitely a cop. 他是个警察 确信无疑
[40:00] Survival of the fittest. 适者生存
[40:02] DUQUESNE: So you used your gang’s bikes 所以你利用帮内的摩托
[40:04] to drown out the sound of the gunshot. 制造噪音来掩盖枪声
[40:16] (people screaming)
[40:24] Well, congratulations. Job well done. 恭喜 干得很不错
[40:26] He’s dead, she’s a widow. 他一命呜呼 她成了寡妇
[40:28] He looked me in the eye for two years, 两年来 他看着我
[40:30] said he’d always have my back. 说他永远会掩护我
[40:32] You say that to a Crypt King… 这话 你去和帮派人说
[40:36] you better mean it. 最好是真的
[41:03] You got him. 你抓住他了
[41:05] We did. 抓住了
[41:10] I keep wondering, you know… 我一直在想
[41:13] wondering if I could’ve done something 在想我是否能做什么
[41:15] to change what happened to him. 可以改变发生在他身上的事
[41:17] No. 不
[41:18] Your husband made a choice. 你丈夫早已下定决心
[41:20] There was nothing you could have done. 你也无能为力
[41:23] I’m mad at him. 我真得很气他
[41:26] But I’m proud of him. 但也以他为豪
[41:29] You should be. 确实
[41:30] Takes a very special human being to take a job like that. 那工作不是随便什么人都能胜任的
[41:42] Thanks, man. 谢谢 伙计
[42:05] CAINE: I heard you’ve been reassigned, Jake. Jake 听说你被分派到别地
[42:10] Yeah, one too many visits with you guys. 是啊 和你们频繁接触
[42:11] It’s bad for business. 可不是什么好事
[42:14] So is becoming one of them, Jake. Jake 成为他们其中一员 也好不到哪
[42:16] Hey, I’m a lot of things, 嘿 我的身份千边万化
[42:18] but outlaw biker isn’t one of them. 但 飞车帮成员 却不能算了
[42:21] I looked into Billy’s files, 我看了Billy的文件
[42:23] and it turns out that you crossed the line. 显示你已经越线了
[42:27] Bikes and booze. 机车 美酒
[42:28] It’s part of the game a UC has to play. 黑帮成员的拿手好戏
[42:31] What about the drugs? 那毒品呢
[42:35] Listen, you got a gun to your ear 听着 你头上有把枪指着你
[42:37] and some amped-up biker saying you’re a cop, 一些发飙的车手说你是条子
[42:39] you do what you have to do. 你不得不那样做
[42:41] Yes, but Billy didn’t play it that way, did he, Jake? 没错 但是Billy没那么做 是吗 Jake?
[42:43] Billy played it clean. Billy是清白的
[42:45] Yeah, and he got himself killed. 是啊 都把自己送进棺材了
[42:47] Sometimes it’s safer to be on the dark side. 有时在黑暗面反而安全
[42:52] I want you to listen to me. 听我说
[42:54] I had a brother who worked undercover, just like you. 我有个兄弟也是卧底 和你一样
[42:57] And he crossed to the dark side and never came back, Jake. Jake 但却撒手尘寰
[43:02] He never came back. 再也没回来
[43:07] Well, that won’t happen to me. 呃 那种事不会发生在我的身上
[43:19] Let’s hope so, son. 希望如此 孩子
[43:21] Let’s hope so. 希望如此
[43:23] Captioning sponsored by CBS,
[43:28] C.S.I. PRODUCTIONS,
[43:32] and presented by Toyota. Moving Forward.
[43:34] Choose any direction as long as it’s moving forward.
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第25集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme