Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] sync:FRM@Linda
[00:52] * *
[02:52] Hey, Alexx, you get anything on the jumper? 嘿 Alexx 关于这个跳楼的家伙 有什么发现?
[02:54] Wasn’t a jumper, Calleigh, he was shot. Calleigh 他不是跳楼自杀 是被枪杀的
[02:57] Got an entrance wound, no exit. 子弹射入 却没打穿
[02:58] That doesn’t make any sense. 没道理啊
[03:00] There are no signs of a struggle in his apartment. 他的公寓里没有丝毫挣扎的痕迹
[03:02] Did the landlord say he was a visitor or renter? 房东说他是租户还是访客?
[03:04] He’s a renter. Name’s Billy Gault. 他是租户 名叫Billy Gault
[03:06] Well, Billy Boy upset somebody. 看来这位Billy把什么人给惹毛了
[03:09] You get anything on firearms, will you call me? 武器方面有什么线索 记得给我打电话哟
[03:11] Oh, you’ll have to take a number, sweetheart. 亲爱的 你可得排队咯
[03:13] I’ve got another stop. 我手头还有一个案子呢
[03:14] A triple on the Causeway. 沿堤大道上又出了三条人命
[03:16] Three on the Causeway? 沿堤大道上出了三条人命?
[03:18] Looks like I’m taking the back road. 看来我得绕道而行了
[03:33] The jumper on 38th Street is a 782-4. GSW. 38街跳楼的那个家伙中枪死的
[03:37] Yeah. 是啊
[03:39] I collected some evidence 我从街上和被害人的寓所里
[03:40] from the street and the vic’s apartment. 收集了一些证据
[03:42] I-I think I could get us the shooter. 我想我能找出杀人凶手
[03:44] All righty, I’ll see you in 20. (clanking, crashing) 好吧
[05:19] CAINE: Calleigh? Calleigh. Calleigh. 我二十分钟后到
[05:27] I don’t want you to move till we check you out. 先别乱动 我们得给你检查一下
[05:29] The paramedics are on the way. 医护人员马上就到
[05:31] The evidence is, um… 证据都 呃
[05:32] Right now, sweetheart, that’s not important. 亲爱的 现在 那些都无关紧要
[05:42] But it’s all compromised. Yes, -但是它们全都被毁掉了 -是的
[05:44] everything but you, ma’am. 亲爱的 幸好你安然无恙
[05:46] Captioning sponsored by CBS,
[05:50] C.S.I. PRODUCTIONS,
[05:54] and presented by Toyota. Moving Forward.
[05:58] Choose any direction as long as it’s moving forward.
[06:09] * We don’t get fooled again *
[06:13] * Don’t get fooled again *
[06:35] CAINE: What can you remember? 你能记起些什么?
[06:37] DUQUESNE: It was a blur, it, uh, just– 很模糊 只是
[06:39] It came out of nowhere. 发生得很突然
[06:41] (whispering): Okay. (laughs) 好吧
[06:42] I’m an unreliable witness. 我是个没用的目击证人
[06:44] No worries. 别多想
[06:45] Calleigh, you okay? Calleigh 你没事吧
[06:47] Yeah, I’m okay. 是的 我没事
[06:49] Somebody doesn’t want your evidence 看来有些人不想那些证据
[06:50] to see the light of day. 大白于天下
[06:51] Can you think of anything, something for us to go on? 你是否能想起些线索? 可有助于调查
[06:57] The car was black… maybe. I don’t know. 那辆车好象是黑色的 我也不肯定
[07:01] No worries, ma’am. Eric? 别担心 亲爱的 Eric?
[07:08] I’m going to need you in the water, Eric. Eric 下水
[07:10] What am I looking for? Anything from the other vehicle. -下水找什么? -另外那辆车留下的一切痕迹
[07:13] And Eric, that Hummer doesn’t leave your sight. 还有 Eric 特别留意那辆悍马
[07:30] Hey, I thought they sent you home. 嘿 我还以为他们送你回家了
[07:32] They did. 他们是把我送回去了
[07:36] I’m fine. 我没事
[07:38] Unfortunately, the canal water 很遗憾 水塘里的水
[07:40] has contaminated anything with prints or DNA. 把有指纹和DNA都污染了
[07:50] And the clothes are all drenched, 那些衣物也都湿透
[07:52] so that just leaves us with photographs and documents. 只有照片和文档可供调查
[07:59] The mud scraped the emulsion right off the film. 泥水刮掉了胶片上的感光乳剂
[08:08] What is that? 那是什么?
[08:12] Looks like a note. 像是张便条
[08:13] The leather of the wallet may have protected 钱包上的皮革
[08:15] just enough of it. 保住便条不被水侵蚀
[08:16] There isn’t much handwriting, but there’s a definite imprint. 上面没什么笔迹 倒是有明显的划痕
[08:19] Let me get this to QD. It’s a long shot, 送到笔迹分析室去 碰碰运气
[08:21] but maybe they can save some of this. 也许真能有所收获
[08:23] (phone ringing)
[08:25] And hey, I’m glad you’re okay. 哦还有 很高兴你平安无事
[08:28] Thanks, babe. 谢谢
[08:29] (ringing continues) Duquesne. 小孩儿
[08:32] DELKO: Yeah, Calleigh. 没错 Calleigh
[08:33] Listen, you were right. 听着 你没记错
[08:34] The vehicle that ran you off the road was black. 把你撞进水里的车确实是黑色的
[08:36] I, uh, turned up a piece of grille work. 我发现了一片防护网
[08:38] Are you going to be able to get a make off of it? 你能只凭这个就抓住逃犯吗?
[08:40] As soon as I do, I’ll put out a BOLO, all right? 我只要一有进展就马上展开搜捕 怎么样?
[08:42] Fantastic. 好极
[08:44] Thanks, Eric. 谢谢你 Eric
[08:45] You got it. 别客气
[08:50] BOA VISTA: Is this the waterlogged paper? 这就是那张泡过水的纸吗?
[08:54] Yeah. 是的
[08:55] Take a look at this. 看看这个
[08:56] When you write on a piece of paper, 当你在纸上写字时
[08:58] the pigment remains on the surface, 染料留在纸表面
[09:00] but the solvent– it gets absorbed into the fibers. 但其中的溶媒却渗进纸的纤维
[09:07] So the water washes away the pigment, but not the solvent. 水可以冲掉燃料 却冲不掉溶媒
[09:09] Exactly, but by adding and subtracting different light 没错 但是通过增加和减少
[09:12] and filters, we can actually make the solvent 不同的光源和滤镜
[09:14] reveal itself to us. 我们可以使溶媒显现
[09:17] Okay, I’m going to go below 400 nanometers. 好的 我把波长调到400纳米以下
[09:22] BOA VISTA: “4:00 p.m. Tell them V-Ray sent you.” 下午4:00 告诉他们是V-Ray派你来的
[09:24] Unfortunately, ultraviolet light 很遗憾
[09:26] can’t tell you who V-Ray is. 紫外线无法告知你V-Ray是何许人也
[09:28] But that insignia right there just might. 但那个标志也许可以
[09:31] What is it? 那是什么?
[09:32] That is a symbol for a motorcycle gang patch. 机车帮的标记
[09:35] Hmm, didn’t take you for a biker chick. 嗯 看不出你还是个摩托女郎呢
[09:38] No, but my ex broke a gang member’s jaw 六年前在亚特兰大 我前夫在一场酒吧打斗中
[09:41] in a bar fight, six years ago in Atlanta, 打掉了一个黑帮成员的下巴
[09:43] and that insignia was on his patch. 那人就带着绘有这个标记的臂章
[09:46] Sounds scary. 耸人听闻
[09:47] Yeah, they’re the scariest. 是啊 他们是一群恐怖的激进分子
[09:49] Called the Crypt Kings 自称“地穴王党”
[09:50] and they are known as being one-percenters. 他们中百分之一的人臭名昭著
[09:52] One-percenters? 什么百分之一?
[09:54] 99% of them just like to ride, but that one percent– 这帮人中 99%不过是喜欢飙车而已 但是有百分之一
[09:57] they’re into everything criminal: 无恶不作的
[09:58] Girls, guns, dope. 寻花问柳 走私军火 倒卖毒品
[10:00] So this V-Ray’s got to be pretty hardcore. 看来这个V-Ray是个中坚分子
[10:04] TRIPP: V-Ray, V-Ray先生
[10:06] where do the, uh, Crypt Kings operate out of? “地穴王党”是如何运做的?
[10:09] (laughs)
[10:11] Uh-uh, no can do. 无可奉告
[10:12] You know, I find that hard to believe. 别跟我扯淡
[10:17] Listen, we didn’t have anything 听着
[10:19] to do with Billy’s death. Billy的死与我们毫无关系
[10:21] Hell, he was one of us. 他可是我们的一员
[10:23] Look at our rival gang: the Iron Reapers. 你们该去查查我们的对头“割铁帮”
[10:27] That’s where the war is. 只有他们会跟我们过不去
[10:29] CAINE: I’ve heard enough. 够了
[10:31] Officer. 警官先生
[10:34] We’ve got to find his gang. 我们得找到这伙人的老窝
[10:35] I’ll put out a BOLO. 我下令展开搜捕
[10:37] That will take too long. 那太耗时
[10:38] What are you thinking? 你有什么主意?
[10:39] Frank, this city has ears, let’s use them. Frank 这个城市耳目众多 不如多加利用
[10:49] Cooper… you remember the, uh, Cooper 你记不记得 呃
[10:52] acoustic speakers PD put up 几年前警署在市区
[10:54] around the city a couple years ago? 安装的那些声学设备?
[10:56] You mean the sensors to pinpoint gunfire. 你是说那些用来侦听枪响的传感器
[10:57] Yeah, uh… 是啊 呃
[10:59] can you tap the records? 你能调出那些记录吗?
[11:01] Pull the block on the, uh, Billy Gault murder? 把方位设置到Billy Gault谋杀案的现场
[11:04] Yeah, but with all the Harleys at the scene, 好 不过现场有那么多辆哈雷摩托
[11:07] sensors might not pick up a gunshot. 传感器可能识别不了枪响
[11:09] Track the backfire. 追踪摩托车的引擎声
[11:11] (engine revving)
[11:19] Follow them like bread crumbs to the gang’s front door. 它们会像面包屑一样(典故出自童话) 把我们带到黑帮老窝
[11:22] Man, I’m impressed. 我可是印象深刻呢
[11:23] Yeah? Thank you. 是吗?谢谢
[11:26] (typing)
[11:27] Okay, this is where the shooting occurred. 好了
[11:30] (computer beeps, trills) 这就是枪击现场的位置
[11:32] TRIPP: That’s the path 他们是沿这条路线走的
[11:33] the motorcycles took out of that grid. 摩托车开出侦听范围了
[11:35] COOPER: Yeah. 是啊
[11:36] Okay, I’ll search further, look 好把 我进一步查一下 你看
[11:37] for similar incident markers. 相似事件的标记
[11:38] Could give us direction. 能给我们指明方向
[11:40] (computer blipping)
[11:43] Why’d it stop? I don’t know. -怎么停下了? -我也不知道
[11:45] Scent just went cold. 线索中断了
[11:46] Well, maybe that was their destination. What’s there? 也许那就是他们的目的地
[11:49] (beep) 那是什么地方?
[11:50] Nothing but a few warehouses. 几间库房
[11:52] Uh-huh. (auto-dial beeping)
[11:55] All a motorcycle gang needs. 机车帮就喜欢这种地方
[11:57] Horatio, we found them. Horatio 找到他们的老窝了
[12:05] DUQUESNE: Miami-Dade PD! Get your hands on the ground! 警察
[12:09] (engine revving) 举起手来
[12:11] Angela, out the back, out the back! Angela 上后座 快上来
[12:13] Calm down. 别慌
[12:24] Turn it off! 把引擎熄了
[12:27] (engine stops)
[12:27] Keep your hands where I can see them. 把手放在我能看到的地方
[12:30] You, too, ma’am. 你也一样 小姐
[12:31] He didn’t do anything. 他什么也没干
[12:33] Hawk was just… Shut it! -Hawk 只不过 -闭嘴
[12:34] Now, remove your weapon and lay it on the ground slowly. 现在 把你的武器慢慢的放在地上
[12:38] I got a permit to carry. 我可是有持枪许可证的
[12:39] I don’t care. Put it down. 我不管 把它放下
[12:47] So, what were you running from? 你们为什么要逃跑?
[12:48] Nothing, man. 没什么 老兄
[12:50] Hey, if you’re trying to corner me, forget it. 你要是想逼我 我劝你还是省省吧
[12:52] I didn’t kill Billy Gault. Billy Gault不是我杀的
[12:53] You just happened to be outside the scene, right? 你只不过恰巧在现场 对吧?
[12:56] Yeah, well, we run there every week. 没错 我们每周都去那的
[12:58] It’s our territory. 那是我们的地盘
[12:59] Not anymore, my friend. 现在不是了 伙计
[13:00] Now it’s mine. 现在那是我的地盘了
[13:03] So, you got something to charge me with or what? 这么说你想指控我还是怎么着?
[13:05] You will be the first to know. 我们会在第一时间通知你的
[13:07] All right, listen up. 好了 都给我听着
[13:09] Give up your I.D.s. 把你们的证件都交出来
[13:10] All we want to do is talk. 我们只是想和你们谈谈
[13:12] Let’s make this as painless as possible. 别把局面搞得太难看
[13:15] You need to step back right now. 你给我退后
[13:18] Oh, I would, but I don’t take orders from broads. 哦 退后是可以 不过我可从来不听女人的指挥
[13:21] Do as she says, cowboy. 照她说的做 牛仔
[13:23] Line up. 排成一排
[13:25] You best keep this bitch on a shorter leash, Tex. Tex 你最好把这母狗栓紧点
[13:30] So I guess you’ll be answering for everybody. 看来你得替他们受审了
[13:45] So, you work under an alias? 这么说 你是用的是化名?
[13:49] For you, it’s Jake Berkeley. 你该知道 我叫Jake Berkeley
[13:52] When did you lateral to the Feds? 你什么时候成为联邦探员的?
[13:55] I let you take me down. 我是故意让你放倒的
[13:56] You know that, right? 你心里有数的哦
[13:57] Oh, that’s right. I forgot. 哦 是啊 我忘了
[13:59] Let’s see… you were 让我想想
[14:00] first in our class, the academy star. 你是班上的第一名 学习标兵
[14:03] Only scared of failure. 除了失败无所畏惧
[14:05] I mean, you could’ve been in first. 我是想说 你其实能拿第一的
[14:06] If you weren’t so distracted by that guy you were seeing. 只是你当时那个男朋友太让你分心了
[14:10] What was his name? 他叫什么来着?
[14:12] Oh, yeah, that was me. 哦 对了 那个人就是我
[14:15] Billy Gault was a biker with the Crypt Kings. Billy Gault是“地穴王党”的成员
[14:17] How well did you know him? 你对他了解多少?
[14:19] Well enough to know his real name was Ken McCarthy. 我知道他真名叫Ken McCarthy
[14:22] Are you saying he’s one of us? 你的意思是 他是我们的人?
[14:24] Yeah. We were both 是的
[14:26] investigating an ongoing criminal conspiracy. 我们正在调查一件罪案密谋活动
[14:30] Conspiracy to what? 密谋什么?
[14:31] That’s classified. 这可是机密
[14:34] Someone ran me off the road to stall the investigation. 有人意图阻挠罪案调查 把我连车带人撞进了水里
[14:36] If you don’t help me, 如果你不帮我
[14:37] I can’t find out who killed your partner. 我没办法查出杀害你搭档的真凶
[14:40] I’m sorry that happened to you. 对于你的遭遇我很难过
[14:44] But I do that, and I blow the indictments 但我要是帮了你 我就把这计划给搞砸了
[14:47] and compromise two years worth of work. 两年的辛苦 也付诸流水
[14:50] You know, you’re the perfect man to infiltrate a biker gang. 你可知道 打入机车帮 你实在是不二人选
[14:54] Yeah. 是啊
[14:57] Your relationships always have ulterior motive. 你那些人际关系 总是隐秘不明
[15:02] Look, I do care what happened to our agent… 听着 我们的特工出了这种事我很难过
[15:07] …but I can’t step out for you, Calleigh. 但是 Calleigh 我不能为了你而暴露身份
[15:12] Some things never change. 有些事情是永远不会改变的
[15:18] (elevator bell dings)
[15:25] Lieutenant Caine? Caine中尉
[15:30] Mrs. McCarthy. McCarthy太太
[15:32] Mrs. McCarthy, I’m sorry for your loss. McCarthy太太 我对您的遭遇深表遗憾
[15:36] Thank you for calling. 谢谢您打电话给我
[15:38] Ken’s colleagues at ATF– Ken在ATF的同事们 (ATF 美国烟酒枪械管理署)
[15:40] they won’t answer my questions 三缄其口
[15:42] or let me see his body. 不让我认尸
[15:45] He was my husband. 他是我的丈夫啊
[15:48] How much did you know about what your husband was doing? 对你丈夫从事的工作 你了解多少?
[15:51] He couldn’t tell me anything. 他一直秘而不宣
[15:53] Last time he was home, he mentioned 上一次他回家的时候曾提到
[15:54] he was getting closer to indictments. 他就快查到关键部分了
[15:58] I just wanted him out of the whole thing. 我不想让他趟这混水
[16:00] But he couldn’t get out, could he? 但他不趟也得趟 是不是?
[16:04] It was like talking to an addict. 他好象已深陷其中 无法自拔
[16:07] The end was always tomorrow. 什么事都是明天再说
[16:10] The flash drive you mentioned on the phone– 你电话里提到的闪盘
[16:12] do you have it? 你带来了吗?
[16:15] ?? 我在电脑上发现的
[16:18] Okay, Mrs. McCarthy, 好的 McCarthy太太
[16:19] if there’s anything else I can do, 如果有什么我能帮忙的
[16:21] you don’t hesitate to call me, all right? 尽管打电话给我 好吗?
[16:22] I’ll be here. 我一直都在
[16:25] Thank you. 谢谢
[16:26] Okay. 好的
[16:31] (elevator bell dings)
[16:40] Is that Gault’s wife? It was. -那是wife的妻子? -是的
[16:42] Mr. Wolfe, please do your magic on that. Wolfe先生 该你大显身手了
[16:45] Will do. 没问题
[16:50] Is this the wife’s flash drive? 这就是死者妻子拿来的闪盘?
[16:51] Yeah, it’s got a bunch of notes. 是啊 上面有不少记录呢
[16:52] Her husband was building a case toward an indictment. 他丈夫在为一项指控取证
[16:55] Take a look at these photos. 看看这些照片
[16:57] (computer beeps)
[16:59] Think about how good you got to be 想想要能跟这帮人打成一片
[17:01] to get in tight with these guys. 得要多大能耐啊
[17:02] Hard to get in, easy to stay. 打进去很难 留在里面却很容易
[17:04] According to those notes, the gang’s running guns. 从这些记录来看 这伙人是在倒卖枪火
[17:05] Yeah, several calibers were mentioned. 是啊 提到了好几种型号
[17:08] Um, including one called a CS. 嗯 其中还有一种叫CS的
[17:12] What is that, a CS? CS是什么?
[17:14] I don’t know. 不知道
[17:15] Well, is-is it a rifle, 是 是不是一种步枪
[17:16] or a bazooka, or a handgun? 还是火箭筒 亦或是手枪?
[17:18] I mean, you’re the firearms expert. 你不是枪械专家么
[17:19] I don’t know. I haven’t heard of CS 不知道 我参加过的枪械研究会上
[17:21] in any of my weapons seminars. 从未听说过什么CS
[17:22] I do know, however, that the only reason 但有一点 设计新武器的唯一目的
[17:25] to design a new gun is for a better way to kill people. 就是为了能更方便地致人于死地
[17:28] So we’re looking for something pretty unique. 这么说 我们在寻找 一种独一无二的致命武器
[17:35] Is this the one that ran Calleigh off the road? 这就是撞Calleigh的那辆车?
[17:36] Yeah. We got it at the warehouse bust. 是啊 我们在那间库房里找到的
[17:49] You sound disappointed. 你看起来大失所望
[17:50] Whoever was driving it was a pro. 驾车的一定是个行家里手
[17:52] They wiped down everything– 抹掉了所有线索
[17:54] the steering wheel, dash, gear shift. 方向盘 油门 换挡柄
[17:55] Can I take a look at it? 我能看看吗?
[17:57] Natalia, you don’t need to ask permission Natalia 你想调查
[17:58] to work a case, okay? 尽管查就是 不需要征得同意
[17:59] As a matter of fact, 事实上
[18:00] the more you ask, the more we think you can’t do it. 你越问我们越觉得你不能胜任
[18:07] Then get out of my way. 那么 请让开咯
[18:08] That’s what I’m talking about. 正有此意
[18:17] Would you say the guys 你说黑帮里的那些人
[18:18] in the gang are about six feet tall? 都有差不多6英尺高吧?
[18:20] Yeah. Give or take. 是啊 差不多
[18:24] ‘Cause the seat’s pretty close to the steering wheel. 座位离方向盘很近
[18:29] And it looks like it’s adjusted for somebody 而且看起来 好像是 特地为什么人调整成这样的
[18:31] closer to five feet, 接近5英尺高
[18:33] which would suggest a female. 这说明开车的很可能是个女人
[18:38] DELKO: I’ll bet 我想
[18:39] the driver forgot to wipe that part down. 开车的人把这一点给忘了
[18:45] BOA VISTA: We found 我们在货车上
[18:45] your skin cells in the pickup truck. 找到了你的皮肤细胞
[18:47] You ran our CSI off the road. 你撞了我们的鉴证员
[18:49] And you killed Billy Gault, too? Billy Gault也是你杀的 是不是?
[18:51] Hmm? 嗯?
[18:53] Let’s go, Angela. 我们走 Angela
[18:54] Okay, you’ve got a record. 好吧 你可是有案底的
[18:55] It’s not exactly spotless. 没有那么清白
[18:56] Look, a lot of the guys were starting to talk. 好多人都议论纷纷
[19:00] That maybe Billy was skimming off the top. Billy可能在中饱私囊
[19:01] BOA VISTA: What do you mean? 什么意思?
[19:03] He balanced our books, handled all our money. 他是管钱的 平衡我们的收支
[19:07] What, was he, like, the gang treasurer? 什么 他是个黑帮出纳员?
[19:09] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[19:12] We’re an organization, lady. 小姐 我们可是有组织的
[19:13] We got a president, a secretary, all that. 我们有会长 有秘书 一应俱全
[19:15] What do you do? 你是干什么的?
[19:19] I just do what I’m told, that’s all. 听从上面指派 仅此而已
[19:24] That’s my place. 这就是我的职位
[19:24] I’m okay with that. 我倒是无所谓
[19:26] You’re not a piece of property, Angela. Angela 你不是谁的附属物
[19:29] I know what that kind of fear feels like. 对你的畏惧 我感同身受
[19:34] Don’t take the fall for him. 不要成为他的替罪羊
[19:38] I ain’t scared like you. 我可没你那么畏惧
[19:41] Really? 是吗?
[19:42] See, if that was true, 如果真的如你所说
[19:44] you wouldn’t have killed for him. 你还会为了他去杀人?
[19:47] Look, my job was to run that chick off the road. 听着 我的任务只是把那个女人撞开
[19:50] That’s all. 没别的了
[20:01] DELKO: What are you trying to cover up? 你在掩饰什么呢?
[20:03] What does Billy have on your gang? Billy跟你们的帮派有什么瓜葛?
[20:05] You won’t get that from me. 你从我这里问不出什么来的
[20:12] CAINE: Concerned about her testimony, Hawk? Hawk 你很紧张她的口供?
[20:16] No. 不
[20:19] She knows what’s good for her. 她分得清好赖
[20:21] I know you’re running guns. 我知道你在倒卖枪支
[20:23] Oh? Won’t let up, huh? 哦? 你还真是坚持不懈啊?
[20:26] You’re so hard up to get me on something? 你非得找点借口来整我吗?
[20:28] Hey, I didn’t pay the license on my rottweiler. 嘿 我没给我的牧羊犬买许可证
[20:31] Maybe I’ll add that to the list. 我会把这一条记上的
[20:33] Beat it. 滚吧
[20:41] Did you recover the round from our vic, Billy Gault? 你找到存留在Billy Gault体内的子弹了吗?
[20:44] It was lodged in his scapula. 在他的肩胛骨里
[20:46] But that doesn’t make any sense. 不可能呀
[20:47] If it entered in his stomach, 如果子弹是从他的腹部打进去的
[20:48] how did it end up all the way in his shoulder blade? 怎会到达肩胛骨?
[20:52] It entered at a steep initial angle, 它是大角度斜射入身体的
[20:53] passed through the stomach, 穿过腹部
[20:57] then his heart, up to the shoulder blade. 打透心脏 直到肩胛骨
[21:01] DUQUESNE: Well, that doesn’t make any sense. 还是讲不通啊
[21:02] That means the shooter would’ve had 这意味着杀手
[21:03] to have been in the apartment, 是在公寓里开的枪
[21:04] lying on the floor. 还得躺在地上才行
[21:05] Oh, that would be close proximity. 哦 差不多
[21:07] There’s no GSR on his body. 他身上没有弹药残留
[21:09] There’s no GSR on the floor, either. 地板上也没有
[21:11] What about his clothes? 他的衣服上呢?
[21:12] Lab results were negative, baby. 亲爱的 经检测 也没有
[21:15] Well, then that means, 这意味着
[21:16] the shot had to have come from below and at a distance. 杀手是在下方 远距离开枪
[21:19] All right, I’m going to go back to the scene. 好吧 我得再去现场看看
[21:22] Thank you. 谢谢
[21:32] Wound tract was front to back 子弹从前向后射入 方向向上
[21:34] at an upwards 75 degree angle. 入射角是75度
[21:38] Means our vic stood on the balcony 这说明死者被害时
[21:39] when he got hit. 正站在阳台上
[21:41] Exactly. 没错
[21:43] (engines rumbling)
[21:53] No way the shooter was on the sidewalk. 枪手不可能在人行道上
[21:55] There’s too many witnesses. 众目睽睽
[21:57] Maybe he wasn’t leaning that far forward. 也许他没这么靠前
[22:04] Let’s check out those columns. 我们去看看那些柱子
[22:07] Yeah. 好的
[22:11] So the shooter used these columns for concealment. 枪手以这些柱子作为掩护
[22:17] TRIPP: But you can’t even see the building from here. 但从这看不到建筑物
[22:19] Shooter’d have to be out here in the open. 枪手应该在开阔地带
[22:30] Would you give a lady a boost, kind sir? 绅士 能帮我一把吗 ?
[22:32] Sure. 愿意效劳
[22:39] I’ve got flakes and scrapes. 我发现了一些碎屑和刮痕
[22:41] Something came in contact with the column here. 有东西和柱子刮擦到过
[22:51] It’s positive for GSR. 是弹药残留物
[22:53] The gun rested on this corner. 枪就放置在这
[22:57] Will you get me down? Oh. – 放我下去吧 – 哦
[22:58] Okay. 好的
[23:04] Still doesn’t explain how the suspect could stand here 仍然无法解释枪手如何站在这
[23:08] and hit the target. 命中目标
[23:09] You know what? 你知道吗
[23:10] I think he used a CS. 我想他用了把CS
[23:12] A what? 一把什么?
[23:13] In Billy Gault’s notes, 在Billy Gault的那张便条中
[23:15] he said that the Crypt Kings were dealing a large number of CS’s. 他说机车帮大量倒卖CS
[23:19] In this case I think “CS” means Corner Shot. 在这个案件中 我想”CS”是指拐弯枪
[23:21] What is it? 那是什么?
[23:22] It’s a high-tech restricted weapon. 高科技的限制武器
[23:24] The Israelis were working on a prototype. 以色列方面正在研究雏形
[23:25] I didn’t even realize they’d perfected it. 我还不知道他们原来已投产了
[23:34] So, it’s a… a gun that shoots around corners? 那么 那是把可以拐弯射击的枪?
[23:36] It’s actually housing for a pistol. 实际上只是结合一把手枪
[23:38] The pistol goes inside, the housing pivots, 手枪置入后 枪体可以转动
[23:40] it allows the shooter to aim around the corner. 枪手可以拐弯射击
[23:43] A great way to hide from plain sight. 掩人耳目的绝佳方法
[23:50] (screams)
[23:53] Perfect for urban warfare. Yep. – 城市作战的利器 – 没错
[24:03] But fruit can hold DNA. 但是水果上有DNA
[24:04] A little brown. 略微泛黄
[24:05] Recently eaten. 刚吃不久
[24:07] Worth a try. 值得一试
[24:18] Jake, I know about the corner shots. Jake 我知道拐弯枪
[24:20] And it has come 我也注意到
[24:21] to my attention that you and Billy had a problem. 你和Billy有过节
[24:24] So you’ve been speaking to the Bureau execs. 那么你都和条子谈过了
[24:28] Okay, we weren’t the best of friends. 好吧 我们不是好兄弟
[24:30] The guy wanted to be the case ace. 那个家伙想做老大
[24:32] Be the hero. 在帮内称雄
[24:34] It’s deeper than that Jake. He didn’t trust you. 不止如此 Jake 他信不过你
[24:36] Hey, in our world, 嘿 在我们这个圈子里
[24:38] you can’t trust anyone. 没有人值得信任
[24:39] I would agree. 这点我同意
[24:42] All right, Billy told me 好吧 Billy告诉我
[24:45] that he backed up everything that he turned in to the Bureau. 他掌握到的 准备呈交政府的一切材料
[24:48] Photos, notes, everything. 照片 笔记 一切的一切
[24:49] It’s on a disk or something. 都在一张光盘或什么上
[24:51] Maybe the answer’s there. 也许你要的答案就在那上面
[24:53] Yeah, let’s hope so. 是啊
[24:58] * 希望如此
[25:09] What did DNA say? DNA结果如何?
[25:10] They couldn’t extract enough genetic material 他们无法从苹果的一面
[25:13] from the apple for a profile. 提取到足够的DNA
[25:22] Can you can get prints off a piece of fruit? 你能在苹果上提取到指纹吗
[25:24] It’s not in my research books. 我可不会做这个
[25:25] Well, you got to keep up on the journals, too. 那你也要迎头赶上咯
[25:27] The skin of some fruits and vegetables are actually 一些水果和蔬菜的表面
[25:29] a great surface to lift prints from. 是提取指纹的绝佳之地
[25:30] So the smoother the skin, the longer the shelf life. 表面越光滑 指纹保留时间也就越长?
[25:32] Is there any kind of special technique for it? 有什么特殊技术吗
[25:34] Yep, magnetic powder. 当然 磁粉
[25:37] Provides the best contrast. 可以将指纹清晰呈现
[25:48] Wow. 哇
[25:58] The dead agent’s wife? 被杀特工的妻子?
[26:01] Grieving widow. 哀伤的寡妇
[26:04] I didn’t kill my husband. 我才没有谋杀亲夫
[26:06] But you admit you were there. 但你承认你在现场
[26:08] I used to go by his place a couple times a week. 我过去常常一周去他那几次
[26:19] When I saw him, I felt better knowing he was safe. 看到他安然无恙 我才略感慰藉
[26:23] How come you didn’t tell us 为什么你没有
[26:25] about your criminal record, Suzanne– 告诉我们你有前科
[26:26] the breaking and entering? 私闯民宅?
[26:29] It was last year, when Ken first got the assignment. 去年Ken第一次接到任务
[26:32] I thought he was cheating on me. 我以为他在外面包二奶
[26:35] I wanted to catch him in the act 我想捉奸在床
[26:37] and I got a little irrational. 我当时利令智昏
[26:39] And he denied it, of course. 当然 他失口否认
[26:41] Said it was all “part of the job.” 只说那是”工作的一部分”
[26:44] So, were you acting irrational today? 那你今天有没有失去理智?
[26:48] You’re a cop. 你是个警察
[26:51] You ever date someone undercover? 可曾和秘密特工交往?
[26:56] At first, you think it’s a little exciting. 起初 会觉得有点新鲜刺激
[26:59] Kind of like you’re living in a movie. 就像是电影描绘的那样
[27:02] Then, after about a hundred dinners alone, 当你千百次地独自一人坐在饭桌旁
[27:06] it starts to sink in that this man I’ve met and married, 你就会开始觉得到我以身相许的男人
[27:10] he’s gotten so used to living the movie 他的生活是如此的戏剧化
[27:12] that, suddenly, I’m not real. 突然感觉到 自己是那么不真实
[27:16] Nothing normal is. 一切都不再正常了
[27:27] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[27:32] Mr. Cooper. Cooper先生
[27:34] I was archiving these files 我从他妻子的闪盘里
[27:35] from the wife’s flash drive. 找到了这些资料
[27:36] One of these photos isn’t like the rest. 有一张照片与众不同
[27:38] Check out. 你看看
[27:41] That looks like Mrs. Gault 看上去Gault夫人关于她丈夫的描述
[27:43] may have been right about her husband. 确有其事
[27:44] Look at the size of that file: 5.6 megabytes. 你看这个文件大小: 5.6M
[27:47] The rest of the photos 闪盘上
[27:48] on this flash drive are all low-resolution. 其他照片都是低分辨率
[27:50] Only 500 K apiece. 每张只有500K
[27:51] This photo’s ten times that size, isn’t it? 这张照片的大小是那些的10倍 不是吗
[27:54] And if I’m right, 如果我猜得不错
[27:55] the pixels of another photo are fused into the data of this one. 另外一张照片的像素 和这张的数据融合在一起
[27:58] It’s called Steganography. 这称为”信息隐藏”
[27:59] Terrorists use it to communicate worldwide. 恐怖分子用这种方法交流信息
[28:01] Okay, so it’s encrypted information. 这就是加密信息了
[28:03] Can you separate it? 能解密吗
[28:04] Oh, I think so. 哦 我想没问题
[28:12] CAINE: Well, there’s our boy, Hawk Reed. 嗯 就是他了 Hawk Reed
[28:15] Bring up one of those crates, please. 放大板条箱
[28:20] So they’re offloading guns 他们在Bayfront港
[28:23] at Bayfront Port. 卸载枪支
[28:28] Whoa!
[28:31] A couple hundred 这有几百支
[28:31] of these Corner Shots here. 拐弯枪
[28:34] About 9,000 apiece. 每支大概9,000美元
[28:35] Worth two million dollars purchased from the Crypt Kings 从”地穴王党”手里买来的 这些价值200万的家伙
[28:38] for sale to whom, Mr. Andrews? 谁是下家 Andrews先生?
[28:40] I purchased them for my friends. 我替朋友买的
[28:43] They like to hunt. These weapons – 他们喜欢狩猎 – 这些武器
[28:44] are restricted to law enforcement and military. 只限于执法部门和军队使用
[28:46] Which means they’re illegal. 换句话说 它们是非法的
[28:48] My dealer has a Federal Firearms License. 我的经销商有联邦武器执照
[28:50] It’s all perfectly legitimate. 这些完全是合法的
[28:51] CAINE: You’re a war profiteer dealing with 你是个军火商
[28:54] an outlaw biker named Hawk, and I want to know where he is. 跟一个叫Hawk的飞车党做交易 我想知道他的下落
[28:57] I don’t much care, Lieutenant. 我不关心那些 上尉
[28:58] Got the last shipment. 收到最后一批货
[28:59] It’s all I want. 我只关心这些
[29:01] You’re under arrest 我们怀疑你收到失窃物品
[29:02] for suspicion of receiving stolen property. 你被逮捕了
[29:05] Put out a broadcast, 通知下去
[29:06] armed and dangerous, and I want birds in the air. 携带有武器且极度危险 派飞机一并搜索
[29:09] PILOT: Air to Ground Unit, 飞机报告地面单位
[29:10] outstanding suspect identified as Hawk Reed. 发现嫌疑人Hawk Reed
[29:13] Male, white, 35. 男性 白人 35岁
[29:14] Considered armed and dangerous. 携带武器且极度危险
[29:16] Last seen driving a 2006 Harley Davidson. 最后发现时驾驶2006款哈雷摩托
[29:18] Florida plate: 455-140. 佛罗里达牌照:
[29:26] 455-140 STETLER: Horatio.
[29:35] Heard you ran into Seth Andrews at the port. 听说你在港口逮捕了Seth Andrews
[29:38] What’s going on? 怎么?
[29:40] Well, since you drove all the way over here, Rick, Rick 既然你都风尘仆仆赶过来了
[29:42] why don’t you tell me. 说说吧
[29:43] Well, he’s a Miami heavyweight. 呃 他是迈阿密的重量级人物
[29:45] D.C. law firm in his back pocket. 华府那边他也有律师事务所
[29:47] Are you sitting in that same back pocket? No. – 你也是他那边的? – 不
[29:50] I’m just saying he’s a guy you might want to leave alone. 我的意思是 你惹不起他
[29:52] He’s tied to this motorcycle gang, Rick. 他跟这飞车党有千丝万缕的联系 Rick
[29:55] Gun runners– we’ve seen that before. 军火商 我们见多了
[29:57] These are tactical weapons. 那些是战术武器
[29:59] On the streets of Miami? Give me a break. My guess – 卖到迈阿密的大街上 别逗了 – 我猜
[30:01] is that he’s re-selling them to someone in the Middle East. 他要把枪卖给中东的某个人
[30:04] Now, here’s my question to you, are you going to help me or not? 我来问你 你帮不帮我?
[30:12] I’ll start with ATF, see what they know. 我从ATF着手 看看他们有什么消息
[30:14] ATF is too low on the food chain, Rick. Rick 在这场游戏里 ATF简直微不足道
[30:17] Start higher, these are weapons are for warfare. 看高些 这些是战争利器
[30:19] I’ll get into it. 我明白了
[30:22] (phone rings)
[30:26] Horatio.
[30:27] Oh, good. Keep them there. 很好
[30:29] (sirens wailing) 把他们堵在那
[30:45] ?? Hold it! Arms in the air!Everybody, freeze! 站住 举起手来 都不许动
[30:48] Well, well, guns and money. 枪支加美元
[30:51] Check the rest, Eric, please. Eric 查下其他的
[30:54] Hey, you got no probable cause. 嘿 不要找麻烦
[31:01] Yo, man, that’s an illegal search, right there. 嘿 伙计 你这是非法搜查
[31:03] Not if it’s in plain sight, all right? 知道吗 有人在旁边看着就不算
[31:04] I need a jailhouse lawyer, I’ll let you know. 如果我需要个监狱律师 我会通知你的
[31:12] CAINE: And while you’re at it, 既然找到了
[31:14] impound those bikes. 把这些车手都押回去
[31:24] Check out the one we got from Hawk’s bike. 看看从Hawk车上找到的
[31:28] Oh, yeah, what is this? 哦 好的 这是什么
[31:30] Some sort of residue from the column across the street 受害人公寓前 街对面的
[31:32] from the vic’s apartment. 那些柱子上的碎屑
[31:34] Tile or grout. Okay, so – 瓷砖或水泥 – 很好 那么
[31:36] it places this Corner Shot at the scene. 这把枪在凶案现场
[31:48] (screams)
[31:49] Now, what about the Glock that was in the housing? 那把里面的Glock手枪呢
[31:51] I checked out 我查过
[31:53] Automated Firearms– there’s no record, 自动武器系统没有记录
[31:54] so I’m going to run it through DOJ. 我去司法部查一下
[32:00] Glock, semi-automatic, nine mil. Glock 半自动 9毫米口径
[32:07] It’s registered to ATF. ATF注册
[32:09] Special Agent Jake Berkeley? Jake Berkeley探员?
[32:15] Could I have a minute? 能让我单独呆一会吗
[32:19] Yeah, okay, I’ll step out. 当然 好的 我这就走
[32:29] The murder of Billy Gault is tied to you, Jake. Jake 我们怀疑你是杀害Billy Gault的凶手
[32:33] What are you talking about? 你说什么?
[32:35] We found a nine mil Glock 我们在拐弯枪内找到把9毫米口径的Glock
[32:36] registered to you in the Corner Shot that killed him. 是你登记的 凶器正是这把枪
[32:39] The bikers deal with Corner Shot systems. 那些车手在干拐弯枪的行当
[32:42] Doesn’t mean I’ve handled it. 并不能说明我涉嫌其中
[32:44] What about the Glock mounted to it? 那把装在里面的Glock呢?
[32:46] It’s a standard issue firearm, Calleigh. 这是把合法枪支 Calleigh
[32:48] I know that. 我知道
[32:49] Well, there must be some kind of mix-up with your, your records. 肯定是和你的 你的记录混在一起了
[32:53] All right, well, then let’s make it easy: 好吧 我们简单一点
[32:55] Give me your Bureau gun, I’ll do a comparison. 把你的佩枪给我 我去做个比对
[32:59] It’s not that easy. 并不是那么简单
[33:02] My gun is missing. 我的枪丢了
[33:04] You know what, Jake, in my line of work, 知道吗 Jake 在我看来
[33:06] we call that convenient. 你这不过是推脱
[33:08] Are you familiar with motive in your line of work? 你明白自己所从事的工作么?
[33:11] What would mine be? 那我的呢?
[33:13] For killing Gault, my partner. 就是为了杀Gault 我的搭档?
[33:16] Horatio told me what kind of partners you were. Horatio告诉过我 你是怎样的搭档
[33:21] This isn’t about you and me, is it? 这与你我无关
[33:26] I’ve got one dead ATF agent, 一名ATF成员
[33:28] and you’re missing your standard-issue firearm. 还有你丢失的佩枪 相信我
[33:31] ?? Jake 这次你难逃罪责
[34:04] Hey, Ryan said you might have a break. 嘿 Ryan说你可能有所发现
[34:05] Yeah. I recovered gunpowder from the live rounds 是啊 我从Jake Berkeley佩枪
[34:08] in Jake Berkeley’s gun. 子弹里提取出了火药
[34:09] Take a look. 看一下
[34:15] The grains are round. 颗粒是圆的
[34:17] Now, here’s a swab from the ejection port 这个是从Hawk的拐弯枪的退弹孔中
[34:19] we recovered from Hawk’s Corner Shot. 提取到的样本
[34:24] Those are diamond-shaped. 这些是菱形的
[34:26] It’s different ammunition. 不是相同的子弹
[34:28] This gunpowder’s from a separate weapon. 这火药是另外一把枪上的
[34:29] Jake wasn’t the shooter. Jake不是凶手
[34:31] No, someone slid the gun into the housing after the shooting. 不是
[34:33] (gunshot) 有人在射击后把枪放入的
[34:44] So, basically, he was set up. 基本断定 他是被陷害的
[34:48] CAINE: So, Hawk, we looked into the weapons Hawk 我们检查了
[34:51] that you sold to Seth Andrews at Bayfront Port. 你在Bayfront港卖给Seth Andrews的枪支
[34:58] Yeah? 是吗
[34:59] And what did the country club ingrate Seth have to say? 那个忘恩负义的乡巴佬Seth怎么说
[35:02] He took the deal and rolled over. 他与我们取得一致
[35:04] Then Lieutenant Caine here called a contact Caine上尉来这
[35:06] in D.C. with the feds. 与华府的联邦特工取得联系 获悉了情况
[35:08] Your gang was making a buck off stolen Israeli weapons. 你的帮派通过倒卖以色列失窃武器 从中渔利
[35:11] CAINE: Then Seth Andrews was reselling them Seth Andrews又把它们
[35:13] to the Palestinian Army, Hawk. 销往巴勒斯坦军队 Hawk
[35:16] They’re a world away, brother. 他们与我们截然不同 兄弟
[35:17] DELKO: Not quite. 好象不是这么回事
[35:19] Heard of the Patriot Act? 听过爱国者法案吗
[35:21] Makes you a terrorist on American soil. 会让你成为美国人眼中的恐怖分子
[35:23] You can’t drop that on me. 别把脏水往我身上泼
[35:24] We already have, Hawk. 木已成舟 Hawk
[35:29] Wait, wait, wait. 等等
[35:31] I want to make a deal. 我想跟你们做个交易
[35:32] You want to admit to shooting Billy Gault? 你想招供杀了Billy Gault?
[35:33] But I didn’t do that. 但我没那么做
[35:35] But you did have your girlfriend run my CSI off the road. 但你确实让你女朋友 撞我们的鉴证人员
[35:37] DELKO: You knew we had 你知道
[35:39] all the evidence on your gun running. 我们掌握了你运输枪支的所有证据
[35:43] I couldn’t afford to let that out. 我不能让这东窗事发
[35:44] So, yeah, I’ll take a fall for it. 所以 是啊 我就动了手脚
[35:48] I’ll sign a confession. 我会写一份供认状
[35:49] And it will be too late. 为时已晚
[35:52] Take him. 关起来
[35:55] Interesting. 有意思
[35:58] DUQUESNE: What have you got? 发现什么了
[36:00] The trigger guard– 护弓-
[36:01] there looks like there’s some kind of transfer on it. 好像上面有什么物质
[36:05] It’s oily, like packing grease, maybe. 很滑 像是是密封润滑脂
[36:08] Could be from the real shooter. 可能是真正枪手留下的
[36:10] Let’s have Eric take a look at it. 让Eric检查下
[36:14] You brought me out here for some window shopping? 你拉我过来逛商店?
[36:16] (chuckling): Not quite. 不完全是
[36:18] Could use a hand. 也许能帮把手
[36:19] Trace found on the Corner Shot 拐弯枪上的油脂
[36:20] was motor oil. 是机油
[36:22] Viscosity says it’s from a motorcycle. Viscosity是摩托车上的
[36:24] Here you go. Glove up. – 继续 – 戴上手套
[36:28] So we have to collect oil samples from all of these. 我们得采集所有的机油样本
[36:30] That’s right. 没错
[36:45] Problem, Coop? Coop 有问题吗 ?
[36:46] No, no, no problem. 不 不 没问题
[36:51] You don’t know where the oil cap is, do you? 你不知道机油盖在哪 是吗
[36:53] It’s just more of a four-wheel type guy. 只是习惯驾驶四个轮子了
[36:55] I got you. 明白了
[36:56] Step out. Watch and learn. 让开点
[36:59] (clears throat) 看着我学点
[37:01] The oil cap. 机油盖
[37:17] You got it? 明白了吗
[37:19] Got it. 明白
[37:53] You sure these are 你确定
[37:54] different enough to register with the mass spec? 这些用质谱仪分析够不同了吗
[37:56] Yeah. Detergents and additives, they vary from brand to brand. 当然 每个牌子的清洁剂和添加剂都不尽相同
[37:59] Okay, so what if some of these guys use the same brand? 如果那些家伙都用一个牌子的呢
[38:01] Then we rely on the bikes. 那我们寄希望于摩托了
[38:03] When engine parts rub together, 当引擎部件相互摩擦时
[38:04] they slough off particles of iron and zinc. 会有铁和锌的剥落物
[38:06] (engine revving)
[38:13] And every bike is different. 每辆车都不相同
[38:14] That’s right. 说得对
[38:15] Custom bike leaves us with custom motor oil. 不同车就有不同的机油
[38:17] Now, the ICP mass spec, 质谱仪的感应耦合等离子体
[38:20] it’s like a microscopic metal detector. 就如同是一个微小的金属探测仪
[38:22] It’ll tell us if our samples match. 它会告诉我们样本是否匹配
[38:57] WOLFE: We’ve got a match. 找到匹配了
[39:00] DELKO: V-Ray Groves. 是V-Ray Groves
[39:02] So much for brotherhood. 还真是”手足情深”
[39:06] WOLFE: We found the motor oil from your Harley 我们在凶器的扳机上
[39:08] on the trigger of the murder weapon. 发现你的哈雷摩托的机油
[39:10] You killed Billy Gault and framed 你杀了Billy Gault
[39:11] one of your brothers. 还嫁祸给你的兄弟
[39:14] No, I brought Billy in. 不 Billy是我带进去
[39:16] I vouched for him. 我为他担保
[39:18] If Hawk had found out he was a cop, I’d be dead. 如果Hawk发现他是警察 我就死定了
[39:24] How’d you make him for a cop? 你怎么知道他是警察的
[39:26] This broad, always hanging out around his pad. 这很简单 多去公寓那逛逛就知道
[39:29] She’d hide every time he left. 他走后 她都会躲起来
[39:40] I found a way to run her plates. 我通过查她的牌照
[39:42] Got an address. 找到了地址
[39:53] She was his old lady. 她是他的老婆
[39:55] And in that neighborhood– 而在那片
[39:56] man, he was definitely a cop. 他是个警察 确信无疑
[40:00] Survival of the fittest. 适者生存
[40:02] DUQUESNE: So you used your gang’s bikes 所以你利用帮内的摩托
[40:04] to drown out the sound of the gunshot. 制造噪音来掩盖枪声
[40:16] (people screaming)
[40:24] Well, congratulations. Job well done. 恭喜 干得很不错
[40:26] He’s dead, she’s a widow. 他一命呜呼 她成了寡妇
[40:28] He looked me in the eye for two years, 两年来 他看着我
[40:30] said he’d always have my back. 说他永远会掩护我
[40:32] You say that to a Crypt King… 这话 你去和帮派人说
[40:36] you better mean it. 最好是真的
[41:03] You got him. 你抓住他了
[41:05] We did. 抓住了
[41:10] I keep wondering, you know… 我一直在想
[41:13] wondering if I could’ve done something 在想我是否能做什么
[41:15] to change what happened to him. 可以改变发生在他身上的事
[41:17] No. 不
[41:18] Your husband made a choice. 你丈夫早已下定决心
[41:20] There was nothing you could have done. 你也无能为力
[41:23] I’m mad at him. 我真得很气他
[41:26] But I’m proud of him. 但也以他为豪
[41:29] You should be. 确实
[41:30] Takes a very special human being to take a job like that. 那工作不是随便什么人都能胜任的
[41:42] Thanks, man. 谢谢 伙计
[42:05] CAINE: I heard you’ve been reassigned, Jake. Jake 听说你被分派到别地
[42:10] Yeah, one too many visits with you guys. 是啊 和你们频繁接触
[42:11] It’s bad for business. 可不是什么好事
[42:14] So is becoming one of them, Jake. Jake 成为他们其中一员 也好不到哪
[42:16] Hey, I’m a lot of things, 嘿 我的身份千边万化
[42:18] but outlaw biker isn’t one of them. 但 飞车帮成员 却不能算了
[42:21] I looked into Billy’s files, 我看了Billy的文件
[42:23] and it turns out that you crossed the line. 显示你已经越线了
[42:27] Bikes and booze. 机车 美酒
[42:28] It’s part of the game a UC has to play. 黑帮成员的拿手好戏
[42:31] What about the drugs? 那毒品呢
[42:35] Listen, you got a gun to your ear 听着 你头上有把枪指着你
[42:37] and some amped-up biker saying you’re a cop, 一些发飙的车手说你是条子
[42:39] you do what you have to do. 你不得不那样做
[42:41] Yes, but Billy didn’t play it that way, did he, Jake? 没错 但是Billy没那么做 是吗 Jake?
[42:43] Billy played it clean. Billy是清白的
[42:45] Yeah, and he got himself killed. 是啊 都把自己送进棺材了
[42:47] Sometimes it’s safer to be on the dark side. 有时在黑暗面反而安全
[42:52] I want you to listen to me. 听我说
[42:54] I had a brother who worked undercover, just like you. 我有个兄弟也是卧底 和你一样
[42:57] And he crossed to the dark side and never came back, Jake. Jake 但却撒手尘寰
[43:02] He never came back. 再也没回来
[43:07] Well, that won’t happen to me. 呃 那种事不会发生在我的身上
[43:19] Let’s hope so, son. 希望如此 孩子
[43:21] Let’s hope so. 希望如此
[43:23] Captioning sponsored by CBS,
[43:28] C.S.I. PRODUCTIONS,
[43:32] and presented by Toyota. Moving Forward.
[43:34] Choose any direction as long as it’s moving forward.
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第25集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme