Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:20] Or I’ll keep taking everything you love. 你所爱的一切 我会统统夺走 CBS揭幕大戏 犯罪现场调查 迈阿密篇 金秋美剧 从风软开始 从巴西开始 从迈阿密开始
[01:10] CAINE: What are you talking about? 你说什么?
[01:11] We’re returning Riaz to stand trial in Brazil. 我们遣返Riaz回巴西受审
[01:16] H… it’s our move. H 我们得行动了
[01:22] We’re going to Brazil. 我们去巴西
[02:13] I know you thought 我知道你的心思
[02:14] we’d be turning Antonio Riaz over to you. 我们要把Antonio Riaz移交给你们
[02:16] I still do. 我还是这么想
[02:17] Unfortunately, Mr. Riaz is about to become a free man. 遗憾的是 Riaz将无罪释放 重获自由
[02:20] You can’t free that man; he murdered my sister. 我们不能放了那个人 他杀了我姐姐
[02:22] To charge Mr. Riaz, we require a list 要指控Riaz 还需要很多东西
[02:24] of all witnesses and contact information. 包括所有证人和联络信息
[02:26] Which we gave to you six weeks ago. 这些我六周前就给你了
[02:28] We gave you the police reports, 还有警方报告
[02:30] the witness statements, even the crime scene photos. 证人陈词 甚至犯罪现场照片
[02:32] Everything you needed to go to trial. 审判所需的所有材料
[02:33] Because of his Mala Noche affiliations, 因为他和Mala Noche的关系
[02:34] names were omitted. 名字被自动忽略
[02:35] Your prosecutor sanitized them. 你的检控人帮他洗脱罪责
[02:43] We believe in witness protection. 这属于证人保护措施
[02:45] And we believe in full disclosure. 但我们需要透明公开
[02:46] And without that information, my hands are tied. 没有这些信息 我们也束手无策
[02:49] Now, you understand the importance of paperwork. 现在你该明白文书工作的重要了
[02:51] That man commissioned the murder of my sister. 弑姐真凶 正是他所雇佣的
[02:55] You’re making a huge mistake. 你犯了弥天大错
[02:57] I’m sorry. 很抱歉
[02:59] Not as sorry as you’re going to be. 别惺惺作态了
[03:30] I don’t think you know 我想你还不知道
[03:30] how this is going to end, Caine. 这是如何结束的 Caine
[03:32] I know exactly how it’s going to end. 我知道得一清二楚
[03:34] Go home. 回去吧
[03:35] I will, Antonio, when this is over. Antonio 此间事了 我会回去的
[04:59] Where’s Riaz headed? Riaz身在何处?
[05:01] My guess is one of thefavelas. 我猜可能隐匿在一个贫民区
[05:03] The most dangerous parts of town. 城里最危险的地方
[05:05] The shanties are built onto the hillsides. 简陋小屋多建于山坡处
[05:07] Cops, uh, say rumor is that Riaz is 据警察说 Riaz是
[05:09] something like the mayor of one of those. 当地的头目
[05:11] I have no doubt. 毫无疑问
[05:13] Which way do you think he’s headed? 你说他会走哪条路
[05:14] I don’t know, 我不知道
[05:15] but, Eric… I know someone who does. 但是 Eric 有人或许知道
[06:01] I heard about your wife. 你妻子的事情我听说了
[06:05] I’m very sorry, Horatio. 很遗憾 Horatio
[06:07] Then you know why I’m here: I’m after a man named Riaz. 那么你应该知道我来这里的目的 我来追缉Riaz
[06:10] I think Raymond can help me find him. 我想Raymond可以帮我找到他
[06:14] What makes you think 为什么你认为
[06:15] that Ray has anything to do with that world? Ray跟这事有关系?
[06:16] Because I know Raymond, Yelina. 因为我了解Raymond Yelina
[06:21] A leopard doesn’t change its spots. 江山易改 本性难移
[06:26] I didn’t want you to know. I’m sorry, I… 我不希望你知道 对不起 我
[06:29] You sent us here for a clean start. 你送我们到这 从新开始
[06:31] It’s not your fault. 这不是你的错
[06:33] Could we go inside, please? 我们可以进去说吗?
[06:41] I’m scared, Horatio. 我很害怕 Horatio
[06:44] I think he’s gone over completely. 我以为他彻底洗心革面了
[06:45] Does he go to thefavelas? 他有去贫民区吗
[06:47] Drugs. 毒品
[06:50] He says he only collects payment, but… 他说他只负责收账 但是
[06:53] I don’t believe him. 我不相信他
[06:54] He comes home, changes clothes, disappears again. 他回家换过衣服后 又不知所踪
[06:57] I think he deals with people at high levels. 我想 他是在跟一些有头有脸的人打交道
[06:58] Is he with Riaz? 比如Riaz?
[07:00] With Riaz? Against Riaz? 与Riaz合作 还是对着干
[07:03] I don’t know. 我也一无所知
[07:04] He says he does it for us. 他说 做这一切都是为了我们
[07:06] That’s a lie. 信口雌黄
[07:08] The only person Ray Caine cares about Ray Caine唯一在乎的人
[07:10] is Ray Caine. 就是他自己
[07:12] RAY JR.: Don’t listen to her, Uncle Horatio. 别听她的 Horatio叔叔
[07:13] She has no idea. 她也不明就里
[07:15] Ray, please. Ray 好了
[07:16] RAY JR.: You’re always talking trash about him. 你总对他恶语中伤
[07:18] My dad puts his life on the line every day for us. 父亲为了我们 每天都冒着生命危险
[07:21] If Dad’s with Riaz, it’s because he wants to help us. 如果爸爸跟Riaz混在一起 也是为了我们
[07:24] Get to school. 去上学
[07:25] Raymond, do what your mother says. Raymond 听你妈妈的话
[07:27] Go ahead, son. 去吧 儿子
[07:33] He idolizes his father. 他很崇拜自己的父亲
[07:36] I’m afraid he’s going to become just like him. 我担心有其父必有其子
[07:39] Yelina, are those Raymond’s shoes? Yelina 那是Raymond的鞋子?
[07:42] Yes. 是的
[07:43] Let me see those, please. 让我看看
[07:51] Could you hold that up, please? 你可否拿着?
[07:53] Just like that. 对 就这样
[07:59] What are you going to do? 你要做什么?
[08:01] I’m going to get this to the lab. 我要把照片发到实验室 做检测
[08:16] Got it. 好了
[08:19] You think they’ll manage to find Ray? 你认为他们可以找到Ray吗
[08:20] This vegetation will help us 这个植物可以帮我们
[08:22] find where he hangs out. 找到他经常出入的地方
[08:24] You know, it suits you. 你知道吗 这个很衬你
[08:25] What? 什么?
[08:27] Being boss. 当老大
[08:28] It’s temporary. 只是暂时的
[08:30] Okay, Lieutenant Duquesne. 好的 Duquesne上尉
[08:32] Pay scale would be nice, though. 薪水自然水涨船高
[08:34] Find me. 有事找我
[08:35] All right. 好的
[08:38] Calleigh Duquesne. Large and in charge. Calleigh Duquesne 好拉风的老大
[08:41] And by large, you know I mean 说到拉风
[08:43] in terms of your reputation and… 你可是声名卓著
[08:45] responsibility, and… 尽职尽责 而且
[08:46] You look very beautiful today. 你今天真是神采飞扬
[08:49] Well, that’s a… that’s a nice save. 谢谢你的夸奖
[08:52] Let me ask you something. 有点事情想问问你
[08:53] You gonna make any changes while they’re gone? 他们离开后有否调整计划?
[08:55] Because, uh, you can,you know. 你知道你有权可以
[08:57] Like what? Like, I don’t know… -例如? -例如嘛 我也不知道
[08:59] Like her… 像她
[09:01] I can’t believe she’s a CSI now. 难以置信 她也成鉴证人员了
[09:04] She’s worked hard for it; 她工作很勤奋啊
[09:05] and history aside, she’ll make a good one. 根据她往表现 她会成为一名出色的鉴证人员
[09:07] Hey. Just got a call out 嗨 刚接到报警
[09:09] on a female vic in Coral Gables. 在Coral Gables发现女性受害者
[09:12] What are you waiting for? 还等什么?
[09:14] No. It… There’s nothing that says -不是 只是 -其实
[09:16] I got to take a trainee with me, okay? 没有必要带一个新手跟我一起去吧?
[09:19] I mean, I can… 我是说 我可以
[09:20] I can process a crime scene myself, thank you. 一个人搞定的 谢谢
[09:22] That’s true, but you won’t. 没错 但是你不会
[09:24] WOLFE: Are you sure you want this 你确定希望这是
[09:25] to be your first act as, uh, boss for the day? 新官上任三把火之第一把火?
[09:28] It’s my fifth. Get going. 第五把咯 去吧
[09:37] How’s Brazil? 巴西那边情况如何?
[09:38] Ah, the leaf. 噢 叶子
[09:40] The petioles are hidden 叶柄是隐藏的
[09:42] and the lamina are ten centimeters. 叶片长10厘米
[09:44] It’s a Drosera villosa. 属于有绒毛的茅膏菜属植物
[09:46] This thing’s carnivorous, so we are looking 这东西食虫的
[09:49] at the face of a killer. 我们所见的 其实是一个杀手
[09:50] That’s interesting. 这太有趣了
[09:51] Can it be found in Rio? 在Rio可以找到这种植物吗?
[09:53] I doubt it. It’s indigenous to the rain forest. 我怀疑 它属于当地的热带雨林作物
[09:55] Their job just got a lot harder. 他们的任务难度加大了
[09:58] DELKO (over phone): Calleigh.
[09:59] Hey. 嗨
[10:00] Hey, how’s it going? 情况如何?
[10:01] It’s been tough. 举步为艰
[10:03] Is everything okay? 事情还顺利吗?
[10:04] No, uh, they released Riaz. 不 他们释放了Riaz
[10:06] Yeah, I heard. 我听说了
[10:08] It’s beautiful. What’s it like down there? -那里环境如何? -这里环境很美
[10:09] It couldn’t be farther from Miami 跟迈阿密差不多距离
[10:10] other than the weather. 但是气候却好很多
[10:12] Everywhere you turn, there’s a skyscraper or mountain. 无论你面向何处 都会看到摩天大楼或高山峻岭
[10:14] Shantytowns here– they wield all the power. 这里的贫民区 遍布各处
[10:16] They’ve already had two police actions today. 今天 就已经发生两起事故了
[10:18] And what about the people? 当地人如何?
[10:19] The people are great. 还不错
[10:20] Are they just everywhere? 是不是无处不在?
[10:21] No, that’s the thing– 11 million and, uh, 没有 大概1100多万人口
[10:22] it feels less crowded than Miami. 远不及迈阿密那么熙熙攘攘
[10:24] It’s like they’re waiting for something. For what? -他们似乎在等待什么事情的发生 -什么事情?
[10:27] I don’t know. I don’t know if I want to find out. 我不知道 不过我会查出来的
[10:29] Look, what have you got on Ray’s location? 你们找到Ray的落脚之处了吗?
[10:31] i am confused. 不明白
[10:32] but why are you looking for Ray? 你为什么要找Ray?
[10:34] Because we hear he’s with Riaz. 因为我们听说他跟Riaz在一起
[10:37] Bad news– the leaf, it’s a… 坏消息 那片叶子是
[10:39] Drosera villosa. 有绒毛的茅膏菜属植物
[10:41] It’s indigenous to the rain forest, 属于热带雨林作物
[10:42] which means he’s working outside the city. 这表示他在城外工作
[10:45] I forgot to tell you– Rio has an inner-city rain forest. 我忘说了 Rio的城内有一片热带雨林
[10:47] It’s right next to one favella. 就在一个贫民区的边上
[10:49] Oh, well, in that case, I’m glad we could help you. 既然如此 我很高兴我们能帮到你
[11:02] A forest in the middle of Rio, Eric? 在Rio城内有片树林 Eric?
[11:04] Yeah. Favella starts right up here. 是的 Favella就是从这里开始
[11:11] You hear that? I do hear that. -你听到了吗? -当然
[11:13] Come on. 走
[11:36] He’s alive. 他还活着
[11:40] H…
[11:42] it’s your brother. 是你的兄弟
[11:45] Get help, Eric. 帮忙 Eric
[11:49] CAINE: Easy, easy. 轻点 轻点
[11:54] All right. 好的
[11:58] Big brother? Yeah. -哥哥?
[12:00] Ray. -是的
[12:04] Ray Ray, who did this to you?
[12:06] R-Riaz. 谁下此毒手?
[12:10] I just… I just wanted to help my family. 我是为了我的家人
[12:14] Right now, let me help you, okay? 现在让我们来帮你 好吗?
[12:16] Not me… 不是我
[12:18] He doesn’t understand. Ray… -他不明白
[12:20] He’s just a kid. I know. -他只是个孩子 -我明白
[12:22] I want you to let me worry about Ray, Jr. 就让我来处理小Ray的事情吧
[12:24] You have to help him. 你必须帮助他
[12:25] Riaz has got his hooks in him. Riaz控制了他
[12:27] He’s in danger. I want you to listen to me. -他现在是危险分子 -我希望你现在听我的
[12:29] I’m going to take care of that boy. 我会照顾那个孩子的
[12:31] Ray, okay? Ray 好吗?
[12:46] I’m going to take care of him. 我会照看他的
[12:56] I love you. 我爱你
[13:33] The authorities have his body. 警方已将他尸体运走
[13:36] I’m making the arrangements right now. 我在做安排
[13:40] Thank you. 谢谢
[13:41] Yeah. 是的
[13:44] Somehow, I always knew he would end up like this. 不知为什么 我早就预感到 他会落得如此下场
[13:48] Yelina, there’s one other thing. Yelina 还有另外一件事
[13:51] Ray Jr.– is he okay? 小Ray 他没事吧?
[13:53] Where is he? I can find him. -他在哪儿? -我能知道他的行踪
[14:01] You gave him a GPS watch. 你给他买了块带GPS的手表啊
[14:03] When he started hanging around 他开始和那些小混混
[14:05] with those favella boys, 混在一起的时候
[14:05] I was scared something like this would happen. 我很担心会发生类似的危险
[14:11] Bonde.
[14:13] That’s the elevated rail. 那是在引水渠旁边的
[14:15] By the aqueduct. 高架铁路
[14:16] That’s Riaz country. 那儿是Riaz的地盘
[14:46] This is my new man in town. 这是我在城里新招的小弟
[14:47] I want you to remember him, okay? 我要你记住 他是跟我混的 知道了吗?
[14:49] Hey, Ray. 嘿
[14:51] Ray CAINE: Ray.
[14:54] Ray, this is not a good idea. Ray 你这一招棋可走错了
[14:56] I think he’s doing fine, Caine. 我觉得他走得挺好 Caine
[14:57] So are you. 你也干得不错
[14:59] You found me. 至少找到我了
[15:00] Ray, I want you to come with me. Ray 你得跟我一起走
[15:03] Stay out of this. You don’t understand. 少管闲事 你根本不了解内情
[15:05] I do understand, 我当然了解内情
[15:06] and that’s why I want you to come with me. 正因如此 我才要你跟我一起走
[15:11] RIAZ: I told you, Caine. 我告诉过你 Caine
[15:13] I was going to take everything you loved. 我会让你的所爱全都离你而去
[15:19] Ray!
[15:21] CAINE: Ray!
[16:00] That trolley heads into the heart of the favellas 那班电车会开往favellas的中心地带
[16:03] was the dangrous part of the town 那是这城里最混乱危险的地方
[16:04] you know whatever? that’s what we are working on 我想 咱们的工作就是赴汤蹈火 直扑虎穴
[16:16] All we have is Ray Jr.’s watch to go on, huh? 我们能有所进展的全部希望 都寄托在小Ray的手表上了 是不是
[16:19] DELKO: That’s right. 没错
[16:23] There’s a blue substance smeared on here. 这儿蹭上了一块蓝色的东西
[16:29] Pepper. It smells likeepper spray, 胡椒味 闻起来像是防狼剂
[16:31] but that doesn’t explain the color. 怎么是蓝色的?
[16:32] Not true, Eric. They use it to stop riots. 并不是防狼喷雾 Eric 这是用来制止骚乱的
[16:41] That’s right, the bullet fires 没错
[16:42] a combination of the two. 子弹将胡椒喷雾和蓝色颜料一起发射出去
[16:44] The dye identifies the agitator. 颜料可以标记出骚乱者的身份
[16:46] We find this morning’s police action, 我们去查一下今天上午的出警情况
[16:48] we find that favella and Riaz. 就能找到favella和Riaz了
[17:21] This beauty is 这位美丽的女士叫做
[17:23] Pamela Silvers.
[17:24] First responders say her husband Carl found her. 最先到达现场的警员说 是她的丈夫Carl发现了她
[17:29] It’s a botched robbery? 是入室抢劫么?
[17:30] That’s what he’s saying. 他是这么说的
[17:32] She’s beaten pretty bad. 她被打得伤痕累累
[17:33] Yeah. C.O.D’s head trauma, right? -是啊 -死亡原因是脑外伤 是吧
[17:35] See these? 看到这个了么?
[17:36] Thin rings of blood on her lips? 她唇上的细小血滴
[17:39] That’s expiration. 那是呼气造成的
[17:40] Now, I think her lungs collapsed… 因此我认为 她的肺部严重受损
[17:44] sending blood into her esophagus. 使血液涌入食道
[17:47] Her saliva mixed with the blood, 唾液与血相混合
[17:48] creating these droplets, 形成这些小滴
[17:50] eventually leading to full esophogeal blockage. 最终导致食道完全阻塞
[17:55] She drowned in her own blood. 她溺死在自己的血里
[17:57] BOA VISTA: Okay, I’ll start collection. 好 那我开始取证了
[17:59] You start over there with the murder weapon. 你就从那边的凶器开始
[18:01] You photo, you sketch, you measure 在取证之前
[18:02] before you collect anything, you got that? -你要先拍照 画出草图 进行测量 -知道么?
[18:04] Got it, check. 知道 我去了
[18:23] WOLFE: Do you recognize this, Mr. Silvers? 你知道这是什么吗 Silvers先生?
[18:25] SILVERS: That’s the shirt you made me take off at my house. 这是我的衬衫 正是这件衬衫 才得麻烦你跑趟警局
[18:30] And you see the tiny bubbles in the blood? 你看到血迹上的小气泡了吗?
[18:31] That’s your wife’s saliva, which can only be there 那是你妻子的唾液 只有当她活着时
[18:34] if you were there while she was alive. 你就在她身边 它才可能溅到你衬衫上
[18:37] All right? 没错吧?
[18:38] You told me she was dead when you got home. 然而你却告诉我 你回家时发现她已经死了
[18:40] SILVERS: Okay. 好吧
[18:42] Okay, okay, she-she-she was flailing. 好吧 好吧 她 她当时还在抽搐
[18:46] But I tried. 但我确实尽力了
[18:47] Okay, I tried to save her. 真的 我尽力去救她了
[18:49] Hang on, Honey. (choking) 坚持住 亲爱的
[18:50] Hang on. I’ve called an ambulance. 坚持住 我已经叫救护车了
[18:54] And you… didn’t tell us this why? 那么 你为什么不实话实说呢?
[18:57] Because I thought it would make me look guilty. 因为我以为 这会让你们觉得 我有作案嫌疑
[18:58] Mr. Wolfe, let’s tell the man what he won. Wolfe先生 咱们来告诉他 他的谎话带来了什么后果吧
[19:00] I swear… All right. I-I gave her CPR 我发誓 好吧 我 我给她做了心肺复苏
[19:03] until the paramedics arrived, but it was too late. 一直做到救护车到达 但是为时已晚
[19:07] No. It’s never too late. 不 永远都不会为时已晚
[19:11] Let’s start from when you got home. 我们从你到家之时开始说起
[19:16] Can I help you? 您有什么事吗?
[19:18] That man killed my mother. 那家伙杀了我妈妈
[19:21] Carl Silvers is your father? Carl Silvers是你的父亲?
[19:23] Stepfather. 继父
[19:24] He killed her, didn’t he? 是他杀了她 对不对?
[19:26] BOA VISTA: Well, I assure you that we’re on top of it. 嗯 我向你保证 我们会查出真相的
[19:28] And those guys in there, they’re very good. 里面的那些人很强
[19:31] They’ll get him. 他们会让他坦白交待
[19:32] Okay? Okay. -好吗? -好的
[19:34] But you really shouldn’t be in here right now, all right? 而你现在不能在此逗留 知道么?
[19:43] How’d it go in interrogation? 审讯进展如何?
[19:45] Aah… husband’s sticking to his story 唉 她丈夫紧咬牙关不松口
[19:46] and I can’t budge him. 我没办法让他招供
[19:48] Well, he may just have a good reason. 嗯 也许他的确有足够理由这么做
[19:50] All physical evidence is equivocal. 所有有形证物都不能指明凶手
[19:52] So if the evidence isn’t telling us anything, 如果证物对调查毫无帮助的话
[19:54] what do you got? 你又有什么发现呢?
[19:56] Meet air DNA. 分析空气成分
[19:57] It captures and analyses the signatures 它可以捕捉到任何可挥发有机化合物
[19:59] of any volatile organic compounds. 的痕迹 并对其进行分析
[20:01] Basically anything airborne. 基本上囊括了所有靠空气传播的物质
[20:02] Basically any invisible evidence. 以及所有无形证物
[20:04] So the killer…? 这么说 那个杀人犯
[20:06] Could have left behind some evidence 很可能在不知不觉之中
[20:07] he didn’t even know existed. 留下了一些证据
[20:08] Such as cologne or aftershave. 比如古龙水或者须后水之类的
[20:10] You already processed her clothes? 你已经检查过她的衣服了?
[20:12] Yeah. 是的
[20:18] So there’s benzene, octyl acetate… 上面有苯 还有辛基乙酸酯
[20:22] Let me guess, there’s Texanol, 我来猜猜 那是成膜助剂
[20:24] because it’s house paint. 是建筑用漆里面的
[20:26] Yeah. 没错
[20:27] I’m such an idiot. 我真是个傻瓜
[20:29] One of the guys we interviewed was a painter doing the siding. 我们质询过的一个人 就是正在刷墙的油漆工
[20:32] Why are you beating yourself up? 你干吗要自怨自艾呢?
[20:34] You just broke the case. 你刚刚找到了案子的突破口
[20:39] I gave you guys a statement. 我已经把我知道的告诉过你们了
[20:41] We found traces of the exact paint you used 我们在受害者身上发现的油漆痕迹
[20:44] on the victim’s body. 恰恰是你所使用的品牌
[20:46] The Z-nose indicates 电子鼻分析显示
[20:47] you were in close proximity to Mrs. Silvers. 你和Silvers太太有近距离接触
[20:49] (crying): Please! Please… 求你了 别这样
[20:55] We’re executing a search warrant for your vehicle as we speak. 正如我所说 我们正在申请 对你的汽车的搜查令
[20:58] Do you want to tell me anything that may help you? 你是否愿意告诉我些事情作为申辩?
[21:01] Yeah. Uh, so, okay. 嗯 这个 那好吧
[21:04] Sh-she did come out and talk to me, 她的确曾经出来和我说话
[21:07] and neighbor ladies only do that for one reason. 而当邻家女士这么做时 通常只有一个目的
[21:10] So I went in there at lunch. 所以吃过午饭我就去了她家
[21:15] Get out of my house. 快从我家里滚出去
[21:16] Come on. 得了吧
[21:23] I just want to have a little fun. 我只是想找点乐子
[21:25] Please, please! 求你了 别这样
[21:28] Nothing gets me angrier… 我最讨厌的就是
[21:32] than a tease. 被人取笑
[21:35] Sue me. 尽管起诉我吧
[21:37] I will do more than that. 远不止如此
[21:51] I’m going to go and bury my wife now. 我要去安葬我妻子了
[21:53] I’m really sorry, Mr. Silvers. 我对此非常抱歉 Silvers先生
[21:55] But you understand, 但你要理解
[21:56] we have to follow protocol, procedures. 我们必须要经过这个程序
[21:59] No. No, I don’t have to understand. 不 不 我想我没必要理解
[22:05] “We are so sorry.” “我们非常抱歉”
[22:07] Did you just apologize to him? 你刚刚向他道歉来着?
[22:10] Uh, yeah, I, okay… I-I know, I know. 嗯 我 好吧… 我 我知道 我知道
[22:13] I’m supposed to leave the emotion out of it. 我不应该将个人情绪带入工作
[22:15] If you knew, you wouldn’t do it. 既然知道 你就更不该那么做了
[22:17] Okay, I’m sorry. I’m new. 好吧 对不起 我是新人
[22:38] Scott?! 我们走 把手放在背后 不许动
[22:40] You said they’d get him. 你说过他们会让他坦白交待的
[22:42] You promised. 你答应过我
[22:44] Did you tell him his stepfather did this? 你告诉他是他继父干的?
[22:45] No, I didn’t! I-I don’t… 不 我没有! 我 我没有…
[22:47] I don’t know, I don’t know… Oh, my God, I don’t think so. 我不知道 我不知道… 哦 天啊 我万万没想到
[22:50] You don’t know? You don’t think so? What is it?! 你不知道? 你没想到?你这是什么意思?!
[22:51] The kid thought that the husband did it. 那孩子以为是她丈夫干的
[22:53] Just because your husband was a bastard 也许你丈夫的确是个王八蛋
[22:55] doesn’t mean that they all are. 但这不代表全天下的丈夫都是
[22:58] That’s low, Ryan. 你这话太恶心了 Ryan
[23:00] No, Natalia, that’s low. 不 Natalia 你这事儿干得才恶心呢
[23:32] DELKO: Chief Braga said that this was the location Braga警长说 这里就是今早Riaz被释放后
[23:33] of the police action this morning after Riaz’s release. 警方与骚乱者发生冲突的地方
[23:37] Maybe there’s someone around who saw Ray Jr. 这附近可能有人曾经见到过小Ray
[23:59] They know you are cops. 他们知道你们是条子
[24:01] You better go. 你们最好赶快撤
[24:03] There’s danger. 否则就惹祸上身了
[24:04] Where’s Riaz? Riaz在哪儿?
[24:05] He is usually there. 他一般都在这儿
[24:07] Not now. 但现在不在
[24:08] He’s waiting for collections. 他在等着收钱
[24:10] Where? 在哪儿?
[24:11] We light bottle rockets off 我们在城里不同的地方
[24:13] in different city areas. 把瓶子当作信号弹打上去
[24:16] He sees, and others collect. 他看到了 就让别人来收钱
[24:19] For the heroin you guys package and sell. 你们就是这样进行毒品交易的
[24:30] There’s only one place you can see the whole city from– 这儿只有一个地方能看到全城–
[24:32] it’s the hill of Corcovado. 就是Corcovado山
[24:33] Was he with a boy? 他是和一个男孩子在一起么?
[24:37] I’m going to ask you again. 我再问你一遍
[24:38] Where’s the boy? 那个孩子在哪儿?
[24:41] He got into an auto… with a lady. 他和一位夫人乘车走了
[24:44] What lady? 什么夫人?
[24:46] A pretty lady. 一位很美的夫人
[24:47] And other boys, like me. 还有其他男孩子 像我这样的
[24:49] Where were they heading? 他们要去哪儿?
[24:56] Tchau. Hey, hey. -嘿 嘿
[24:57] Hey! 嘿
[25:04] I got to find that boy. 我得找到那孩子
[25:17] Have you found him? 你找到他了么?
[25:17] He got into a car with a woman. 他和一个女人进了一辆汽车
[25:19] Did he say anything to you about it? 他跟你提过这件事么?
[25:20] No. But he left his backpack behind, 没有 但是他没有带走他的背包
[25:23] and he never leaves the house without it. 以前他出门时从来都是把它随身携带的
[25:24] Scotch tape, carbon paper and… 透明胶带 复写纸 还有
[25:27] Why would anyone cut off the tips of latex gloves? 干嘛要把橡胶手套的手指部分剪下来呢?
[25:30] To make heroin pellets. 为了包裹海洛因
[25:38] Are you saying my son is muling drugs? 你的意思是 我儿子在参与运毒?
[25:47] Horatio. 我是Horatio
[25:49] I’ve been better. 我已经好多了
[25:51] Is Delko with you? No, he’s not. -Delko和你在一起么 -不 没有
[25:53] Why? His signal just died. -为什么这么问 -他的联络信号突然消失
[25:55] I’ve been monitoring you guys. 我一直在监控你们
[25:57] Okay, I know where to find him. 好吧 我知道哪里能找到他
[25:59] I got to go. 我要走了
[27:08] Antonio, I unwely showed you compassion Antonio 上次我们狭路相逢
[27:11] the last time we met. 是我不得不对你心慈手软
[27:13] This time, you won’t be so lucky. 这次 你不会那么走运了
[27:15] Where is my nephew? 我的侄子在哪里
[27:18] You’ll never find your nephew. 你永远也不会找到你的侄子了
[27:23] Easy, Eric. Eric 不要激动
[27:26] Easy. 放轻松
[27:27] Now, Antonio, 现在 Antonio
[27:29] this is your last chance. 这是你最后的机会了
[27:31] Where’s my nephew? 我的侄子在哪里啊
[27:32] You still don’t understand, huh, Caine? 你怎么还是执迷不悟 Canie
[27:40] Don’t I? 我没有么
[27:42] Don’t I, Antonio? 我没有么 Antonio
[28:06] Scribble. 很潦草的便条
[28:08] “Flag L.” L旗帜
[28:10] That’s Flagler, Eric. 那不正是旗手 Eric
[28:12] DELKO: It’s got to be where he sent Ray Jr. 他一定是把Ray Jr藏在那里了
[28:14] CAINE: I’d bet money on it. 我打赌
[28:16] We headed home? 我们回去么
[28:17] we are going home 走
[28:26] I didn’t tell Scott Satlin anything. 我没有告诉Scott Satlin任何事
[28:29] Did he or did he not see 他有没有目睹
[28:31] his stepfather in interrogation? 他继父被审讯
[28:33] He did. But I didn’t know it was his son until he told me. 他看到了但是直到他告诉我了以后 我才知道这是他的儿子
[28:36] But the second you found out, 但是你知道之后 应该马上
[28:37] you should have taken him outside. 把他送出这里
[28:38] I… I know that now. 我现在知道了
[28:40] His attorney is pleading the insanity defense. 现在他的律师为他做无罪辩护
[28:43] Claims you put him in a murderous state. 宣称是你让他蓄意谋杀的
[28:44] Okay, so think. 所以 你仔细回想一下
[28:46] What exactly did you say to him? 你到底和他说了什么
[28:49] I told him that Tripp and Ryan were good 我告诉他Tripp和Ryan都很有经验的
[28:51] and that we’d get him. 我们一定会将他绳之以法的
[28:53] “Him” as in the stepfather? “他”是指继父么
[28:54] “Him” as in the killer. “他”是指凶手
[28:55] Are you sure? 你确定么
[28:58] (sighs): I don’t… I don’t know. 我 我不知道
[29:00] Okay, look, Boa Vista, 好了 听着 Boa Vista
[29:01] your career isn’t over because of this, 你并不会因为这次过错 而毁了你的职业生涯
[29:03] but you see how hard things can be 但是要吸取教训
[29:04] when people take what you say out of context. 因为别人会曲解你的话
[29:06] That’s a mole dig, isn’t it? 这是梦 不是么
[29:09] No. No, it absolutely isn’t. 不 不是的 事实上不是的
[29:11] It’s a reality. 这就是现实
[29:13] We’re on the same team now. 我们现在是同事
[29:15] We present a unified front to the world, 我们得向外界展示 我们有多团结一心
[29:16] regardless of how we’re feeling at the moment, okay? 不管我们现在是怎么想的 好么
[29:19] I-I never… explicitly said 我从未明确说过
[29:22] that the stepfather did it. 是继父做的
[29:25] Well, we’ve got one question left to answer. 我们现在还有一个问题没有解决
[29:27] What? 什么
[29:28] Where’d Scott get the firearm? Scott哪里来的武器呢
[29:31] Hey. 嘿
[29:33] I heard you were here. Welcome back. 我听说你来了欢迎回来
[29:35] Thanks. 谢谢
[29:38] So, I heard it didn’t go down like it was supposed to. 我听说没有像预计的那样入狱
[29:41] Courts dropped the ball, let Riaz out? 法庭居然开释了Riaz
[29:43] Yeah. 是啊
[29:45] But, uh, we took care of it. 不过 我们还是摆平了这件事
[29:49] You okay? 你还好么
[29:55] It doesn’t bring Marisol back. 我们没有把Marisol带回来
[29:57] I know, Eric. 我知道 Eric
[29:58] Look, if there’s anything I can do, anything at all… 听着 如果我能帮得上什么忙 我定当尽心竭力
[30:01] There isn’t, but thanks, Alexx. 不用了 谢谢你的好意 Alexx
[30:04] I got to get to Questioned Documents, okay? 我要去拿那些问卷文档了
[30:07] See you later. 回见
[30:11] TRIPP: Calleigh.
[30:13] Hey. Got anything on the Satlin case? Satlin的案子有进展了么
[30:14] Found a theft report. 有一份失窃记录
[30:16] The guy’s condo was broken into four days ago. 4天前 有人的公寓遭窃
[30:19] Only item missing is a nine-mil. 小偷只偷了一把9毫米手枪
[30:21] Yeah, and take a look at that address. 是啊 看看那个注册号
[30:23] Gun owner resides in the Keys. 手枪的主人住在Keys
[30:24] Looks like I need to have 看来我们要和Scott Satlin
[30:26] another conversation with Scott Satlin. 再好好谈谈了
[30:31] Do you remember anything about the shooting? 你还记得开枪时候的情景么
[30:33] Barely. 几乎不记得了
[30:34] I saw him, and then… 我看到了他 然后
[30:38] just black. 一片空白
[30:39] Then I was cuffed. 然后我被人拷了起来
[30:41] Do you remember stealing the gun? 你还记得自己偷这把手枪么
[30:44] What? 什么
[30:46] The gun you used, you stole it four days ago. 你用的那把抢
[30:50] Scott. 是4天前被盗的
[30:52] What? 什么
[30:53] You told Homicide that you had been in the Keys. 你说过你在Keys呆过一段时间
[30:56] That’s where the gun was stolen. 手枪就是那里被偷的
[30:57] It was reported three days ago when you were down there. 3天前 也就是你在那里的时候 人家来报案了
[31:01] I stole the gun from the neighbor at the beach house 我是从海边小屋的邻居那里偷来的手枪
[31:04] for protection, from my step-dad. 是为了保护自己不受继父凌辱
[31:07] Let me tell you something. 让我来告诉你
[31:11] People who fail an insanity defense 一个人如果无罪辩护失败的话
[31:13] are five times more likely to get a life sentence 那么他终身监禁的概率 比坦白认罪的人终身监禁的概率
[31:15] than those who just simply admit they’re guilty. 要高出整整5倍
[31:22] I hated that man. 我讨厌那个男人
[31:24] He made my mother so unhappy. 他让我妈妈郁郁寡欢
[31:27] She called me while I was on vacation. 当我在我度假的时候 她打电话给我
[31:30] Said he threatened to hit her. 告诉我 他威胁要打她
[31:31] And when you saw Boa Vista, 当你看见Boa Vista的时候
[31:33] you found a chance to hide behind insanity. 你发现有个装疯弄傻的机会
[31:39] It was wrong, I know. 我知道我错了
[31:42] Incidentally, so are my statistics. 顺便说一句 我刚才所说的概率
[31:45] Frankly, I haven’t a clue which way the jury will rule. 是随口说说的 我不知道法庭会怎么判
[31:53] Get him out of here. 带他离开这里
[32:09] Hey. Anything? 嘿 有线索了么
[32:09] It’s just going to take one minute, Eric. 马上就好 Eric
[32:12] These kids are like a ticking time bomb. 这些孩子就好像定时炸弹一样
[32:13] I know, I know. Just give me one second here. 我知道 我知道 再给我一点时间
[32:16] How much you figure they’re carrying? 你认为他们带了多少
[32:17] 25 pellets per of compressed powder heroin. 25粒 每粒都是压缩的纯海洛因
[32:19] That’s a million dollars a kid, provided they don’t burst. 一个孩子就等于1百万美元啊
[32:21] Right, from their stomach acid. 好了 从他们的胃酸来看
[32:23] Once heroin enters the system, it shuts everything down– 一旦海洛因进入人体 所有的器官都停止工作
[32:27] blood stops flowing, lungs stop breathing, 血液也不流动了 肺部也不呼吸了
[32:30] kid stops living. 孩子的生命就停止了
[32:32] Which is exactly why I need this to go faster. 这就是我要你快点的原因
[32:33] Horatio’s nephew is one of those kids. Horatio的侄子就是他们当中的一员
[32:36] 2-0-2-8-1 Flagler.
[32:38] Does that address mean anything to you? 这个地址说明了什么?
[32:41] That’s where they’re hiding the kids. 那些孩子就藏在那
[32:50] Ma’am. 女士
[32:52] Ma’am? 女士
[32:55] Stand back, please. 请往后站
[32:57] I didn’t do this. 不是我做的
[33:10] It’s not Ray. 这不是Ray
[33:13] Well, it’s somebody’s son. 他也是其他人的儿子啊
[33:19] All right, tell us again how it all happened. 请再说一次 到底发生了什么
[33:21] I escort these boys for Riaz. 我替Riaz护送这些孩子
[33:23] I drop them off, and then I return home. 我把他们送到这里 就回家了
[33:36] I only come up here for my family. 我是为了我的家人 才不得不如此
[33:38] The money is very good. 赏金很丰厚
[33:40] And illegal. I know. -是违法的 -我知道
[33:41] I’m so ashamed. 我很惭愧
[33:43] How did you get up here? Chartered flight. -你是怎么来这里的 -包租的飞机
[33:46] Private airfield. 从私人机场起飞
[33:48] I drove the boys here, 我开车送孩子们来这里
[33:51] and then this one boy– he started to sweat. 然后这个孩子开始不停地出汗
[33:55] He looked so sick. 他看上去很不适
[33:57] There is a number that I’m told to call. Then what happened? -然后我就打了那个联系电话 -再然后呢
[34:00] A man came… 一个男人来了
[34:02] and he did that to the boy. 痛下杀手
[34:08] WOMAN: He cut open the boy to get the pellets. 他把孩子开膛剖腹 取出药囊
[34:11] All he cared about were the drugs. 他只关心那些毒品
[34:15] What about the other two boys? 其他2个男孩呢
[34:17] They ran. 他们跑了
[34:18] I didn’t stop them. I was afraid for their lives. 我没有阻止他们 因为我担心他们的生命安危
[34:20] How do you get in contact this man 你怎么和这个男人联系
[34:23] With this cell phone. 用这个手机
[34:24] Eric Redial it, Eric.
[34:34] Eric? 重拨一下
[34:49] See this little tiny bit of circuitry right there? 看见这里小小的电路元件了么
[34:53] That is like a teeny, tiny cheese grater for epithelials. 就好像奶酪磨碎机一样 留下了上皮组织
[35:05] Well, let’s hope it pans out. 希望我们能找出真凶
[35:32] DELKO: Angel Demorte.
[35:32] Works with Tiago Matos. 和Tiago Matos一起
[35:34] He’s a big-time Miami mover. 他是迈阿密的搬家工人
[35:36] Not Mala Noche, though? 但不是Mala Noche的
[35:38] Means Riaz was dealing outside of his gang. 也就是说 Riaz和帮外的人做生意
[35:41] If you bring in Angel, maybe you can get to Matos. 如果你能抓来Angel 你就能找到Matos了
[35:45] H, we got a lead. 我们有线索了
[35:49] You guys got nothing. 你们会一无所获
[35:52] We found the murder weapon on you, Angel. 我们在你身上找到了凶器
[35:54] I keep telling you to help yourself out 我告诉过你 帮自己脱困的方法就是
[35:56] and give us something to charge Tiago Matos with. 给我们一些能起诉Tiago Matos的证据
[35:58] I do that, I sign my death warrant. 如果我这么做了 不是自寻死路?
[36:01] Well, it’s you or the state. 你自己看着办了
[36:03] Doesn’t matter to me. 和我无关
[36:08] ANGEL: Man, you got the wrong guy. 你们抓错人了
[36:11] Lieutenant Caine? Caine中尉
[36:13] Tiago Matos.
[36:15] Where are you taking my driver? 你们带我的司机去哪里
[36:16] I’m taking him to prison. 带他去监狱
[36:18] He murdered a young boy over your drugs. 他为了你的毒品杀了一个小男孩
[36:21] You know so much, why am I still a free man? 如果你真知道那么多 怎么我还如此逍遥
[36:23] Because I want it that way. 因为我希望这样
[36:25] Now where are the other two kids? 现在告诉我还有2个孩子在哪里
[36:26] There’s two others? 还有其他2个么
[36:28] I don’t know… If they’re full of packets as you say, 我不知道啊 如果他们像你所说的带着很多胶囊
[36:31] the morgue will get them soon. 那么你很快会在太平间找到他们的
[36:32] I sincerely hope for your sake that doesn’t happen, Tiago. 我真诚地为你着想 希望不要发生这样的事情 Tiago
[36:35] Tell you what, Lieutenant. 我告诉你 中尉
[36:37] I’ll do better than that. 我能做的更好
[36:38] I help you look. Hmm. 我会帮你留意着
[36:40] When I find them, I’ll make sure to give you a call. 当我找到他们的时候 我一定会给你打电话的
[36:42] when you sure you won’t waste that time to call me.tiago 我确定 你不会打电给我的 Tiago
[36:54] Hello. 你好
[36:56] RAY Jr.: Mom? 妈妈
[36:56] Ray! Oh, my God, where are you? Ray 天啊 你在哪里
[36:58] I’m okay, Mom. 我很好 妈妈
[36:59] Ray, honey, I’m in Miami. Ray 宝贝 我在迈阿密
[37:01] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[37:02] Listen to me. You’re what?! 听我说 –你说什么
[37:04] I know what you’re doing, and you’re in real danger. 我知道你在做什么买卖 你身处险境
[37:06] I am if you’re here, Mom. Go home. -如果你来了我才是真的危险了呢 妈妈 回家去
[37:08] Ray, please listen to me. Ray 请听我说
[37:09] I have to do this, 我必须这样做
[37:11] to save Dad. 才能救爸爸
[37:12] And if you try to stop me, they’ll kill him. 如果你阻止我 他们会杀了他
[37:14] About your father, I… 关于你爸爸 我
[37:16] There’s something I have to tell you. 我必须告诉你一件事情
[37:18] I don’t want to hear it. 我不想听
[37:19] And don’t try to trace this call, 别想追踪这个电话
[37:21] ’cause I’m throwing this phone away. 因为我就要把它扔了
[37:22] Ray, please. Ray! Ray 求你 Ray
[37:28] What else did he say? 他还说了什么?
[37:30] Nothing, unfortunately. 很不幸 他没说别的
[37:31] Just that he was trying to save his father. 他只是想要救他爸爸
[37:33] Well, at least we know he’s still alive. There’s more. -至少我们知道他还活着 -不仅如此
[37:36] I got in touch with one of his friends, Dominic. 我和他的一个朋友Dominic联络上了
[37:39] Dominic. Okay. Dominic 很好
[37:41] Dominic gave Ray Jr. a gun. Dominic给了小Ray一把枪
[37:43] And there’s one more thing. 还有一件事
[37:44] Pablo,
[37:46] one of the boys Ray traveled from Brazil with, got sick. 另一个和Ray一起 从巴西过来的孩子病了
[37:55] He’s in a hospital. 他在医院
[37:56] What do you mean sick? 你所谓病了指的是什么?
[37:57] He’s in surgery. 他正在接受手术
[37:59] They’re removing their heroin pellets. 他们在取出海洛因
[38:17] We’ll talk later. 我们等会儿再说
[38:24] WOLFE: Is this what H got at the hospital? 这是H从医院拿来的?
[38:27] Yeah, from the third kid, Pablo. 是的 从第3个孩子Pablo身上
[38:29] Okay, so what exactly are we looking for? 那好 我们到底在找什么?
[38:31] If we can find a byproduct in these things, 凡是咱们从这里面能找到的
[38:32] we can target it on the street. 也全都能从大街上找到
[38:34] Okay. So what’s all this? 好吧 这些都是什么?
[38:36] It’s the wax, it’s the tape. 蜡 胶带
[38:39] and there’s a carbon layer. 有一层碳层
[38:41] Then there’s the tip of the latex glove 然后是橡胶手套的指端
[38:42] it was originally packed in. 这是最原始的包装
[38:43] Hang on a second. 稍等片刻
[39:02] It’s a print. 一个指纹
[39:03] Well, that was packed in Brazil, 这是在巴西包装的
[39:05] so I’m not sure how a print’s going to help us. 我不知道这个指纹能帮我们什么忙
[39:07] Has a print ever hurt us? 指纹也没帮过倒忙 不是么?
[39:12] CAINE: You lied to us, Ana. 你对我们说谎了 Ana
[39:13] About what? 关于什么?
[39:14] An innocent chaperone to these kids? 你说你只是个陪伴孩子的无辜者
[39:17] You packed those pills down in Brazil. 你在巴西包装了这些毒品
[39:19] I did nothing of the sort. 我与此无关
[39:20] DELKO: That’s funny because 搞笑了
[39:21] we found found your print 我们在一个海洛因包装里
[39:23] packed inside one of these heroin pellets. 找到了你的指纹
[39:34] If I pack them, they pay me triple. 如果我来包装 他们付我3倍的价钱
[39:37] The money is too good to say no. 利益实在很大 根本无法抗拒
[39:39] So you put these kids’ lives at risk. 所以你将这些孩子的生命置之不顾
[39:41] They’re no angels, believe me. 相信我 他们都不是善良之辈
[39:43] One of these kids was killed, Ana. 一个孩子因此而死 Ana
[39:47] Well, that never happened before. 以前从没有发生过这种事
[39:48] And it’s not going to happen again, I can assure you. 我向你保证 以后也不会发生了
[39:56] This is Delko. 我是Delko
[39:59] All right. Thanks. 好的 谢谢
[40:02] H, the kid in the hospital– he’s conscious. H 在医院的那孩子醒了
[40:04] He knows where Ray is meeting Matos to give him the drugs. 他知道Ray去哪儿与Matos接头 并给他毒品
[40:40] I want my dad. 我要我的父亲
[40:41] After you give me what I came for. 等你交出我想要的再说
[40:45] Gentlemen, 先生们
[40:46] put your weapons down. 放下你们的武器
[40:47] I want my dad. 我要我父亲
[40:48] Matos, put it down. Matos 放下枪
[40:49] You, too, Ray. 你也是 Ray
[40:50] Let me speak to my dad. Ray. -让我和我父亲说话
[40:52] Ray, your dad is gone. Ray 你父亲不在了
[40:54] He’s gone, son. 他去世了 孩子
[40:56] You killed him?! 你杀了他?!
[40:57] Ray.
[40:58] Ray, don’t do it. Ray 不要这样做
[41:00] RAY: No. 不
[41:01] He deserves to die. 他罪不容诛
[41:02] If you cross this line, you can’t come back, son. 一旦越过雷池 你将无法回头 孩子
[41:05] Yeah, kid. Shoot me. 来啊 孩子 杀了我
[41:06] Shoot me, or I’ll shoot you. 杀了我 要么我会杀了你
[41:08] Ray Ray, this is the last thing
[41:11] that your dad would want you to do. 这是你父亲最不希望你做的事情
[41:12] You got to believe me. 你必须相信我
[41:14] I want you to put it down. 我要你放下枪
[41:17] Put it down! 放下枪!
[41:20] Put it down. 放下枪
[41:26] Hey! 嘿!
[41:55] You okay, son? 你还好吗 孩子?
[41:58] Are you okay? 你还好吗?
[42:05] I’m okay. 我很好
[42:07] I’m okay. 我很好
[42:17] Why don’t you catch the car? 到车上去
[42:24] Bye, Uncle Horatio. 再见 Horatio叔叔
[42:25] See you soon. 再见
[42:33] Raymond? Raymond呢?
[42:33] His body is being transported as we speak. 他的尸体将被运过来
[42:37] There’s a Brazilian term. 巴西有句谚语
[42:39] Saudade. 往事不堪回首
[42:41] It’s the sadness one feels for happy memories. 回想往日幸福时光 怎不教人分外悲伤
[42:45] Like I have for Ray and you have for Marisol. 我对Ray和你对Marisol的怀念都是如此
[42:49] What are you going to do? 今后你准备怎样?
[42:51] Brazil is saudade now, too. 对我来说 巴西现在也是“故国不堪回首明月中”了
[42:56] Although I’m not really sure what there is here for us. 虽然我并不清楚 那里对我们来说意味着什么
[42:59] I do. 我知道
[43:00] What? 是什么?
[43:01] Family. 你的家
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第25集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme