Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:37] Help me! 救命!
[00:45] Man overboard! 有人落水了!
[00:53] help! Get me out! 救命! 拉我上去!
[00:58] Someone,please,do something. 有人吗, 求求你们, 做点什么!
[01:01] Sir! Are you all right?!Can you swim? 先生! 你还好吗?!你能游泳吗?
[01:06] Just hang in there! We’ll get you some help! 支持住! 我们马上来帮你!
[01:13] Get me out! 拉我上去!
[01:17] Mike,is that you? 迈克, 是你吗?
[01:19] That’s my husband,mike!Man overboard! 那是我丈夫, 迈克! 有人落水了!
[01:23] Someone,please,do something! Help him! 有人吗, 求求你们, 做点什么! 帮帮他!
[01:41] They’re everywhere! 到处都是鲨鱼!
[01:43] Get me out of here! 救我上去!
[01:44] You swim,mike! 游起来, 迈克!
[01:46] You kick your feet right now! Swim! 用力踢水, 快! 游起来!
[01:52] Sharks! Sharks!Somebody do something! 鲨鱼! 鲨鱼!有人帮忙吗!
[01:57] Someone help! 帮帮忙!
[01:58] I’ve got a man overboard on the port side. 左舷一侧有人落水了
[02:01] Let me get a rescue craft in the water now. 快把救生圈先放下去
[02:04] Help! 救命!
[02:06] I got sharks in the water! 有鲨鱼在水里!
[02:07] Where’s that craft?! 救生圈在哪?!
[02:20] talk to me,baby! 跟我说话, 亲爱的!
[02:26] Oh,god. 噢, 天哪
[02:29] Come on! Let’s get that boat in the water! 快! 把船放下水!
[03:19] I expected to see the fbi. 我料到会见到FBI
[03:21] Someone dies within three miles of miami shoreline,you’re stuck with us. 有人死在了迈阿密海岸三英里之内 你得接受调查
[03:25] So who alerted you? 谁告诉你有人落水?
[03:26] No one. 没人
[03:27] – I heard the screams. – So there were witnesses. – 我听到了尖叫声 – 说明当时有目击者?
[03:30] Well,no one that actually saw him go over. 嗯, 但应该没人看到他如何落水的
[03:32] There weren’t a lot of people on deck at that time–it was 6:00 A.M. 当时应该没有什么人在甲板上 那是早上六点左右
[03:34] So,captain, you fired three shots in the water 所以, 船长, 你往水里开了三抢?
[03:37] in an attempt to save the victim who is… 试图去救这个受害者…
[03:40] mike harris,is that right? 他叫迈克 哈里斯, 对吗?
[03:42] That’s right. 没错
[03:44] We couldn’t get a boat in the water in time to save him. 我们没能及时上救生船去救他
[03:47] I had to do whatever I could to try to scare them off.I’ve never seen sharks in this close. 我只能试着把它们吓跑 我从没看到鲨鱼靠得那么近
[03:51] I hit one of them,but… 我打中了其中一个, 但…
[03:53] it wasn’t enough. 那还不够
[03:54] So you wouldn’t consider this to be a normal rescue procedure. 那么这并不符合常规的营救程序, 对吗?
[03:57] It wasn’t a normal situation. I had to make a judgment call. 这并不是常规的状况 我必须作出应急措施
[04:01] Do you know where he went over? 你知道他是从哪落水的吗?
[04:03] Could have been any one of our five decks. 可能是五个甲板中的任何一个
[04:05] Frank, 弗兰克
[04:08] I’ve got blood right here. 这儿有血迹
[04:11] And there’s a shoe print. 还有鞋印在这边
[04:13] Scuff marks,too. 也有刮痕
[04:15] Signs of a struggle. 搏斗过的迹象
[04:19] Railing’s pretty high.Looks like mike didn’t dive in there by choice. 护栏很高, 看起来迈克并不是自愿跳下去的
[04:22] So if he didn’t dive,he was pushed. 如果他不是跳下去的,
[04:42] CSI: Miami Season 04 Episode 22 那就是被推下去的
[04:49] “Open Water” “开放水域”
[05:24] dive team’s doing a routine check on the underside of the boat. 搜救队在例行检查船的下部
[05:27] Gonna need more than that,eric. 我们需要的远不止这些, 艾瑞克
[05:29] You want to find a body? 你想找到尸体?
[05:31] And,eric,there are blacktip sharks out there– be careful. 还有, 艾瑞克, 这里是黑尖鲨鱼出没地带, 小心点
[05:34] You know me,I love fish. 你了解我的, 我热爱鱼类
[05:43] Mike harris was traveling with gwen creighton and her daughter,mandy. 迈克 哈里斯 是和温 克雷顿 还有她的女儿曼迪一起旅游的
[05:47] What was their relationship? 他们是什么关系?
[05:49] Newlyweds,actually. 事实上是新婚夫妇
[05:50] They met onboard the ship. I performed the ceremony myself. 他们在船上认识的 我主持了他们的婚礼
[05:54] That’s quite a brief honeymoon. 真是个短暂的蜜月
[05:55] Brief relationship. 短暂的婚姻
[05:57] They met the first day of the cruise. 他们在出航的第一天认识的
[05:58] So they only knew each other a week. 所以他们认识对方不到一周
[06:00] Oh,it happens all the time on these cruises. They’re like floating singles bars. 噢, 这些事在海上经常发生 他们就像漂浮的横木
[06:03] Okay,I need to speak to the creightons. Where are you holding the passengers? 好, 我需要和克雷顿母女谈谈 你把乘客们安置在哪?
[06:07] We’re not– the passengers disembarked when we arrived. 我们没有安置他们 他们一到目的地就登陆了
[06:09] You let them go? 你让他们走了?
[06:10] This is a cruise ship,lieutenant. Most of these people were on vacation. 这只是一艘游轮, 上尉 大多数乘客都在度假
[06:14] Not anymore. 不再是了
[06:24] Hello.Is there anyone in here? 嗨, 有人在吗?
[07:00] did you run that glass i got from mike’s stateroom? 你检测过我从迈克的头等舱里 拿来的玻璃杯了吗?
[07:04] You are scary good. 你太棒了
[07:06] Someone slipped mike a mickey. 有人偷走了迈克的精力
[07:08] Diazepam. 安定
[07:10] – Good old-fashioned sleeping pills. – So,I got a lead. – 经典的安眠药 – 我有头绪了
[07:13] Me,too. 我也是
[07:14] Well,we’ll save the best for last. You go first. 我们应该把最好的留在最后 你先说
[07:17] Well,for starters, found out from the wife, 首先, 从妻子入手
[07:19] 70 grand was taken from mike’s safe– motive. 从迈克的保险箱拿了7万元–正是动机
[07:23] And mike was drugged. 而且迈克被下了药
[07:24] It would make it very easy to throw him overboard.Beat that. 这样就很容易把他推下海 该你说了
[07:28] Shoe print that horatio found by the railing.It’s a pelgado. 霍雷肖在护栏上找到的鞋印 是”佩尔加多”牌的
[07:32] that’s a unique shoe.Who wears those? 非常独特的鞋子, 谁会穿这种鞋?
[07:34] Every male officer on board the ship,they’re standard issue. 每个在船上的男性船员, 他们统一着装
[07:37] So that narrows it down to, like,what,40 officers? 所以把范围缩小到, 恩, 大概, 40个人?
[07:40] Oh,less than that.It’s a size 14. 噢, 再少一点, 鞋子是14码的
[07:49] I was on the sun deck early this morning,and I ran into this guy. 我早上在甲板上遇到过那个家伙
[07:52] His name is mike harris. 他的名字叫 迈克 哈里斯
[07:53] That’s right. 没错
[07:54] He was drunk.Belligerent. 他喝醉了, 有些冲动
[07:57] He could barely stand up. I tried to help him out,but 他几乎站不住 我想帮帮他, 可是
[07:59] he wanted nothing to do with me. 他不想我帮忙
[08:06] Sir, 先生
[08:07] why don’t you take it back… 您何不回…
[08:10] leave me alone. 别管我
[08:11] Just take it easy. 小心点
[08:14] It took some… convincing. 我花了点”力气”说服他
[08:16] How far did you take it? 多大程度的”力气”?
[08:17] Enough to get him to get him to go back to his room. 能把他弄回房间的力气
[08:19] Yes,but he didn’t make it back to his room,did he? 对, 但他并没有回房间, 对吗?
[08:24] Why would I throw the man overboard, lieutenant? 我为什么要把他推到海里, 上尉?
[08:26] $70,000 may have been a factor. 7万美元足够成为一个理由
[08:30] – What $70,000? – $70,000 was missing from his safe. – 什么七万美元? – 他保险箱里丢失的七万美元
[08:35] Look,I didn’t touch mike harris, or his safe– 听着, 我没碰过迈克 哈里斯 或是他的保险箱
[08:39] check the database. Keycard access is all recorded. 查一下数据库 钥匙卡的使用都会有记录
[08:41] I’m going to. 我正要去
[08:58] I heard horatio’s got that deck officer squirming.You think he’s our guy? 我听说霍雷肖找到了那个可疑的船员 你认为他是我们要找的人吗?
[09:01] I’m about to find out.I’m going through the ship’s keycard log.It tracks card usage. 研究中, 我先查一下船上的钥匙卡日志 上面有所有卡的使用纪录
[09:05] So every time someone swipes their keycard it gets recorded. 每次刷卡都有记录?
[09:08] Exactly– if you,uh… 完全正确– 如果你, 嗯…
[09:10] if you open a door, you pay a bill at a restaurant… 开门啊, 在餐馆买单啊
[09:12] open a safe? 还比如打开保险箱?
[09:14] Right. 对
[09:16] This is mike’s stateroom. 这是迈克的客舱
[09:19] Let’s see. 来看一下
[09:27] So,the last time the safe was opened was at 5:00 A.M. 嗯, 保险箱最后打开的时间是5:00 A.M.
[09:40] It’s an hour before mike went overboard. 在迈克落水前一个小时
[09:42] Who opened it,size 14? 谁打开的, 14码鞋男?
[09:47] No,his wife. 不, 是他的老婆
[09:49] Of three days. 刚结婚三天的
[09:57] Somebody must’ve taken my card. 有人偷了我的卡
[10:00] Well,is it missing? 怎么, 卡不见了吗?
[10:10] Maybe whoever took it put it back. 可能是谁拿了又还回来了
[10:13] Why would I kill mike for 70 grand when he was worth more than 21 million? 为什么我会为了七万元杀了 身价两千一百万的迈克?
[10:18] You’ve been married to mike for three days and you know his exact net worth. 你和他结婚才三天就知道他的全部身家?
[10:22] The point is,it doesn’t make sense. 可重点是, 这解释不通
[10:26] Maybe you took the 70 grand to throw us off. 也许你拿七万元转移我们的注意
[10:30] Then you could collect the big life insurance policy 然后你便可以拿走巨额的人身保险
[10:33] and we’d be looking for some petty thief. 而我们还在傻傻的找那个小贼
[10:35] Like you said, we’ve only been married three days. 就像你说的 我们刚结婚三天
[10:37] Mike didn’t have time to contact his lawyers about me yet. 迈克还来不及跟他的律师说起我
[10:41] Where were you last night, miss creighton? 你昨晚在哪? 克雷顿夫人?
[10:43] Having a drink at the mango bar. 在芒果吧喝酒
[10:45] – All night? – Yes. – 整晚? – 对
[10:46] Ask the wait staff.I was there killing time while mike was at the show. 你可以去问那里的服务生 迈克去看表演的时候我在那打发时光
[10:50] Mike was at the show? 迈克去看表演了?
[10:52] Why… 那为何…
[10:53] why weren’t you with him? 你没和他在一块儿?
[10:54] I mean,you’re newlyweds. 我的意思是, 你们刚结婚没几天
[10:57] He asked me not to go. Mike wanted to bond with mandy. 他叫我别去 迈克想和曼迪一起去
[11:00] Mandy,your daughter,mandy? 曼迪, 你女儿, 曼迪?
[11:01] Yeah,she’s waiting for me over there. 是的, 她就在那边等我
[11:08] Sit tight,miss creighton. 别走开, 克雷顿夫人
[11:17] Mandy, 曼迪
[11:19] your mom said that you went to the show with mike last night,is that right? 你妈妈说你昨晚和迈克一起去看表演了对吗?
[11:23] We were supposed to,but he never showed. 我们是打算去, 但是他没有来
[11:26] Didn’t you wonder what happened to him? 你没想过他出什么事了吗?
[11:29] I just thought he got sidetracked. 我只是以为他有别的事情
[11:32] That just seems strange to me. You weren’t worried? 我只是觉得有些奇怪, 你并不担心?
[11:37] Now,though, I wish i went looking for him. 现在看来, 我当时应该去找他的
[11:55] did you find the body? 找到尸体了吗?
[11:56] Yeah,of a dead shark. 是的, 一头死鲨鱼
[11:58] It’s got a small caliber round in the front of its head. 一颗小口径子弹击中了它头的前部
[12:02] From the captain’s service pistol. 是船长的手枪
[12:03] If this is the shark that attacked our victim,it’s going to tell us plenty more. 如果这是那只袭击了受害者的鲨鱼 我们会获得更多信息
[12:07] I’m going to need some help getting it out. 我需要些帮手来把它弄上来
[12:09] Ho,ho,hold on there,cowboy. 噢, 慢点, 牛仔
[12:12] I’ll get somebody down here. 我帮你叫些人来
[12:28] Marisol. 玛瑞叟
[12:30] Hi.
[12:31] Are you okay? 你还好吧?
[12:33] I-I don’t know. 我, 我不知道
[12:35] What do you mean? 什么意思?
[12:38] I was brought in today for questioning. 我今天被带到这儿来问话
[12:40] Questioned by who,sweetheart? 谁问你话?甜心
[12:42] Um,it was some federal agent. I guess the fbi? 嗯, 是一些联邦官员 我猜可能是联邦调查局的
[12:46] Okay. What did he ask you? Ok, 他们问了你些什么?
[12:47] He… he asked me about you and about eric. 他, 他问了一些关于你和艾瑞克的事
[12:50] He wanted to know everything i knew about the lab. 他想知道关于实验室的所有情况
[12:53] I told him I don’t know anything. He just… he wouldn’t stop. 我告诉他我什么也不知道 可他, 他还是不停的问
[12:57] – It scared me. – I understand. – 我被吓到了 – 我知道
[12:58] What was his name? 他叫什么名字?
[13:00] Oh,wait,he gave me a card. 等等, 他给了我一张名片
[13:06] special agent wynn. 维恩特工
[13:09] – You know him? – No,I don’T. – 你认识他? – 不, 不认识
[13:12] Hey, 嘿
[13:13] are you in trouble? 你有麻烦了吗?
[13:14] No,but he is. 不, 但他有了
[13:26] That looks like a guppy. 看起来像只古比鱼
[13:28] What took you so long? 怎么花了这么长时间?
[13:30] Little shortage of manpower,tripp. 缺少志愿者, 特里普
[13:36] Something stuck in its teeth. 有什么东西粘在了它的牙齿上
[13:39] It’s not a piece of fish. 这可不像一块鱼肉
[13:45] It’s a human belly button. 是人的肚脐
[13:47] That means maybe there’s more inside. 这表明有更多部分在肚子里面
[13:50] All right, 没错
[13:51] we’ll get this shark back to the lab and have them start a necropsy. 我们要把这鲨鱼带回实验室准备验尸
[13:55] Do me a favor,crank it up a little bit. 帮我个忙, 抖一下鲨鱼
[14:00] Whoa,whoa,all right. 噢, 好了
[14:03] Looks like trash from the cruise ship. 看起来像船上的垃圾
[14:12] Yeah. 是的
[14:13] May be the reason the sharks were in so close. 这也许是鲨鱼靠近的原因
[14:15] Illegal dumping. 非法倾倒
[14:17] Sharks can smell that from a mile away. 鲨鱼可以闻到一英里远的气味
[14:19] That’s right. Captain had to know about this. 没错 船长应该知道这一点
[14:21] I’d bet on it. 我打赌他知道
[14:29] If any trash came from my ship, it must’ve been an accident. 如果有垃圾是来自我船上的 那一定是个意外
[14:32] You’ve had a number of those recently. 你最近已经有很多意外
[14:35] Are you going to accuse me of throwing that man overboard,too? 你也要指控我把那人推下海的?
[14:38] Did you? 是你吗?
[14:39] I don’t have time for this. 我没有时间来干这个
[14:42] I have a ship sitting in the port of miami like a lame duck and that is bad for business. 我的船像废物一样停靠在迈阿密海岸上 这对我生意并不好
[14:47] So is negligence. 所以是一时疏忽?
[14:49] I have nothing to hide,lieutenant. 我没什么好隐藏的, 上尉
[14:52] Okay,well,you won’t mind if I look into the history of your ship then. 那好, 你不介意我查一下你船的纪录吧?
[14:54] Please,be my guest. 当然, 请便
[15:17] Agent wynn. 维恩特工
[15:20] Lieutenant caine. 凯恩中尉
[15:23] Oh,I hope you don’t mind me dropping in. It doesn’t work to call ahead. 噢, 我相信你不会介意我的鲁莽到访 提前打电话没用
[15:26] What do you want? 你想干什么?
[15:29] Well,actually,I need your help,lieutenant. 嗯, 实际上, 我需要你的帮助, 中尉
[15:31] Something doesn’t smell right to me. 我觉得气氛有些不妙
[15:34] The woman central to the investigation against officer delko becomes your girlfriend, 德科调查的核心人物成了你的女朋友
[15:38] thus protecting her from further scrutiny 因此停止了对她进一步的调查
[15:42] and,suddenly, her own drug charges just disappear. 而且, 突然间 她的毒品指控也消失了
[15:45] Agent wynn,you should’ve done better research. There were no charges filed on the delkos. 维恩特工, 我希望你的调查做得更好一点 根本没有什么关于德科姐弟的指控
[15:51] You know,I did you a favor,lieutenant. 你知道, 我帮过你的忙, 中尉
[15:53] I could’ve subpoenaed marisol. 我本可以传唤玛瑞叟的
[15:55] Stuck her in front of a white light and a grand jury. 也可以把她曝露在闪光灯和陪审团面前
[15:59] I was just trying to see if there was something there. 我只是想了解到底发生了什么
[16:01] So you wasted your time. 所以你是在浪费时间
[16:02] An investigation into a dirty lab is never a waste of time. 对一个腐败的实验室的调查决不是浪费时间
[16:07] Agent wynn, 维恩特工
[16:08] I don’t know who you are or who you work for, 我不知道你是谁, 也不知你为谁工作
[16:11] but if you ever contact marisol again, 但你敢再接触玛瑞叟
[16:14] it’ll be the last thing you ever do. 那将是你做的最后一件事
[16:28] How’s our gunshot victim? 我们枪击受害者怎么样了?
[16:30] I’m never eating seafood again. 我绝不会再吃海产了
[16:35] These guys really are garbage disposals. 这些家伙真是垃圾处理机
[16:40] chicken bones,vegetables. 鸡骨头, 蔬菜
[16:42] Mmm,that looks delicious. 嗯, 看起来挺美味
[16:50] doubt the cruise line serves this. 我怀疑这不是航船上提供的
[16:54] Mike harris’s leg. 迈克 哈里斯的腿
[16:56] My god,those bite marks look like daggers. 我的天哪, 这些咬痕像是匕首刺的
[17:00] Hold on. 拿住
[17:02] One of these was caused by a dagger. 其中一个确实是匕首刺的
[17:05] That’ll work. 能提供点线索
[17:07] This laceration is larger. 这个创面要大一些
[17:09] Isolated. 单独的
[17:10] No tears in the associated tissue. 没有软组织撕裂
[17:14] Doesn’t match the other shark bites. 与其他的鲨鱼咬痕不吻和
[17:18] This victim has sharp force trauma injury. 受害人受过利器损伤
[17:22] So he was stabbed. 所以他被刺伤过
[17:33] that explains why horatio found blood on the railing. 这可以解释霍雷肖在护栏上发现的血迹
[17:36] How much blood did he find? 他找到了多少血迹
[17:38] Couple of drops,a smear. 几滴, 一处血污
[17:41] Why? What are you thinking? 怎么? 你有什么看法?
[17:43] Well,I mean,I won’t know until I see the rest of the body, 嗯, 我想, 在看到其他尸块前不能下结论
[17:46] but based on the location of this wound, 但基于伤口所在的位置
[17:48] I’d be surprised if mike was stabbed just once. 迈克应该不止被刺了一次
[17:52] If that’s true, there should be a lot more blood. 如果是这样 那应该有更多的血迹
[18:05] So our victim was stabbed, but there’s no mess? 我们的受害人曾经挣扎过 但却没有混乱的痕迹
[18:07] Yeah,I know.2,000 people aboard, and no one sees a thing. 对, 我知道. 2,000个人在船上 却没有一个人看到
[18:12] I think our killer cleaned up. 我认为凶手清理过现场
[18:14] Well,lucky for us, 嗯, 我们很走运
[18:17] other people’s idea of what clean is different than ours. 其他人的清理方法和我们的没得比
[18:21] I heard the field agent hit your sister pretty hard,man. 我听到一个外勤特工 把你姐姐整得很惨, 哥们
[18:24] Who?What are you talking about? 谁? 你说的是什么意思?
[18:29] The fed that interviewed marisol. 找玛瑞叟谈话的那个联邦官员
[18:32] I thought you knew about that. 我以为你知道的
[18:33] No,wolfe, I don’t know–why don’t you tell me? 不, 沃尔夫 我什么也不知道, 你为什么不告诉我?
[18:36] Cooper said that marisolcame by the lab, 库珀说玛瑞叟来过实验室
[18:38] that she was very upset, and that she wanted to talk to horatio. 她很失落 她想和霍雷肖聊会儿
[18:41] Why is the fbi talking to my sister? 联邦调查局的为什么要找我姐姐谈话
[18:42] I think it’s about you. 我认为是关于你的
[18:44] What the hell about? 这到底是怎么回事?
[18:46] About the… the marijuana. 关于…大麻
[18:49] Look,I don’t know,man, they want to talk about horatio,or something. 听着, 我不知道, 伙计 他们想和霍雷肖谈谈, 或是怎样
[18:52] It’s wrong,okay,she’s a civilian. 那不对, 听着, 她只是平民
[18:54] Yeah,I think it was pretty messed up… 是的, 我认为这可能是一些麻烦
[18:55] it’s more than than messed up,wolfe. 这绝不仅仅只是麻烦, 沃尔夫
[18:57] All right,eric,relax, I’m just the messenger,man. 好了, 艾瑞克, 放松点 我只是个传话的, 伙计
[19:02] I-I know.All right,I know that. 我, 我知道。 好了, 我知道了
[19:07] I don’t want to talk about it anymore. 我不想再说这个了
[19:08] All right,we’re going to drop it.I’m sorry. 好吧, 先把这事放一放. 对不起
[19:13] Smell that? 闻到了吗?
[19:17] it’s paint. 是油漆
[19:26] These moldings are glossy. 底边的表面很平滑
[19:30] Yeah,they’re still tacky. 对, 还没干
[19:36] Hey,it looks like there’s gravitational spatter under this paint. 嘿, 这好像有一些垂直滴落物在油漆下面
[20:00] It’s blood. 是血
[20:03] This could be where mike was stabbed, and someone tried to cover it up. 也许是迈克身上的 有人想掩盖这些血迹
[20:06] Yeah,the infirmary is right here. 对, 医务室就在前面
[20:09] Maybe he was running in to see a doctor. 或许他正跑去看医生
[20:18] Maybe not. 也许不是
[20:20] Look at the directionality of the spatter. 看这些血滴的方向
[20:25] He was coming out. 他正往外跑
[20:39] We had an 12-year-old boy come in yesterday with a cut on his foot. 昨天有一个12岁的小男孩伤了脚
[20:42] Was he bleeding when he left? 他走的时候还在流血吗?
[20:44] Of course not. No. 当然没有
[20:46] Well,somebody was,and the blood was covered with a fresh coat of paint. 也许是别的人 而且这些血被新刷的油漆盖住了
[20:53] Delko. 德科
[20:55] I found where the blood came from. 我找到血的来源了
[20:58] Hang on. 等等
[21:03] This doesn’t have anything to do with mike harris. 这与迈克 哈里斯无关
[21:05] Who does it have to do with? 那与谁有关?
[21:07] Rebecca farraday. 瑞贝卡 费拉德
[21:10] What was this patient’s prognosis,doctor? 这个病人诊断结果是什么, 医生?
[21:13] I should clear this with the captain first. 我想应该先向船长汇报此事
[21:15] Okay,well,you don’t use restraints for someone with seasickness. 对一个晕船的病人没必要使用束缚带
[21:19] And there’s blood here. 但这还有些血
[21:21] So what happened? 发生了什么事?
[21:24] Rebecca farraday was brought in with an eye infection and acute respiratory distress. 瑞贝卡 费拉德 因为眼睛感染 和突发呼吸不畅被送到这儿来的
[21:28] She was delirious and resistant to treatment. 她有些神志不清并抵抗治疗
[21:32] Lay still,miss farraday. 躺好, 费拉德小姐
[21:37] Please,take it easy. 请放松点
[21:38] I restrained her so my staff wouldn’t get hurt. 我绑住了她以至于我的员工不受伤害
[21:45] Did you suspected avian influenza? 你怀疑过她是禽流感吗?
[21:48] Her symptoms were consistent with the bird flu,yes. 她的症状是有可能是禽流感, 是的
[21:51] Where is she now? 她现在在哪?
[21:53] She got out of the restraints. We can’t find her. 她摆脱了束缚带, 我们也找不到她
[21:56] Rebecca,no! 瑞贝卡, 不要!
[21:58] Did you fly a blood sample to the cdc? 把血样送到疾病控制中心了吗?
[22:01] Uh,no,I was,um,asked to wait. 嗯, 没有, 他们只是叫我在这等着
[22:04] That we were less than 24 hours away from shore. 我们离开海岸还不到24小时
[22:06] And I suppose that you were asked to wait by captain taylor,those are his orders. 我猜是泰勒船长叫你等着的吧 是他的命令
[22:11] Yes. 是的
[22:13] So what the hell kind of ship are you running,captain? 你到底在开一艘什么船, 船长?
[22:16] Excuse me… 什么意思…
[22:17] who are you? 你是谁?
[22:18] The man that just found those bloody restraints in your infirmary. 在你的医务室的束缚带上发现血迹的人
[22:22] Now,holding rebecca farraday against her will,that’s kidnapping. 非法限制瑞贝卡 费拉德的自由 那可是绑架
[22:26] It was for her own safety. 那是为了她的安全
[22:27] And if she dies as a result of her injuries, 如果她因为受伤而死了
[22:31] that constitutes murder. 那将是谋杀罪
[22:32] Dies? From a small cut? 死了? 因为这点小伤?
[22:34] – Or the bird flu. – Bird flu? – 或是禽流感 – 禽流感?
[22:36] Yeah,so you’re going to deny that,too? 是的,你也会否定这个吗?
[22:39] – This is getting ridiculous. – So you are lying. – 这太荒谬了 – 所以你在撒谎
[22:43] We have charts and a statement from the doctor. 我们有医生的诊断报告和口供
[22:49] I didn’t want to cause any panic. 我不想引起恐慌
[22:50] So you put the city at risk instead of your boat? 所以你把恐慌留给了除船以外的整个城市
[22:53] Okay,you need to step away from me.Now! Ok, 你离我远点!马上!
[22:56] I don’t need to do anything. You’re the suspect in a murder investigation. 我不必如此 你是这件谋杀案的嫌疑人!
[22:59] Are you going to arrest me,officer? 那你现在要逮捕我吗?长官
[23:02] Not yet. 还不会
[23:03] All right,then. 好的
[23:05] I have a ship to prepare for a cruise. 我有一艘船要准备出航了
[23:06] I have 20 years at sea, and i have never missed a launch. 我在海上20年了 从没错过一次启航
[23:09] First time for everything. 每件事都有第一次
[23:11] Good day. 再见
[23:18] Horatio. 霍雷肖
[23:18] The blood on the restraints,frank? 束缚带上的血怎么样了, 弗兰克?
[23:20] Cdc said it was too degraded. Still don’t know if it’s bird flu. 疾病控制中心说样品严重降解 还不知道是不是禽流感
[23:23] We have to find rebecca farraday. 我们必须找到瑞贝卡 费拉德
[23:25] You think she’s still on the ship? 你认为她还在船上?
[23:26] I don’t know,but that ship is not leaving port till we know for sure. 我不知道, 但在此之前那艘船不准出航
[23:29] What if she got off with everyone else? 也许她和其他人下船了呢?
[23:30] If she did,she did not get off alive,frank. 如果是, 那她也活不成了, 弗兰克
[23:33] Could have two murders. 两起谋杀案?
[23:34] Two and counting. 远远不止
[23:49] Eric,I spoke to jessop. 艾瑞克,我和杰赛普谈过了
[23:52] Jessop? Why? 杰赛普? 什么?
[23:53] Said he was concerned about a conversation you had with a suspect. 关于你被怀疑的谈话
[23:56] What,is everyone a mole now? 怎么, 每个人都是内奸吗?
[23:57] Eric,somebody’s watching us. 艾瑞克, 有人在监视我们
[24:00] The feds? 联邦调查局的那些人?
[24:01] I don’t know,but every move we make on and off the job is being scrutinized. 我不知道 不过我们的一举一动他们都知道
[24:05] Why? 为什么?
[24:10] I think someone is planning to destroy this lab, 我想有人计划要毁掉实验室
[24:13] and they’re about to make their move. 而且他们已经蠢蠢欲动了
[24:15] I don’t want to help them. 我可不想让他们得逞
[24:31] did you page me? 你叫我吗?
[24:34] Got a lead on the man overboard case. 落水的那个案子有了些眉目
[24:36] The results off the new wife’s keypad? 那个新老婆的钥匙卡上发现的?
[24:38] That is correct. 没错
[24:39] What took you so long? 怎么这么久?
[24:42] Someone’s not returning her pages. 因为有人没看传呼机
[24:43] That is because someone has been below deck. 因为有人得去甲板下面
[24:51] got a lot of smudges,but decent partial. 上面有许多指纹, 但有一块是清晰的
[24:53] Is it gwen creighton’s? 是温 克雷顿的吗?
[24:55] Nope. Ran it through all the databases,nothing popped. 不是. 查了所有的数据库, 一无所获
[24:59] What about the cruise line’s employee manifest? 查下船员名单如何?
[25:03] Good call. 好主意
[25:09] What kind of entertainer? 什么样的表演者?
[25:10] Every cruise has one. 每次航程都有一个
[25:12] I read the manifest.He’s a magician. 我看过名单, 他是个魔术师
[25:14] Our murder victim was worth a fortune. Looks like mr. Judd made it disappear. 受害人有些钱在船上 看来是裘德先生把它变没了
[25:22] So,you’re a magician? 你是魔术师吗?
[25:24] Yeah,and no stage. My magic’s up close and personal. 是的, 但不是舞台上的那种 我的魔术是和观众面对面的那种
[25:27] So that’s how you got gwen creighton’s id card? 你就是那样取得温 克雷顿的钥匙卡的?
[25:29] The wife of the guy who went overboard? 那个落水者的老婆?
[25:31] Yeah. 是的
[25:32] Every cruise,there’s some woman who 每次出航, 总有些女人…
[25:34] flashes you the eyes, and you just know she’ll be fun to work with. 挑逗你 你也知道她们愿意这样玩儿
[25:38] Gwen was here,a little lit up,friendly. 温那晚在那, 她很亮眼, 也很友好
[25:41] And you took advantage of that. 所以你占了便宜
[25:42] I entertained her. 我给她表演
[25:44] Nothing here,right? 什么也没有, 对吗?
[25:46] Nope. 没有
[25:49] Is this your room key? 这是你的门卡吗?
[25:52] Oh,my god. 哦, 上帝
[25:57] You can keep searching me, 你可以继续搜我
[26:00] if you want. 你想的话
[26:02] She wanted me to go back to her room with her. 她想让我陪她回到房间
[26:04] Instead,you went back alone. 而你一个人去了
[26:05] Why would I do that? 我为什么要那么做?
[26:07] To take the 70 grand that she had in her safe. 拿走她保险箱里的七万元
[26:09] That’s absurd.Look, you can search me if you want. 太可笑了, 你可以搜我
[26:13] I’d rather check your kit. 我想查查你的工具箱
[26:15] Go ahead. 请便
[26:40] Abracadabra. 嘛咪嘛咪哄
[26:41] So I lifted the card. 我拿了卡
[26:43] She kept bragging about all the money she had in the safe. 她继续在吹她箱子里有多少钱
[26:46] Said her family was out for the night. 说她的家人今晚都要出去
[26:48] And you thought you’d up your salary. 所以你觉得你该拿到今晚的报酬
[27:09] hey. 嘿
[27:12] That’s the last i saw of him. I swear i didn’t kill him. 那是我最后一次见他, 我没有杀他
[27:15] I went right back to her and slipped the card into her purse. 我回来后找机会把卡放进了她的钱包
[27:18] You know,I’m afraid it just doesn’t mean very much 你知道, 一个靠骗人为生的家伙的话
[27:20] coming from a guy who deceives people for a living. 并不是那么可信
[27:26] Hey,I heard you guys found the 70 grand. 嘿, 我听说你们找到那七万美金了
[27:28] Yeah,we did. 对, 找到了
[27:29] So trace said they sent you the glass from mike harris’s room.What’s up? 我们送来的迈克 哈里斯房里的玻璃杯 有结果吗?
[27:32] Yeah,they said there may have been biologicals in addition to the diazepam. 是的, 他们说出了安定外还有一些 别的成分
[27:36] – And? – They were right. – 那么? – 他们是对的
[27:37] Found desiccated cranial epithelials on the edge of the glass. 我们在杯子边缘发现了一些 干枯的头部上皮组织
[27:41] Dandruff? 头皮屑?
[27:42] And dna matches one of the elimination samples you got off the ship. DNA也与船上某人的样本符合。
[27:47] Mandy creighton. 曼迪 克雷顿
[27:48] Do you really think the victim’s own stepdaughter drugged him? 你真的认为是受害者的继女下的药?
[28:01] So I slipped a sleeping thing in his drink.It’s no big deal. 我下了药, 但不是很大的剂量
[28:06] He’s dead now.It’s a very big deal. 他现在已经死了, 那可够大了
[28:11] yeah,I know. 是的, 我知道
[28:14] Look,I know that this is gonna sound lame, but I was really happy for my mom. 听着, 我知道这并没有说服力 但我真的为我妈妈高兴
[28:18] I-I don’t want her to be alone. 我, 我不想让她孤单
[28:19] Then why did you drug mike? 你为什么给迈克下药?
[28:21] I just…I didn’t want to spend my last night on the ship with him. 我, 我只是不想和他 共度在船上的最后一晚
[28:26] So you knocked him out? 所以你放倒了他?
[28:28] It was my only way that I could spend time… 这是唯一的办法让我和
[28:33] …with other people. …别的人一起度过那晚
[28:35] Who were you with,mandy? 你和谁在一起, 曼迪?
[28:39] I don’t want him to lose his job. 我不想让他丢掉工作
[28:41] I think you need to worry about yourself right now. 我想你现在该为自己担心了
[28:45] All right. 好吧
[28:48] I met keith the very first day. 我第一天就认识了基斯
[28:51] Keith murray. The first mate? 基斯 莫瑞, 那个大副?
[28:55] Yeah. 是的
[29:05] There you go. 给你
[29:06] Thank you. 谢谢你
[29:08] My pleasure. 我的荣幸
[29:11] Anything else i could do for you? 还有什么能为你做的吗?
[29:17] we said that-that we’d meet on the deck to say good-bye that morning. 我们说好那天早上在甲板上告别
[29:21] But then your new stepdad caught you. 但被你继父撞见了
[29:24] Almost. 差不多
[29:32] oh,my god,that’s my stepdad. How did he find us? 噢, 天哪, 那是我的继父 他怎么找到我们的
[29:35] It’s okay.I’ll take care of it. Go up there. 没关系. 我来处理 呆在那儿
[29:41] Was keith the one who gave you the diazepam,too? 安定也是基斯给你吗?
[29:44] Yeah,but, 是的, 但…
[29:45] they get to keep whatever passengers leave behind. 他们可以保存乘客不要的东西
[29:48] It’s not illegal. 这并不犯法
[29:50] But murder is,mandy. 但谋杀犯法, 曼迪.
[29:58] So,I was… i was with her. Why would I want to kill her stepfather? 我当时是和她在一起 可是我为什么要杀他的继父?
[30:01] ‘Cause he caught you with his 16-year-old daughter. 因为你被他发现和他16岁的继女在一起
[30:07] All right,all right.Uh… 没错…唔..
[30:09] things did happen a little different. 事情不是你想得那样…
[30:12] I’m listening. 洗耳恭听
[30:16] mike was pissed. 迈克气疯了
[30:18] And I didn’t want him to see me with mandy. 我不想让他见到我和曼迪在一起
[30:20] So you roughed him up. 所以你殴打了他
[30:21] No. I tried to get him to calm down, 没有, 我只是想让他冷静下来
[30:24] and point him in the right direction. 让他在他该在的地方
[30:26] Away from you and mandy. 远离你和曼迪
[30:30] Look,I… 这个…我
[30:32] I left right after he did. 我马上就走开了
[30:35] She’s 16 years old. 她才16岁..
[30:42] Okay,that’s all it took for me to come to my senses. 好了, 这就是当时发生的一切
[30:44] It’s against the rules for us to get involved with the guests. 我们与乘客有染已经违反了条例
[30:45] Keith,you don’t seem concerned about the rules. 基斯, 你好像并不在乎这些条例
[30:52] I don’t want to lose my job. 我不想丢掉工作
[30:55] You know,right now,my friend, 你要知道, 现在, 朋友
[30:57] that is the least of your problems. 那是你最后才该考虑的问题
[31:02] All right. Thanks. 好的, 谢谢
[31:06] Damn it. 见鬼
[31:07] That’s never a good sign. 不是好兆头
[31:10] rebecca farraday’s a miami native, so I contacted her family, 瑞贝卡 费拉德是本地人, 所以 我想联系她的家人
[31:14] checked the local hospitals,morgues. 查了所有的医院, 停尸房
[31:16] Nothing. 一无所获
[31:17] What about the ship? 船上呢?
[31:19] Searched all the common areas, 搜索了所有公共区域
[31:20] ship’s quarters,you name it. 船舱, 就像你说的
[31:22] That girl is not on the boat. 那个女孩不在船上
[31:23] You checked everything? 你检查了每个地方?
[31:25] Unless I don’t know the meaning of the word. 除非我不知道什么叫”每个地方”
[31:28] Checked the bilge,septic tanks,garbage room? 检查了舱底, 化粪槽, 垃圾房
[31:30] Why would she be in the garbage? 她怎么可能会在垃圾房?
[31:32] Cause that’s the only place you didn’t check,tripp. 因为那是你唯一没找过的地方, 特里普
[31:35] Come on,come with me,let’s go. 快, 跟我来, 一起去
[31:37] Jessop? 杰赛普?
[31:39] Sir? 先生?
[31:40] I got a job for you. 有个活儿给你
[31:42] Yeah. Come on,jessop,let’s go. 走吧, 杰赛普, 一起去
[31:47] It’s a nice move,frank. 闪的漂亮, 弗兰克
[32:24] delko? 德科?
[32:26] Yeah? 什么?
[32:27] Am I being punished? 这是惩罚了?
[32:30] What do you mean? 什么意思?
[32:33] Because i said something to horatio about… 因为我向霍雷肖说了些关于你…
[32:36] your interrogation techniques. 你的审讯技术
[32:39] You have a guilty conscience,jessop? 你扪心有愧, 杰赛普?
[32:44] Never asked me to work anything else with you before. 以前从没叫我和你一起干过其它的活儿
[32:47] I didn’t ask you to work this, either.Tripp did. 也没叫你干这个, 特里普叫的
[32:52] Still. 尽管如此
[32:54] This is feeling like a bit of a message. 这也算一种通告
[32:57] Well,it is. 唔. 确实
[32:59] Really? 是吗?
[33:00] Yeah. Message is, I have confidence that you can do the work. 是的, 那便是 我有信心你能做这个工作
[33:03] Got it. 了解
[33:26] Delko. 德科.
[33:41] Can tell us two things. 我们知道了两件事
[33:43] What’s that? 是什么?
[33:45] Well,I think you just found rebecca farraday. 首先你找到了瑞贝卡 费拉德.
[33:48] And she was definitely murdered. 还有就是她绝对是被谋杀的
[33:51] How do you know that? 你怎么知道?
[33:52] Ligature marks on her neck. She was strangled. 她脖子上有勒痕, 她是被勒死的
[34:13] so,eric,what was used to strangle rebecca? 那么, 艾瑞克 凶手是用什么勒死瑞贝卡的?
[34:18] Well,whatever it was,it left a deep impression but no obvious pattern. 唔, 不管是什么 它留下了很深的痕迹,但没有明显花纹
[34:23] So it wasn’t a rope. 所以不是绳子
[34:25] No.I’m thinking a belt. 不, 我觉得是条带子
[34:27] You see this indentation here? 你看到这儿的凹印了吗?
[34:28] It looks like it’s from a small buckle. 看起来像是带扣留下的
[34:37] an adjustment clasp. 一个调节扣
[34:38] Yeah,like on a strap from a camera. 是的, 像相机的带子
[34:42] No,binoculars. 不, 是望远镜
[34:56] Thank you,ma’am, thank you for coming aboard. 谢谢你, 女士 谢谢你光临船上
[34:58] Welcome. You’re going to have a great trip ahead of you. 欢迎, 您会有一个快乐的旅程
[35:00] Thank you for coming. 谢谢光临
[35:01] Welc… 欢..
[35:03] captain? 船长?
[35:05] lieutenant,I’m working. 中尉, 我在工作
[35:07] You can contact the ship’s legal counsel. 你可以跟我船上的律师说
[35:08] You are relieved of command, effective immediately,captain. 你很称职啊, 船长
[35:11] What? 什么?
[35:13] A warrant got us into your quarters, where we found these. 我们得到搜查令搜查了你的住处 找到了这个
[35:16] Take a look at that. 看一下
[35:17] That strap was used to strangle rebecca farraday. 这就是勒死瑞贝卡 费拉德的带子
[35:24] A lot of people have the same binoculars, especially on a cruise. 有许多人都有这样的望远镜 特别是在船上
[35:27] But not every one of them has a dna match to the victim. 但不是每个都沾有受害人的DNA
[35:32] Officer. 长官
[35:37] Miss farraday was running around bleeding. 费拉德小姐流着血到处跑
[35:39] I tried to calm her down, but she was delirious. 我是这让她冷静下来, 但她已经失去控制
[35:41] She left the infirmary. 她跑出了医务室
[35:45] she was endangering the entire ship. 她威胁了整条船
[35:46] So you neutralized the threat. 所以你解决了这个威胁
[35:57] you would have done exactly the same thing,lieutenant. 换成你也会这么做的, 上尉
[35:59] She was infected with avian flu. 她得了禽流感
[36:01] She was misdiagnosed. 她被误诊了
[36:04] I had to make a split-second decision. 我不得不立马做出决定
[36:07] There were 2,000 lives to protect. 这有2000条性命需要保护
[36:09] Along with your reputation,captain. 连同你的名誉, 船长
[36:11] I have been a sea captain for 20 years. 我当了20年的船长
[36:13] Well,consider this a career change.Take him. 那么, 现在该是职业生涯的转换了 带走他
[36:18] Wait a minute. 等等
[36:30] Hey,alexx,we got your page.What’s the 911? 嘿, 阿利克斯, 我们收到了你的传呼 911是什么意思?
[36:32] Yeah. You and calleigh have a job to do. 是的. 你和凯丽 有点事儿做
[36:35] I work in a morgue. If I say something smells… 我是在停尸房工作的 如果我说什么东西臭
[36:42] …it smells. …那一定很臭
[36:44] Well,what is that? 这是什么?
[36:46] The rest of the contents from the shark’s stomach. 鲨鱼胃里的其他东西
[36:49] And,guys,I need this room back asap. 还有, 伙计们 我要你们尽快归还这间房子
[36:52] Okay,we’ll get it logged. Ok, 我们会慢慢来的
[36:53] Wait,hold on,but we got mike’s leg. 等等, 我们已经有迈克的腿了
[36:56] Anything that touches the body is evidence. 接触过尸体的任何东西都有可能是证据
[36:58] Ryan,honey, 瑞恩宝贝
[37:00] procrastinating is only going to prolong the agony. 不赶快的话只能延长你的痛苦
[37:11] That looks like it was ripped off something. 这像是从什么地方扯下来的
[37:13] I’ve seen it before. 我像在哪见过
[37:20] Mandy’s dress. 曼迪的裙子
[37:23] Mandy.no! 曼迪, 不要!
[37:27] we just found out who killed mike. 我们找到了杀迈克的凶手
[37:34] Mandy,would you remove your cover-up,please? 曼迪,请把你的披肩取下来好吗?
[37:39] why? 为什么?
[37:41] Remove your cover-up. 取下你的披肩
[38:00] Mike scratched you when you pushed him off the ledge,didn’t he? 迈克在被你推下去时抓伤了你, 是吗?
[38:04] No,the ship has a rock wall. I was rock climbing. 不, 船上有个攀岩墙 我攀岩时弄的
[38:07] Mandy, 曼迪
[38:09] it’s too late. 太晚了
[38:11] Why don’t you just tell me what happened? 你为什么不直接告诉我发生了什么?
[38:21] Mike ruined everything. 迈克毁了一切
[38:24] Is it because he caught you with keith? 是因为她发现你和基斯在一起?
[38:30] did you know that this is my mom’s fifth marriage? 你知道这是我妈妈的第五次婚姻吗?
[38:36] She said that this trip was “for us.” 她说这是”我们的”旅行
[38:41] Our chance to finally spend some time together. 我们彼此在一起的最后机会
[38:46] But she met mike,and she married him. 但她遇到了迈克, 并和他结了婚
[38:49] Every three years, 每隔三年
[38:51] it is a different guy wanting me to him “dad.” 就有不同的男人让我叫他们”爸爸”
[38:56] They don’t care about me. 他们从不关心我
[38:59] They just want me out of the way so that they can sleep with my mom. 他们只想让我不要妨碍她和我妈妈睡觉
[39:03] You know,mandy, 你知道的, 曼迪
[39:04] I think it’s entirely possible that mike did want to get to know you. 我觉得很有可能迈克是想了解你的
[39:07] I mean, isn’t that why you had to drug him? 我的意思是 是因为这个你想要下药的吗?
[39:09] Yeah,well,I didn’t want to get to know him. 是的, 我不想被他了解
[39:12] I thought we were going to the show,mandy. 我们该去看表演了, 曼迪
[39:19] I hate you! 我恨你!
[39:20] I hate you!!You ruined everything! 我恨你, 你毁了一切
[39:22] Mandy! 曼迪!
[39:26] I hate you! 我恨你!
[39:28] Mandy,no! 曼迪, 不要!
[39:48] I didn’t mean for this to happen. 我不想搞成这样的
[39:52] I didn’t plan on it. 我不是成心的!
[39:55] I know you didn’T. 我知道你没有
[39:58] I just didn’t want to lose my mom again. 我只是不想再失去妈妈
[40:06] Why am I not enough for her? 问什么她有我了还不够?
[40:09] I don’t know. 我不知道
[40:12] I wish I did. 我也想知道
[42:15] there she is. 找到她了
[42:17] – Hi. – Are you okay? – 嗨. – 你好吗?
[42:19] I just want to be clear about something. 我只想搞清楚一些事情
[42:22] Go ahead. 请说
[42:24] Last week,during my treatment, you said you were there for me. 上周, 在我化疗的时候 你说你是为了我才在那儿的
[42:28] Right. 对
[42:30] What does that mean? 是什么意思?
[42:33] I,um, 我, 嗯..
[42:35] I thought we agreed that we would do whatever we wanted. 我认为我们都同意 做我们任何我们想做的事
[42:41] Does that… 那…
[42:45] does that include marriage? 那包括结婚吗?
[42:48] It does. 包括
[42:51] It does. 包括
[43:11] ” CSI:Miami Season 04 EP 22 ” -=END=-
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme