Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:20] Dude checking us out. 哇帅哥快上门
[00:22] – Where? – Black Tank. – 哪里? – 黑色背心
[00:29] Pass. 免谈
[00:30] Why? He’s a hottie. 为什么?他很性感!
[00:32] What did I tell you? 记得我跟你说过什么?
[00:34] Yeah, yeah, surf the watch. 对, 对, 看他的表
[00:36] Right, and he’s wearing a cheap knock-off. 没错, 他用的是便宜的假名牌
[00:39] The plan is to find guys with more money than us. 我们的计划是找那些比我们更有钱的男人
[00:44] Yeah, what up? 喂, 什么事?
[00:45] Help me, please! 救命!
[00:46] What? I can’t hear you. 什么?我听不见你!
[00:48] He’s gonna kill me. 他会杀了我!
[00:50] You have to help find Mitch. 快去叫米奇来
[00:52] Mitch? 米奇?真是搞笑
[00:54] Please! 求你了!
[00:56] Who is this? Is that you, Stace? 你是谁?是你吗,斯黛西?
[00:58] I think you dropped something. 我想你掉了东西
[01:00] You have to help. 求你帮帮我
[01:01] Very funny. I don’t have time to play games, okay? Bye-bye. 创意不错.不过我没时间跟你玩游戏, 听懂没?再见!
[01:05] No, don’t hang up. I’ve been kidnapped. 不要!别挂机!我被绑架了!
[01:09] He’s gonna kill me. 他会杀了我的!
[01:11] You’re my only hope. Please. 你是我仅存的希望了!求你了
[01:14] Oh, my God. Okay, just… 哦,上帝啊, 好, 等等……
[01:17] chill. I’m getting help. 冷静, 我这就去找人
[01:19] Help! 救命!
[01:21] Chelse? 切尔西?
[01:26] Somebody! Help! 那……谁谁谁!
[01:28] Help! Please! Whoa, whoa, whoa. Ma’am, 救命!救命! 拜托!
[01:29] stop. You can’t be in here. 女士,停下, 你不能进来
[01:32] What’s the problem? 出了什么事?
[01:32] I got a call. A girl. 有个电话, 是个女生
[01:34] Says he’s going to kill her. You got to help her. 说有人要杀她, 你要帮帮她!
[01:37] Officer? Let me see that, please. Help me, please. 警官? 让我来, 麻烦
[01:41] I’m freaking out. You’ve got to help her. 我真被吓死了, 求你们帮帮她
[01:45] Who is this, please? 请问哪位?
[01:46] he’s going to kill me 他会杀了我的
[01:48] Mitch. Mitch. Oh, God help me. 米奇. 米奇! 哦!上帝救我
[01:52] Ma’am, this is Horatio Caine. I’m a police officer. 女士, 我是霍雷肖 凯恩, 警察
[01:56] Where are you? 你在哪里?
[01:58] I don’t know. I don’t… 我不知道, 我不……
[02:02] Give me the phone. 电话给我拿来
[02:03] – Ma’am… – It’s over. – 女士… – 结束了!
[02:05] – Who am I speaking with, please? – I told you to keep your mouth shut. – 请问你是哪位? – 告诉你叫你闭嘴!
[02:08] Ma’am. Ma’am! 女士, 女士!
[02:10] Lieutenant? 中尉?
[02:11] Here’s what I need you to do. Call this in. We’ve got a female kidnap vic, location unknown. 现在听我的命令, 上报此案: 女性绑架案受害者, 地点未知
[02:15] – Anything else to go on? – All we’ve got is that phone. – 还需要做什么吗? – 我们手头只有这通电话
[02:18] What’s her status? 她情况怎么样?
[02:18] She’s either dead or dying. 就算没死,
[02:37] CSI: Miami Season 4 Episode 21 也已经奄奄一息了
[02:44] “Dead Air” “死亡气息”
[03:12] Got a rush. 紧急案件
[03:13] Is this the cell phone Horatio had sent over? 霍雷肖拿过来的手机?
[03:16] Clock’s ticking, so this is priority one. 时间紧迫, 所以要优先处理
[03:19] I’m getting a warrant to subpoena the service provider for a log of the incoming calls. 我要申请一张搜查令 向服务商索要所有来电名单
[03:23] It’s gonna take too long. It’d be quicker to find out who she intended to call. 太耗时间, 不如找出她打算打电话给谁
[03:27] How do you want to do it? 准备怎么着手?
[03:28] Predictive pattern analysis. 预测行为规范分析
[03:30] People have habitual dialing patterns. Means they make predictable mistakes. 人们有自己拨打电话的习惯, 意味着他们的失误是可以预测的
[03:33] Because most people dial with their thumb. 因为大多数人用大拇指拨号
[03:38] Let’s start with what we know. 从已知信息开始
[03:40] Beach girl’s phone number. 海滩女生的电话号码
[03:42] The number’s gonna be close, so if the victim intended 她要拨的号码应该和此相近 所以如果受害者想拨的是个2
[03:45] to dial a two, she could accidentally hit a five, three. 可能不小心拨成了5, 或者3
[03:47] So you’re inputting percentage probabilities on misdialed digits. 所以你要输入误拨可能性的百分比
[03:51] Narrows the search, gives us a list of possible phone numbers she may have been trying to reach. 缩小搜索范围, 列出所有她想拨打的号码
[03:54] You should also know the caller asked for Mitch. 别忘了打电话的人要找米奇.
[03:57] Oh, nice. Okay. Gives me something else to cross reference. 哦, 很好, 至少提供了可以交叉对比的材料
[04:03] Here it is, only two digits off from the beach girl’s number. Looks like it’s an office number. 就这个号码, 和海滩女生的只差两位 看上去像是个办公室的电话
[04:08] Mitchell Collett, Abex Corporation. 米契尔 科雷特, 阿贝克斯公司
[04:10] Mitch is short for Mitchell. I’m gonna call Horatio. 米奇 正是米契尔的昵称 我去告诉霍雷肖.
[04:12] All right. 好的
[04:17] Mitchell Collett? Miami-Dade. 米契尔 科雷特?迈阿密警方
[04:19] Mr. Collett, we have reason to believe that your wife has been kidnapped. 科雷特先生,我们有理由相信你的妻子被绑架了
[04:24] I know. 我知道
[04:26] You know? 你知道?
[04:27] Look, I shouldn’t even be talking to you people. The guy on the phone said no cops. 听着, 我不应该和你们说话的, 电话里那人说不许有警察搀和
[04:30] So, you’ve been contacted? 所以他们联系你了?
[04:31] Call came in this morning on my private line. 今天早晨, 打的是私人电话
[04:33] What did he say? 他说了什么?
[04:35] He said he’d kill her. 他说会杀了她
[04:36] They always threaten. That’s how they get your attention. 威胁总是存在 他们以此来获得你的注意
[04:38] This may just be an exercise in criminal behavior to you, but this is my wife. 对你这也许是惩奸除恶的演习 但她是我的妻子
[04:42] Mitch, uh, everything all right? Heard the police were here. 米奇,一切都还好吧? 听说警察过来了
[04:46] I’m Dane Daniels. I’m the CEO here. I’m afraid this has us all a little rattled. 我是登恩 丹尼尔斯, 这里的首席执行官 我恐怕这一切使我们都措手不及
[04:51] I understand. Mr. Collett, it is good that they contacted you. 完全理解, 科雷特先生, 他们联系你就是好的迹象
[04:54] Now what did the voice on the phone sound like? 那么电话里的声音听上去如何?
[04:59] We’re a financial institution. All our phone calls are monitored. 我们是家金融机构, 电讯往来都处于监视之下
[05:04] You want to hear the tape? 想听听磁带吗?
[05:05] I would. 当然
[05:08] – Got your wife, Mitch. – Who the hell is this? – 你老婆在我们手上,米奇. – 他妈的你是谁?
[05:11] You know who you’re talking to? Do you? 你知道你在跟谁说话吗? 明白吗?
[05:13] Wouldn’t play tough guy if I were you, Mitch. 如果我是你就决不逞强,米奇.
[05:14] – Brenda could get hurt. – Let me talk to my wife right now! – 布兰达会受伤的 – 我现在就要跟我妻子说话!
[05:17] Whoa, whoa, whoa. Down boy. You want to see her again, it’s gonna cost. 哇哦哇哦, 冷静点孩子, 想再见到她, 可得付点代价
[05:20] I’ll pay everything I have, but it’s not a lot. 我会倾我所有, 但我并不富裕
[05:21] Start getting the money together, I’ll call back. 现在就开始筹钱, 我会再打来
[05:24] Oh, and, uh, no cops, or she dies. 哦, 不许找警察, 否则她就死定了
[05:29] Mr. Collett, does your wife have enemies? 科雷特先生,你的妻子有敌人吗?
[05:31] No. She’s a homemaker. 不可能, 她是个家庭主妇
[05:33] How about you? 那么你呢?
[05:35] Our company had massive layoffs this year. We’re under investigation. Do the math. 今年我们公司大裁员, 处于调查当中– 你说有没有?
[05:39] Everybody knows on Wall Street. 华尔街的人都知道
[05:40] Okay, what do you need from me to get Brenda back? 现在我应该怎么做才能救回布兰达?
[05:43] I need you to stay close and wait for the next call. Can you do that? 随时待命, 等待下个电话 能够做到吗?
[05:48] You mind if we search your residence? 介意我们搜查您的住所吗?
[05:51] I’ll get my keys. 我给你拿钥匙
[06:04] It doesn’t take a rocket scientist to determine the point of entry. 倒是不需要个火箭专家来判定进入爆破点
[06:07] Stop. Stop it. no 不, 不要!
[06:14] Watch your step. 注意脚下
[06:21] Nice crib. “睡槽”不错
[06:22] Yeah. Looks like executive bonuses were up last year. 嗯, 看来去年奖金看涨
[06:27] Yeah, signs of struggle. 看,搏斗的痕迹
[07:02] We’ve got a plastic frag. 找到一片塑料碎片
[07:04] Looks like it impacted here. 看来是撞下来的
[07:08] Looks like the grip from a gun. 怎么想?
[07:09] Hatch work pattern. 菱形网格纹路 像是枪支上的碎片
[07:12] Help 救命…
[07:18] Should be enough to run. If we get 应该可以查出点什么
[07:19] a suspect, it’d be nice to tie it back to someone. 如果有嫌疑犯, 它倒可以帮我们落证
[07:37] Is that the broken gun grip? 那块枪支上的碎片?
[07:39] Yeah. I sent a swab to DNA. 对, 我送了一份样品到DNA部门
[07:42] You started without me. 你没等我
[07:44] You’re late. 你迟到了
[07:48] So, uh… 那个, 呃…(小孩开始扭捏了==||)
[07:50] that girl, Gloria, you still seeing her? 那个女生,葛罗瑞娅,你和她还见面吗?
[07:53] Not in a while. 一次也没
[07:54] You and Natalia– 你和纳塔利–
[07:57] is, uh… 是, 呃…
[07:59] is everything good there? 进行还算顺利吗?
[08:02] What’s up, Wolfe? 你干嘛,沃尔夫?
[08:06] I went to a party at her house the other night. 那天晚上我去她家参加派对
[08:08] You weren’t there. I was the last one to leave. 你不在, 我是最后一个走的
[08:13] So, uh… 所以,呃…
[08:15] I was wondering. 我在想
[08:16] Wondering what? 想什么?
[08:18] Uh…You and Natalia. You guys… 你和纳塔利, 你们两个…
[08:22] still doing your thing? 还在交往中?
[08:24] No. We’re not. We backed off. 没, 没有, 我们分手了
[08:31] Really. 真的
[08:32] Yeah, really. 对, 真的
[08:34] Because we were talking and, uh… 因为我们那时候说着话……然后…
[08:40] You know, I got the feeling that she was interested. 你知道, 我有种感觉, 她有意思
[08:43] Yeah? Interested in what? 哦?对什么有意思?
[08:48] Me. 我
[08:52] She’s interested in you? 她对你有意思?
[08:53] Yeah. It was just a vibe she was throwing me. 是啊, 好像她朝我放电来着
[08:56] – A vibe, huh? – Yeah, yeah, yeah. – 放电? – 对, 对, 对
[08:58] And before I did anything, before it went any further, 在我做什么之前, 那个, 进一步之前
[09:01] I just want to clear it with you. 只想跟你说清楚
[09:04] You want to clear it with me. 你想跟我说清楚
[09:06] Yeah, yeah, yeah. I wanted to, uh… 对, 没错, 我想要……呃……
[09:11] I wanted to get the green light. 希望你能开绿灯
[09:18] You’re good to go, man. 通行无阻, 伙计
[09:20] Clear for landing. 允许降落
[09:27] Thank you. 谢谢
[09:37] Hey. 嘿
[09:39] Hi. 嗨
[09:40] What’s up? 做什么呢?
[09:41] Just grabbing my unsolveds here. A little job security. 整理悬案的材料 工作安全规则
[09:44] Yeah, I’m dealing with a bit of a jigsaw puzzle myself. 我在做拼图游戏
[09:47] Epithelials from the broken gun grip at the kidnap scene. No hits on CODIS. 绑架现场的枪支碎片上的表皮细胞? 没有结果
[09:53] Mmm. Good luck with that. 祝你好运
[09:57] Heard you had a party. 听说你办了个派对
[09:59] Well, I mean, it wasn’t really like a party party. I just had some people over. 其实, 也不算正式的派对 只是些朋友一起聚聚
[10:04] Yeah. Well, my phone didn’t ring. 哦, 但我的电话没响
[10:06] Because I thought you were working. 我以为你在工作
[10:08] You would have known if you called. 如果你打来就会知道是不是了
[10:12] You know, 你知道
[10:13] I thought that we both decidedthat we were moving too fast so I guess 我以为我们都认为进展太快 所以我……只是
[10:18] I was just putting up some boundaries. 划清界限
[10:20] Mission accomplished. 你做到了
[10:21] Sorry to interrupt you guys, kidnap case. 抱歉打扰了你们, 绑架案
[10:23] Brenda Collett’s cell phone is back on and Cooper’s tracked the GPS. 有人在用布兰达 科雷特的手机 库珀正在定位GPS.
[10:25] Where? 在哪里?
[10:26] A house in Kendall, SWAT’s contained it, they’re waiting for us. 堪多尔的一栋房子,特警队已经包围了 他们在等我们
[10:43] Stay down. Stay down. 弯腰, 低下!
[10:44] – What’ve we got on the kidnap case? Thermal sensor. Reads heat. – 绑架案有什么发现? – 热能探测器, 能读取热能
[10:46] Gives us a view inside the house. 展示了房内的景象
[10:49] We have a clear heat signature of the occupants. 内部人员的热能成像非常清楚
[10:52] Size, stance, says male. We think he’s armed. 身材,站姿,应该是男性 我们认为他持有武器
[10:55] Any sign of a woman? 有女性吗?
[10:56] Second body, right here, prone, giving off heat. 第二个, 那儿 俯躺着, 散发着热能
[10:59] Gotta be alive to do that. 所以应该还活着
[11:01] You think it’s our kidnap vic? 认为是绑架案的受害者?
[11:02] Her cell phone led us here, so. 她的手机是这么说的, 所以……
[11:05] Wait a minute. He’s pulling something out of his waistband. 等等 他正从腰带里抽东西出来
[11:08] You see that? 看见没?
[11:09] He’s moving down the hall. He’s moving toward the door. 他正穿过大厅! 向大门冲来!
[11:10] He’s coming out the front door! 马上从前门出现!
[11:12] Confirmed! He’s got a gun! 确认! 他手上有枪!
[11:13] Suspect is armed! Red Team, he’s on the move! 嫌疑犯持有武器!红队,他正在行动!
[11:28] Move! Move! Move! Move! Go! Go! Move! Go! Go! 行动! 行动! 快!快! 行动! 行动!
[11:31] Let’s find the girl. We’re looking for Brenda Collett. 去找那个女的 要找的人叫布兰达 科雷特.
[11:33] Go, go, go, go. Search the house. 搜查房子, 行动, 快快!
[11:38] Rear containment. We’ve made entry. 已包围后门!已进入房间!
[11:40] We’ve got a female. 找到一名女性
[11:41] Possible kidnap victim, Brenda Collett. 可能是绑架案的受害者 布兰达 科雷特
[11:43] DELKO: Is she alive? 还活着吗?
[11:45] Johnny? 强尼?
[11:47] CAINE: Officer. Officer. 警官, 警官
[11:49] Is that Brenda Collett? 那是不是布兰达 科雷特?
[11:51] No. She’s the common law. High as a kite. 不是, 她是普通人, 精神好得很
[11:53] Did you find the phone? 找到电话了吗?
[11:54] Still looking. And there’s no sign of Brenda Collett. 还在找, 看来布兰达 科雷特不在这里
[11:58] Okay. 好的
[11:59] Unless he stashed her somewhere. 除非他把她藏在某处
[12:01] Unfortunately, now he can’t tell us where. 不幸的是, 他现在开不了口
[12:03] There is a problem, Eric. Check his dental work, please. 有一个问题,艾瑞克 麻烦看一下他的牙齿
[12:14] His jaw’s wired shut. 他的下颌缝合过
[12:16] This injury’s at least a couple of weeks old. Dental wire’s already yellow. 伤口至少十几周前的了 缝合线已经发黄了
[12:21] Ma’am, hang on a second. Where are you? 女士,别挂, 你在哪里?
[12:23] I-I don’t know. 我, 我不知道
[12:24] – Ma’am? – Give me the phone. It’s over! – 女士? – 电话拿来!结束了!
[12:26] – Who am I speaking with, please? – I told you to keep your mouth shut! – 请问你是谁? – 叫你闭嘴!
[12:30] He wouldn’t be able to yell with his mouth wired shut. 如果嘴巴经过缝合, 他不可能叫出声
[12:32] Bottom line is…this is not the man on the phone. 至少说明… 这不是电话里的那个人
[12:49] I bagged a cell phone inside. 房子里找到一部手机
[12:52] I found it on the couch next to where you were lying. 在你躺的长沙发的附近
[12:54] We know it’s not yours. 我们知道这不是你的
[12:56] Come on, Kelly, your boyfriend’s dead. 说吧,凯丽, 你的男朋友都死了
[12:57] Who are you protecting? Where’d you get the phone? 你在保护谁? 你在哪里弄到手机的?
[13:02] I was looking to score, okay? 我正准备干活,行不?
[13:04] When I went to cop, I heard a backfire I went into the alley and… 当我走到街角, 听见有枪声, 走进巷子, 发现……
[13:09] free phone. 免费手机
[13:19] I know what you’re thinking. I didn’t steal the phone. 我知道你在想什么 我没有偷那手机
[13:23] Show us where you found it. 带我们去那
[13:27] So according to Olive Oyl, she found the phone around here. 根据奥利弗 欧雅(大力水手的女友)的说法 她在这里找到手机
[13:31] Well, if she’s lying, we’ll know soon enough. 如果她说谎, 很快就可以揭穿
[13:36] There’s tire tracks. 轮胎痕迹
[13:38] You can barely see them, but they’re recent. 几不可见, 但应该是最近留下的
[13:43] I’ve got a casing. It’s a .45. 找到一枚弹壳, 点45口径
[13:55] Well, I guess our doper was telling the truth. This is where our vic called from. 看来那女人说的是实话, 受害者在这里打得求救电话
[13:58] That’s right. She connected with the girl from the cafe. 不错, 她联系了露天咖啡厅的女生
[14:02] Who gets Horatio on the line, suspect hears Brenda’s voice… 霍雷肖接了电话 疑犯听见布兰达的声音……
[14:05] Mitch. Mitch. Oh, God, help me. 米奇, 米奇, 上帝啊, 救命!
[14:09] I don’t know. I don’t… 我不知道, 我不……
[14:13] Yeah, but if you’re a kidnapper, why shoot your meal ticket? 对, 但如果你是个绑架者 干吗射死你的肉票?
[14:16] Hopefully, he was just trying to scare her. 希望他只是吓吓她而已
[14:17] All right, I’ll get this cell phone to Cooper. 好吧, 我把手机带给库珀.
[14:19] I’m going to get this under the scope. 那我就来检查一下此物
[14:53] Horatio, it’s Calleigh. 霍雷肖,我是凯丽.
[14:55] The .45 casing from the alley got an IBIS hit. 巷子里的点45口径的弹壳在IBIS里找到了
[14:57] Rick Miller. 瑞克 米勒
[15:00] Look, I told you I don’t know Brenda Collett. 跟你们说了我不认识布兰达 科雷特.
[15:02] That’s not true, is it, Rick? 你在说谎, 是不是,瑞克?
[15:05] Really? 哦?
[15:06] You also have a .45 that’s registered to you. Isn’t that right, Frank? 你名下登记有一把点45口径的手枪 对吧, 弗兰克?
[15:09] Yeah, says here you shot an alligator in the Everglades six months ago. 六个月前你用它在沼泽射杀了一头鳄鱼
[15:12] What is that, some sort of macho target practice? 那算什么? 目标设定演习?
[15:14] Come on, man, they never found a gun. 省省吧, 伙计, 他们可没有找到枪
[15:16] Plus, I like the outdoors, man. 顺便,我喜欢户外运动, 伙计
[15:17] Fish and Game recovered casings. You were there. 渔业部门找到了弹壳, 你当时在现场
[15:19] Where’s the gun now? 现在枪在哪里?
[15:21] It was stolen in a burglary. 一次入室行窃中被偷了
[15:22] Did you report it? 报警了吗?
[15:23] What’s the difference, man? 有什么区别, 伙计?
[15:24] Difference is it was used in a kidnapping this morning, Rick. 区别在于, 今天早晨这把枪被用于 一件绑架案,瑞克.
[15:28] no don’t no 不..不要…
[15:32] Why don’t you take another look at that girl, sweet cheeks. 要不要再看一眼这女人, 我的小甜心
[15:44] Me and Brenda had a little thing. 我和布兰达有过一阵子关系
[15:48] She wanted to break it off. 她想要分手
[15:50] Rick, it’s over, okay? This was all a mistake. 瑞克, 一切结束了, 明白吗? 一切都是个错误
[15:53] Nothing that feels this good could be a mistake, baby. 错误怎么可能感觉这么美好, 宝贝
[15:56] I love my husband, Rick. 我爱我的丈夫, 瑞克
[15:58] You’re saying being with him compares to what we have? 你居然把与他厮守 和我们所拥有的一切相提并论?
[16:03] It’s over. 结束了
[16:08] She broke your heart? 她使你心碎?
[16:11] Where’d you meet her? 你和她在哪里认识的?
[16:13] Abex. 阿贝克斯公司
[16:14] I was working the loading dock over Christmas. 圣诞期间我在运输码头工作
[16:17] Her husband’s company? 她丈夫的公司?
[16:18] Her husband counted beans, you know? 你知道她丈夫的工作无聊透顶
[16:20] It made no sense she stayed with that pencil neck over me. I was desperate. 没道理她选择那个无趣的男人而不是我 我已经绝望了
[16:24] Figured she’d change her mind, you know? Turn to a real man for protection. 大概她变了心 回到现实中的男人身边寻求保护
[16:27] Tell me what happened. And I want to know right now. 告诉我发生了什么事 现在, 马上
[16:32] I met this guy in a club the other night. 那天晚上我在一个酒吧碰到这个男的
[16:35] Paid him 500 bucks to scare her a little. 给他五百块去稍微恐吓她一下
[16:42] Scare her? We call that “felony stupid.” 恐吓?我们管那叫“愚蠢的犯罪”
[16:46] Whatever. 无所谓
[16:47] He didn’t have a gun. 他没有枪
[16:52] I gave him mine, told him to grab her, drive her around. Haven’t seen him since. 我把我的给了他, 叫他把她拉出去晃一圈 之后再也没见过他
[16:56] She was supposed to call me, you know? 计划中她该给我打电话的, 你懂么?
[16:58] Yes, but she didn’t call you, she called her husband. So your plan backfired, didn’t it? 是, 但她没有打给你, 而是打给了她丈夫 所以你决定一不做二不休, 不是吗?
[17:02] Yeah, and a lot of good he’s done her. 对, 那家伙对她做了多少好事!
[17:04] I want to know what his name is, the guy at the club. 我要知道酒吧里男人的名字
[17:08] Charlie. 查理
[17:10] Grey Goose and Seven. Don’t know a last. 灰鹅・七酒吧, 姓不知道
[17:13] Hey, man… 嘿,伙计…
[17:16] I just wanted her back. 我只想要她回来
[17:18] So do we, Rick. 此心相同, 瑞克
[17:32] Rick Miller said this is where he met Charlie. 瑞克 米勒说他是在这里遇到查理
[17:37] Excuse me. Yeah? 麻烦
[17:38] We’re looking for Charlie. Corner booth? Grey Goose? 我们在找查理?
[17:41] He would have been with this guy, Rick Miller. 他应该是和这个人在一起, 瑞克 米勒
[17:44] Sound familiar? 有没有印象?
[17:48] Nope. Good luck. 没有, 你们好运
[17:51] Excuse me? 抱歉?
[17:53] Look, there’s a lot of foot traffic through here 你看, 这里人来人往
[17:56] and everybody’s name is Charlie. 每个人都叫查理.
[17:58] Okay, I catch your drift. 明白你的意思了
[18:07] I know Charlie. 我知道查理.
[18:08] He came in here last night with this guy, Rick. 昨天晚上他和这个人一起过来的, 瑞克
[18:12] What can you tell us about Charlie? 关于查理你知道些什么?
[18:13] Crappy tipper. 吝啬鬼
[18:15] You always remember the ones that stiff you. 你总会记得那些醉醺醺的小气鬼
[18:25] I’m sorry, babe. I’ll have to catch you later. 不好意思, 宝贝 我得走了, 回见哦!
[18:27] I’ll have a little more month at the end of the money. “钱”底我手头的“月”会宽裕些
[18:32] He gave me a keychain. 他给了我个钥匙圈
[18:34] Cheap bastard. I was going to throw it at him the next time he came in. 占小便宜的混蛋 下回再来我就把钥匙圈扔他脸上
[18:38] You wouldn’t happen to still have it on you, would you? 你不会还保留着那玩意吧?
[18:40] Actually… 事实上…
[18:47] Huh. Here. 喏, 给你
[18:50] You can have it. 拿去吧
[18:53] “C.P.E.”
[18:55] Could be initials. 可能是首字母缩略
[18:57] Hey, Cooper. 嘿, 库珀
[18:59] Yeah, have Tripp run it. I’ll be right there. 好,让特里普查这玩艺 我马上到
[19:02] Waitress said you gave her that. 服务生说你给了她这个
[19:03] Club valet said you live down the street. 酒吧的人说你就住在街角
[19:06] Those your initials, Charlie? 你的姓名首字母缩写, 查理?
[19:08] Just for business. 工作上的而已
[19:10] Charles Pelson Enterprises. 查尔斯 佩尔森公司
[19:12] Impressive. Rick Miller gave you up, Charlie. 过目难忘 瑞克 米勒把你卖了,查理.
[19:14] Said he paid you $500 to drive the girl around. 承认他花了500块 雇你去拉那女子出来“兜风”
[19:17] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[19:18] Brenda Collett, you idiot! We already know about the kidnapping. 布兰达 科雷特, 混球! 我们都知道绑架一事了!
[19:22] Where’s Brenda? 布兰达在哪里?
[19:23] I don’t know. 我不知道
[19:24] All right, that’s it. You’re under arrest. 好, 行了 你被逮捕了, 起来
[19:26] – Stand up. – Stand up! All right, wait! – 站起来! – 好好, 等等!
[19:27] Just wait! 求你等一下!
[19:30] Look, I meet this guy Rick. 听着, 我遇到这个, 瑞克.
[19:32] Dude starts crying. He wants me to help him get his girlfriend back. 那家伙开始哭 想让我帮他把女朋友弄回身边
[19:37] Just show her this. Man, it’ll scare the hell out of her. 把这个给她看, 肯定能把她吓死
[19:45] Even wrote up a phony note, make it look legit. 甚至还写了假的勒索信 好让一切看上去真的
[19:47] I know that. I want something new. 这些我们都知道, 说点新鲜的
[19:51] Sobered up. 清醒过来后
[19:53] Realized I couldn’t nab her on my own, so I got a partner. 意识到我一个人做不成 所以去找了个搭档
[19:55] The smart thing would have been to call the whole thing off. 最清醒的做法应该是抽身不干
[19:58] Yeah, well, I spent the money already. 是, 对, 但我已经把钱花了
[20:00] Me and the guy were supposed to just drive her to the beach. 我和那小子本该把她弄到海滩就好
[20:02] Then Dillinger, he changes the plan. Wants to do it for real. 然后狄林杰(著名大盗), 他变了主意, 想要来真的
[20:06] The husband’s rich. 那丈夫有钱!
[20:08] We got his wife. Let’s send the ransom note and get the money. 我们手里有他老婆! 不如把绑架信寄了, 然后拿钱!
[20:11] Are you crazy? 你疯了吗?
[20:22] Next thing I know, I’m standing on the side of the road. 等我回过神来, 正站在路边
[20:25] The last time I saw her 我最后见到她时
[20:28] she was alive. 她还活着
[20:29] I don’t know where she is. 我不知道她在哪里
[20:31] Well, we got news for you. 好吧,现在轮到我们说
[20:32] You and your buddy just bought a kidnapping charge. 你和你的同党将以绑架的罪名被起诉
[20:35] I want to know your buddy’s name, Charlie. Give it up 告诉我你同党的名字,查理.
[20:36] or you buy the whole enchilada. 如实招来, 否则你一个人背黑锅
[20:40] I ain’t saying nothing. 我无话可说
[20:41] You better hope she’s still alive. 你最好祈祷她还活着
[20:48] Hey. Started running the call history. 嘿, 开始搜寻已拨电话
[20:51] Brenda Collett’s phone. Take a look. 布兰达 科雷特的电话, 看一下
[20:53] For every call Brenda placed or answered, a call was simultaneously made. 布兰达每打出或接听一个电话 有一通电话同时被拨出
[20:56] Found out the number’s being forwarded to a recording system. 直接递送到一个纪录系统
[20:59] Hey, honey, it’s me. Running late, 嘿,宝贝, 是我, 大概要晚了
[21:01] a little late. Call me back. 晚一会儿, 给我回电
[21:02] Hey, Brenda, it’s Patty. 嘿, 布兰达, 我是帕蒂.
[21:04] Where are you? Call me back. 你在哪里? 打给我
[21:05] Hey, honey, it’s me, I just told the Kellers we’re gonna have to cancel. 嘿,亲爱的, 是我 刚刚告诉基勒夫妇我们去不了了
[21:07] Let me know when you’re going to be home. 记得告诉我你什么时候到家
[21:09] I’ll be therein a little while. Talk to you later. 我马上就到了, 晚点再说
[21:11] But we already know the company monitors they’re calls. 但我们已经知道公司监听员工的电话
[21:14] Yeah, the company phones. 对, 公司的电话
[21:16] This is a cell phone. 这是部手机
[21:17] Can you trace the recording service? 你能反追到这个记录系统吗?
[21:19] The recording system’s not really going to help us. 记录系统其实帮不了什么忙
[21:21] We need to find out who’s listening to it. 我们必须找出是谁在监听
[21:24] Page me when you know. 找到了就呼我
[21:32] Marisol? 玛瑞叟?
[21:35] Our appointment’s at 6:00. 我们约在6:00
[21:37] I needed to talk to you. 我想跟你谈谈
[21:39] Okay. What’s going on? 好的, 发生什么事了
[21:43] After tonight, I want to stop my chemo. 今晚之后, 我想停止化疗
[21:45] I know I’m going to get sick again, and I’m scared. 我知道我会再次病倒, 我很害怕
[21:49] Marisol… 玛瑞叟…
[21:49] I just don’t want to take that chance. 我只是不想冒险
[21:51] I understand, but… 我理解,但是…
[21:53] if we lose you, then nothing can happen. 如果失去了你, 一切都不可能了
[22:06] Well, if this is your decision, you, uh, 好吧, 如果是你的决定, 你……呃
[22:09] you have my full support. 我全力的支持
[22:11] Okay? 好吗?
[22:17] You’re still coming? 你还会来?
[22:18] Of course I’m coming with you. 我当然会和你一起去
[22:21] Good. 真好
[22:23] As long as you’re with me, I know I’m going to be fine. 只要你和我在一起, 我就能坚持下去
[22:26] And you will be. 的确如此
[22:28] So I’ll see you at 6:00. 那么六点见
[22:30] Yeah, I’ll see you at 6:00. 好的, 六点见
[22:33] Okay. 好
[22:50] Lieutenant Caine– where is he? 凯恩中尉– 他在哪儿?
[22:51] Hold on. What’s going on? 稳住, 出什么事了?
[22:52] They just dropped this off. 他们扔给我这个
[22:53] – Who’s they? – I don’t know. – 他们是谁? – 我不知道
[22:54] They kidnapped my wife, they were supposed to call me. 他们绑架了我妻子, 应该打电话给我的
[22:56] I started to open it, but I couldn’t. 我想打开它, 但做不到
[22:58] Please, hurry, somebody’s kidnapped my wife. 拜托了, 快一点, 有人绑架了我的妻子!
[23:00] They were supposed to call me. They never call… 他们应该打电话给我 但是到现在也没有…
[23:02] Sir, you keep saying “they.” Who’s “they”? 先生, 你说的是 “他们” “他们”是谁?
[23:03] I don’t know who they are. If I know who they are… 我不知道他们是谁 如果我知道……
[23:04] Just hang on. 稳住, 别激动, 行吗?
[23:07] – Please, hurry. – Make sure we do this right. – 拜托, 快点 – 确保我们按照正确步骤来做
[23:08] Okay. I wanted to open it, but I got scared. Please. 好, 我想打开, 但我很害怕
[23:12] All right, give me the box. 请把盒子给我, 麻烦
[23:17] Oh, my God. 哦上帝
[23:20] Oh… Oh, my God. 哦… 哦上帝啊
[23:22] Brenda– that’s her earring. 布兰达– 那是她的耳环
[23:25] There’s a note inside, okay? 还有一张便条,看到吗?
[23:27] What does it say? 上面说了什么?
[23:32] It says five million by the end of the day… 今天之前准备五百万美金…
[23:35] or Brenda’s dead. 不然布兰达就死定了
[23:51] Alexx, have you seen Eric? 阿利克斯,看到艾瑞克没?
[23:53] He hand-carried the ransom note to QD. 他亲自把勒索信拿去QD了
[23:56] Okay. 好的
[23:57] – Horatio. – Yeah. – 霍雷肖. – 恩
[23:58] I took a preliminary look. There’s something interesting about this ear. 我初步看了一下 耳朵上有些地方很有意思
[24:05] I don’t see any blood Alexx. 我没看到血迹, 阿利克斯
[24:07] Exactly my point. 正中红心
[24:08] Sharp pointed weapon slicing through capillaries full of blood 被锋利凶器切割后的毛细血管将充满血迹
[24:12] would indicate a victim was living. 标志着受害者依然活着
[24:15] There’s no hemorrhagic tissue. 没有任何出血的组织
[24:17] So what are you saying? 那你的意思是?
[24:18] Maybe he killed the girl and then cut her ear off. 也许他先杀了她, 然后把耳朵切下来
[24:21] So the ear was removed after she was dead. 所以耳朵是死后才被切下来的
[24:24] But there was a ransom note with the ear. 但和耳朵一起送来的还有一封勒索信
[24:27] Alexx, this is a game. He wants us to think she’s still alive. 阿利克斯,这是个陷阱 他想要我们相信她还活着
[24:30] We need to verify it’s her ear. 必须证实这是不是她的耳朵
[24:32] Should I ask the husband to bring a DNA reference? 需要我向丈夫索取DNA样本吗??
[24:34] You know what, I’ll do it. 你知道么, 我来做
[24:36] Brenda’s hairbrush. 布兰达的梳子
[24:37] Thank you. This will be very helpful. Hanna, the lab, please. 谢谢, 这会很有帮助 汉娜, 麻烦送到实验室
[24:40] Mr. Collett, 科雷特先生
[24:42] I know this is a difficult time. 我知道现在是最难熬的时段
[24:44] What are the odds my wife is still alive? 我妻子活着的可能性有多少?
[24:47] – I need to believe in something. – Mr. Collett… – 我需要去相信些什么 – 科雷特先生…
[24:49] $5 million– I can’t come up with that. 五百万美金– 我根本拿不出来
[24:51] My bosses are rich, not me. I just make the deals, crunch the numbers. 我老板很富有, 我不富 我只是算账, 整弄数字
[24:54] Mr. Collett, someone is monitoring calls from your wife’s phone. 科雷特先生,有人在监听你妻子的手机
[24:59] The cell phone? 手机?
[25:00] Who would that be? 那会是谁?
[25:01] I swear to you, Lieutenant, I don’t know anything about that. 我发誓,中尉 我对此一无所知
[25:03] Please, find Brenda. 求你们了, 找到布兰达.
[25:05] I will. 会的
[25:17] Knock, knock. 咚咚
[25:18] – Hi. – Hey – 嗨 – 嘿
[25:20] got a minute? 有时间吗?
[25:21] Uh, yeah. What’s up? 呃, 有, 什么事?
[25:25] Um, what do you think about Mexican wrestling? 你怎么看墨西哥摔跤?
[25:28] Is that a trick question? 脑筋急转弯吗?
[25:31] No, my friend got two tickets at the Miami Olympic Arena. 不, 我朋友给了我两张票 在迈阿密奥林匹克竞技场
[25:35] It’s not really something I’m into, but it’s hilarious. 我也没有特别的爱好, 不过好像很热闹
[25:38] They wear masks. And I thought you and I could go, 他们带着面具 我在想, 也许我们可以一起去
[25:40] and we could laugh at it together. So what do you say? 然后一起大笑一下 ……你说呢?
[25:44] Well, um… 啊,呃…
[25:46] Wait a minute, are you… 等一下, 你是在…
[25:48] Are you asking me out? 你是在请我出去约会?
[25:52] Uh… yeah. Yeah, I guess in a way I am. 啊, 对, 大概吧 从某种意义上, 是的
[25:55] Well, uh… 哦, 呃…
[25:57] Because, uh… I mean, 因为,呃… 我是说
[26:00] you know that I’m seeing someone, right? 你知道我在跟别人交往,对吧?
[26:06] I’d heard that it was over. 我听说一切都结束了
[26:09] From who? 从谁那?
[26:11] The, uh… the person you’re seeing. 那个… 你交往的人
[26:15] Really? 真的?
[26:16] Yeah, he gave me the go-ahead in fact. 对, 事实上他给了我通行证
[26:18] The go… I mean, he actually said “the go-ahead”? He said that? 通… 他真的说了“通行证”? 他这么说了?
[26:21] I think what he said was that you were cleared for landing. 我想他说的是“允许着陆”
[26:30] Wow. Uh, so I’m like locker room talk then. 我变成了你们闲杂时间的话题
[26:32] No, no, no. We were just… we were sitting there and comparing notes… 不, 不, 不 我们只是……坐在那里……比对笔记
[26:34] Comparing notes? 比对笔记?
[26:37] You know what? Forget I asked. I’m sorry. 你知道吗, 当我没说 抱歉
[26:39] No, no, no. You know what, actually 不, 不, 你听着, 事实上
[26:41] if you want to go to a boxing match, that’s good, I’m good. 如果你想去看拳击, 我没问题
[26:44] Really? 真的?
[26:45] Mm-hmm. Great. It’s Mexican wrestling. 太好了, 不过这是场墨西哥摔跤
[26:49] And I thought we’d go out to dinner first. 我想我们先去吃饭
[26:51] I’m in. 没问题
[26:53] Great. 太好了
[26:55] Great. 太好了
[26:56] Yeah. 好
[26:59] Great. 太好了
[27:05] Calleigh… 凯丽…
[27:06] I finally traced the recording system on the cell phone. 我终于找到了手机上的记录系统
[27:08] Did you get a location? 定位了吗?
[27:09] The voice recordings were digitized and then downloaded to audio files that can be listened to remotely. 语音经过了数码化, 下载为音频文档 可以进行远程监听
[27:14] Audio files accessed by an e-mail account. 通过电子邮件帐号打开音频文档
[27:18] I mean, it’s hard to be loyal. 我说, 忠诚是很难的
[27:19] This Abex investigation, I’m stuck between a rock and a hard place. 这次阿贝克斯公司的调查, 我进退两难
[27:23] Mitch, maybe you better talk to Dane about it. 米奇,你也许可以和登恩谈谈
[27:28] This corporation procures the cell phones for employee use, Lieutenant, 这家公司有权监听雇员的手机, 中尉
[27:32] and as CEO, I have the right to monitor them as I see fit. 身为CEO,我可以进行监听 如果有需要的话
[27:36] Yes, unfortunately, the federal court system doesn’t agree with you. 是的,不幸的是 联邦政府不同意您的行为
[27:39] Well, it’s a competitive world. 但这是个弱肉强食的社会
[27:41] And in finance, you live and die by your decisions. 在金融界,你的生死存亡 都建立在自己的决策之上
[27:44] And mine are designed to protect me as well as my employees. 而我为了保护自己和雇员而制定决策
[27:48] Which explains why you spy on their conversations. 解释了你为什么监听他们的电话对话
[27:51] We need to identify those who are disclosing company secrets. 我们需要知道是谁在泄漏公司的机密
[27:55] As in Mitch Collett’s conversations, right? 正如你监听米奇 科雷特的对话
[27:59] Mr. Daniels, as the company accountant, Mr. Collett knows where the bodies are buried… 丹尼尔斯先生,身为公司的会计 科雷特先生知道公司不可告人的秘密
[28:07] You think that I kidnapped Mitch’s wife to keep him quiet? 你认为我绑架了米奇的妻子来叫他闭嘴?
[28:16] Yes, well, 那好吧
[28:18] have fun proving that. 祝你愉快地证实此事
[28:20] I’ll contact my lawyer. 我会联系我的律师
[28:23] I think that’s a good idea. 我想那是个好主意
[28:32] DNA results on Brenda Collett’s ear. There’s a curve ball. It’s not hers. 布兰达 科雷特耳朵的DNA结果 是个曲线球, 不是她的耳朵
[28:37] What? 什么?
[28:38] DNA doesn’t lie. DNA不会说谎
[28:39] That doesn’t make any sense. Is there any ID on the donor? 完全没道理 找到耳朵主人的ID没?
[28:44] Female unknown. 未知女性
[28:45] Whoever she is, not in the database. It’s a goose egg. 不管她是谁, 都不在数据库里 是个无名氏
[28:48] The husband ID’d the earring as Brenda’s. 丈夫认出耳环是布兰达的
[28:51] Isn’t he the one who brought it in? 也正是他第一个拿过来的, 不是吗?
[28:53] Yeah, he is. 的确是他
[28:56] Starting to look a little convenient, huh? 看起来有点太顺利了, 哦?
[28:58] I’m going to check the ransom note. 我再回去查勒索信
[29:06] Hi. 嗨
[29:07] Ransom note tell you anything? 勒索信上查出什么没?
[29:09] Latent prints were negative. So was DNA. 没有找到潜在指纹, 也没有DNA
[29:12] What about the instrument? 书写工具呢?
[29:13] Author used a pen. Standard ballpoint from any office supply store. 用的是一支钢笔 从任何文具店都能买到的标准圆头笔
[29:16] But take a look at this. 不过看看这个
[29:21] A watermark. 水印
[29:23] That’s a true watermark. Made during the paper manufacturing process. 真正的水印, 在纸的制造过程中加入的
[29:48] Can you clean that up? 能把那弄清楚吗?
[29:54] It’s an “A.” 是个”A”
[29:58] It’s Abex. 代表阿贝克斯.
[30:00] We got to get over there. 从那里查起
[30:03] what can i help? 能帮你什么忙吗, 中尉?
[30:04] We’re looking for Mitch Collett. 我们要找米奇 科雷特.
[30:09] Everybody down! 所有人趴下!
[30:10] Everybody downstairs! 全部下楼!
[30:12] I’ve done everything for you. 我为你做牛做马
[30:14] This is my wife. 那是我的妻子
[30:15] How does it feel to have your life in somebody else’s hands? 命悬他人之手的感觉怎么样?
[30:18] Someone who doesn’t care if you die? 别人对你的生死漠不关心, 又是如何?
[30:20] Mitch, Mitch. Put the gun down. 米奇,米奇, 放下枪
[30:22] Go, go. 走, 走
[30:23] I asked him for the money to save Brenda. You’ve got half a billion! 我问他借钱救布兰达 你手里有五亿!
[30:27] Mitch, you’re under a lot of pressure. I don’t know what he’s talking about. 米奇,你经受着很大的压力 我不知道他在说什么
[30:29] I can prove it! 我能证明!
[30:31] You ripped off the money. You made me hide the paper trail. 你贪污公款! 却让我帮你做假账!
[30:34] Mitch, this is not going to help us find Brenda. Put it down. 米奇,这对拯救布兰达毫无用处 把枪放下
[30:38] You said you’d help me. 你说过会帮我的
[30:39] I am going to help you, Mitch, but I need time. 我会帮你,米奇,但我需要时间
[30:41] I just need a few more hours. Give me a few more hours, Mitch. 我只需要几个小时 再给我几个小时, 米奇.
[30:46] Mitch, please. 米奇,拜托
[30:48] Please. 拜托
[30:50] I just need a few more hours. 只要再给我几个小时
[30:53] Do it for Brenda. 为了布兰达.
[30:58] Officers. 警官
[31:06] I’m going to find her, Mitch. 我会找到她的,米奇.
[31:09] I’m going to find her. 我会找到她的
[31:33] Hey. Hi. – 嘿 – 嗨
[31:37] I heard Wolfe asked you out. 听说沃尔夫约你出去
[31:39] I heard you gave him the go-ahead. 听说你给了她通行证
[31:42] The way I understood it, it was the other way around. 我理解的是, 这是婉转的说话
[31:45] Right. 好吧
[31:47] So what are you guys gonna do, you gonna drink Midori cocktails? 所以你们准备 准备喝着莫多瑞鸡尾酒?
[31:51] Watch movies on the couch? 在沙发上看电影?
[31:52] No, as a matter of fact, we’re gonna go out in public 不, 事实上我们准备出去, 出去约会
[31:56] ’cause Ryan actually made plans. 因为瑞恩有自己的计划
[32:00] Well, have fun at the ballet. 那么, 看芭蕾愉快
[32:01] Wait a minute. You pimp me out to your friend, and it’s my fault? 等等, 你把我踢给你朋友 这还是我的错?
[32:06] Pimped you out? 踢给我朋友?
[32:07] Yeah, I’m cleared for landing? 对, 我现在是“允许着陆”?
[32:14] – It wasn’t like that. – But you said it, right? – 不是这样的 – 但你就是这么说了, 对不对?
[32:21] Okay… 好吧…
[32:23] here’s what I know. 这是我的理解
[32:25] You and I actually had a chance and you blew it. 你和我有过机会, 但是你把它给毁了
[32:48] Hey. 嘿
[32:50] Got some kind of trace off of Brenda’s earring. 在布兰达的耳环上找到些线索
[32:53] Looks like wax. 像是蜡
[32:54] Yeah, let’s find out. 让我们弄个明白
[33:24] Take a look. 看看
[33:26] Yeah, that’s asbestos. 嗯, 是石棉
[33:27] It’s pretty common. I’m not sure how that helps us. 寻常之物, 不知道能不能有所帮助
[33:30] Wolfe, that’s your problem, man. 沃尔夫,那就是你的问题了
[33:33] You don’t think big. 你不懂得宏观考虑
[33:36] What’s that supposed to mean? 那算是什么意思?
[33:38] It means you got a misdemeanor mind in a felony world. 意识是在这个重罪遍布的世界里 你把人想得太善良了
[33:41] We know the vic had the earring on, okay? 我们知道受害者戴着耳环, 对吧?
[33:43] Chrysotile asbestos. It’s used for its fire-retardant and insulative abilities. 温石棉, 用来延缓火焰, 有绝缘功能
[33:49] Yeah, asbestos doesn’t just appear on its own. 对, 石棉很少单独出现
[33:52] These fibers are fragmented, they’re splintered. 这些织物都是被弄碎的裂片
[33:56] For these asbestos pieces to be broken, they’d have to be removed from something. 既然这些石棉裂片是被弄碎的 必须有个原先的载体
[34:01] Older buildings. 老房子
[34:02] I put myself through college scraping those cottage cheese ceilings. 大学时我就是擦洗老房子的天花板打工赚钱
[34:07] But there’s got to be thousands of buildings with that stuff. 但有这种天花板的房子起码有好几千幢
[34:10] Abatement like that requires a permit. 这种方式的除蜡需要可许证
[34:12] Okay, I’ll make a call to the city. 好吧, 我打个电话给市里
[34:13] No, don’t worry about it. I know a guy. 不, 没那么麻烦, 我认识人
[34:25] Valera… 韦雷拉…
[34:26] The M.E. log says that you have the ear checked out. 法医日志说你检查完那只耳朵了?
[34:28] Yeah, it’s right here. 没错, 在那儿呢
[34:30] I really got to look at this ear. 我真得仔细看看
[34:33] Where does a guy get ahold of an ear like this? 一个人到哪里去弄这么个耳朵?
[34:35] Gravediggers? 盗墓者?
[34:37] No, it’s too well kept. 不, 保存的太好了
[34:39] What do these look like to you? 这些看上去像什么?
[34:42] I don’t know… 我不知道…
[34:44] piercings? 耳洞?
[34:47] No, the punctures are posterior, 不, 伤口是死后才有的
[34:49] they’re erratic, they’re uneven. 而且偏移, 粗糙
[34:54] I think they were made by a suture post mortem. 我想他们是一种验尸缝合的产物
[34:57] Alexx said the ear was sliced with something sharp, probably by an amateur. 阿利克斯 说耳朵是被一种利器割下的 也许是个业余的干的
[35:01] An amateur with professional tools. 拿着专业工具的业余爱好者
[35:02] Yeah. 没错
[35:03] Now Miami is the plastic surgery capital, right? 迈阿密是整容手术的中心, 对吧?
[35:07] You gotta learn somewhere. 你总得有地方先学习
[35:09] Students practice on cadavers at the university, right? 大学里的学生在死尸上操练
[35:13] – Hello. – Hey, Alexx. -你好 -嘿,阿利克斯
[35:14] It’s Ryan. I need to know who has access to cadavers at the university. 我是瑞恩 我想知道谁能 接触大学里用做学习的尸体?
[35:28] Your incision should rise just in front of the cartilage of the ear, 你的切口应该在耳软骨正前方抬起
[35:32] and around the sideburn. 环绕着鬓角
[35:35] Good. 很好
[35:36] Now make an incision just under the rim of the helix 现在在耳轮边缘做一个切口
[35:41] in front of the ear… 在耳朵前面…
[35:43] Excuse me. Can I help you with something? 抱歉, 能为你们做些什么?
[35:45] You can’t, but Jack can. 你不能, 但杰克可以
[35:47] Thought you worked at a nightclub, Jack. 还以为在酒吧工作呢,杰克.
[35:50] Jack? 杰克?
[35:51] Would you excuse us please? 让我们谈会儿好吗?
[35:54] Of course. 当然
[35:58] That’s my night job. 那是我晚上的活儿
[36:00] I moonlight.Day job is disposing of medical waste. 我找的兼职 白天是医学废弃物处理员
[36:04] Liposuction. 抽脂手术
[36:05] Did you drop an ear along the way? 路上有没有掉了个耳朵?
[36:08] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:10] Look, I’m earning a living here, okay? Is that’s a crime? 听着, 我在这里干活挣口饭吃 这也算犯罪吗?
[36:13] It’s not a crime unless it’s a $5 million pay day. Where is she, Jack? 除非一天能赚五百万才是犯罪 她在哪里,杰克?
[36:16] We know what happened. Rick hired Charlie, you two partnered up. 我们知道发生的一切 瑞克雇了查理,你们俩狼狈为奸
[36:20] Then you changed the plan. 然后你改变了计划
[36:21] Are you crazy? 你疯了吗?
[36:22] Come on, just think about it. 拜托, 用脑子想想
[36:24] You bet big, you win big. 下的注大, 赢得也多
[36:26] Its an opportunity of a lifetime. 这是一生一次的机会啊!
[36:27] Man, we are just supposed to scare her. I’m calling this off. 伙计, 我们只是雇来吓吓她的! 我不干
[36:34] You say a word, 你说一个字
[36:36] I’ll find you. 我会找到你的
[36:40] So she’s either dead, Jack, or you’ve got her stashed somewhere. Which is it? 要么她死了,杰克,要么你把她藏起来了 到底是哪个?
[36:43] Feel free to look around. 你们自己找吧
[36:45] – Jack? – What? – 杰克? – 什么?
[36:45] I’m gonna ask you again. Where is she? 再问你一遍, 她在哪里?
[36:50] This is Wolfe. 我是沃尔夫.
[36:52] Hold on. Just hold on. 别挂, 等一下
[36:55] Okay, Jack… 好吧,杰克…
[36:56] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait! 等等等等等一下!
[36:58] What do I get for it? 我说了有什么好处?
[37:02] It’s Delko. 是德科.
[37:03] Jack here has an asbestos permit. 杰克有一张除蜡许可证
[37:05] We’ve got an address. 我们有地址了
[37:06] Okay, Jack, to answer your question– 好的,杰克,关于你的问题–
[37:08] you get a jail cell. Officer… 你得到了一间单人牢房, 警官…
[37:11] hook him up. 铐起来 – 是, 长官
[37:27] Let’s go. 我们走
[37:56] Clear. 安全!
[38:02] Clear! 安全!
[38:04] Clear. 安全
[38:52] Brenda? 布兰达?
[38:54] I want you to lie still. 我想要你就这么躺着
[38:56] I was so afraid he was coming back. 我好怕是他回来了
[38:58] Brenda, you’re fine. We got him. 布兰达,你没事了, 我们抓到他了
[39:00] Your voice. Yeah. – 你的声音……
[39:02] I talked to you on the phone. 我和你通过电话
[39:03] That’s right, that’s me. Mr. Wolfe, the paramedics, please. 不错, 那是我 沃尔夫, 麻烦去叫急救!
[39:06] It made a difference. And I never can thank you enough. 求救是有用的, 大恩谢不尽啊
[39:10] You don’t have to. Mr. Wolfe. 不需要, 沃尔夫!
[39:13] You hang in there. I want you to lie still. Okay. 你坚持住, 我想你躺着, 很好
[39:51] Hey. 嘿
[39:56] Do you have any cash? I left mine on the dresser 你身边有现金吗?我把钱包忘在抽屉里了
[39:58] and Natalia and I are leaving from here. 纳塔利和我准备从这儿走
[40:06] You serious? 你来真的?
[40:08] Yeah. 对
[40:12] You want me to pay for your date? 你要我为你的约会买单?
[40:14] I’ll pay you back. 我会还你的
[40:29] Should be enough for lobster and dessert. 够吃一顿龙虾和甜点了
[40:33] Thank you. 谢了
[40:38] Hi. 嗨
[40:42] How you doing? 怎么样了?
[40:43] – You ready to go to dinner? – Yeah. – 准备去吃饭了吗 – 嗯
[40:46] You like calamari? 喜欢卡拉马里?
[40:47] I… yes, I do. 我……呃, 喜欢
[40:48] You do? 真的?
[41:13] Slight pinch, okay? 轻轻的一下,好吗?
[41:18] You okay? 还好吗?
[41:19] Okay. 行
[41:30] Are you ready? 准备好了吗?
[41:41] Okay, everything looks fine. 很好, 指标看上去都不错
[41:43] I’ll be down the hall if you need anything. 如果需要的话, 我在楼下
[41:45] Thank you. 谢谢
[41:46] Thank you, nurse. 谢谢你, 护士
[41:52] She’s great. 她很好
[41:53] Yeah. 对
[42:00] Here we go. 开始了
[42:03] Here we go. 开始了
[42:10] You know what? 你知道吗?
[42:11] We’re gonna be here for awhile. Why don’t you get some rest, okay? 我们反正要待一阵子, 为什么不休息会儿
[42:18] Yeah. Okay. – 嗯 – 好的
[43:15] Horatio? 霍雷肖?
[43:18] It’s okay. 不会有事的
[43:20] I’m here. 我在这里
[43:22] I’m here. 我在这里
[43:33] ” CSI:Miami Season 04 Episode 21 ” -=END=-
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme