Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:07] Turn around and raise your arms! 转过身去举起手!
[00:08] – Hey,take it easy. – Turn around! – 嘿,别紧张 – 转过去!
[00:10] It wasn’t us. You got it wrong. 不是我们干的 你弄错了
[00:11] Don’t lie to me. 少跟我来虚的
[00:12] If we took that money– think about it– 如果我们拿了钱– 好好想一想–
[00:14] would we be standing here with you? 我们还会和你站在这儿?
[00:16] I said,turn around! 我说了,转过去!
[00:18] Don’t shoot,please! 别开枪,求你了!
[00:19] – Put your hands up! – We’re telling you the truth. – 把手举起来! – 我们说的是真话
[00:45] oh,man,check this out. 哦,伙计,看看这里
[00:53] everyone came through here. 想象曾经来过此处的名人
[00:55] Sinatra,his rat pack… 辛那屈,他的“鼠帮” (Rat Pack-60年代美国当红爵士团体)
[00:57] yeah,I know,capone. Fascinating. 对,我知道,卡彭令人着迷 (美国臭名卓著的歹徒)
[01:00] Look,we’re running out of room in my truck. 我车里的空间不够放这么多东西
[01:02] And that light in the window– that’s the sun. 看到窗户的光线了? –那是阳光
[01:10] Look at the gold leafing on these pillars. 看看这些柱子上的金叶
[01:12] We can’t take the pillars,wayno. 我们不能把柱子搬走
[01:15] New owner will strip it down,slap a coat of white gloss over the wholehing. 新主人会把这些剥光 然后在涂上些白光漆
[01:19] At least it’d brighten this place up. 最起码能让这地方亮堂点
[01:22] This place gives me the creeps. 在这地方让我感觉发毛
[01:25] Hey,check behind the concierge desk. There might be some cool stuff. 看看门警桌子后面 一定有些很棒的东西
[01:43] There’s nothing back here. 什么都没有
[01:56] tj,you okay? TJ,你没事吧?
[02:01] Tj?
[02:37] deep breaths. Hang in there,sir. 深呼吸 坚持住,先生
[02:46] Frank. 弗兰克
[02:48] Both guys were shot in the back of the head. 两个人都是后脑中强
[02:51] Execution-style. 死刑风格
[02:52] Yeah,One rots,one lives– for now. 对, 一个尸体腐烂了 另一个还活着– 暂时
[02:54] Ids? 身份?
[02:56] They’re brothers. 兄弟俩
[02:57] Mariano and garcia vargas. And get this: 马里亚诺和加西亚 维加斯 还有这个:
[03:00] They were both packing.45s. Both holstered. 都带着45口径的枪 都放在皮套里
[03:02] Those young kids called it in. 那两个男孩报的警
[03:04] They,uh,wayne leonard and tom jennings. 维恩 里奥纳德和汤姆 詹宁斯
[03:07] Call themselves urban explorers. Fancy label for pilfering. 号称自己是城市探索者 偷窃的漂亮幌子
[03:12] Hotel was scheduled to be gutted next week. 酒店下个礼拜要重新内部装修
[03:15] Let’s contact the owner. 有人正指望着它呢
[03:17] The boys were inside looking for souvenirs. 两个男孩是进去找点纪念品
[03:20] they found more than that. 他们所获远大于此
[03:39] CSI: Miami Season 04 Episode 20 “Free Fall” “自由落体”
[04:22] you going to visit that guy in the hospital? 你要去看住院的那个伤者?
[04:26] No comment. 无可奉告
[04:28] Saw him go in the ambulance. 我看见他进救护车了
[04:29] Head wound. Doubt you’ll get Anything out of him. 头部重伤 我觉得很难从他那里得到什么线索
[04:31] That’s why we rely on evidence, like his clothes and his property. 正因如此我们才用证据说话, 例如他的衣服和个人物品
[04:35] This building’s the perfect place for a cover-up. 这建筑给秘密组织做基地不错
[04:38] A cover-up. You’re kidding. 秘密组织, 别搞笑了
[04:39] Anything in there’s going to be rubble soon. 里面的一切即将化为瓦砾了
[04:42] Erica,why are you looking for a story in this? 艾丽卡, 为什么你要从这里挖掘故事?
[04:46] It’s just another day in miami. Don’t make this bigger than is. 这只是迈阿密平凡的一天 别弄得太夸张了
[04:49] Bigger opens doors for me in atlanta. 夸张才有可能敲开亚特兰大的门
[04:51] Yeah,well,fabricating stories closes doors for you in miami. 对,没错,虚构故事 让迈阿密对你关上了大门
[05:08] room conditions,daylight cycle. How long you think he’s been in here? 根据屋内环境,而且阳光曝晒 你认为她死了多久了?
[05:11] Well,my entomologist will confirm. 我的昆虫学家会确认此事
[05:14] Based on the size of this fly larvae, 根据这些蛆虫的大小
[05:17] he’s been here almost three days. 他死了有三天了
[05:23] Entrance wound says nine-mil or .38. 伤口是由九毫米或者38口径手枪造成的
[05:27] Through-and-through. 贯穿身体
[05:29] Yeah,but through-and-through to where? 对,但是贯穿身体后去了哪里?
[05:31] The direction of this spatter means the round could be all the way out in the street. 血液溅落的方向说明 子弹可能从任何一个角度掉落到街上
[05:37] The other victim had a head wound, too,is that right? 另一个受害者也是头部受伤,对么?
[05:39] Yeah,but that bullet isn’t yours, calleigh,honey. 对,不过那颗子弹可就不归你管了 凯丽, 亲爱的
[05:42] It went on an ambulance ride. 它坐救护车走了
[05:45] He’s critical. 他是关键的人
[05:46] And you think he lasted three days in here with him? 你觉得他能在这和尸体躺了三天?
[05:49] Yeah. Based on his level of dehydration, 没错, 根据他脱水的情况
[05:52] he went into the tub at the same time. 他是同时进入浴缸的
[05:54] And he couldn’t get out. 而且他没法出来
[06:00] The maggots devoured the infected tissue surrounding 蛆虫噬食了伤口附近的感染组织
[06:03] the entrance wound,keeping it clean. 使其保持清洁
[06:06] And that’s wt kept him alive. 而这就是他活下来的原因
[06:09] That’s amazing. 叹为观止
[06:12] I think he’d use other words to describe it. 我想他会用另外一个词来形容
[06:17] Listen,I don’t know either one of these vargas brothers. 听着,我根本不认识什么维加斯兄弟
[06:20] I bought this old hotel with the idea that I would restore it to its original glory. 我买下这个旧酒店 是为了令它重现辉煌
[06:24] I noticed that you,uh… 我发觉你
[06:26] that you have no security. 没有安排警卫
[06:28] My advisor told me to qt blowing money on it. 我的顾问让我别在这方面白扔钱
[06:31] I figured there was nothing left to steal, so I cut back. 我觉得这里没有什么可偷的 就削减了这项开支
[06:33] We’re not talking about somebody walking away with a couple of lumpy mattresses. 我们现在说的不是某人偷走了 什么凹凸不平的床垫
[06:37] Someone took lives here. 而是有人在这里杀人
[06:40] Listen,I understand, but I cannot afford delays. 听着,我很理解 但是我负担不起拖延施工的损失
[06:43] My structural engineer says, 我的建筑工程师说
[06:45] if I file for an extension now, I won’t be cutting ribbon in 11 months. 如果现在拖延工期 无法在11个月内竣工剪彩
[06:50] I’m crying inside,mr. Suero. 我的内心在哭泣, 苏罗先生
[06:52] We’ll need a list of employees from your contractor. 我需要一份你的承建公司雇员的名单
[06:54] As well as everybody on your payroll. Weill… 还有你工资表上的每个雇员 我们–
[06:58] be in touch. 保持联系
[07:12] This is mariano vargas’s condo. 这是马里亚诺 维加斯的公寓
[07:16] Looks like we weren’t the only ones interested in what the vargas brothers were doing. 看来还有其他人 对维加斯兄弟的所作所为感兴趣
[07:20] Background check says he and garcia were part-time janitors. 背景调查上说他和加西亚是兼职警卫
[07:26] A lot of bags here. 这有好多袋子
[07:29] Whatere they cleaning up with these? 他们用这些清理什么?
[07:32] Well,something smells hinky. I’ll run his background. 嗯,有些事挺可疑 我会查查他的背景
[07:42] Looks likeariano found work that paid better. 看来马里亚诺找了一份薪水更高的工作
[07:50] Take a look at this. 看看这个
[07:55] Well,that’s a nice chunk of cabbage. 哦,这可是一大捆漂亮的美元
[08:00] He was hiding money. 他偷藏钱
[08:01] Yeah,but why? 没错,但是为什么?
[08:03] Legal gambling,drugs? 非法赌博, 毒品?
[08:05] Never anything good. 从来没有好事
[08:06] We found his van down in the parking lot. We’ll have it impounded. 我们发现他的货车停在停车场 已经被我们扣留了
[08:11] Let me get this back to the lab, see where it takes us. 我把这个带回实验室 看看能有什么线索
[08:23] Hey,calleigh. 嘿,凯丽
[08:24] Hey. 你好
[08:25] These the bills you called me about? 你把我叫来就是为了这些钞票?
[08:27] Yeah. I was wondering if you could run the serial numbers. 对, 我想也许你能追查这些钞票的序列号
[08:29] Sure. I’ll run the plate and stack numbers, too. See what comes up in t system. 当然 我还会查查印版和每捆的编号 看看系统中能有什么发现
[08:33] Great. 太好了
[08:34] So,we’re working together on this one? 那么,我们合作办这次的案子?
[08:36] You called,cal. 你打的电话,凯丽
[08:38] For an expert opinion. Do not try and bigfoot my case. 只是征询专家的意见 别试图对我的案子指手画脚
[08:41] Is this the way it’s gonna be? 非要这样么?
[08:43] What? 什么?
[08:43] From now on,you and I, just ’cause I got engaged? 从现在开始,你和我 就因为我订婚了?
[08:47] It is not because you got engaged. Its because you didn’t tell me. 不是因为你订婚了 而是因为你没告诉我
[08:49] I was looking for the right time. 我想找一个适当的时机
[08:51] There is no right time. You just have to stand and deliver. 没有什么适当的时机 只要站在这里告诉我就行了
[08:56] So, 那么
[08:57] do you think you can find anything else off these bills? 从这捆钞票上发现别的什么吗?
[09:01] Okay,my hundred-dollar bill, all right? 好的, 我的百元美钞, 看到了吧?
[09:04] Must be nice to work for the feds. 为联邦调查局工作一定待遇不错
[09:09] You see the difference? 看出差别了么?
[09:11] Yeah the portrait of benjamin franklin’s bigger. 嗯, 本杰明・富兰克林的头像更大
[09:13] That’s not all. 还有其他的
[09:17] You see the gray 100 in the bottom left corner of the bill? 看见钞票左下方的灰色数字100了么?
[09:19] Yeah. 嗯
[09:21] It’s not gray. It’s actually the text usa100 那不是灰色的 实际上是字符”USA100″
[09:23] imbedded a classified number of times within the bill. 以固定的次数重复镶嵌
[09:27] That’s a nice security feature to prevent counterfeiting. 这真是防止伪造的不错的安全特征
[09:29] It’s called microprinting. 这是微缩印刷
[09:31] Introduced in 1990 on this denomination. 1990年引入到这一领域的
[09:33] Now look at your mystery bill. 现在看看你的神秘的钞票
[09:44] There’s no microprinting. 没有微缩印刷
[09:45] Your bill’s at least 16 years old. 你的钞票至少有16年历史了
[09:47] Average hundred is normally in circulation for only nine. 一般的百元大钞只有九年的流通期限
[09:49] So,how did these survive the cut? 那么,这些是怎么保存下来的?
[09:51] These were kept underground. 是秘密保留的
[09:52] I’ve seen this before on drug cartel cases. 我在之前的贩毒集团案子看过
[09:55] You can’t tell that by looking at them. 你不能光凭看几眼就这么说
[09:57] Can,too. See the edges? 我可以 看看钞票边缘?
[10:00] They’re frayed. I noticed that. 磨损了我注意到了
[10:02] – You’re looking at rat bites. – Rat bites? – 你看见的是老鼠啃啮的痕迹 – 老鼠啃啮?
[10:04] Drug cartels have a cash flow problem. 毒品集团有现金流动问题
[10:06] Too much currency to move, so while it sits, 太多的现金需要转移 所以当现金暂时停留–
[10:08] waiting to be laundered, rats snack on it. 等候洗钱的时候 老鼠先把它们当点心了
[10:16] Does it help us? 这对我们有帮助么?
[10:18] Only if you have something to compare it to. 只有当你需要比对的时候才能起作用
[10:21] It’s a start. 这只是开始
[10:28] The license plate on mariano vargas’s van turned up something today. 今天在马里亚诺 维加斯的 货车牌照上发现点情况
[10:31] A parking ticket in front of miami-dade bank three days ago. 一张三天前迈阿密-达德银行 门前的停车收据
[10:34] Three days ago? That’s the same day his brother died. 三天前? 这是他兄弟遇害的日子
[10:36] You tell that to h? 告诉老霍了么?
[10:37] I’m gonna meet him over at the bank for a little knock-and-talk. 我和他在银行集合去进行一次讯问
[10:39] All right. Well,look,I can hook you up with some photos of the hundred-dollar bills. 我可以用一些百元钞票的照片 帮你抛砖引玉
[10:42] Somebody’s got to start talking. 总得有个人打开话题
[10:47] Anybody try to pass on this currency at your bank that you know of? 你知道什么人想通过你的银行转移这笔现金?
[10:53] No. This is outdated. It’s damaged. 不 这已经停用的而且损坏了
[10:54] We would have taken this note out of circulation. 我们早就让这种钞票退出流通了
[10:56] Did someone tell you it came from here? 有人告诉你这些是从这里流传出去的么?
[10:58] We recovered it from mariano vargas’s apartment. 我们在马里亚诺 维加斯的公寓发现的
[11:01] He got a parking ticket in front of your bank three days ago 他有一张三天前你们银行前门的停车证
[11:04] you recognize him? 你认识他么?
[11:05] No,I don’T. 不认识
[11:06] Anything out of the ordinary happen that day around here? 那天这里有什么不寻常的事发生么?
[11:10] Not in the bank,no. 银行里没有
[11:12] Ay,well, how about outside the bank? 好,嗯, 那银行外面呢?
[11:14] Well, a client’s car got stolen out by the atm. 在自动提款机附近 有个客户的车被盗了
[11:17] What kind of a car? 哪种车?
[11:19] It was a,uh, a corvette,I think. Red. 是一辆,呃,科尔维特跑车 我想应该是 红色的
[11:28] Did your security cameras see anything? 你的监控录像拍到什么了么?
[11:30] Unfortunately,no. Our atm camera was down. 很遗憾,没有 我们的自动摄录机坏了
[11:33] It was actually scheduled for service that afternoon. 实际上那天下午正好要修理的
[11:35] Th’s convenient. 坏的真是时候啊
[11:37] What are you insinuating? 你在暗示什么?
[11:38] I am insinuating no one is telling us anything, including you. 包括你在内的所有人 都没有提供任何线索
[11:47] Horatio said a red corvette was stolenutside miami-dade bank. 霍雷肖说一辆红色科尔维特跑车 在迈阿密-达德银行外面被盗
[11:51] Yeah,I’m searching the impound database. 对,我正在查找相关的犯罪记录
[11:55] We got a match. 有一个相符的
[11:56] Yeah,leo and sienna. Remember them? That’s the car they stole. 对, 里奥和西耶娜 还记得他们么? 那是他们偷的那辆车
[12:01] We caught them on the drawbridge with a bag of cash that same day we got the two-fer. 在吊桥上抓到他们, 手里还拿着一袋现金 双尸命案的同一天
[12:05] Don’t make me shoot you. 别逼我开枪
[12:14] they’re in county. Prelim’s in 23 days. 他们还在县监狱, 23天后预审
[12:20] – Hello? – Yeah,wolfe. It’s delko. – 喂? – 嘿,沃尔夫 我是德科
[12:22] Listen,pull the evidence box on leo riggs and sienna stone. 听着,复查里奥 瑞格斯 和西耶娜 斯通的证据箱
[12:25] – From the drawbridge? – Yeah. – 桥上抓到的那两个? – 对
[12:27] I think they might be connected to the shootings at the delgado hotel. 他们可能和戴尔加多酒店的凶案有关
[12:29] – You got it. – Thanks. – 明白了 – 谢谢
[12:32] Thanks,tripp. 多谢,特里普
[12:35] Okay,leo and sienna’s case. 好吧,里奥和西耶娜的案子
[12:38] Yeah. 没错
[12:39] What did we recover from them? 我们要再找些什么?
[12:43] nine-mil. 九毫米
[12:47] The arrest report said the gun was dirty. Could’ve been fired. 拘捕报告上说枪上有火药痕迹 应该开过
[12:51] What caliber gun was used to shoot the vargas brothers? 打中维加斯兄弟的枪是多少口径的?
[12:55] .38 caliber,or a nine-mil. 38口径,或者是九毫米
[12:57] And how much time between the corvette being stolen 那么科尔维特跑车被盗和
[12:59] and leo and sienna surrendering at the drawbridge? 里奥与西耶娜被包围相距多长时间?
[13:03] An hour and a half. 一个半小时
[13:05] That’s plenty of time to meet the vargas brothers at the delgado hotel and shoot them. 这足够他们在戴尔加多酒店 与维加斯见面并枪杀他们
[13:09] Let’s take a look at the money we caught them with. 来看看他们被捕时带的钱
[13:11] $1,200. 1,200美元
[13:13] Rest was donated to the citizens of miami. 其他的都捐赠给迈阿密的市民了
[13:17] – Wait a minute. – What? – 等等 – 怎么了?
[13:21] – Rat bites. – What’s that mean? – 老鼠啃啮 – 什么意思?
[13:23] It means that leo and sienna were moving the same money as the vargas brothers. 证明里奥和西耶娜与维加斯兄弟 转移的是同一笔钱
[13:47] You two seem to have an incredibly calm disposition, 你们二人心态似乎难以置信的平和
[13:48] almost like you’ve been through this before. 好像你们曾经经历过类似的情况
[13:50] Well,sienna and i aren’t very good at staying out of trouble. 没错,西耶娜和我总是麻烦缠身
[13:53] Seems to follow us wherever we go. 简直如影随形
[13:55] Having to return for a preliminary hearing– does that change anything for you? 回来接受预审– 对你们有什么影响么?
[13:59] We’ll need one of thos appointment books, I guess. 我想我们需要一本指定书籍
[14:04] that’s all for now. Back to you in the newsroom. 先到这里 在直播间再见
[14:06] And we’re clear. 暂停播放
[14:10] Another roadblock. 又一个路障
[14:11] We just ha a question. 我们只想问一个问题
[14:13] They’ve been released on bail, haven’t they? 他们正保释在外,对吧?
[14:14] I mean,we were live. 我是说,我们是现场直播
[14:15] Get that microphone out of here now. 把你的麦克风拿开,立刻
[14:18] Okay,fine. Just don’t start doing the badge thing. 好, 你省省吧, 用不着掏你的警徽
[14:23] We’re off to theairmark. Can we do this there? 我们正要去“菲尔马克”酒店 你们能去那里问话么?
[14:26] A couple mojitos may warm your blood. What do you say? 一杯莫吉托鸡尾酒也许能让你们热血沸腾 你们觉得怎么样?
[14:29] We’ll pass. 我们不感兴趣
[14:30] The cash we caught you with on the drawbridge– where’d it come from? 在桥上被捕时你们拿的那些钱– 是从哪里来的?
[14:33] What’s it matter? We gave it all away. 有什么关系么? 我们把那当成赠品都发出去了
[14:35] What? You don’t watch the news? 怎么? 难道你没看新闻么?
[14:37] Mariano and garcia vargas. 马里亚诺和加西亚 维加斯
[14:40] You know them? 认识他们么?
[14:42] No,sorry. I can’t say we do. 不,不好意思 我只能说不认识
[14:44] So… we good? 那么我们能走了么 ?
[14:47] They were shot at the delgado hotel. Ons in surgery. The other’s dead. 他们在戴尔加多酒店遭枪击 一个正在动手术 另一个已经身亡
[14:51] So,no,we’re not good. 那么,不,你们还不能走
[14:53] Such a violent city– miami. 罪恶之城–迈阿密
[14:57] Protecting it must be such a burden. 守卫她可是个重担
[14:59] You get off work, come meet us at the bar,okay? 你们结束工作之后 来酒吧找我们,怎么样?
[15:06] they’re tied to this. 他们和这事有牵连
[15:08] Well,we have their gun from the drawbridge. We just don’t have anything to match it to. 对,我们有他们在桥上的枪 只是没有找到与之相符的证据
[15:12] See if mariano vargas is out of surgY. We need that bullet. 去看看马里亚诺 维加斯的手术是否结束 我们需要那颗子弹
[15:15] I’ll find it. 我会去拿来的
[15:19] Hey! 嘿!
[15:20] Come here for a second. I want to talk to you. 过来一下有事和你说
[15:26] Do you realize what you’re doing? 你知不知道自己在干什么?
[15:28] What am I doing? 我干什么了?
[15:30] These people are into something. 这些人牵扯到一些事情里
[15:32] Cartel money,murder. 贩毒集团资金,谋杀
[15:35] They’re dangerous. 他们很危险
[15:36] What cartel? 什么集团?
[15:38] What kind of drugs? I haven’t gotten it out of them yet. 什么毒品? 我还没从他们那里挖出什么呢
[15:39] Erica, 艾丽卡
[15:41] this isn’t a game show. 这可不是游戏节目
[15:43] You could be putting yourself in harm’s way. 我不该把自己置诸险地
[15:45] This is my career. 这是我的工作
[15:47] It could be your life. 这可能危及你的生命
[16:02] – H. – You go to the hospital? – 老霍 – 你去医院了么?
[16:04] Yeah,just got back. 对,刚回来
[16:06] You get the bullet? 拿到子弹了?
[16:07] No. They can’t give it to us. 没有 他们无法取出子弹
[16:09] The surgeon says it’s a nine-millimeter round, 医生说是颗九毫米口径的子弹,
[16:11] and it’s the only thing keeping mariano vargas alive. 马里亚诺 维加斯只有靠它才能活下来
[16:13] They pull it out of him, he’s gonna bleed to death. 如果取出子弹, 他会流血致死
[16:15] The hospital did give me his clothes and his personal property. 医院把他的衣服和个人物品给我了
[16:19] I was gonna run it over to trace. 我去看看能不能找到点线索
[16:19] Okay,before you do,go back to the hotel and get the second bullet. 好的,在此之前 去酒店取回第二颗子弹
[16:23] Through-and-through that killed garcia. 贯穿身体杀死加西亚的那颗
[16:25] That’s the one. 就是那颗
[16:35] I thought peter elliott was helping us. 我以为彼得 艾里奥特能帮帮忙
[16:37] He is. At my request. 他帮了, 应我的邀请
[16:39] Doesn’t want to get his, uh,pretty suit dirty? 不想弄脏他的,嗯,优质西装?
[16:42] Where is he? 他在哪里?
[16:43] I don’t know. 我不知道
[16:44] Maybe he’s e-mailing quantico… 也许在给匡帝科发电子邮件
[16:46] having lunch with his fiancee… 和他的未婚妻吃午餐
[16:49] any luck finding the bullet othe street? 街上的子弹有什么好消息么?
[16:51] Oh,a couple guys with metal detectors. We’re striking out. 哦,很多拿着金属探测仪的同事在找 但是失败了
[16:56] Well… 嗯
[16:59] we know it has to be on this end of the room, 我们知道子弹一定是来自于这个方向
[17:01] because the direction of the blood spatter on the sink means 因为血液溅落下降的方向说明
[17:04] the round would have had to travel that way. 子弹按这个轨迹射出的
[17:19] maybe it never made it outside. 也许子弹根本就没有射出这个房间
[17:22] There’s a dust void. 那有块地方没有灰
[17:25] I think the bullet hit whatever was here. 我想子弹射入到这儿的什么东西里面了
[17:29] Those teenagers combing through this place. 那些男孩来过这个地方
[17:32] I think I’ll find out what they went home with. 我想我得看看他们带什么回家了
[17:39] How long have u been doing this? 你干这活多长时间了?
[17:43] about a year. 一年左右吧
[17:45] You call yourself an urban explorer, but you do realize you’re a thief. 你说你自己是个都市探索者 其实你也明白你是个小贼
[17:49] Look,nobo wants this stuff. 听着,这都是没人要的东西
[17:52] If they did, it wouldn’t just be lying around. 如果有人要,就不会随便扔在地上了
[17:55] It’s still private property, wayne. Think about it. 这还是私人财产 维恩 想想吧
[18:13] Is this from the delgado hotel? 这是从戴尔加多酒店拿的?
[18:15] Yeah,it’s a royal quiet deluxe. 1952 model; 对,这是个真正的皇家风格的华丽款 1952年版
[18:20] I grabbed it before the cops came. 我在警察来之前拿的
[18:28] The model comes with a bullet. 这上面有颗子弹
[18:35] Is it new or old? 是新弄上的还是本来就有的?
[18:41] It’s old enough. 已经在那里够久了
[19:10] Calleigh? 凯丽?
[19:12] The typewriter round’s pretty mangled. 打字机里的子弹损伤过大
[19:14] Too mangled to work with? 大到无法辨别么?
[19:16] I had enough to tell that the striations didn’t match. 我有足够证据说明擦痕不符
[19:21] So,leo and sienna’s gun from the drawbridge was not used on the rgas brothers. 所以,里奥和西耶娜在桥上拿的枪 不是射击维加斯兄弟的那一把
[19:24] Correct. They didn’t kill them, 没错 他们不是凶手,
[19:27] but they did have some of their money. 但是他俩拿了他们的钱
[19:28] I don’t know. Maybe they were couriers. 我不知道 也许他们负责运输
[19:30] Okay,it’s time to pay tm a visit. 好,是时候拜访他们了
[19:51] Come on,guys.We only have four minutes till our live shot. 快点,伙计们 还有四分钟就要开始现场直击了
[19:54] How do I look? 我看上去如何?
[19:55] Composition’s better if your heads are closer together. 如果你们的头靠在一起 照片的布局会更好
[19:58] Is it better if i move in like this? 我这样效果是不是更好?
[20:03] hello. 你好
[20:05] What are you doing here? 你在这干什么?
[20:06] Well,leo and sienna mentioned mojitos at the fairmark. 嗯,里奥和西耶娜提过 “菲尔马克”的莫吉托鸡尾酒
[20:09] Nobody said anything about the penthouse suite. 可没人说过顶楼套房
[20:11] Other markets want a piece of the action now. 现在观众需要一次刺激
[20:18] So,you’re hiding them. 你把他们藏在这里?
[20:20] I have to keep them der wraps if I want to have creative control over my story. 如果我希望自己的故事具有独创性 我不得不把他们藏起来
[20:23] I already warned you about this. 关于此事我已经警告过你了
[20:25] Listen,This is gonna get me on cable news. 听着,这能让我进入有线新闻网
[20:28] Looks like you’re set up for an exclusive. 看起来你得到了独家新闻
[20:30] Look at the ratings. They’ve tripled in three days. 看看收视率 三天内增加了三倍
[20:32] Ople are launching leo and sienna web sites. 有人给里奥和西耶娜建网站
[20:40] stay down,stay down! 蹲下,蹲下!
[20:47] is everybody okay? 大家都没事吧?
[20:50] You see muzzle flash out there? 你看见外面枪口的火花了?
[20:51] No. Nothing. Shooter could be anywhere. 没有 什么也没有 枪手可能在任何地方
[20:54] This is csi duquesne. We’ve got shots fired at the fairmark hotel. 我是犯罪现场调查员杜凯恩 我们刚才在”菲尔马克”酒店遇枪击
[20:57] Requesting immediate backup. 需要紧急支援
[21:03] Erica. 艾丽卡
[21:07] Erica? 艾丽卡?
[21:11] They say I have to go to the er. Am I…? 他们说我得去急诊室 我是不是…
[21:12] They just want to make sure they got all the glass out. But the emt says you’re fine. 他们只是想确定所有的玻璃碎片都被取出 紧急医疗组说你没什么大碍
[21:16] You’re dying to say “I told you so,” aren’t you? 你特想说 “我早警告过你了” 是不是?
[21:18] No. I’m not. I’m just glad it wasn’t worse. 不, 不是的 我只是为事情没有更糟而庆幸
[21:20] Maybe I’m crazy,but for a big story, I don’t mind a little flesh wound. 也许我很疯狂,但是为了一件惊天大事 受点小伤不算什么
[21:23] You are crazy. 你真是疯了
[21:24] You got a nail through your eye on a case. How’s that different? 你为了案子可以刺伤眼睛 这有什么分别?
[21:27] Well,for one thing,erica, I’m a cop. 嗯,有一件事得提醒你一下,艾丽卡, 我是警察
[21:29] Get to the hospital. 去医院吧
[21:36] Who’s trying to kill you,leo? 谁想杀你,里奥?
[21:38] I was hoping you could tell us. 我还希望你能告诉我们呢
[21:41] It’s gotta be some crazed groupie. We have a huge fan base. 这应该是什么狂热的仰慕者 我们可是有一大群粉丝
[21:45] This is not a fan. You threw somebody else’s money off the drawbridge. 这可不是仰慕者 你们把别人的钱从大桥上扔下去了
[21:49] And now they’re coming to get you. 他们现在来找你们算账了
[21:52] When sienna and I stole that car, the money was already in it. 我和西耶娜头偷辆车时 钱已经在那里了
[21:56] And that’s as far as our story goes. 我只能说到这里
[21:57] Leo,in my humble opinion, you’re over your head. 里奥,恕我直言, 你脑子不清醒
[22:02] Well,that’s all I got. 嗯,这就是我得到的一切
[22:04] Until you find something more– 在你发现更多情况之前–
[22:06] nice knowing ya. 很高兴认识你
[22:08] I am offering you police protection right now. 我现在向你提供警方保护
[22:16] I’ll take my chances. 我不接受
[22:17] You’re making a mistake. 你这是在犯错误
[22:24] – You done,leo? – We’re outta here. – 结束了,里奥? – 我们现在就离开这儿
[22:28] Sonny and cher came into this city with the clothes on their back. 桑尼和切尔来到这个城市,身后背着衣裳
[22:32] When we arrested them,all they had was a gun and that bag of money. 我们拘捕他们的时候 他们身上只有那把枪和那袋钱
[22:35] What about the car? 车呢?
[22:36] Pd tow yard released it yesterday. 昨天警局将那辆车解禁了
[22:38] To who? 给谁了?
[22:39] Back to the registered owner. 还给合法车主
[22:40] Okay,frank,bring him in here before somebody else dies. 好的,弗兰克,在又有人出事之前 把他带到这里来
[22:51] Danny harper, 丹尼 哈珀
[22:52] you’re the registered owner of a car that’s been pretty busy lately. 你是一辆车的注册车主 那是辆之后令公众瞩目的车
[22:55] Danny… 丹尼
[22:57] are you involved in this? 你和这事有关么?
[22:59] Involved in what? 什么事?
[23:01] Look, this whole leo and sienna thing on the news– 听着, 让里奥和西耶娜上新闻的事–
[23:03] it doesn’t involve me. 与我无关
[23:04] Police report said you left the keys in the ignition outside the bank. 警察说你把车钥匙留在启动装置上了
[23:08] Did you leave your brain in the glove compartment, too? 怎么,把你的记忆力也留在汽车仪表板 的小储存柜里了?
[23:10] I mean, who does that? 我的意思是,是谁干的?
[23:15] All right. 好吧
[23:17] Look, I just couldn’t keep up withhe payments. 听着, 我付不出帐单了
[23:21] So you wanted to ditch the vehicle. 所以你准备放弃自己的车?
[23:23] Figured I’d collect some insurance, 我想我能得到一定的保险赔偿金
[23:24] cut my losses. 减少我的损失
[23:36] And it happened real quick. 一切发生的太快了
[23:37] You know, corner of my eye, 你知道, 我用余光看见,
[23:39] I see this couple approaching down the sidewalk. 那对夫妻从人行道走来
[23:47] You put it on a platter, man. 你把这车放这就是让人随便拿吧, 伙计
[23:50] Have a nice day! 祝你愉快!
[23:53] it was supposed to just disappear, right? 它应该就这么消失了, 对吧?
[23:55] I mean, that’s what happens when a car gets stolen. 我的意思是, 一辆车丢了就该是这样
[23:57] Mine ends up on the leo and sienna show– 但是我的车却最终出现在 里奥和西耶娜的秀里–
[24:00] drawbridges and flying money. 吊桥和漫天飞舞的美元
[24:02] That money came from your car. 那些钱是你车里拿的
[24:04] If I had a bag of cash sitting in my car, 如果我有一大袋美元坐在我的车里
[24:07] why would I be stopping at an atm? 我为什么还要去自动提款机取钱?
[24:10] They grabbed a bag out of a van parked near my car. 他们从停在我附近的一辆货车里拿的钱
[24:13] You wanna? 你要去?
[24:13] I don’t wanna go there no more. 我再也不想去那了
[24:16] You don’t even know what’s in there. 你都不知道里面放的是什么
[24:17] We’re in front of a bank, baby. 我们可是在银行门口, 宝贝
[24:19] Let’s take one and find out. 让我们先拿一个再看看里面有什么
[24:21] I love you. 我爱你
[24:32] danny… 丹尼
[24:32] the bag that leo was carrying was heavy, wasn’t it? 里奥拿的袋子很重, 是么?
[24:37] He was struggling with it, yeah. 他拿得挺费力, 没错
[24:38] Units on the scene said sienna was waving the bag all over the place. 现场的分队说西耶娜到处挥舞那个袋子
[24:45] Which means we’re missing a whole lot of dough. 这说明有很多钱不见了
[24:47] Yes, it does– 对, 让我们–
[24:48] back to the car. 再回去看看那辆车
[25:52] I know where the rest of leo and sienna’s money went. 我知道里奥和西耶娜其余的钱去哪里了
[25:55] Both door panels were pulled and stuffed. 两扇门的嵌板都被打开并塞满了钱
[25:57] There’s got to be over a million dollars there, eric, 那有超过一百万美元,艾瑞克
[26:00] stashed before they got to the drawbridge. 他们去大桥之前偷放在那里的
[26:25] maybe they were going to come back for the car after it got released from the impound. 也许他们预审释放之后 会回车这里取钱
[26:29] But we beathem to it, eric. 但是我们找到了钱, 艾瑞克
[26:31] Looks like it was munched by rats. 看起来被老鼠咬过
[26:32] It’s probably cartel money. 这很可能是贩毒集团的钱
[26:34] They’re safer without it. 没有这些钱他们更安全
[26:35] Not if the shooter thinks thestill have it. 如果枪手认为钱还在他们那里 就不是这样了
[26:48] – Hey. – 嗨 – 嗨
[26:50] Is that the one of the rounds from the penthouse? 这是从楼顶套房拿来的那发子弹?
[26:51] I pulled it out of the wall after emt took erica away. 紧急医疗把艾丽卡带走之后 我从墙里取出来的
[26:54] Is s still at the hospital? 她还在医院里?
[26:55] I doubt it. 我很怀疑
[26:56] She thinks this story’s going toake her to cable news. 她认为这个故事能把她带入有线新闻网
[26:58] Well, it may. 嗯, 可能
[27:00] The gun used at the fairmark penthouse also fired the round 在菲尔马克的顶楼套房找到的那颗子弹和
[27:03] that killed garcia vargas that I pulled from the typewriter. 我从打字机里取出的枪杀加西亚 维加斯 的子弹来自同一支枪
[27:07] They match striations. 它们的弹道擦痕相符
[27:10] The vargas brothers paid for the miing million with their lives. 维加斯兄弟为丢失的一百万美元 付出了生命的代价
[27:13] Leo and sienna are going to be next.. 里奥和西耶娜就是下一个
[27:15] so, what do you want to do? 那么你想怎么办?
[27:16] Chase leo and sienna or who’s after them? 跟踪里奥和西耶娜 还是追踪跟踪他们的人?
[27:19] I think we need to find the source of that cash. 我认为我们应该找出钱的来源
[27:22] The camera at the atm at the bank was out of order. 银行门前自动提款机的录像出了故障
[27:24] Could have been helpful. 没什么用处
[27:28] Mariano had a parking ticket in front of miami-dade bank. 马里亚诺有一张迈阿密-达德银行 门前的停车收据
[27:31] What about the parking meters? 停车计时器呢?
[27:32] Aren’t they testing the new ones at 23rd street? 23街不是正在测试新式的停车计么?
[27:37] Prototype parking meter looks like a gasump. 新式停车计时器就像一个加油机
[27:46] photo violation meter– 违法事件图片计时器–
[27:48] it’s brand-new. 新产品啊
[27:49] I pulled these shots off of violation link. 这些是从网上下载的照片
[27:54] That’s garcia vargas carrying the bags. 是加西亚 维加斯拿着包
[27:57] Yeah, but take a look. 没错, 但是再看看
[27:59] He wasn’t taking them into the bank. 他没把钱存进银行
[28:01] He’s loading them in the van. 而是放进了货车
[28:07] Horatio’s going to want to have anher chat with our banker. 霍雷肖还要同银行家先生 进行又一次的谈话
[28:13] Mr. Adams, leo riggs and sienna stone stole a million dollars in drug profits from this bank. 亚当斯先生, 里奥和西耶娜偷了 存在这家银行的一百万美元的毒品利润
[28:21] I can’t say anything. 我什么也不能说
[28:22] I can’T. 我不能
[28:23] I… you got to understand. 我你应该明白的
[28:26] He wl kill my family. 他会杀光我全家的
[28:28] I do understand, 我很理解
[28:29] so protect your family and talk to me. 那么就保护你的家人,和我谈谈
[28:35] I had a deal with… 我同他有交易
[28:37] nicolas suero. 尼可拉斯 苏罗
[28:41] Owner of the delgado hotel. 戴尔加多酒店的老板
[28:46] Yeah, he sells his us currency to me. 对,他把他的美元出售给我们
[28:49] I convert them into pesos for his family in colombia. 我为他的哥伦比亚家族把钱兑换成比索
[28:51] And you deposit his us currency in florida bank accounts. 把他的美元存入佛罗里达银行账户
[28:54] Makes him a rich man two countries. 使他在两个国家都过着富翁的生活
[28:57] Money laundering in the new millennium. 新千年的洗钱方法
[28:59] Yes. 对
[28:59] Why was the money taken out of this bank? 为什么把钱取出银行?
[29:02] I was getting paranoid. 我越来越担心疑虑
[29:03] I didn’t want to get caught around bad money, 我不想因为来历不明的钱被捕
[29:05] so I asked him to send his guys over to get the money out of here. 所以我让他派人来把钱取出去
[29:09] Okay. 好吧
[29:10] And that’s all you know? 这是你所知道的一切?
[29:11] Yes, that’s all i know,and I swear. 对,我知无不言,我发誓
[29:13] I need you guys to understand something: 我想让你们了解:
[29:14] Suero, he means… 苏罗, 他
[29:16] he means what he says. 他言出必行
[29:18] So do I. 我也是
[29:22] Nicolas, I guess dirty money is a way into the real este business, huh? 尼可拉斯, 我想黑钱 是打入地产界的一个途径, 嗯?
[29:27] doesn’t matter how hard you work, 无论你多么拼命
[29:30] in this community, 在这个群体中
[29:30] you get labeled. 别人还是用有色眼镜看你
[29:31] Here’s what I’m after, nicolas: 我要查的是这个, 尼可拉斯
[29:33] Two men under your employ were shot at your hotel. 你手下的两个人在你的酒店被枪击
[29:36] I want to know iyou pulled the trigger, nicolas. 我想知道是不是你扣动的扳机, 尼可拉斯
[29:39] Why would I do something like that? 我为什么要这么做?
[29:41] It works against everything that I’m trying to achieve. 这同我试图经营的一切相冲突
[29:45] Look… 听着
[29:47] I’m an idealist. 我是个理想主义者
[29:49] This hotel will breath life into our city, 这座酒店将在我们的城市焕发活力
[29:51] return some of its old luster… 重现往日的光彩
[29:53] yes, and launder your drug money. 对, 而且洗干净你的黑钱
[29:59] Okay. 好吧
[30:02] Call me when you prove any of this. 等你找到证据证明这一切再通知我
[30:03] It’s been a real pleasure, lieutenant. 这是我的荣幸,中尉
[30:05] Nicolas? 尼可拉斯?
[30:06] Don’t go far. 别走远
[30:12] Eric. 艾瑞克
[30:13] H, I analyzed the stain on mariano vargas’s shirt 老霍, 我分析了莱恩从医院拿来的
[30:16] that ryan got from the hospital. 马里亚诺 维加斯衬衫上的污迹
[30:34] What did you get? 有什么发现?
[30:35] All I got was some kind of transfer: 我只发现了:
[30:36] It’s an aromatic hydrocarbon, 芳香族碳氢化合物,
[30:38] tri-methyl benzene and an ultraviolet dye. 三甲基苯和紫外线染料
[30:41] An ink. 某种墨水
[30:42] Yeah, it from a uv pen. 嗯,是来自一只紫外线笔
[30:44] Banks tend to use them to sign documents, 银行多用这种笔签署文件
[30:46] prevent forgeries. 用以防止伪造
[30:46] And to track money. 和追踪查票
[30:48] This bank manager is bad news. 银行经理要遭殃了
[30:52] Lieutenant caine? 凯恩中尉?
[30:53] What’s going on? 出什么事了?
[30:54] I have more to discuss with you, mr. Adams. 我想和你进行更深入的交谈, 亚当斯先生
[30:56] – Don’t know what else I can tell you. – We’ll take it from here, lieutenant. – 我已经知无不言了 – 我们会从现在接手案子, 中尉
[31:01] Agent elliott, what are you doing? 艾里奥特调查员,什么事?
[31:04] Department of treasury is closing t bank. 财政部人员正在关闭银行
[31:06] $15 million in fraudulent loans to land developers in florida and louisiana in the last two years, 过去两年, 对佛州和路易斯安纳的开发商 一千五百万美元的贷款欺诈
[31:10] fake socials, the works. 伪造的社会关系,工作
[31:12] Fincen and the sec are involved. 金融犯罪执法网络和证券交易委员会 都已介入此事
[31:13] – You almost tipped the whole thing. – A heads-up would have been appreciated. – 你差点坏了大事 – 为什么不提前通知我
[31:17] Too many singing canaries in your lab, horatio. 因为你的实验室口风不紧, 霍雷肖
[31:19] I am going to examine everything that you seize– 我会对你获得的每件证物进行检查–
[31:21] do you understand? 你明白了?
[31:22] What we’ve uncovered in the last three years… 根据我们这三年内取得的证据
[31:25] he’ll do more federal time than he ever will for your murder. 他将比在谋杀案中得到更多的惩罚
[31:26] Why don’t we let a court decide that? 为什么不让法庭作出裁决?
[31:29] I’ll direct your request to my superiors. 我会把你的意见转达给我得上级
[31:38] What the hell happened? 这到底怎么回事?
[31:39] I’m not sure. 我不确定
[31:40] Well, I got another one for you. 好吧, 我有另外一件事要告诉你
[31:42] Leo and sienna just robbed a convenience store near vizcaya. 里奥和西耶娜刚抢劫了 维兹卡亚附近的一家便利商店
[31:46] That’s right: 做得很好:
[31:47] You’re being robbed by leo and sina. 你正遭到里奥和西耶娜的抢劫
[31:51] Open the cash drawer. 打开收银机
[31:55] Took off with a few thousand dollars, 抢了几千块钱
[31:57] and a civilian helped them t away. 而一个市民帮助他们逃离了现场
[31:59] Now, do you believe that? 你相信么?
[32:01] I’m afraid I do. ? 我恐怕得说 我相信
[32:04] What’s going on? 怎么了?
[32:06] Wfor. (迈阿密的电视公司之一)
[32:07] Sikes is back on the hunt. 塞克斯正在精彩表演呢
[32:08] Great. 不错
[32:10] So leo and sienna asked if they could stay with you? 里奥和西耶娜问你 他们是否可以与你同行?
[32:12] Yeah. 对
[32:13] Were you aware that they just robbed a convenience store? 你知道他们刚刚抢劫了一家便利商店么?
[32:16] No. 不
[32:17] I was just kind of excited to meet them. 我正因巧遇他们而感到兴奋
[32:19] So you heard the shot? 那么你听到枪声了?
[32:20] Sounded like a gunshot. 听起来好像是枪声
[32:22] Uh, I heard tires squealing. 嗯, 我听见轮胎的尖叫
[32:25] Came outside. 出来一看
[32:26] Saw that my car was gone. 我的车已经不见了
[32:27] Whose cadillac is this in your driveway? 在你车道上是谁的卡迪拉克?
[32:29] I have no idea. 我不知道
[32:31] My silver bmw was gone, 我的银色宝马不见了
[32:32] and it was there. 然后这车就停在这了
[32:34] It’s not mine. 不是我的车
[32:36] And yet another disappearing act for leo and sienna. 里奥和西耶娜又一次消失了
[32:39] They’re on the run again. 他们再次踏上逃亡之路
[32:40] This is erica sikes reporting live for cbs 4 news. 这是CBS第4频道新闻 艾丽卡 塞克斯为您现场报道
[32:44] He heard gunfire. 他听见了枪击声
[32:47] They should have found them. 枪手找到他们俩了
[32:50] – Leo and sienna are in a silver bmw convertible. – What about the cadillac? – 里奥和西耶娜坐着敞篷银色宝马 – 那卡迪拉克呢?
[32:54] It’s registered to nicolas suero. 注册在尼可拉斯 苏罗名下
[32:56] Well, how do you like that? 嗯, 你觉得是怎么回事?
[32:58] Why would he leave his car? 他为什么扔下自己的车?
[33:00] Because maybe… 因为也许
[33:02] maybe he ended up on the wrong end of the stick. 也许是他的判断错误
[33:04] – Find them. – I’m on it. – 把他们找出来 – 我正在调查
[33:16] Agent elliott. 艾里奥特调查员
[33:17] Found some documentation that may connect your banker jason adams to your colombian suero. 找出可能将银行家杰森 亚当斯和 哥伦比亚人苏罗之间联系起来的证据
[33:22] I’m still wrestling with the inspector general for them. 我还在和他们的检察长周旋
[33:24] Thought you might want to take a look at this in the meantime. 同时,也许你想看看这个
[33:26] A nine-mil. 一把九毫米
[33:28] That is what we’re looking for. 这正是我们要找的
[33:30] Found in his briefcase. 在他的公事包里发现的
[33:31] He was obviously surprised to see us. 很显然,见到我们,他很意外
[33:33] Okay, I need to search his residence now. 好的,我现在要搜查他的住宅
[33:35] It’s all yours. 全归你了
[33:36] What’s over there? 那里有什么?
[33:37] Another surprise. 另一个惊喜
[33:40] What, what’s that? 什么, 那是什么?
[33:41] That is the gun that killed garcia vargas 杀死加西亚 维加斯的那把枪
[33:43] and put his brother in a coma, jason. 也让他的兄弟昏迷了, 杰森
[33:46] We found it in your briefcase. 在你的公事包里找到的
[33:52] I didn’t kill anybody. 我没杀人
[33:53] Suero gave that to me. 苏罗给我的
[33:54] Told me to hide it. 让我把枪藏起来
[33:56] Yeah, not quite. 对,好像不只如此
[34:01] Laundry– that’s interesting. 洗衣服– 有意思
[34:03] That shirt was found at your house. 这件衬衫是在你家里找到的
[34:05] Ink from a uv pen stained the breast pocket. 胸口的口袋里发现了紫外线笔的墨水
[34:17] so what? 那又怎么样?
[34:18] That same ink was transferred to mariano vargas. 同样的墨水蹭到了马里亚诺 维加斯身上
[34:20] And it puts you at the scene. 这说明你在现场
[34:23] So let’s start talking. 那么我们谈谈吧
[34:29] I told suero to come get his money, 我让苏罗来取钱
[34:32] to get it out of there. 从银行取出去
[34:34] Then he sends those two goons over there. 他就把这两个笨蛋派来了
[34:36] Mariano and gaia delivered it to suero a million dollars short. 马里亚诺和加西亚 少给了苏罗一百万美元
[34:41] You thought they stole the money. 你以为是他们偷了钱
[34:42] Whenuero calls me and tells me he’s a mil short. 苏罗打电话告诉你少了一百万
[34:44] Yes, I did. 我相信
[34:46] So I told mariano and vargas to meet me at the delgado hotel. 所以我约了维加斯兄弟 在戴尔加多酒店见面
[34:50] Look, don’t lie to me, all right?Don’t! 听着, 别和我说假话 明白了?别说假话!
[34:51] It was all there when you left my bank! 你们离开银行的时候钱都在那里!
[34:54] Wasn’t us.You got it wrong. 不是我们你弄错了
[34:55] If we took that money– 如果我们拿了钱–
[34:56] think about it– 你想想看–
[34:58] wou we be standing here with you? 我们还会和你一起站在这里?
[35:03] They look at me straht in the eye, 他们直视我的眼睛
[35:06] tell me they had nothing to do with it. 说他们和这事没有关系
[35:11] Turn around. 转过身去
[35:13] Turn around! 转过去!
[35:15] Now put your hands up! 把手举起来!
[35:33] So killing them at the delgado hotel, 所以你把他们杀死在戴尔加多酒店
[35:35] leaving them in the bathtub, 扔在浴缸里
[35:36] that was all a plan to set up suero? 就是为了嫁祸给苏罗?
[35:39] Suero threatens every member of my family, 苏罗威胁我家中的每一个人
[35:41] tells me he’s going to kill them one at a time 告诉我如果我不找回那一百万
[35:43] if I don’t get his mil back. 就一次一个杀光我的家人
[35:45] After they lied to my face, 他们当我面撒谎
[35:47] I go to mariano’s condo and I turn it upside down. 我去马里亚诺的公寓翻了个底朝天
[36:02] It’s not there. 钱不在那儿
[36:03] And when we came to visit you at the bank 接着我们在银行向你问话的时候
[36:05] you realized that sienna and leo had suero’s money,right 你意识到是西耶娜和里奥 拿了苏罗的钱, 对吧
[36:10] I saw them on television. 我在电视上见过他们
[36:12] And I couldn’t get near them. 但是我无法接近他们
[36:13] But you got close enough, jason. 你离的够近了,杰森
[36:28] My life is in serious danger over this. 因为他俩 我的生命受到严重威胁
[36:32] They’re ordering room service at the fairmark penthouse. 他们在菲尔马克的顶楼套房 叫了客房服务
[36:37] I wasn’t gng to let them get away with it. 我不能让他们带着钱跑掉
[36:40] They didn’t get away with it, jason. 他们没能带钱逃跑, 杰森
[36:43] And neither will you. 你也不能
[36:59] the stolen bmw has a sunpass. 被盗的宝马装有“阳光通行证” (SUNPASS-佛州公路一种收费卡)
[37:01] Finally we get a break. 最终我们还是找到了突破口
[37:02] – Can we use that? – Yeah. – 用得上么? – 嗯
[37:03] Cooper says he got the court order. 库珀说已经取得了法庭准令
[37:05] That’ll tell us where they’re headed, at least. 起码能告诉我们他们往那个方向去了
[37:07] – Yeah, data’s coming in. – Okay. – 对,资料传过来了 – 好
[37:09] Sunpass recorded a paid toll at golden glades toll plaza. 阳光通行证记录了在黄金沼泽收费站 又一次交费记录
[37:12] It’s headed east. 向东开了
[37:19] I guess they’re leaving e state. 我猜他们要离开本州
[37:20] All of monroe county is gonna be standing by when they get through. 当他们通过门罗县时 会有人待命守候的
[37:26] Is that them? 那是他们么?
[37:28] Yeah. 对
[37:45] Leo… 里奥
[37:46] it’s time. 是时候了
[37:48] We’re going to make history. 我们将创造历史
[38:18] drop the weapon! 放下武器!
[38:19] Drop the bag! 放下袋子!
[38:20] Put your hands in the air! 把手举起来!
[38:36] I love you, baby. 我爱你, 宝贝
[38:37] I love you, leo. 我爱你, 里奥
[39:54] Suspects have jumped the bridge. 疑犯从桥上跳落水中
[39:55] Requesting water recovery. 要求水上救援
[40:27] Suero came looking for his million. 苏罗来找他的一百万
[40:29] It proves leo and sienna are crazy. 这证明里奥和西耶娜真的疯了
[40:31] They killed a cartel boss. 他们杀了一个贩毒集团头目
[41:00] Hey, you okay? 嘿,你还好么?
[41:02] Field agent told me about the leo and sienna thing on the bridge. 调查员告诉我里奥和西耶娜在桥上的事了
[41:04] Crazy stuff. 真疯狂
[41:05] Word travels fast. “好事”传千里啊
[41:07] I’m surprised you’re willing to set foot in our lab with all the information leaks around here. 您大驾光临我们这个容易泄密的地方
[41:11] If you’re referring to our fraud case, I’m sorry. 如果你是指我们的诈骗案, 我很抱歉
[41:14] You knew that bank was part of ouinvestigation and you said nothing. 你早就知道银行是我们调查的一部分 而你却只字未提
[41:16] The bank closure was in front of a judge. 银行已经结案就等法官审判了
[41:18] If ownership found out, 如果银行主发现此事
[41:19] they could’ve blocked it. 他们会从中阻挠的
[41:20] There was too much at stake, calleigh. 有很多事都攸关存亡, 凯丽
[41:21] We’re on the same team. 我们是合作办案
[41:23] I know that. 我很清楚
[41:24] But right now, 但是现在
[41:25] your lab has credibility problem. 你们实验室存在信任危机
[41:26] We have to be careful until it blows over. 我们必须谨慎直至风波过去
[41:30] I don’t think this is going to blow over. 我不认为这会过去
[41:31] Every time I see you, 每次见到你
[41:32] there’s a new reason not to trust you. 都会有一个新理由让我不再相信你
[41:35] Excuse me. 失陪了
[41:47] And so here in miami, 在这里,在迈阿密
[41:48] on the riverton bridge, 在里弗敦桥上
[41:50] the story of leo and sienna comes to a tragic end. 里奥和西耶娜的故事以悲剧收场
[41:53] Erica sikes. 艾丽卡 塞克斯
[41:58] Lieutenant. 中尉
[42:00] – Would you like to add a comment? – Turn it off. – 你对此有何评论? – 关上摄像机
[42:06] What do you want? 你想做什么?
[42:08] I want the tapes from the bridge. 我要桥上的录影带
[42:10] I can’t do that. 我无法同意
[42:12] – I have a responsibility to see this story through. – I have a responsibility to this city. – 我有责任让这个故事有始有终 – 我有责任保护这个城市的安宁
[42:17] – I didn’t make them do what they did. – No, you didn’T. – 不是我让他们那么做的 – 对,你没有
[42:20] But you glamorized it. 但你把这件事渲染得过于浪漫化
[42:23] Everyone wants to see how this ends. 每个人都想知道这件事的结局
[42:25] And you’re going to be the first. 而你将成为第一人
[42:27] I want the tape. 我要录像带
[42:44] I guess I’ll see you on the next crime scene. 我猜我会在下一个案发现场见到你
[42:50] I’ll be here. 不见不散
[42:51] Captioning sponsored by cbs,C.S.I. Productions and brought to you by yota.
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme