Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:00] all right, ladies! 听好了, 女士们!
[01:03] Everyone up! 全都起来!
[01:04] On your feet now! Up! 马上起来! 快!
[01:06] Everyone out of the water! 全部给我从水里出来!
[01:07] Move it! Move! 快走! 走!
[01:09] now! 快!
[01:10] Let’s go! 快走!
[01:12] Move now! 马上走!
[01:13] Let’s go! 快走!
[01:15] Hold it! 不许动!
[01:15] Down on the ground, right now! 俯下身子, 马上!
[01:17] Do it! 照做!
[01:26] all right, everybody through being heroes now, huh?! 好了, 谁也别想逞英雄?!
[01:29] Move it! 快走!
[01:30] Everyone in the lockers! 所有人到衣帽间去!
[01:38] come on now! 立刻!
[01:39] Get in there now! 马上进去!
[01:41] I want those lockers open now! 把所有的储物箱打开!
[01:43] I want your purses in my bag and your keys in my hand! 把你们的钱包和钥匙全部给我!
[01:46] Hurry it up! 动作快点!
[01:48] Give me that. 给我
[01:49] Come on.Let’s go. 快, 都动起来
[01:51] You, where’s your keys? 你, 你的钥匙呢?
[01:53] Oh… hurry up! 噢… 快点!
[01:55] Come on. Hurry up! 动作快点!
[02:10] somebody… help me, please. 谁来… 救救我
[02:13] I’ve been shot. 我被打中了
[02:17] Come on.Let’s go. 快, 我们走
[02:19] Let’s go. 我们走
[02:34] which one goes to which car? 钥匙对应的是哪辆车?
[02:47] frank? 弗兰克?
[02:49] Three men in masks, armed robbery. 三名戴面具男子 持械抢劫
[02:52] Weird thing is, 古怪的是
[02:52] they weren’t even armed before they took the gun off the security guard. 直到从保安手里抢到枪 他们才算持械抢劫
[02:55] – Dispatch says shots fired, frank. – Yeah. – 警员说曾经开过枪, 弗兰克 – 没错
[02:58] Victoria morena fought back with oc spray. 维多利亚 莫瑞那用防狼喷雾进行了反抗
[03:00] Took one in the chest for it. 为此胸口挨了一枪
[03:01] She had pepper spray. 她有胡椒喷雾
[03:02] Yeah, which means one of our guys has got mace face. 对, 意味着有个劫匪有张麻子脸
[03:05] When we find him,we’ll know it. 找到了, 就知道了
[03:06] And all the hospitals have been contacted. 我们已经联系了所有的医院
[03:07] How’s she doing? 她怎么样?
[03:08] She’s, uh, 她, 呃
[03:09] hanging in there for now. 仍然在坚持
[03:10] She’s with the paramedics. 她和医务人员在一起
[03:11] Yore going to be okay. 你会没事的
[03:15] All right, witnesses? 好的,证人呢?
[03:20] What’s going on? 有什么事?
[03:22] Horatio, there’s something you ought to know. 霍雷肖,有件事你得知道
[03:24] She’s okay, but, uh, 她很好, 但是, 呃
[03:26] one of the witnesses is marisol. 玛瑞叟是证人之一
[03:30] Give us a minute, please.Will you? 麻烦给我们一分钟, 好吗?
[03:31] Marisol… 玛瑞叟…
[03:34] – the one day I decide to pamper myself, right? – Marisol, – 这就是想要自我放松的一天… – 玛瑞叟
[03:36] I don’t like the look of that. 我不愿看到你这样
[03:37] I’m going to send you to the hospital and have you checked out. 我会送你去医院做个检查
[03:40] No, I’m fine. 不, 我很好
[03:41] I… I just fell. 我…我只是觉得…
[03:42] Marisol, what happened? 玛瑞叟,发生了什么?
[03:44] I don’t know. 我不知道
[03:45] It… just happened so fast. 一切……一切来得太快了
[03:47] They were just suddenly there, 他们突然现身
[03:49] and… I keep seeing them– 然后… 我一直盯着-―
[03:53] you know, those masks. 你知道, 那些面具
[03:54] Let’s go! 动起来!
[03:56] move! 快!
[03:59] Horatio, you get them. 霍雷肖,请抓住他们
[04:02] Okay? 好吗?
[04:05] I will. 一定
[04:24] CSI: Miami Season 04 Episode 19 “为利所驱”
[04:57] horatio, looks like cars were the focus. 霍雷肖, 看来车子才是目标
[05:01] The type of rides parked outside this place was like an invitation. 停在外面的车子实在太有诱惑力了
[05:03] What’d they get, frank? 不见的是哪几辆, 弗兰克?
[05:05] Lambo, viper, aston martin. 兰博基尼, 道奇蝰蛇, 阿斯顿马丁
[05:07] Not bad for a day’s work. 收获颇丰的一天
[05:08] The good news is these exotic cars all had tracking devices. 好消息是这些车都安有追踪系统
[05:12] Okay, put out a broadcast. 很好, 广播追缉
[05:14] H! Hey, h! 老霍! 嘿, 老霍!
[05:16] Where’s my sister? 我姐姐在哪里?
[05:17] She’at the hospital. 她在医院
[05:18] She’s going to be fine. 她会没事的
[05:19] What happened? 出了什么事?
[05:20] She’s got a gash over the eye, 她眼上被划了一道口子
[05:21] and I think she may have a concussion, 可能还有轻微的脑震荡
[05:23] but she’s going to be fine. 但她会没事的
[05:24] I’m going to the hospital. 我现在就去医院
[05:25] Eric, she’s going to be okay. 艾瑞克, 她会好起来的
[05:27] I need you here. 我需要你在这里
[05:28] I’ll call you from the hospital when I get something. 医院一有消息我就会告诉你
[05:43] you guys detectives? 警察?
[05:44] Csis. 犯罪现场调查员
[05:45] Found something weird on the victim you should know about. 被害人身上找到了些奇怪的东西 我想该告诉你们
[05:47] What’s that? 什么东西?
[05:47] Blood spray around her mouth. 嘴唇旁的喷溅血迹
[05:49] What’s weird about that? 这有什么古怪的?
[05:50] Someone gave her cpr? 有人给她做了急救?
[05:52] One, two, three, four… 一, 二, 三, 四…
[05:56] it was there when we found her. 找到她的时候血迹就在了
[05:57] Maybe a civilian revived her. 可能有人给她做了急救
[05:59] Did a good job, too. 而且做得很好
[06:00] It’s why she’s alive. 所以她还活着
[06:02] I wonder why they didn’t say anything. 那为什么他们只字不提
[06:04] Maybe they hped her out of guilt. 也许帮她是处于内疚
[06:05] You think whoever helped her could be iolved in the robbery? 你认为帮她的人和劫案有关?
[06:07] I’ll ask around and find out. 询问之后会找到答案
[06:09] I’m going to go inside and look for a casing. 我负责里面, 找弹壳
[06:11] Might find a bullet, too. 也许能找到子弹
[06:12] Her wound’s a through- and-through. 子弹射穿了她的身体
[06:16] Thanks. 谢了
[06:19] Excuse me, guys. 打扰了, 伙计们
[06:21] I need to talk to you for a second. 我想跟你谈一下
[06:22] Oh, yeah, sure. 哦, 好, 当然
[06:23] What’s up? 怎么了?
[06:24] Well, thanks for saving the victim’s life. 其实, 我想谢谢你救了受害人的命
[06:27] The blood on your shirt– 你T恤上的血迹–
[06:28] you gave her cpr, right? 你给她做了急救, 对吧?
[06:30] Oh, yeah. 哦, 对
[06:31] Uh, my pleasure. 我应该的
[06:33] Just glad I could help. 庆幸我还能帮上忙
[06:34] Just I’m curious. 不过我很好奇
[06:36] Why didn’t you tell anyone? 为何你对此闭口不提?
[06:38] She dies, I get sued. 她要死了, 我就有麻烦了
[06:41] I understand. 我明白
[06:41] No good deed goes unpunished, right? 好心未必有好报, 不是吗?
[06:43] Ye, something like that. 对, 差不多吧
[06:45] So are we done here? 谈完了吗?
[06:47] No, no, no, actually, 不, 不, 事实上
[06:48] we’re just… 我们……
[06:49] we’re just getting started. 我们正要开始
[07:12] Found you. 找到你了
[07:21] I’m, I’m confused, uh… 我, 我有点不明白, 呃…
[07:24] – pete. – 皮特 – 皮特
[07:25] No men are allowed in the women’s pool area,right, 男性不能进入女士的泳池, 对吧
[07:27] not even a massage therapist? 按摩师也不行吧?
[07:30] Well… 恩…
[07:31] no. 不行
[07:32] You walked in after the shooting, 枪击后你走进去
[07:35] past the sauna where the women were held, right? 穿过了女士们待着的桑拿室, 对吧?
[07:37] That’s right. 没错
[07:38] How come no one saw you? 怎么可能没人看到你?
[07:41] Because he came from the closet. 因为他从储物室出来
[07:43] I found the a peephole in the wall. 我在墙上找到了一个猫眼
[07:56] you involved in this, pete? 你跟案子有关系, 皮特?
[08:00] You let these men in? 你放他们进来的?
[08:01] No. No way. 不, 不可能
[08:02] I… just… 我…我只是……
[08:08] I watch. 偷看
[08:09] That’s it. 没别的了
[08:10] I don’t believe you. 我不信你
[08:12] Why not? 为什么?
[08:13] Because you lied to me already twice. 因为你已经对我撒了两次谎
[08:16] Let’s go. 我们走
[08:28] – Hey. – Got something? – 嘿 – 有发现了?
[08:30] Yeah.Cooper called. 对, 库珀打电话
[08:31] He accessed the viper’s gps unit, 他进入了蝰蛇里的GPS
[08:33] and it’s transmitting from the pier of miami. 信号来自迈阿密码头
[08:35] So you think the carjackers are getting ready to ship it overseas? 所以你认为劫车犯准备运车过海?
[08:38] Yeah, looks that way. 看来如此
[08:39] I’m going to grab cooper in the mobile track unit. 我准备带上库珀和他的移动搜寻装置
[08:41] We’re going to find out for sure. 把地点找出来, 以防万一
[08:42] all right. 好的
[08:45] It’s tripp. 特里普
[08:47] Great. 很好
[08:47] Detain him till somebody can pick up him. 扣住他, 直到有人来把他带走
[08:50] All right. 好的
[08:52] Got a guy trying to check himself into miami general. 某人在迈阿密总医院做检查
[08:54] Guess what he got. 猜猜他的症状
[08:56] Mace burn. 麻子脸
[08:57] Bingo. 对了
[08:58] Great.Let’s divide and conquer. 太好了, 让我们分头击破
[09:02] Well, that’s gotta hurt. 恩, 那肯定很痛
[09:04] I got stung by a bee. 我被蜜蜂蛰了
[09:06] It’s nothing really. 没什么大不了的
[09:07] Enough to get you in miami general hospital. 足以把你送进迈阿密总院
[09:09] Yeah, I’m allergic. 好吧, 我有点过敏
[09:10] But not to bees; 不是对蜜蜂
[09:12] to pepper spray. 而是胡椒喷雾
[09:13] Where are your keys?! 你的钥匙呢?!
[09:14] You! Come on.Hurry up! 你, 马上, 快点!
[09:25] you robbed the spa this morning, billy. 你今天抢了温泉, 比利
[09:28] No idea what you’re talking about. 不知道你们在说什么
[09:30] We’re talking about where you got this. 我们在谈你从哪儿弄到这个
[09:33] We found it parked around the corner of the hospital. 我们发现它停在医院转角
[09:35] It’s an astin martin 阿斯顿马丁
[09:38] that’s a pretty nice car. 好一辆靓车
[09:40] It ain’t mine, though. 不过不是我的
[09:41] Empty your pockets. 掏空口袋
[09:44] Empty your pockets, billy. 掏空口袋, 比利
[10:00] Well, I guess that clears up the car thing since you’ve got the keys. 恩, 看来你的车钥匙已经说清楚了汽车一事
[10:03] And the zip ties that were used to bind the security guard at the spa. 还有你用来捆绑温泉保安的索带
[10:08] I didn’t hurt anybody. 我没有伤人
[10:09] Who are your friends, mr. Robinson? 你的同党是谁, 罗宾逊先生?
[10:12] Look, we were just supposed to tie up the guard, okay? 听着, 我们原本只想捆了那个保安
[10:14] Nobody was supposed to get hurt. 不应该有人受伤的
[10:15] But they did get hurt, billy, didn’t they? 可是有人受伤了, 比利,不是吗?
[10:18] Witnesses said the guy that got maced didn’t shoot anyone, 证人说被喷到的犯人没有射伤人
[10:21] so do yourself a favor and tell us who did. 帮自己一个忙, 告诉我们是谁干的
[10:24] I can’T. 我不能
[10:27] It’s better to be in jail than dD. 坐牢总比送命好
[10:28] Then jail it is. 那就去坐牢吧
[10:42] Be advised: 请注意
[10:43] We followed the gps unit of our viper to the lion’s gate shipyard on pike street. 我们跟踪响蝰蛇的GPS 来到尖峰大街狮门船坞
[10:47] We’re requesting backup, please. 请求后援支持
[10:48] Thank you. 谢谢
[10:49] Uh-oh. 啊哦
[10:49] What? 什么?
[10:52] signal’s moving. 信号在移动
[10:54] Okay, so are we. 好, 我们也动起来吧
[10:55] Wait.You gotta stay here, man. 等等, 你得待在这里, 伙计
[10:57] No way. 没门
[10:58] Cooper, you’re unarmed. 库珀,你没有武器
[10:59] Hey, you brought me out here, 嘿, 你把我带来的
[11:01] – and somebody’s gotta to read the receiver. – Okay. – 而且得有人注意接受器 – 好吧
[11:04] Hang back. 退后
[11:30] signal’s on the move again. 信号又动了
[11:34] no way. 不是吧
[11:35] Hey,stop. 嘿, 停一下
[11:38] Is that the gps unit? 是不是GPS装置?
[11:40] They took the damn thing out of the viper. 他们把它从车上拿掉了
[11:42] I feel stupid. 被耍了
[11:44] They could be the stupid ones. 他们聪明不到哪儿去
[11:45] It could give us something. 它上面可能有线索
[11:46] Let’s get back to the lab. 回实验室吧
[11:51] Patrols rolling code 3 in pursuit of a 2005 lamborghini, orange, 三辆巡逻车追逐一辆兰博基尼 2005, 橘黄色
[11:55] florida license 16w649, 弗罗里达牌照16W649
[11:58] heading southbound on I-95. 开往南边界I-95
[12:23] I swear I didn’t even see you guys. 我发誓我都没注意到你们
[12:24] You know, the sun and my music was blasting. 你看, 阳光耀眼, 音乐震天
[12:29] You got an excuse for going 150 miles an hour? 150英里的速度你还有借口?
[12:34] too much caffeine? 喝了太多咖啡?
[12:36] what about for shooting victoria morena? 是不是因为开枪射了维多利亚 莫瑞那?
[12:39] What? 什么?
[12:40] What are you talking about? 你们在说什么?
[12:41] Talking about where’d you get the lamborghini from, andretti? 说你从哪里弄到这辆兰博基尼的 安德瑞提?
[12:44] It’s hayden. 海登
[12:46] Hayden cruise. 海登 克鲁斯
[12:48] And I got the car from my car guy. 车是从我的经销商那弄来的
[12:50] He’s been looking for a lambo for, 他帮我找一辆兰博基尼
[12:51] like two months for me. 差不多两个月了
[12:53] Your car guy? 你的汽车经销商?
[12:54] Yeah, joe. 对, 乔
[12:55] You can call him if you want. 如果需要可以电话他
[12:56] Speed dial 11. 快速拨号11
[13:00] The number you are trying to reach has been disconnected 您所拨打的号码无法接通
[13:02] or is no longer in service. 或已经停机
[13:04] That’s shocking. 令人吃惊
[13:06] It’s disconnected. 无法接通
[13:07] What? 什么?
[13:10] Hey, look, these cars are like organs, you know? 听着, 这些车就像器官一样, 懂吧?
[13:12] You get on a list, you wait. 你上了名单, 等着
[13:14] And then when they call, you buy it. 他们给你打电话, 你就出钱买
[13:15] Otherwise, somebody else will. 否则就被其他人买走了
[13:17] And you didn’t think the car was maybe stolen? 你想也不想可能是赃车?
[13:21] No, absolutely not. 不, 完全没想过
[13:23] You got a last name for this joe guy? 这个叫乔的家伙姓什么?
[13:28] no. 不知道
[13:29] But I gave him, like, 不过我给了他, 差不多
[13:30] a hundred grand cash. 十万块
[13:32] It’s a big chunk of my trust fund. 我信托基金的一大块
[13:35] That big chunk’s about to be impounded, hayden. 这一大块要暂时扣押了, 海登
[13:41] Hey, if you catch this guy, 嘿, 如果你们逮到那家伙
[13:42] do I get my money back or what? 我能不能要回我的钱?
[13:44] Look, a woman was shot today. 听着, 今天有位女士被射中了
[13:47] I’m sorry. 抱歉
[13:49] It’s just, it’s a lot of money. 不过, 这笔钱的数目真的很大
[13:52] Get his car keys. 收了他的车钥匙
[14:00] I heard we recovered all three stolen cars. 听说我们把所有三辆失车都找回来了
[14:02] Is that right? 对吗?
[14:03] Two and a half. 两辆半
[14:04] Got the bait and switch at t shipyard. 从狮门船坞取回了追踪器和转换器
[14:07] All that was left of the viper was the tracking device. 蝰蛇现在只剩下了一台追踪定位器
[14:09] You mean they chopped it. 你是说他们拆分了车子
[14:11] Yeah, problem is it looks like they used an acetylene torch, 对, 问题是他们似乎使用了乙炔喷枪
[14:14] and heat doesn’t leave a tool mark. 热能不会留下任何痕迹
[14:22] But the torch would make it too hot to handle. 但乙炔喷枪非常烫手
[14:25] Think he used something to hold it? 所以他用什么东西固定?
[14:32] He used a vise grip. 用的是台钳
[14:42] and imperfections can make a unique match. 印痕可以进行精确比对
[14:45] I’m going to impound to look at recently chopped cars to compare tool marks. 我去缴获处察看最近被拆分的车子 进行印痕比对
[14:50] Meet me at the garage. 停车处见
[14:59] This one’s barely a car. 这还能算一辆车么
[15:01] Better for us. 对我们有好处
[15:02] Frame’s exposed. 外壳被取走了
[15:06] Hey, hand me the magnifier, would you? 嘿, 麻烦把放大镜递给我
[15:16] I think I got something. 我想我找到了线索
[15:17] Hand me the picture of the gps from the viper. 把蝰蛇的GPS照片给我
[15:26] Who’s the proud illegal owner of these tool marks? 谁是这些工具印痕的“光荣”非法拥有者?
[15:30] This ring was run by carvell watson. 卡维尔 沃特森, 这一环节的老大
[15:35] His case is pending for chopping cars. 他正因拆分汽车而被起诉
[15:38] He’s probably out on bail. 可能保释在外
[15:40] We can change that. 情形由我们改变
[15:43] I’ll get you an address. 我把地址给你
[15:52] – Hi, – hey. – 嘿 – 嘿
[15:53] How you doing? 日子过得怎么样?
[15:54] Good. 不错
[15:56] What can I do for you? 我有什么可以帮你的?
[15:57] Save my life, I hope. 希望能救救我的命
[15:59] I, uh, 我, 呃
[16:00] got a new car and I kinda had a little accident. 新买了辆车, 然后出了点小车祸
[16:02] Yeah? 哦?
[16:03] What kind of car is it? 什么车?
[16:04] A viper srt. 蝰蛇SRT
[16:06] And what’s the damage? 哪里坏了?
[16:09] Well, the driver side door is smushed in. 驾驶座边门撞坏了
[16:11] I can’t even open it. 完全打不开
[16:12] I called the dealer about getting a new one, 我找经销商想换扇新门
[16:14] but they’re, like, five grand. 但是, 差不多要五千块
[16:17] We might have something for you. 我们也许有你要的
[16:19] Let me go get the owner. 我去找老板
[16:21] Thanks. 谢谢
[16:26] How you doing? 你好吗?
[16:28] Fine, thanks. 很好, 谢谢
[16:29] You’re lucky. 你运气真好
[16:30] Got a couple viper doors in today. 今天刚进了几扇蝰蛇的车门
[16:33] I bet you did. 我想是的
[16:37] Keep your hands where I can see ’em, mr. Watson. 把手放在我看得见的地方, 沃特森先生
[16:42] Wh now? 什么意思?
[16:44] I’m going to call for a warrant. 我会申请一张搜查令
[16:44] I’ll let you know in about two minutes. 两分钟被给你回复
[16:54] Victoria morena. 维多利亚 莫瑞那.
[16:56] Her heart suffered too much trauma. 心脏受损过重
[16:59] She died of cardiac arrest. 死于心搏停止
[17:02] Bullets will do that to you. 子弹对人的致命杀伤力
[17:04] So we go from robbery to murder. 从抢劫, 升级成为谋杀
[17:07] Witnesses said the shooter kicked her inhe head. 证人说开枪者踢了她的头
[17:10] Have delko loo for trace. 让德科取证
[17:14] The woman you shot this morning just died,carvell, 你今天早上射伤的女人死了,卡维尔,
[17:16] so you’re looking at murR. 你会被控谋杀
[17:18] I didn’t shoot anyone. 我谁都没射
[17:20] Somebody’s tryg to set me up. 有人要陷害我
[17:22] Here’s some proof. 给你看证据
[17:23] Here’s a photograph of the door from the stolen vehicle 这是被偷的汽车的门的照片
[17:26] from the women’s day spa where 车是在温泉被偷的
[17:28] there was an armed robbery this morning. 今天早上那里发生了一起持枪抢劫
[17:30] It was at your shop. 车门在你店里
[17:31] You received stolen property. 你收纳赃物
[17:34] I had no idea they were stolen. 我不知道它们是赃物
[17:36] What about these purses from the women at the spa? 那洗温泉的女士们的钱包呢?
[17:40] What about ’em? 什么意思?
[17:41] We found ’em in the dumpster behind your store. 我们在你店后的垃圾桶里找到的
[17:43] Come on. 拜托
[17:44] Everyone at the shop uses that trash can. 店里的人都用那个垃圾桶
[17:47] Everybody else checks out. 其他人都排除了
[17:48] This is crazy. 真是变态
[17:50] I told you I’m being messed with! 我告诉你有人在跟我捣乱!
[17:52] You know,I feel exactly the same way. 显然, 也有人跟我捣乱
[17:55] Book him. 收押他
[18:53] – Is that victoria? – Who are you? – 那是不是维多利亚? – 你是谁?
[18:55] I’m her husband. 我是她丈夫
[18:58] Look, mr. Morena, you shouldn’t be here. 听我说, 莫瑞那先生,你不该来这儿
[19:00] What are you doing to her? 你在对她做什么?
[19:02] I know that this is upsetting, okay, 我知道这很难接受
[19:03] but we have to process your wife’s body. 但我们必须对你的妻子进行取证
[19:05] Hasn’t she been through enough already? 她受的苦还不够多吗?
[19:08] I want to catch the man that did this to your wife 我希望能抓住害死你妻子的凶手
[19:10] and this is going to help. 这样做能帮我
[19:15] I was at the hospital with her. 那时我在医院陪着她
[19:18] She was stable. 她情况稳定
[19:19] I left maria for an hour. 我离开玛利娅也就一小时
[19:24] And when I returned, she… 结果回来时, 她…
[19:30] look, I’m sorry. 我很抱歉
[19:31] I should have been there. 我应该在那里的
[19:34] Please, just wait outside in the lobby, okay? 请在外面大厅等候, 好吗?
[19:39] I promise I’ll take good care of her. 我保证会尊重你妻子的遗体
[19:58] The results on the trace I pulled from the victim’s hair. 我从受害人头发中找到结果好了没?
[20:01] Just printed up. 刚打印出来
[20:03] I don’t mean to criticize, 我没别的意思
[20:04] but what took you so long to clect it? 你怎么花了那么久收集?
[20:08] You can’t process a victim’s body until they’re dead. 除非被害人死了, 你又不能对他们取证
[20:11] Got it. 明白了
[20:12] So, I got c12, h22 and o11. 含有:碳12, 氢22, 氧11
[20:16] That’s sucrose. 蔗糖
[20:17] Add dithiocarbamate d you got a sugar mill. 加上氨基甲酸盐, 看来是个糖厂
[20:20] Yeah. Great. 嗯, 太好了
[20:21] How many of those are there in miami? 迈阿密有多少糖厂?
[20:23] Only one with a high concentration of potassium carbamate. 只有一家含有高纯度碳酸钾
[20:26] You lost me. 不明白
[20:27] It’s the chemical composition of wood ash. 这是木灰的一种化学成分
[20:31] The fire at the sullivan sugar mill. 苏利文糖厂的大火
[20:33] Three weeks ago. 三周前
[20:34] That’s enough time to put in a chop shop. 足够时间转为一家拆卸工厂了
[21:02] there’s the viper. 那辆蝰蛇
[21:03] Damn, they can doa lot in a few hours. 天, 他们的时效还真高
[21:05] Surgical strip. 外科剥离
[21:07] I’ve seen cars completely pieced out in under two hours. 我见过两小时内将一辆车化整为零
[21:18] Here we go. 我们上
[21:20] Mdpd! 警察!
[21:21] Down, everybody down! 趴下, 所有人都趴下!
[21:22] Hands on your head! 手举起来!
[21:48] h, I-I don’t know what happened. 老霍, 我, 我不知道怎么回事
[21:51] Mr. Wolfe, you didn’t have the shot. 沃尔夫先生,你没有角度
[21:54] I-I just froze. 我, 我失神了
[21:55] Mr. Wolfe, you didn’t have the shot, you understand? 沃尔夫先生, 你没有角度, 明白了吗?
[22:00] I understand. 我明白
[22:23] You want to walk me through it? 从头到尾来一遍?
[22:27] I staged at the door. 我的位置是门口
[22:31] Two suspects visible. 可见嫌犯两名
[22:34] I made entry. 然后进入
[22:36] You id yourselves? 表明了身份?
[22:37] Yeah. 对
[22:39] Announced on entry. 进入时表明了身份
[22:41] Badges were clearly in view. 徽章放于明显部位
[22:44] Go on. 继续
[22:48] I approached one guy to pat him down… 我接近一名嫌犯, 将其制服…
[22:52] next thing I know another guy come o of nowhere with a gauge. 接下来一名带枪嫌犯突然出现
[22:55] Your weapon’s drawn? 你拔枪在手?
[22:58] Yeah. 对
[23:00] Well,you perceived a threat? 然后, 你预见到了威胁?
[23:02] Yeah. 对
[23:04] In horatio’s interview he said that, 霍雷肖被问询时说
[23:06] uh,you didn’t have a clear shot; is that what happened? 你没有射击角度, 是否如此?
[23:10] Ryan… 瑞恩…
[23:14] is that what happened? 是否如此?
[23:18] Yeah,that’s right. 是的, 正是如此
[23:27] Pepper spray has a uv marking dye. 胡椒喷剂含有紫外线显示染料
[23:29] If this guy was near his buddy when he got shot,we’ll know it. 如果当时他站在被喷同伙身边 我们会看到
[23:36] There it is,H. 找到了,老霍.
[23:38] So he was there. 他的确在那里
[23:39] Come on,hurry up! 起来, 快点!
[23:41] Oh,god! 哦, 上帝啊!
[23:45] Yeah. 没错
[23:47] Now we got two out of three, but he’s not our shooter. 我们已经逮到了两个 但都不是凶手
[23:49] Witnesses said the shooter stood about five feet from the others. 证人说, 凶手站在离其他人五尺之远处
[23:53] If he was standing that far away, he wouldn’t get hit by pepper spray. 如果他站得那么远 不会喷到胡椒喷雾
[24:01] So we’ve got one more to go. 尚有一人有待追缉
[24:10] Listen,we just went through the purses from the dumpster. 我们刚查了垃圾桶里找回的钱包
[24:12] Credit cards are there, but the idare missing. 信用卡还在, 但身份证都不见了
[24:14] I know car thieves don’t change their mo, 我知道偷车贼不会改路子
[24:17] – but they’ve got keys and addresses. – Eric,we are talking about home invasion. – 但现在他们手上有身份证和钥匙 – 艾瑞克,我们要面对的是上门抢劫
[24:20] Should I send cars? 要派警车吗?
[24:21] – Send one to every house. – Done. – 每家一辆 – 好
[24:44] Miami PD 迈阿密警察!
[24:53] ma’am. Ma’am,it’s okay. 女士, 女士, 没事了
[24:56] That man… it was the same man. 是他…就是他
[24:59] The one from this morning at the spa. 早上出现在温泉的人
[25:02] Did you see his face? 你看见他的脸了吗?
[25:04] No. 没有
[25:06] He had that mask. 他戴着面具
[25:09] But it was him,his voice. 但是他, 他的声音
[25:12] The one who shot that girl. 就是开枪射人的那个
[25:14] Okay,I want you to try and relax. 好, 我希望你能平静下来
[25:17] My friends… 我的朋友…
[25:19] all my friends… you have to do something. 我所有的朋友…你们要有所行动
[25:20] Everyone from the spa is safe. 去过温泉的每个人都很安全
[25:23] No,no,he took my blackberry. 不, 不, 他拿了我的黑莓PDA
[25:25] He said all my rich friends were gonna get it. 他说我的有钱朋友都会遭此劫
[25:29] Horatio. 霍雷肖
[25:30] Paramedics are here. 医护队来了
[25:33] What have you got? 你知道了什么?
[25:34] We,uh,we got patrol cars at all the other ladies’ homes,including marisol’S. 每位女士家都派了一辆巡逻车 包括玛瑞叟家
[25:38] It’s not gonna be enough,frank. 远远不够,弗兰克.
[25:39] Why not? 为什么?
[25:40] He’s got her pda and all her contacts. 他拿了她的PDA, 手上有她的关系网
[25:43] That’s too many to cover. No way we can protect everyone. 要保护的人太多了 我们不可能都保护到
[25:45] That’s exactly what he’s counting on. 他正是利用这一点
[26:11] So I guess this eliminates carvell,right? ‘Cs in custody wh all this went down. 卡维尔排除了, 对吧? 这一切发生是他还在收押中
[26:16] So who the hell is this guy? 那这小子到底是谁?
[26:20] I’ve never seen a gta escalate to hoes. Whoever he is,he’s deerate. 从来没见过偷车贼变成上门抢劫 这人已经成了亡命徒
[26:25] That’s the worst kind. 这是最坏的情形
[26:28] Damn. 妈的
[26:29] No print? 没有指纹?
[26:31] No,I’ve got ridge detail, but nothing makeable. 找到了指纹的隆脊部分 但没什么用处
[26:36] But ridge detail means that he wasn’t wearing gloves. 但隆脊说明他没戴手套
[26:39] Thatight– epithelis on the rope. 没错――绳子上的表皮细胞
[26:49] That’s good. We’ll get o DNA. 太好了, 拿去DNA检验
[27:06] Hey,you got any results on that rope? 绳子上的线索有结果了吗?
[27:08] Almost. 快了
[27:12] Look,I’m sorry about earlier,okay? 听着, 早上的事我很抱歉
[27:14] I didn’t mean to be rude. 我不是故意这么粗鲁的
[27:16] Whatever. You know what? 随便你. 你知道吗?
[27:17] I was just really worried about marisol. And not everything is something. 我只是很担心玛瑞叟 不是每件事都要花精神的
[27:20] No,I know that. It’s just that… 不, 我知道 只是……
[27:22] got a hit on the dna from the rope. 绳子上的DNA有结果了
[27:25] Prior b&E. Javier morena. B&E优先 加维尔 莫瑞那.
[27:29] Let me see that. 让我看看
[27:37] isn’t that the spa victim’s last name? 那不是温泉死者的姓氏吗?
[27:39] Yeah. It is. 没错
[27:50] I can’t believe I felt sorry for you. 我不敢相信我居然曾为你难过
[27:52] For god’sake,I didn’t kill wife. 上帝作证, 我没有杀我的妻子
[27:55] I must say, 我得说
[27:56] it was a good cover-up. The whole robbery thing. 整个抢劫是个完美的掩饰
[27:59] Look,I wish you’d listeto me. I was never near that sp 听着, 你得听我说 我从来没靠近过那个温泉
[28:02] what a nthia ore’s house,huh? 那辛西娅 吉莫尔的房子呢, 嗯?
[28:04] How you gonna lie about that,javier? We have your dna. 对此你也要撒谎吗, 加维尔 我们有你的DNA
[28:12] All right, I’ve been to cynthia’s house. 好吧, 我去过辛西娅的房子
[28:16] But I wasn’t there to hurt her. 但不是为了害她
[28:17] What,tying her up and scaring her to death, that was for what,for pleasure? 哦, 把她绑起来吓她个半死 是为了愉悦身心?
[28:21] Yeah,I tied her up. 是的, 我绑了她
[28:24] But not this morning. 但不是今天早上
[28:26] And I swear it was consensual. 我发誓这是两厢情愿的
[28:30] So you’re having an affair. 你们在婚外恋
[28:31] You want proof,I got pictures. 你要证据, 我有照片
[28:34] Well,hey, 好吧, 嘿―
[28:35] that’s a perfect motive for killing your wife. 这是个谋杀你妻子的绝好动机
[28:37] Look,I’m telling I didn’t kill victoria 我说了, 我没有杀维多利亚
[28:41] come oan. Our sex life was, 拜托, 我们的性生活实在是……
[28:45] but… but I loved her 但是……但是我爱她
[28:47] don’t even. Don’t even. 不要提, 提也不要提
[28:51] – I’m sorry. – You shoulde. – 抱歉 – 应该的
[28:56] Whatis story 他的解释是?
[28:58] he says he was s&m buddies with cynthia gre. 他说他和辛西娅 gremore在玩SM游戏
[29:01] Victim of the home invasion? 上门抢劫的受害者?
[29:03] Well,it doesn’t eliminate as a sct in our shooting. 没有排除他在射击案中凶手的可能性
[29:07] Yeah,well,we need proof. 是啊, 可我们需要证据
[29:09] Let’t by cfirming their relatiship with cynthia. 从向辛西娅确定他们的关系开始
[29:12] We w’t have to. He ss he has pictus. 不需要 他说他有照片
[29:15] Pictures. 照片
[29:20] What are think 你在想什么?
[29:22] I just got an idea. 想到一个主意
[29:29] His everything? 都在这儿了?
[29:30] peeping pete travels light. “偷窥狂皮特”的便携手电
[29:33] You want to tell me why i got these stuff out of booking? 想说说为什么取回这些证物?
[29:35] Voyeurs like to document,so I’m thinking he might have pictures of the spa crime scene. 偷窥狂喜欢拍照 我想他可能有温泉枪杀案的照片
[29:39] Tripsays he checked this one. It’s not a camera phone. 特里普说他已经检查过了 这手机不带摄像头
[29:46] Wait a minute. 等等
[29:50] This is a pretty big pen for a massage therapist to carry around. 对一个按摩师来说 这支笔携带起来太笨重了
[29:54] Is there a hole in the side of it? 一侧是不是有个洞?
[29:59] It has a lens. 它有镜头
[30:18] Not that I’m not enjoying these, but this guy’s gross. 不是我不享受这些 不过这家伙实在太恶心了
[30:21] Well,maybe he can help us. 嗯, 也许他能帮我们
[30:26] our guy did get some shots. 这家伙的确抓到些好镜头
[30:29] The creep liked skin and blood. 这家伙迷恋血肉之躯
[30:31] Okay,there’s the guy with the gun. 好了, 带枪男出现了
[30:33] Let’s compare him to the husband of the dead girl. 把他和死者丈夫做个对比
[30:36] It’s gonna be kind of hard with the mask on. 戴着面具比起来有点麻烦
[30:42] what about height? 高度呢?
[30:44] Yeah,I could do that if we have a reference point. 如果能有个参照物就行
[30:47] Okay,the thing with the towel on it. 好, 用挂毛巾的那个东西
[30:50] Nice,okay. 很好,就这个
[30:52] It’s called a coat rack,by the way. 顺便, 这玩意叫做衣帽架
[30:53] Standard one is 5 feet. 标准高度五尺
[30:56] So we just apply that sca to our guy and calculate the difference. 用这个高度和那家伙作比对 计算差距
[31:02] Five-foot-ten. 五尺十
[31:04] Morena’s over six feet. That excludes him. 莫瑞那身高超过六尺 不是他
[31:06] Oh,hang on. 噢, 等等
[31:08] See something that could help, at least when you do find the guy. 找到些线索或许找人时能帮上忙
[31:10] Guy’s got a tattoo on his wrist, the hand holding the gun. 那枪的家伙手腕上有个刺青
[31:13] Print that out. I’ll give it teryone. Good eye. 印出来 我分发给其他人, 眼神不错
[31:16] Speang of,what happened at the chop shop, du heard you pulled a statue of liberty. 说说拆卸厂的事 听说你僵成了一雕像
[31:23] Who told you that? 谁告诉你的?
[31:25] No,just thinking it was funny, ’cause you told me to hang back athe dock. 不, 只是觉得很好玩 因为那时你叫我退后
[31:30] I told you,yodidn’thave apon. 我告诉过你, 你没有武器
[31:32] And I would have used one if I had one. 如果我有我就会用
[31:37] You go out on one damn case, you think you’re serpico? 只出了一次现场 你以为你是什么人?
[31:40] – Wolfe,I… – I didn’t have a clean shot. – 沃尔夫,我… – 我没有射击角度
[31:44] Okay? That’s it. 明白吗? 就是这样
[31:58] Eric,what’s going on? 艾瑞克,出了什么事?
[32:00] – Where’s marisol? – She’s at the hospital. – 玛瑞叟在哪里? – 她在医院
[32:02] You’re sure? She’s not answering… 你肯定? 她不接…
[32:03] …her cell phone and the alarm just went off at her house. …手机, 家里的警报刚刚响了
[32:05] Let’s go. 我们走
[32:48] Eric,check his pulse. 艾瑞克,摸下他的脉搏
[32:57] He’s dead. 他死了
[33:03] That tattoo. 那刺青
[33:05] It matches the one ryan and cooper found on pete’s pictures. 和瑞恩,库珀在皮特照片上找到一样 是他开枪打的维多利亚
[33:10] Put a gun in my sister’s face. 拿枪指着我姐姐的头
[33:18] you son of a bitch. 混蛋
[33:19] You know him? 你知道他?
[33:21] His name’s greg everest. 他叫格瑞 艾维斯特.
[33:23] Questioned him when we picked up carvell. 从卡维尔的工厂提来的
[33:25] Worked at the shop. Came up clean. 审问过后排除了他
[33:29] Yeah,so the question is,eric,who killed him? 问题是, 艾瑞克, 谁杀了他?
[33:42] how u feeling? 觉得怎么样?
[33:43] Much better now that I’he hosl, he’s not letting me go home. 好多了 我从医院出来了, 可他不让我回家
[33:46] I know. Um… 我知道, 嗯…
[33:47] the shooter om thirning, maris has escalatedome inS. 凶手的行为已经升级为上门抢劫
[33:51] We think they’re turning on each other. He was found at your house dead today. 我们认为他们发生了内讧 今天他死在了你家
[33:58] Whato I do? 我该怎么办?
[34:00] I want you to stay at my place till this is over. 我想你待在我家, 直到一切结束
[34:05] You’ve done so much for me. You don’t have to… 你为我做了够多的了 不需要……
[34:06] I think it would be a good idea. 我想这会是个好主意
[34:11] Are u sure? 你肯定吗?
[34:13] I am. 肯定
[34:15] I’m going to have the officer take you over there right now. 我现在就请警官送你过去
[34:18] – Officer. – Go ahead. – 警官 – 去吧
[34:38] I can’t believe I let this guy go 我不敢相信自己竟然放过了这家伙
[34:40] at the car place. Don’t beat yourself up,calleigh. 在汽车厂那 不要责怪自己,凯丽.
[34:44] The boy looks like charlie brown. 这孩子看上去像查理 布朗 (“花生漫画”的男主角)
[34:46] It doesn’t matter. We’re taught not to pay attention to type. 不是这样的 我们学过如何不被外形影响
[34:49] You’re also taught to follow the evidence. 你也学过要追寻着证据的足迹
[34:51] But he had a tattoo.If I had looked more closely,i would’ve seen it. 但他有刺青, 如果我看得够仔细 应该能发现的
[34:54] It would’ve been out of context if you had. 这样做就不合规范了
[34:57] I hope you’re right. 希望你是对的
[34:59] Of course I am,honey. 当然, 亲爱的
[35:06] It’s a .38. 点38口径
[35:07] Same type pulled from victoria morena. 和维多利亚 莫瑞那身上的一样
[35:10] Yeah. 对
[35:11] I’d have to confirm it,but I’d say it’s possible he was shot with his own gun. 我必须做鉴证确认 但我认为很有可能他死于凶枪
[35:20] well, 嗯
[35:22] makes sense. There are definite signs of struggle on the body. 有道理 尸体上有明显的挣扎痕迹
[35:25] – Really? – Yeah. – 真的? – 嗯
[35:26] Besides the laceration, 除了伤口
[35:28] he’s got at least one broken rib and a nasty contusion. 他还断了根肋骨, 以及严重挫伤
[35:32] That’s a weird pattern. Do you think somebody hit him with something? 痕迹很奇怪 是不是有人拿什么东西砸了他?
[35:35] Or Orabbed him. 或抓了他
[35:40] That would mean thhere would’ve had to have been something between their hand and his skin. 意味着手与皮肤之间有东西
[35:45] Well,I can tell you greg wasn’t wearleeves when I g 我可以告诉你格瑞来我这时没穿长袖
[35:49] maybe our killer was wearing gloves. 也许凶手戴着手套
[35:52] Would be enoh to leave a pattern. 足够留下印痕了
[36:10] So,what did you and alexx come up with? 你和阿利克斯发现了什么?
[36:13] There’s a patterned bruise on greg everest’s arm. 格瑞 艾维斯特的手臂上有一处瘀伤印痕
[36:16] So what,you think,uh, his killer was wearing gloves? 所以你认为, 呃, 凶手戴着手套?
[36:19] I’m comparing every pair I could find. 正比对我能找到每一种手套
[36:25] These are close, 两副很接近
[36:27] but they’d have to have stitching across the fingers to make this line. 但必须要有针脚才能留下这种线痕
[36:32] Maby be stitching didn’t cause it. 也许不是针脚留下的
[36:34] Maybe our killer wore gloves that stop halfway up the fingers. 也许我们的凶手戴的是半截手套
[36:37] Like weight- fting ? 举重手套?
[36:38] Like drivi gloves. 驾驶手套
[36:40] Y,bri up the glovesI got off hayden. 查一下海登的手套
[36:52] He’s our man. 就是他
[36:55] I’ll tell H. 我去告诉老霍.
[37:03] Greg everest sold you a stolen car, and you wanted him dead. 格瑞 艾维斯特卖给你一辆赃车 所以你要他死
[37:08] Look… 听着…
[37:09] I studied business law at harvard for two years. 我在哈佛读了两年商法
[37:13] The judge is never gonna hold me on this, 法官不会因此而判我
[37:15] hayden, this is a criminal case. 海登, 这是一起犯罪
[37:18] It’s not going to matter. 没关系
[37:19] Oh,yes,it will. 当然有关系
[37:21] Do you know who my father is? 你知道我父亲是谁?
[37:23] I hope he’s a lawyer. 希望他是个律师
[37:25] You’re going to need one. 因为你正需要一个
[37:26] This is ridiculous. I don’t even own a gun. 太荒谬了, 我连枪都没有
[37:29] And that’s why you used greg’S. 所以你用了格瑞的枪
[37:32] Your own people said they didn’t find any of that gun residue stuff on my hands. 你自己人说 在我手上没找到火药残留物
[37:36] That’s because you were wearing driving gloves. 那是因为你戴着驾驶手套
[37:40] Prove it. 证明给我看
[37:43] I’m going to. 正准备
[37:44] We confiscated this glove when you got pulled over in the lamborghini. 你从兰博基尼下来时 我们没收了这副手套
[37:49] Your glove matches that bruise on greg. 他和格瑞身上的瘀伤痕迹吻合
[37:54] Okay. 好吧
[37:56] I went to the guy’s work. 我去了那人工作的地方
[37:58] I watched him leave. I followed him to some house, 我看着他离开 跟着他到了某间房子
[38:00] and we had an argument. 然后吵了起来
[38:02] – That car was hot. – Like you didn’t know. – 那是辆赃车 – 好像你不知道一样
[38:04] – I want my money. – I don’t ha now – 把钱还给我 – 现在没有
[38:07] gethe hell out of here! 给我滚出去!
[38:09] It was just an argument. 只是争吵而已
[38:10] I didn’t kill anybody. 我没有杀人
[38:12] Drop the act,hayden,okay? 别演戏了,海登,行不?
[38:14] Based on your education, 根据你受的教育
[38:17] you should know we have enough for a conviction. 应该很清楚 我们有足够的证据提出起诉
[38:24] he took off with 100 grand of my money. Wouldn’t you try to get it back? 他拿了我十万块! 换了你难道不想拿回来?
[38:27] I suppose I would,but I don’t think I’d kill him over it. 估计会的 但我不会因此而杀人
[38:30] I wanty money. 把钱还给我
[38:32] Listen,you rich little brat, I’ll give you something. 听着, 你这个富家子 我会给你……
[38:38] I couldn’t let him get away with that. 我不能就这么让他走了
[38:40] Street punk like that pulling a gun on someone with my background? 像他一样的街头小混混 居然拿枪对着我这种身分背景的人?
[38:45] Well,now,hayden, you can add “killer” to your resume. 现在, 海登 你可以把“杀手”写进你的简历
[38:54] Hey,we goour guy. Good job with the viper. 嘿, 我们抓到人了 干得好!
[38:59] Thanks. 谢了
[39:05] You,uh… 你, 呃……
[39:07] you headed out? 准备走了?
[39:09] Yeah. 对
[39:14] Hey,ryan,I promise I’m only going to ask you this once,but the… 嘿,瑞恩,我发誓只问一遍, 但是……
[39:19] shooting… had nothing to do with your eye,did it? 射击那事… 和你眼睛没关系,对吗?
[39:26] I wish it did. 我倒希望如此
[39:32] You know,when I first stared patrol,I was on nights, 我开始当巡警时值的夜班
[39:35] and then they moved me to days, and after about a year, 然后他们把我调到日班 接着一年之后
[39:38] they put me back on nights. 又调回夜班
[39:40] I don’t follow. 我不明白
[39:42] Well,in all my time on days, I had lost my night eyes. 值日班的时候 我得了夜盲症
[39:45] And I never said anything to anyone about it ’cause I was scared. 我没有对别人提过 因为我很害怕
[39:49] I couldn’t see. 我看不见
[39:51] You know it was broad daylight this afternoon. 你知道今天下午光线很充足
[40:01] What I’m saying is that sometimes… 我要说的意思是, 有时候……
[40:04] change can throw you off. 改变会令你措手不及
[40:06] You were on patrol. You went into the lab. 你曾经是巡警 然后进了实验室
[40:08] It’s easy to forget how to be in the field. 很容易就忘了出现场的感觉
[40:12] Did you ever freeze? 你有过僵住的一刻吗?
[40:14] Not yet… 还没有…
[40:16] but it could happen to any of us at any time. 但它可能在任何时间任何人身上发生
[40:26] Thank you. 谢谢
[40:29] You’d do the same thing for me if I were having a bad day. 如果我撞上糟糕的一天 你也要这么做
[40:36] See you later. 回头见
[40:47] Marisol,you okay? Why aren’t you at home? 玛瑞叟, 你还好吗? 为什么不待在我家?
[40:54] What’s going on? 发生了什么事?
[40:58] You know,it’s funny. 你知道, 太可笑了
[41:01] I… 我…
[41:02] I’ve been fighting this… stupid cancer, 一直那么努力的对抗…糟糕的癌症
[41:05] and… 于是…
[41:07] ion’t know. I guess I never really thought about things. 我不知道 我猜我从来没有用心想过事情
[41:11] Like what things? 比如?
[41:14] Like what I’d be missing. 比如我错失了什么
[41:17] You know,this morning… 你知道,这个早晨…
[41:19] that woman, she was shot right in front of me. 那个女人就在我面前被射中
[41:26] I don’t know sometimes I think… 我不知道, 有时我想…
[41:29] I’ve been trying so hard not to die 我太过努力着不想死
[41:33] that I forget to live. 却忘了如何生
[41:37] There’s so much that I-I’ve never done. 有太多事情我没有做过
[41:40] You know,I’ve never traveled– 比如,我从未旅行――
[41:42] really traveled. 真正的旅行
[41:45] You can do those things now. 你可以现在做
[41:53] I’ve never had a baby. 我没有生过孩子
[41:59] It’s not too late. 还不晚
[42:06] What did you say? 你说什么?
[42:09] I said it’s not too late. 我说还不晚
[42:13] When you say that… I believe you. 当你这么说时… 我信你
[42:17] That’s because it’s true. 因为这是事实
[42:33] ” CSI:Miami Season 04 EP 19 ” -=END=-
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme