Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[01:00] all right, ladies! 听好了, 女士们!
[01:03] Everyone up! 全都起来!
[01:04] On your feet now! Up! 马上起来! 快!
[01:06] Everyone out of the water! 全部给我从水里出来!
[01:07] Move it! Move! 快走! 走!
[01:09] now! 快!
[01:10] Let’s go! 快走!
[01:12] Move now! 马上走!
[01:13] Let’s go! 快走!
[01:15] Hold it! 不许动!
[01:15] Down on the ground, right now! 俯下身子, 马上!
[01:17] Do it! 照做!
[01:26] all right, everybody through being heroes now, huh?! 好了, 谁也别想逞英雄?!
[01:29] Move it! 快走!
[01:30] Everyone in the lockers! 所有人到衣帽间去!
[01:38] come on now! 立刻!
[01:39] Get in there now! 马上进去!
[01:41] I want those lockers open now! 把所有的储物箱打开!
[01:43] I want your purses in my bag and your keys in my hand! 把你们的钱包和钥匙全部给我!
[01:46] Hurry it up! 动作快点!
[01:48] Give me that. 给我
[01:49] Come on.Let’s go. 快, 都动起来
[01:51] You, where’s your keys? 你, 你的钥匙呢?
[01:53] Oh… hurry up! 噢… 快点!
[01:55] Come on. Hurry up! 动作快点!
[02:10] somebody… help me, please. 谁来… 救救我
[02:13] I’ve been shot. 我被打中了
[02:17] Come on.Let’s go. 快, 我们走
[02:19] Let’s go. 我们走
[02:34] which one goes to which car? 钥匙对应的是哪辆车?
[02:47] frank? 弗兰克?
[02:49] Three men in masks, armed robbery. 三名戴面具男子 持械抢劫
[02:52] Weird thing is, 古怪的是
[02:52] they weren’t even armed before they took the gun off the security guard. 直到从保安手里抢到枪 他们才算持械抢劫
[02:55] – Dispatch says shots fired, frank. – Yeah. – 警员说曾经开过枪, 弗兰克 – 没错
[02:58] Victoria morena fought back with oc spray. 维多利亚 莫瑞那用防狼喷雾进行了反抗
[03:00] Took one in the chest for it. 为此胸口挨了一枪
[03:01] She had pepper spray. 她有胡椒喷雾
[03:02] Yeah, which means one of our guys has got mace face. 对, 意味着有个劫匪有张麻子脸
[03:05] When we find him,we’ll know it. 找到了, 就知道了
[03:06] And all the hospitals have been contacted. 我们已经联系了所有的医院
[03:07] How’s she doing? 她怎么样?
[03:08] She’s, uh, 她, 呃
[03:09] hanging in there for now. 仍然在坚持
[03:10] She’s with the paramedics. 她和医务人员在一起
[03:11] Yore going to be okay. 你会没事的
[03:15] All right, witnesses? 好的,证人呢?
[03:20] What’s going on? 有什么事?
[03:22] Horatio, there’s something you ought to know. 霍雷肖,有件事你得知道
[03:24] She’s okay, but, uh, 她很好, 但是, 呃
[03:26] one of the witnesses is marisol. 玛瑞叟是证人之一
[03:30] Give us a minute, please.Will you? 麻烦给我们一分钟, 好吗?
[03:31] Marisol… 玛瑞叟…
[03:34] – the one day I decide to pamper myself, right? – Marisol, – 这就是想要自我放松的一天… – 玛瑞叟
[03:36] I don’t like the look of that. 我不愿看到你这样
[03:37] I’m going to send you to the hospital and have you checked out. 我会送你去医院做个检查
[03:40] No, I’m fine. 不, 我很好
[03:41] I… I just fell. 我…我只是觉得…
[03:42] Marisol, what happened? 玛瑞叟,发生了什么?
[03:44] I don’t know. 我不知道
[03:45] It… just happened so fast. 一切……一切来得太快了
[03:47] They were just suddenly there, 他们突然现身
[03:49] and… I keep seeing them– 然后… 我一直盯着-―
[03:53] you know, those masks. 你知道, 那些面具
[03:54] Let’s go! 动起来!
[03:56] move! 快!
[03:59] Horatio, you get them. 霍雷肖,请抓住他们
[04:02] Okay? 好吗?
[04:05] I will. 一定
[04:24] CSI: Miami Season 04 Episode 19 “为利所驱”
[04:57] horatio, looks like cars were the focus. 霍雷肖, 看来车子才是目标
[05:01] The type of rides parked outside this place was like an invitation. 停在外面的车子实在太有诱惑力了
[05:03] What’d they get, frank? 不见的是哪几辆, 弗兰克?
[05:05] Lambo, viper, aston martin. 兰博基尼, 道奇蝰蛇, 阿斯顿马丁
[05:07] Not bad for a day’s work. 收获颇丰的一天
[05:08] The good news is these exotic cars all had tracking devices. 好消息是这些车都安有追踪系统
[05:12] Okay, put out a broadcast. 很好, 广播追缉
[05:14] H! Hey, h! 老霍! 嘿, 老霍!
[05:16] Where’s my sister? 我姐姐在哪里?
[05:17] She’at the hospital. 她在医院
[05:18] She’s going to be fine. 她会没事的
[05:19] What happened? 出了什么事?
[05:20] She’s got a gash over the eye, 她眼上被划了一道口子
[05:21] and I think she may have a concussion, 可能还有轻微的脑震荡
[05:23] but she’s going to be fine. 但她会没事的
[05:24] I’m going to the hospital. 我现在就去医院
[05:25] Eric, she’s going to be okay. 艾瑞克, 她会好起来的
[05:27] I need you here. 我需要你在这里
[05:28] I’ll call you from the hospital when I get something. 医院一有消息我就会告诉你
[05:43] you guys detectives? 警察?
[05:44] Csis. 犯罪现场调查员
[05:45] Found something weird on the victim you should know about. 被害人身上找到了些奇怪的东西 我想该告诉你们
[05:47] What’s that? 什么东西?
[05:47] Blood spray around her mouth. 嘴唇旁的喷溅血迹
[05:49] What’s weird about that? 这有什么古怪的?
[05:50] Someone gave her cpr? 有人给她做了急救?
[05:52] One, two, three, four… 一, 二, 三, 四…
[05:56] it was there when we found her. 找到她的时候血迹就在了
[05:57] Maybe a civilian revived her. 可能有人给她做了急救
[05:59] Did a good job, too. 而且做得很好
[06:00] It’s why she’s alive. 所以她还活着
[06:02] I wonder why they didn’t say anything. 那为什么他们只字不提
[06:04] Maybe they hped her out of guilt. 也许帮她是处于内疚
[06:05] You think whoever helped her could be iolved in the robbery? 你认为帮她的人和劫案有关?
[06:07] I’ll ask around and find out. 询问之后会找到答案
[06:09] I’m going to go inside and look for a casing. 我负责里面, 找弹壳
[06:11] Might find a bullet, too. 也许能找到子弹
[06:12] Her wound’s a through- and-through. 子弹射穿了她的身体
[06:16] Thanks. 谢了
[06:19] Excuse me, guys. 打扰了, 伙计们
[06:21] I need to talk to you for a second. 我想跟你谈一下
[06:22] Oh, yeah, sure. 哦, 好, 当然
[06:23] What’s up? 怎么了?
[06:24] Well, thanks for saving the victim’s life. 其实, 我想谢谢你救了受害人的命
[06:27] The blood on your shirt– 你T恤上的血迹–
[06:28] you gave her cpr, right? 你给她做了急救, 对吧?
[06:30] Oh, yeah. 哦, 对
[06:31] Uh, my pleasure. 我应该的
[06:33] Just glad I could help. 庆幸我还能帮上忙
[06:34] Just I’m curious. 不过我很好奇
[06:36] Why didn’t you tell anyone? 为何你对此闭口不提?
[06:38] She dies, I get sued. 她要死了, 我就有麻烦了
[06:41] I understand. 我明白
[06:41] No good deed goes unpunished, right? 好心未必有好报, 不是吗?
[06:43] Ye, something like that. 对, 差不多吧
[06:45] So are we done here? 谈完了吗?
[06:47] No, no, no, actually, 不, 不, 事实上
[06:48] we’re just… 我们……
[06:49] we’re just getting started. 我们正要开始
[07:12] Found you. 找到你了
[07:21] I’m, I’m confused, uh… 我, 我有点不明白, 呃…
[07:24] – pete. – 皮特 – 皮特
[07:25] No men are allowed in the women’s pool area,right, 男性不能进入女士的泳池, 对吧
[07:27] not even a massage therapist? 按摩师也不行吧?
[07:30] Well… 恩…
[07:31] no. 不行
[07:32] You walked in after the shooting, 枪击后你走进去
[07:35] past the sauna where the women were held, right? 穿过了女士们待着的桑拿室, 对吧?
[07:37] That’s right. 没错
[07:38] How come no one saw you? 怎么可能没人看到你?
[07:41] Because he came from the closet. 因为他从储物室出来
[07:43] I found the a peephole in the wall. 我在墙上找到了一个猫眼
[07:56] you involved in this, pete? 你跟案子有关系, 皮特?
[08:00] You let these men in? 你放他们进来的?
[08:01] No. No way. 不, 不可能
[08:02] I… just… 我…我只是……
[08:08] I watch. 偷看
[08:09] That’s it. 没别的了
[08:10] I don’t believe you. 我不信你
[08:12] Why not? 为什么?
[08:13] Because you lied to me already twice. 因为你已经对我撒了两次谎
[08:16] Let’s go. 我们走
[08:28] – Hey. – Got something? – 嘿 – 有发现了?
[08:30] Yeah.Cooper called. 对, 库珀打电话
[08:31] He accessed the viper’s gps unit, 他进入了蝰蛇里的GPS
[08:33] and it’s transmitting from the pier of miami. 信号来自迈阿密码头
[08:35] So you think the carjackers are getting ready to ship it overseas? 所以你认为劫车犯准备运车过海?
[08:38] Yeah, looks that way. 看来如此
[08:39] I’m going to grab cooper in the mobile track unit. 我准备带上库珀和他的移动搜寻装置
[08:41] We’re going to find out for sure. 把地点找出来, 以防万一
[08:42] all right. 好的
[08:45] It’s tripp. 特里普
[08:47] Great. 很好
[08:47] Detain him till somebody can pick up him. 扣住他, 直到有人来把他带走
[08:50] All right. 好的
[08:52] Got a guy trying to check himself into miami general. 某人在迈阿密总医院做检查
[08:54] Guess what he got. 猜猜他的症状
[08:56] Mace burn. 麻子脸
[08:57] Bingo. 对了
[08:58] Great.Let’s divide and conquer. 太好了, 让我们分头击破
[09:02] Well, that’s gotta hurt. 恩, 那肯定很痛
[09:04] I got stung by a bee. 我被蜜蜂蛰了
[09:06] It’s nothing really. 没什么大不了的
[09:07] Enough to get you in miami general hospital. 足以把你送进迈阿密总院
[09:09] Yeah, I’m allergic. 好吧, 我有点过敏
[09:10] But not to bees; 不是对蜜蜂
[09:12] to pepper spray. 而是胡椒喷雾
[09:13] Where are your keys?! 你的钥匙呢?!
[09:14] You! Come on.Hurry up! 你, 马上, 快点!
[09:25] you robbed the spa this morning, billy. 你今天抢了温泉, 比利
[09:28] No idea what you’re talking about. 不知道你们在说什么
[09:30] We’re talking about where you got this. 我们在谈你从哪儿弄到这个
[09:33] We found it parked around the corner of the hospital. 我们发现它停在医院转角
[09:35] It’s an astin martin 阿斯顿马丁
[09:38] that’s a pretty nice car. 好一辆靓车
[09:40] It ain’t mine, though. 不过不是我的
[09:41] Empty your pockets. 掏空口袋
[09:44] Empty your pockets, billy. 掏空口袋, 比利
[10:00] Well, I guess that clears up the car thing since you’ve got the keys. 恩, 看来你的车钥匙已经说清楚了汽车一事
[10:03] And the zip ties that were used to bind the security guard at the spa. 还有你用来捆绑温泉保安的索带
[10:08] I didn’t hurt anybody. 我没有伤人
[10:09] Who are your friends, mr. Robinson? 你的同党是谁, 罗宾逊先生?
[10:12] Look, we were just supposed to tie up the guard, okay? 听着, 我们原本只想捆了那个保安
[10:14] Nobody was supposed to get hurt. 不应该有人受伤的
[10:15] But they did get hurt, billy, didn’t they? 可是有人受伤了, 比利,不是吗?
[10:18] Witnesses said the guy that got maced didn’t shoot anyone, 证人说被喷到的犯人没有射伤人
[10:21] so do yourself a favor and tell us who did. 帮自己一个忙, 告诉我们是谁干的
[10:24] I can’T. 我不能
[10:27] It’s better to be in jail than dD. 坐牢总比送命好
[10:28] Then jail it is. 那就去坐牢吧
[10:42] Be advised: 请注意
[10:43] We followed the gps unit of our viper to the lion’s gate shipyard on pike street. 我们跟踪响蝰蛇的GPS 来到尖峰大街狮门船坞
[10:47] We’re requesting backup, please. 请求后援支持
[10:48] Thank you. 谢谢
[10:49] Uh-oh. 啊哦
[10:49] What? 什么?
[10:52] signal’s moving. 信号在移动
[10:54] Okay, so are we. 好, 我们也动起来吧
[10:55] Wait.You gotta stay here, man. 等等, 你得待在这里, 伙计
[10:57] No way. 没门
[10:58] Cooper, you’re unarmed. 库珀,你没有武器
[10:59] Hey, you brought me out here, 嘿, 你把我带来的
[11:01] – and somebody’s gotta to read the receiver. – Okay. – 而且得有人注意接受器 – 好吧
[11:04] Hang back. 退后
[11:30] signal’s on the move again. 信号又动了
[11:34] no way. 不是吧
[11:35] Hey,stop. 嘿, 停一下
[11:38] Is that the gps unit? 是不是GPS装置?
[11:40] They took the damn thing out of the viper. 他们把它从车上拿掉了
[11:42] I feel stupid. 被耍了
[11:44] They could be the stupid ones. 他们聪明不到哪儿去
[11:45] It could give us something. 它上面可能有线索
[11:46] Let’s get back to the lab. 回实验室吧
[11:51] Patrols rolling code 3 in pursuit of a 2005 lamborghini, orange, 三辆巡逻车追逐一辆兰博基尼 2005, 橘黄色
[11:55] florida license 16w649, 弗罗里达牌照16W649
[11:58] heading southbound on I-95. 开往南边界I-95
[12:23] I swear I didn’t even see you guys. 我发誓我都没注意到你们
[12:24] You know, the sun and my music was blasting. 你看, 阳光耀眼, 音乐震天
[12:29] You got an excuse for going 150 miles an hour? 150英里的速度你还有借口?
[12:34] too much caffeine? 喝了太多咖啡?
[12:36] what about for shooting victoria morena? 是不是因为开枪射了维多利亚 莫瑞那?
[12:39] What? 什么?
[12:40] What are you talking about? 你们在说什么?
[12:41] Talking about where’d you get the lamborghini from, andretti? 说你从哪里弄到这辆兰博基尼的 安德瑞提?
[12:44] It’s hayden. 海登
[12:46] Hayden cruise. 海登 克鲁斯
[12:48] And I got the car from my car guy. 车是从我的经销商那弄来的
[12:50] He’s been looking for a lambo for, 他帮我找一辆兰博基尼
[12:51] like two months for me. 差不多两个月了
[12:53] Your car guy? 你的汽车经销商?
[12:54] Yeah, joe. 对, 乔
[12:55] You can call him if you want. 如果需要可以电话他
[12:56] Speed dial 11. 快速拨号11
[13:00] The number you are trying to reach has been disconnected 您所拨打的号码无法接通
[13:02] or is no longer in service. 或已经停机
[13:04] That’s shocking. 令人吃惊
[13:06] It’s disconnected. 无法接通
[13:07] What? 什么?
[13:10] Hey, look, these cars are like organs, you know? 听着, 这些车就像器官一样, 懂吧?
[13:12] You get on a list, you wait. 你上了名单, 等着
[13:14] And then when they call, you buy it. 他们给你打电话, 你就出钱买
[13:15] Otherwise, somebody else will. 否则就被其他人买走了
[13:17] And you didn’t think the car was maybe stolen? 你想也不想可能是赃车?
[13:21] No, absolutely not. 不, 完全没想过
[13:23] You got a last name for this joe guy? 这个叫乔的家伙姓什么?
[13:28] no. 不知道
[13:29] But I gave him, like, 不过我给了他, 差不多
[13:30] a hundred grand cash. 十万块
[13:32] It’s a big chunk of my trust fund. 我信托基金的一大块
[13:35] That big chunk’s about to be impounded, hayden. 这一大块要暂时扣押了, 海登
[13:41] Hey, if you catch this guy, 嘿, 如果你们逮到那家伙
[13:42] do I get my money back or what? 我能不能要回我的钱?
[13:44] Look, a woman was shot today. 听着, 今天有位女士被射中了
[13:47] I’m sorry. 抱歉
[13:49] It’s just, it’s a lot of money. 不过, 这笔钱的数目真的很大
[13:52] Get his car keys. 收了他的车钥匙
[14:00] I heard we recovered all three stolen cars. 听说我们把所有三辆失车都找回来了
[14:02] Is that right? 对吗?
[14:03] Two and a half. 两辆半
[14:04] Got the bait and switch at t shipyard. 从狮门船坞取回了追踪器和转换器
[14:07] All that was left of the viper was the tracking device. 蝰蛇现在只剩下了一台追踪定位器
[14:09] You mean they chopped it. 你是说他们拆分了车子
[14:11] Yeah, problem is it looks like they used an acetylene torch, 对, 问题是他们似乎使用了乙炔喷枪
[14:14] and heat doesn’t leave a tool mark. 热能不会留下任何痕迹
[14:22] But the torch would make it too hot to handle. 但乙炔喷枪非常烫手
[14:25] Think he used something to hold it? 所以他用什么东西固定?
[14:32] He used a vise grip. 用的是台钳
[14:42] and imperfections can make a unique match. 印痕可以进行精确比对
[14:45] I’m going to impound to look at recently chopped cars to compare tool marks. 我去缴获处察看最近被拆分的车子 进行印痕比对
[14:50] Meet me at the garage. 停车处见
[14:59] This one’s barely a car. 这还能算一辆车么
[15:01] Better for us. 对我们有好处
[15:02] Frame’s exposed. 外壳被取走了
[15:06] Hey, hand me the magnifier, would you? 嘿, 麻烦把放大镜递给我
[15:16] I think I got something. 我想我找到了线索
[15:17] Hand me the picture of the gps from the viper. 把蝰蛇的GPS照片给我
[15:26] Who’s the proud illegal owner of these tool marks? 谁是这些工具印痕的“光荣”非法拥有者?
[15:30] This ring was run by carvell watson. 卡维尔 沃特森, 这一环节的老大
[15:35] His case is pending for chopping cars. 他正因拆分汽车而被起诉
[15:38] He’s probably out on bail. 可能保释在外
[15:40] We can change that. 情形由我们改变
[15:43] I’ll get you an address. 我把地址给你
[15:52] – Hi, – hey. – 嘿 – 嘿
[15:53] How you doing? 日子过得怎么样?
[15:54] Good. 不错
[15:56] What can I do for you? 我有什么可以帮你的?
[15:57] Save my life, I hope. 希望能救救我的命
[15:59] I, uh, 我, 呃
[16:00] got a new car and I kinda had a little accident. 新买了辆车, 然后出了点小车祸
[16:02] Yeah? 哦?
[16:03] What kind of car is it? 什么车?
[16:04] A viper srt. 蝰蛇SRT
[16:06] And what’s the damage? 哪里坏了?
[16:09] Well, the driver side door is smushed in. 驾驶座边门撞坏了
[16:11] I can’t even open it. 完全打不开
[16:12] I called the dealer about getting a new one, 我找经销商想换扇新门
[16:14] but they’re, like, five grand. 但是, 差不多要五千块
[16:17] We might have something for you. 我们也许有你要的
[16:19] Let me go get the owner. 我去找老板
[16:21] Thanks. 谢谢
[16:26] How you doing? 你好吗?
[16:28] Fine, thanks. 很好, 谢谢
[16:29] You’re lucky. 你运气真好
[16:30] Got a couple viper doors in today. 今天刚进了几扇蝰蛇的车门
[16:33] I bet you did. 我想是的
[16:37] Keep your hands where I can see ’em, mr. Watson. 把手放在我看得见的地方, 沃特森先生
[16:42] Wh now? 什么意思?
[16:44] I’m going to call for a warrant. 我会申请一张搜查令
[16:44] I’ll let you know in about two minutes. 两分钟被给你回复
[16:54] Victoria morena. 维多利亚 莫瑞那.
[16:56] Her heart suffered too much trauma. 心脏受损过重
[16:59] She died of cardiac arrest. 死于心搏停止
[17:02] Bullets will do that to you. 子弹对人的致命杀伤力
[17:04] So we go from robbery to murder. 从抢劫, 升级成为谋杀
[17:07] Witnesses said the shooter kicked her inhe head. 证人说开枪者踢了她的头
[17:10] Have delko loo for trace. 让德科取证
[17:14] The woman you shot this morning just died,carvell, 你今天早上射伤的女人死了,卡维尔,
[17:16] so you’re looking at murR. 你会被控谋杀
[17:18] I didn’t shoot anyone. 我谁都没射
[17:20] Somebody’s tryg to set me up. 有人要陷害我
[17:22] Here’s some proof. 给你看证据
[17:23] Here’s a photograph of the door from the stolen vehicle 这是被偷的汽车的门的照片
[17:26] from the women’s day spa where 车是在温泉被偷的
[17:28] there was an armed robbery this morning. 今天早上那里发生了一起持枪抢劫
[17:30] It was at your shop. 车门在你店里
[17:31] You received stolen property. 你收纳赃物
[17:34] I had no idea they were stolen. 我不知道它们是赃物
[17:36] What about these purses from the women at the spa? 那洗温泉的女士们的钱包呢?
[17:40] What about ’em? 什么意思?
[17:41] We found ’em in the dumpster behind your store. 我们在你店后的垃圾桶里找到的
[17:43] Come on. 拜托
[17:44] Everyone at the shop uses that trash can. 店里的人都用那个垃圾桶
[17:47] Everybody else checks out. 其他人都排除了
[17:48] This is crazy. 真是变态
[17:50] I told you I’m being messed with! 我告诉你有人在跟我捣乱!
[17:52] You know,I feel exactly the same way. 显然, 也有人跟我捣乱
[17:55] Book him. 收押他
[18:53] – Is that victoria? – Who are you? – 那是不是维多利亚? – 你是谁?
[18:55] I’m her husband. 我是她丈夫
[18:58] Look, mr. Morena, you shouldn’t be here. 听我说, 莫瑞那先生,你不该来这儿
[19:00] What are you doing to her? 你在对她做什么?
[19:02] I know that this is upsetting, okay, 我知道这很难接受
[19:03] but we have to process your wife’s body. 但我们必须对你的妻子进行取证
[19:05] Hasn’t she been through enough already? 她受的苦还不够多吗?
[19:08] I want to catch the man that did this to your wife 我希望能抓住害死你妻子的凶手
[19:10] and this is going to help. 这样做能帮我
[19:15] I was at the hospital with her. 那时我在医院陪着她
[19:18] She was stable. 她情况稳定
[19:19] I left maria for an hour. 我离开玛利娅也就一小时
[19:24] And when I returned, she… 结果回来时, 她…
[19:30] look, I’m sorry. 我很抱歉
[19:31] I should have been there. 我应该在那里的
[19:34] Please, just wait outside in the lobby, okay? 请在外面大厅等候, 好吗?
[19:39] I promise I’ll take good care of her. 我保证会尊重你妻子的遗体
[19:58] The results on the trace I pulled from the victim’s hair. 我从受害人头发中找到结果好了没?
[20:01] Just printed up. 刚打印出来
[20:03] I don’t mean to criticize, 我没别的意思
[20:04] but what took you so long to clect it? 你怎么花了那么久收集?
[20:08] You can’t process a victim’s body until they’re dead. 除非被害人死了, 你又不能对他们取证
[20:11] Got it. 明白了
[20:12] So, I got c12, h22 and o11. 含有:碳12, 氢22, 氧11
[20:16] That’s sucrose. 蔗糖
[20:17] Add dithiocarbamate d you got a sugar mill. 加上氨基甲酸盐, 看来是个糖厂
[20:20] Yeah. Great. 嗯, 太好了
[20:21] How many of those are there in miami? 迈阿密有多少糖厂?
[20:23] Only one with a high concentration of potassium carbamate. 只有一家含有高纯度碳酸钾
[20:26] You lost me. 不明白
[20:27] It’s the chemical composition of wood ash. 这是木灰的一种化学成分
[20:31] The fire at the sullivan sugar mill. 苏利文糖厂的大火
[20:33] Three weeks ago. 三周前
[20:34] That’s enough time to put in a chop shop. 足够时间转为一家拆卸工厂了
[21:02] there’s the viper. 那辆蝰蛇
[21:03] Damn, they can doa lot in a few hours. 天, 他们的时效还真高
[21:05] Surgical strip. 外科剥离
[21:07] I’ve seen cars completely pieced out in under two hours. 我见过两小时内将一辆车化整为零
[21:18] Here we go. 我们上
[21:20] Mdpd! 警察!
[21:21] Down, everybody down! 趴下, 所有人都趴下!
[21:22] Hands on your head! 手举起来!
[21:48] h, I-I don’t know what happened. 老霍, 我, 我不知道怎么回事
[21:51] Mr. Wolfe, you didn’t have the shot. 沃尔夫先生,你没有角度
[21:54] I-I just froze. 我, 我失神了
[21:55] Mr. Wolfe, you didn’t have the shot, you understand? 沃尔夫先生, 你没有角度, 明白了吗?
[22:00] I understand. 我明白
[22:23] You want to walk me through it? 从头到尾来一遍?
[22:27] I staged at the door. 我的位置是门口
[22:31] Two suspects visible. 可见嫌犯两名
[22:34] I made entry. 然后进入
[22:36] You id yourselves? 表明了身份?
[22:37] Yeah. 对
[22:39] Announced on entry. 进入时表明了身份
[22:41] Badges were clearly in view. 徽章放于明显部位
[22:44] Go on. 继续
[22:48] I approached one guy to pat him down… 我接近一名嫌犯, 将其制服…
[22:52] next thing I know another guy come o of nowhere with a gauge. 接下来一名带枪嫌犯突然出现
[22:55] Your weapon’s drawn? 你拔枪在手?
[22:58] Yeah. 对
[23:00] Well,you perceived a threat? 然后, 你预见到了威胁?
[23:02] Yeah. 对
[23:04] In horatio’s interview he said that, 霍雷肖被问询时说
[23:06] uh,you didn’t have a clear shot; is that what happened? 你没有射击角度, 是否如此?
[23:10] Ryan… 瑞恩…
[23:14] is that what happened? 是否如此?
[23:18] Yeah,that’s right. 是的, 正是如此
[23:27] Pepper spray has a uv marking dye. 胡椒喷剂含有紫外线显示染料
[23:29] If this guy was near his buddy when he got shot,we’ll know it. 如果当时他站在被喷同伙身边 我们会看到
[23:36] There it is,H. 找到了,老霍.
[23:38] So he was there. 他的确在那里
[23:39] Come on,hurry up! 起来, 快点!
[23:41] Oh,god! 哦, 上帝啊!
[23:45] Yeah. 没错
[23:47] Now we got two out of three, but he’s not our shooter. 我们已经逮到了两个 但都不是凶手
[23:49] Witnesses said the shooter stood about five feet from the others. 证人说, 凶手站在离其他人五尺之远处
[23:53] If he was standing that far away, he wouldn’t get hit by pepper spray. 如果他站得那么远 不会喷到胡椒喷雾
[24:01] So we’ve got one more to go. 尚有一人有待追缉
[24:10] Listen,we just went through the purses from the dumpster. 我们刚查了垃圾桶里找回的钱包
[24:12] Credit cards are there, but the idare missing. 信用卡还在, 但身份证都不见了
[24:14] I know car thieves don’t change their mo, 我知道偷车贼不会改路子
[24:17] – but they’ve got keys and addresses. – Eric,we are talking about home invasion. – 但现在他们手上有身份证和钥匙 – 艾瑞克,我们要面对的是上门抢劫
[24:20] Should I send cars? 要派警车吗?
[24:21] – Send one to every house. – Done. – 每家一辆 – 好
[24:44] Miami PD 迈阿密警察!
[24:53] ma’am. Ma’am,it’s okay. 女士, 女士, 没事了
[24:56] That man… it was the same man. 是他…就是他
[24:59] The one from this morning at the spa. 早上出现在温泉的人
[25:02] Did you see his face? 你看见他的脸了吗?
[25:04] No. 没有
[25:06] He had that mask. 他戴着面具
[25:09] But it was him,his voice. 但是他, 他的声音
[25:12] The one who shot that girl. 就是开枪射人的那个
[25:14] Okay,I want you to try and relax. 好, 我希望你能平静下来
[25:17] My friends… 我的朋友…
[25:19] all my friends… you have to do something. 我所有的朋友…你们要有所行动
[25:20] Everyone from the spa is safe. 去过温泉的每个人都很安全
[25:23] No,no,he took my blackberry. 不, 不, 他拿了我的黑莓PDA
[25:25] He said all my rich friends were gonna get it. 他说我的有钱朋友都会遭此劫
[25:29] Horatio. 霍雷肖
[25:30] Paramedics are here. 医护队来了
[25:33] What have you got? 你知道了什么?
[25:34] We,uh,we got patrol cars at all the other ladies’ homes,including marisol’S. 每位女士家都派了一辆巡逻车 包括玛瑞叟家
[25:38] It’s not gonna be enough,frank. 远远不够,弗兰克.
[25:39] Why not? 为什么?
[25:40] He’s got her pda and all her contacts. 他拿了她的PDA, 手上有她的关系网
[25:43] That’s too many to cover. No way we can protect everyone. 要保护的人太多了 我们不可能都保护到
[25:45] That’s exactly what he’s counting on. 他正是利用这一点
[26:11] So I guess this eliminates carvell,right? ‘Cs in custody wh all this went down. 卡维尔排除了, 对吧? 这一切发生是他还在收押中
[26:16] So who the hell is this guy? 那这小子到底是谁?
[26:20] I’ve never seen a gta escalate to hoes. Whoever he is,he’s deerate. 从来没见过偷车贼变成上门抢劫 这人已经成了亡命徒
[26:25] That’s the worst kind. 这是最坏的情形
[26:28] Damn. 妈的
[26:29] No print? 没有指纹?
[26:31] No,I’ve got ridge detail, but nothing makeable. 找到了指纹的隆脊部分 但没什么用处
[26:36] But ridge detail means that he wasn’t wearing gloves. 但隆脊说明他没戴手套
[26:39] Thatight– epithelis on the rope. 没错――绳子上的表皮细胞
[26:49] That’s good. We’ll get o DNA. 太好了, 拿去DNA检验
[27:06] Hey,you got any results on that rope? 绳子上的线索有结果了吗?
[27:08] Almost. 快了
[27:12] Look,I’m sorry about earlier,okay? 听着, 早上的事我很抱歉
[27:14] I didn’t mean to be rude. 我不是故意这么粗鲁的
[27:16] Whatever. You know what? 随便你. 你知道吗?
[27:17] I was just really worried about marisol. And not everything is something. 我只是很担心玛瑞叟 不是每件事都要花精神的
[27:20] No,I know that. It’s just that… 不, 我知道 只是……
[27:22] got a hit on the dna from the rope. 绳子上的DNA有结果了
[27:25] Prior b&E. Javier morena. B&E优先 加维尔 莫瑞那.
[27:29] Let me see that. 让我看看
[27:37] isn’t that the spa victim’s last name? 那不是温泉死者的姓氏吗?
[27:39] Yeah. It is. 没错
[27:50] I can’t believe I felt sorry for you. 我不敢相信我居然曾为你难过
[27:52] For god’sake,I didn’t kill wife. 上帝作证, 我没有杀我的妻子
[27:55] I must say, 我得说
[27:56] it was a good cover-up. The whole robbery thing. 整个抢劫是个完美的掩饰
[27:59] Look,I wish you’d listeto me. I was never near that sp 听着, 你得听我说 我从来没靠近过那个温泉
[28:02] what a nthia ore’s house,huh? 那辛西娅 吉莫尔的房子呢, 嗯?
[28:04] How you gonna lie about that,javier? We have your dna. 对此你也要撒谎吗, 加维尔 我们有你的DNA
[28:12] All right, I’ve been to cynthia’s house. 好吧, 我去过辛西娅的房子
[28:16] But I wasn’t there to hurt her. 但不是为了害她
[28:17] What,tying her up and scaring her to death, that was for what,for pleasure? 哦, 把她绑起来吓她个半死 是为了愉悦身心?
[28:21] Yeah,I tied her up. 是的, 我绑了她
[28:24] But not this morning. 但不是今天早上
[28:26] And I swear it was consensual. 我发誓这是两厢情愿的
[28:30] So you’re having an affair. 你们在婚外恋
[28:31] You want proof,I got pictures. 你要证据, 我有照片
[28:34] Well,hey, 好吧, 嘿―
[28:35] that’s a perfect motive for killing your wife. 这是个谋杀你妻子的绝好动机
[28:37] Look,I’m telling I didn’t kill victoria 我说了, 我没有杀维多利亚
[28:41] come oan. Our sex life was, 拜托, 我们的性生活实在是……
[28:45] but… but I loved her 但是……但是我爱她
[28:47] don’t even. Don’t even. 不要提, 提也不要提
[28:51] – I’m sorry. – You shoulde. – 抱歉 – 应该的
[28:56] Whatis story 他的解释是?
[28:58] he says he was s&m buddies with cynthia gre. 他说他和辛西娅 gremore在玩SM游戏
[29:01] Victim of the home invasion? 上门抢劫的受害者?
[29:03] Well,it doesn’t eliminate as a sct in our shooting. 没有排除他在射击案中凶手的可能性
[29:07] Yeah,well,we need proof. 是啊, 可我们需要证据
[29:09] Let’t by cfirming their relatiship with cynthia. 从向辛西娅确定他们的关系开始
[29:12] We w’t have to. He ss he has pictus. 不需要 他说他有照片
[29:15] Pictures. 照片
[29:20] What are think 你在想什么?
[29:22] I just got an idea. 想到一个主意
[29:29] His everything? 都在这儿了?
[29:30] peeping pete travels light. “偷窥狂皮特”的便携手电
[29:33] You want to tell me why i got these stuff out of booking? 想说说为什么取回这些证物?
[29:35] Voyeurs like to document,so I’m thinking he might have pictures of the spa crime scene. 偷窥狂喜欢拍照 我想他可能有温泉枪杀案的照片
[29:39] Tripsays he checked this one. It’s not a camera phone. 特里普说他已经检查过了 这手机不带摄像头
[29:46] Wait a minute. 等等
[29:50] This is a pretty big pen for a massage therapist to carry around. 对一个按摩师来说 这支笔携带起来太笨重了
[29:54] Is there a hole in the side of it? 一侧是不是有个洞?
[29:59] It has a lens. 它有镜头
[30:18] Not that I’m not enjoying these, but this guy’s gross. 不是我不享受这些 不过这家伙实在太恶心了
[30:21] Well,maybe he can help us. 嗯, 也许他能帮我们
[30:26] our guy did get some shots. 这家伙的确抓到些好镜头
[30:29] The creep liked skin and blood. 这家伙迷恋血肉之躯
[30:31] Okay,there’s the guy with the gun. 好了, 带枪男出现了
[30:33] Let’s compare him to the husband of the dead girl. 把他和死者丈夫做个对比
[30:36] It’s gonna be kind of hard with the mask on. 戴着面具比起来有点麻烦
[30:42] what about height? 高度呢?
[30:44] Yeah,I could do that if we have a reference point. 如果能有个参照物就行
[30:47] Okay,the thing with the towel on it. 好, 用挂毛巾的那个东西
[30:50] Nice,okay. 很好,就这个
[30:52] It’s called a coat rack,by the way. 顺便, 这玩意叫做衣帽架
[30:53] Standard one is 5 feet. 标准高度五尺
[30:56] So we just apply that sca to our guy and calculate the difference. 用这个高度和那家伙作比对 计算差距
[31:02] Five-foot-ten. 五尺十
[31:04] Morena’s over six feet. That excludes him. 莫瑞那身高超过六尺 不是他
[31:06] Oh,hang on. 噢, 等等
[31:08] See something that could help, at least when you do find the guy. 找到些线索或许找人时能帮上忙
[31:10] Guy’s got a tattoo on his wrist, the hand holding the gun. 那枪的家伙手腕上有个刺青
[31:13] Print that out. I’ll give it teryone. Good eye. 印出来 我分发给其他人, 眼神不错
[31:16] Speang of,what happened at the chop shop, du heard you pulled a statue of liberty. 说说拆卸厂的事 听说你僵成了一雕像
[31:23] Who told you that? 谁告诉你的?
[31:25] No,just thinking it was funny, ’cause you told me to hang back athe dock. 不, 只是觉得很好玩 因为那时你叫我退后
[31:30] I told you,yodidn’thave apon. 我告诉过你, 你没有武器
[31:32] And I would have used one if I had one. 如果我有我就会用
[31:37] You go out on one damn case, you think you’re serpico? 只出了一次现场 你以为你是什么人?
[31:40] – Wolfe,I… – I didn’t have a clean shot. – 沃尔夫,我… – 我没有射击角度
[31:44] Okay? That’s it. 明白吗? 就是这样
[31:58] Eric,what’s going on? 艾瑞克,出了什么事?
[32:00] – Where’s marisol? – She’s at the hospital. – 玛瑞叟在哪里? – 她在医院
[32:02] You’re sure? She’s not answering… 你肯定? 她不接…
[32:03] …her cell phone and the alarm just went off at her house. …手机, 家里的警报刚刚响了
[32:05] Let’s go. 我们走
[32:48] Eric,check his pulse. 艾瑞克,摸下他的脉搏
[32:57] He’s dead. 他死了
[33:03] That tattoo. 那刺青
[33:05] It matches the one ryan and cooper found on pete’s pictures. 和瑞恩,库珀在皮特照片上找到一样 是他开枪打的维多利亚
[33:10] Put a gun in my sister’s face. 拿枪指着我姐姐的头
[33:18] you son of a bitch. 混蛋
[33:19] You know him? 你知道他?
[33:21] His name’s greg everest. 他叫格瑞 艾维斯特.
[33:23] Questioned him when we picked up carvell. 从卡维尔的工厂提来的
[33:25] Worked at the shop. Came up clean. 审问过后排除了他
[33:29] Yeah,so the question is,eric,who killed him? 问题是, 艾瑞克, 谁杀了他?
[33:42] how u feeling? 觉得怎么样?
[33:43] Much better now that I’he hosl, he’s not letting me go home. 好多了 我从医院出来了, 可他不让我回家
[33:46] I know. Um… 我知道, 嗯…
[33:47] the shooter om thirning, maris has escalatedome inS. 凶手的行为已经升级为上门抢劫
[33:51] We think they’re turning on each other. He was found at your house dead today. 我们认为他们发生了内讧 今天他死在了你家
[33:58] Whato I do? 我该怎么办?
[34:00] I want you to stay at my place till this is over. 我想你待在我家, 直到一切结束
[34:05] You’ve done so much for me. You don’t have to… 你为我做了够多的了 不需要……
[34:06] I think it would be a good idea. 我想这会是个好主意
[34:11] Are u sure? 你肯定吗?
[34:13] I am. 肯定
[34:15] I’m going to have the officer take you over there right now. 我现在就请警官送你过去
[34:18] – Officer. – Go ahead. – 警官 – 去吧
[34:38] I can’t believe I let this guy go 我不敢相信自己竟然放过了这家伙
[34:40] at the car place. Don’t beat yourself up,calleigh. 在汽车厂那 不要责怪自己,凯丽.
[34:44] The boy looks like charlie brown. 这孩子看上去像查理 布朗 (“花生漫画”的男主角)
[34:46] It doesn’t matter. We’re taught not to pay attention to type. 不是这样的 我们学过如何不被外形影响
[34:49] You’re also taught to follow the evidence. 你也学过要追寻着证据的足迹
[34:51] But he had a tattoo.If I had looked more closely,i would’ve seen it. 但他有刺青, 如果我看得够仔细 应该能发现的
[34:54] It would’ve been out of context if you had. 这样做就不合规范了
[34:57] I hope you’re right. 希望你是对的
[34:59] Of course I am,honey. 当然, 亲爱的
[35:06] It’s a .38. 点38口径
[35:07] Same type pulled from victoria morena. 和维多利亚 莫瑞那身上的一样
[35:10] Yeah. 对
[35:11] I’d have to confirm it,but I’d say it’s possible he was shot with his own gun. 我必须做鉴证确认 但我认为很有可能他死于凶枪
[35:20] well, 嗯
[35:22] makes sense. There are definite signs of struggle on the body. 有道理 尸体上有明显的挣扎痕迹
[35:25] – Really? – Yeah. – 真的? – 嗯
[35:26] Besides the laceration, 除了伤口
[35:28] he’s got at least one broken rib and a nasty contusion. 他还断了根肋骨, 以及严重挫伤
[35:32] That’s a weird pattern. Do you think somebody hit him with something? 痕迹很奇怪 是不是有人拿什么东西砸了他?
[35:35] Or Orabbed him. 或抓了他
[35:40] That would mean thhere would’ve had to have been something between their hand and his skin. 意味着手与皮肤之间有东西
[35:45] Well,I can tell you greg wasn’t wearleeves when I g 我可以告诉你格瑞来我这时没穿长袖
[35:49] maybe our killer was wearing gloves. 也许凶手戴着手套
[35:52] Would be enoh to leave a pattern. 足够留下印痕了
[36:10] So,what did you and alexx come up with? 你和阿利克斯发现了什么?
[36:13] There’s a patterned bruise on greg everest’s arm. 格瑞 艾维斯特的手臂上有一处瘀伤印痕
[36:16] So what,you think,uh, his killer was wearing gloves? 所以你认为, 呃, 凶手戴着手套?
[36:19] I’m comparing every pair I could find. 正比对我能找到每一种手套
[36:25] These are close, 两副很接近
[36:27] but they’d have to have stitching across the fingers to make this line. 但必须要有针脚才能留下这种线痕
[36:32] Maby be stitching didn’t cause it. 也许不是针脚留下的
[36:34] Maybe our killer wore gloves that stop halfway up the fingers. 也许我们的凶手戴的是半截手套
[36:37] Like weight- fting ? 举重手套?
[36:38] Like drivi gloves. 驾驶手套
[36:40] Y,bri up the glovesI got off hayden. 查一下海登的手套
[36:52] He’s our man. 就是他
[36:55] I’ll tell H. 我去告诉老霍.
[37:03] Greg everest sold you a stolen car, and you wanted him dead. 格瑞 艾维斯特卖给你一辆赃车 所以你要他死
[37:08] Look… 听着…
[37:09] I studied business law at harvard for two years. 我在哈佛读了两年商法
[37:13] The judge is never gonna hold me on this, 法官不会因此而判我
[37:15] hayden, this is a criminal case. 海登, 这是一起犯罪
[37:18] It’s not going to matter. 没关系
[37:19] Oh,yes,it will. 当然有关系
[37:21] Do you know who my father is? 你知道我父亲是谁?
[37:23] I hope he’s a lawyer. 希望他是个律师
[37:25] You’re going to need one. 因为你正需要一个
[37:26] This is ridiculous. I don’t even own a gun. 太荒谬了, 我连枪都没有
[37:29] And that’s why you used greg’S. 所以你用了格瑞的枪
[37:32] Your own people said they didn’t find any of that gun residue stuff on my hands. 你自己人说 在我手上没找到火药残留物
[37:36] That’s because you were wearing driving gloves. 那是因为你戴着驾驶手套
[37:40] Prove it. 证明给我看
[37:43] I’m going to. 正准备
[37:44] We confiscated this glove when you got pulled over in the lamborghini. 你从兰博基尼下来时 我们没收了这副手套
[37:49] Your glove matches that bruise on greg. 他和格瑞身上的瘀伤痕迹吻合
[37:54] Okay. 好吧
[37:56] I went to the guy’s work. 我去了那人工作的地方
[37:58] I watched him leave. I followed him to some house, 我看着他离开 跟着他到了某间房子
[38:00] and we had an argument. 然后吵了起来
[38:02] – That car was hot. – Like you didn’t know. – 那是辆赃车 – 好像你不知道一样
[38:04] – I want my money. – I don’t ha now – 把钱还给我 – 现在没有
[38:07] gethe hell out of here! 给我滚出去!
[38:09] It was just an argument. 只是争吵而已
[38:10] I didn’t kill anybody. 我没有杀人
[38:12] Drop the act,hayden,okay? 别演戏了,海登,行不?
[38:14] Based on your education, 根据你受的教育
[38:17] you should know we have enough for a conviction. 应该很清楚 我们有足够的证据提出起诉
[38:24] he took off with 100 grand of my money. Wouldn’t you try to get it back? 他拿了我十万块! 换了你难道不想拿回来?
[38:27] I suppose I would,but I don’t think I’d kill him over it. 估计会的 但我不会因此而杀人
[38:30] I wanty money. 把钱还给我
[38:32] Listen,you rich little brat, I’ll give you something. 听着, 你这个富家子 我会给你……
[38:38] I couldn’t let him get away with that. 我不能就这么让他走了
[38:40] Street punk like that pulling a gun on someone with my background? 像他一样的街头小混混 居然拿枪对着我这种身分背景的人?
[38:45] Well,now,hayden, you can add “killer” to your resume. 现在, 海登 你可以把“杀手”写进你的简历
[38:54] Hey,we goour guy. Good job with the viper. 嘿, 我们抓到人了 干得好!
[38:59] Thanks. 谢了
[39:05] You,uh… 你, 呃……
[39:07] you headed out? 准备走了?
[39:09] Yeah. 对
[39:14] Hey,ryan,I promise I’m only going to ask you this once,but the… 嘿,瑞恩,我发誓只问一遍, 但是……
[39:19] shooting… had nothing to do with your eye,did it? 射击那事… 和你眼睛没关系,对吗?
[39:26] I wish it did. 我倒希望如此
[39:32] You know,when I first stared patrol,I was on nights, 我开始当巡警时值的夜班
[39:35] and then they moved me to days, and after about a year, 然后他们把我调到日班 接着一年之后
[39:38] they put me back on nights. 又调回夜班
[39:40] I don’t follow. 我不明白
[39:42] Well,in all my time on days, I had lost my night eyes. 值日班的时候 我得了夜盲症
[39:45] And I never said anything to anyone about it ’cause I was scared. 我没有对别人提过 因为我很害怕
[39:49] I couldn’t see. 我看不见
[39:51] You know it was broad daylight this afternoon. 你知道今天下午光线很充足
[40:01] What I’m saying is that sometimes… 我要说的意思是, 有时候……
[40:04] change can throw you off. 改变会令你措手不及
[40:06] You were on patrol. You went into the lab. 你曾经是巡警 然后进了实验室
[40:08] It’s easy to forget how to be in the field. 很容易就忘了出现场的感觉
[40:12] Did you ever freeze? 你有过僵住的一刻吗?
[40:14] Not yet… 还没有…
[40:16] but it could happen to any of us at any time. 但它可能在任何时间任何人身上发生
[40:26] Thank you. 谢谢
[40:29] You’d do the same thing for me if I were having a bad day. 如果我撞上糟糕的一天 你也要这么做
[40:36] See you later. 回头见
[40:47] Marisol,you okay? Why aren’t you at home? 玛瑞叟, 你还好吗? 为什么不待在我家?
[40:54] What’s going on? 发生了什么事?
[40:58] You know,it’s funny. 你知道, 太可笑了
[41:01] I… 我…
[41:02] I’ve been fighting this… stupid cancer, 一直那么努力的对抗…糟糕的癌症
[41:05] and… 于是…
[41:07] ion’t know. I guess I never really thought about things. 我不知道 我猜我从来没有用心想过事情
[41:11] Like what things? 比如?
[41:14] Like what I’d be missing. 比如我错失了什么
[41:17] You know,this morning… 你知道,这个早晨…
[41:19] that woman, she was shot right in front of me. 那个女人就在我面前被射中
[41:26] I don’t know sometimes I think… 我不知道, 有时我想…
[41:29] I’ve been trying so hard not to die 我太过努力着不想死
[41:33] that I forget to live. 却忘了如何生
[41:37] There’s so much that I-I’ve never done. 有太多事情我没有做过
[41:40] You know,I’ve never traveled– 比如,我从未旅行――
[41:42] really traveled. 真正的旅行
[41:45] You can do those things now. 你可以现在做
[41:53] I’ve never had a baby. 我没有生过孩子
[41:59] It’s not too late. 还不晚
[42:06] What did you say? 你说什么?
[42:09] I said it’s not too late. 我说还不晚
[42:13] When you say that… I believe you. 当你这么说时… 我信你
[42:17] That’s because it’s true. 因为这是事实
[42:33] ” CSI:Miami Season 04 EP 19 ” -=END=-
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme