Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:24] why are you doing this? 为什么这么做!
[01:01] Horatio? 霍雷肖?
[01:03] Hang on a second,frank. 稍等一下,弗兰克
[01:08] You got to see this. 你得看看这个
[01:21] Pop that trunk,will you? 能把后备箱打开吗?
[01:23] Yeah. 好
[01:28] Interesting use of cargo space. 后备箱的独特利用
[01:30] Yes.That would explain why our driver was moving so fast. 对,解释了司机为什么开得那么快
[01:33] One thing’s for sure: She was hauling ass. 可以肯定的是:她心急火燎
[01:36] Yes,frank. 是的,弗兰克.
[01:38] A dead body can have that effect on you. 换了你,一具死尸也会造成这一效果
[01:58] CSI:miami Season 04 Episode 17 “冲撞”
[02:43] Hey. 嘿
[02:46] Anything on our vics? 受害人身上有什么发现?
[02:47] The guy in the trunk’s a john doe. 后备箱里的是个无名氏
[02:50] What about the driver? 司机呢?
[02:52] Her license says her name’s angela ross. 驾照上的名字是安吉拉 罗斯.
[02:54] I’ve got tripp running it. 我已请特里普查她了
[02:56] H wants a reconstruction of this,but 老霍想要重建现场,但看来
[02:59] whole lot left to work with. 工作量相当大
[03:01] I think she was hit by another car. 我估计她是被另一辆车撞到了
[03:04] What gives you that? 理由呢?
[03:05] There’s a collapsed rear quarter panel. 汽车后部的后侧罩板出现瘪陷
[03:08] It’s inconsistent with this accident. 和事故的情况一致
[03:09] We’re going to need as much crash data as we can get. 我们需要事故的数据,越多越好
[03:12] Unfortunately,at 6:00.M., 不幸的是,在清晨六点
[03:14] There aren’t any witnesses. 没有一个目击者
[03:15] No witnesses? You 没有目击者? 你
[03:17] sure about that? 对此肯定?
[03:18] What do you mean? 你的意思是?
[03:19] Check it out. 看那边
[03:20] There’s a traffic camera. 一位电子交警
[03:21] Trafc cameras take pictures of speeders. 电子交警会拍下超速行驶的图片
[03:23] Maybe it caught something worth seeing. 也许他抓拍到了有价值的信息
[03:26] That’s good. 说的好啊
[03:27] Check it out. 查一下吧
[03:33] Any id yet on the guy from the trunk? 有后备箱男子的身份了吗?
[03:35] Nada. 没有
[03:36] Hmm. 嗯
[03:37] All right. What do we have? 好吧,那我们有什么发现?
[03:39] Looking at strangulation. 注意看勒痕
[03:42] And there’s a gash on his side 体侧还有一道切口
[03:44] that caused loss of blood. 导致了失血
[03:46] Now,I’m thinking it’s postmortem. 现在该是验尸时间了
[03:48] Buy I’ll know more at the post. 验完后我会知道得更多
[03:49] All right. 好吧
[03:50] Anything else? 还有什么发现?
[03:51] There was one interesting thing. 有一点很有意思
[03:54] Baby boy has red dye on both his hands. 这可怜人双手都染有颜色
[03:59] You have any theories? 你有什么解释??
[04:00] Working on it. 正在研究
[04:02] Let me guess. You’ll know more at the post. 我猜,验完尸后你就知道了
[04:04] Always do. 一贯如此
[04:25] Hey,Alexx, 嘿,阿利克斯,
[04:26] what’s your take on Angela Ross, our female driver? 你在女司机安吉拉 罗斯身上有何发现?
[04:32] Well… 嗯…
[04:36] eyes are clear. 双眼清明
[04:38] Her pallor’s good. 脸色姣好
[04:39] I think She was definitely into something hinky. 我肯定她卷入了某件怪异之事
[04:41] I’m just waiting for tox to tell me more. 就等着验尸报告告诉我更多信息
[04:44] She didn’t have any track marks. 没有不正常的痕迹
[04:47] Body weight’s normal. 体重正常
[04:52] No sign of hep or other diseases. 没有肝炎或其他病症的迹象
[04:55] Meaning? 意思是?
[05:00] There’s a look they have when ty hit my table. 当他们上了我的桌子,神态都很相似
[05:03] The bad ones. 我指那些坏人
[05:06] This one– 这个孩子–
[05:09] she didn’t have that look. 她没有那种神态
[05:11] She was speeding out of town at sunup 日出时分她飞车出城
[05:12] with a,uh… 车里有,呃…
[05:14] with a body in her trunk. 后备箱里有具死尸
[05:17] You asked my opinion. 你问我的意见
[05:20] I’ll tell you mine. 告诉你我的看法
[05:22] I think she was up to no good. 我觉得她并非善类
[05:25] If she was,Ryan, 如果她是呢,瑞恩,
[05:28] let her tell us. 让她告诉我们
[05:42] hey,calleigh. 嘿,凯丽
[05:42] Hey. 嘿
[05:44] I sent a patrol unit out to our female driver’s address. 我派了一队巡警去查女司机驾照上的地址
[05:47] And. What’d you find? ……你找到什么?
[05:48] Vacant lot. 一块空地
[05:49] Really? 真的?
[05:50] Angela’s id was a fake? 安吉拉的身份是假的?
[05:52] Yeah. 对
[05:52] Our girl just became a jane doe. 她刚刚变成了一个无名氏
[05:55] So,we don’t have an id on eitr victim. 所以我们一个受害者的身份也没有
[05:57] No. 没有
[05:59] So,what’s next? 接下来怎么做?
[06:01] Run with what we’ve got. 从手头的线索查起
[06:02] Red ink, white fibers from the guy in the trunk. 红墨水,和后备箱男身上找到的白色纤维
[06:05] Okay. 好
[06:14] Anything yet? 找到什么了吗?
[06:18] Yeah,these fibers you called about– 有,你提到的白色纤维
[06:19] they’re all over the trunk. 遍布后车厢
[06:21] 0% sheepskin wool, with a chromium wash. 100%铬洗羊毛
[06:24] Mm. Seat covers. 恩,坐椅套
[06:25] Exactly. Trace confirmed it. 正是,痕迹检验证实了这一点
[06:27] Well,maybe they were on john doe’s body 也许羊毛原粘在无名氏身上
[06:28] when he was dumped in the trunk. 他被放进后备箱时掉落下来
[06:31] What are you thinking? 你在想什么?
[06:32] I’m still thinking that this supports 还是觉得这一点支持
[06:34] my second car theory. Come here. 第二辆车存在的说法,过来看
[06:38] There’s damage here in the quarter panel and bumper. 四分罩板和保险杠上都有损伤
[06:41] at over 60 miles per hour. 车速60里每小时
[06:43] It could have happened then. 很可能发生这种情况
[06:44] Well,there’s also paint transfer. b 但这里还有油漆转移
[06:50] Now,it could be incidental, 要么是偶发状况
[06:52] or it could be road rage. 要么是公路追杀
[06:54] What about the body in the trunk? 后备箱里的尸体呢?
[06:57] I didn’t say it wasn’t a strange case. 我可没说这不是件奇案
[06:59] We need to get these paint samples to trace, 我们得把油漆样本送到痕检处
[07:01] have them analyzed. 分析它们
[07:02] Every paint has a distinct signature,so… 每一种油漆都有自己独特的标记,因此…
[07:05] we find the collision car, we find a witness. 一旦找到被撞的车,我们就找到了目击者
[07:07] That’s right. 没错
[07:08] Or a murder suspect. 或是凶案嫌疑人
[07:49] So,you got something. 看来你有所发现
[07:50] I certainly did. 当然
[07:51] Victim’s car is a silver frost metallic. 受害人的车是辆银色福特
[07:54] Gray base coat,ultragloss sealer. 灰色底漆,高亮罩光漆
[07:56] Okay,what about the other sample? 好,其他的样本呢?
[07:58] Arctic silver metallic,zinc chromium primer. 北极银,锌银基本色
[08:02] A second car. 第二辆车
[08:03] She was run off the road. 她在马路上逃命
[08:05] Okay,let’s plug into the automotive paint database and see 好,查一下汽车油漆数据库
[08:07] what we come up with. 看看结果如何
[08:13] Porsche boxster 986. 保时捷 Boxster 986.
[08:16] 3.2-liter,0 horsepower. Sweet ride. 3.2升,280匹马力,好车
[08:18] Yup. 对
[08:19] I’ll put the word out. 我去出告示
[08:20] We’re looking for an arctic silver boxster. 寻找一辆银色Boxster
[08:30] That look silver to you,eric? 看上去是银的吧,艾瑞克?
[08:32] Yeah,as silver as a new dime. 对,耀眼得像枚银币
[08:34] Yes. Front end damage,too. 车首果然有损伤
[08:37] It’s consistent with the collision 和受害人车上
[08:38] damage on the victim’s car. 冲撞损伤一致
[08:40] Sheepskin seat covers. 羊毛椅套
[08:42] Yeah,just like the fibers on our john doe. 对,就像我们无名氏身上的纤维
[08:47] Did you get something? 有什么发现??
[08:50] Yeah. 有
[08:52] Rental contract. 租车合同
[08:54] Sunstar rents. 日星出租
[08:56] “The car of your dreams,weekend rates.” “梦想之车,平民之价”
[08:59] The question is,whose dream is it,eric? 问题是:这是谁的梦想,艾瑞克?
[09:02] His name’s russell miller. 名字是拉塞尔 米勒.
[09:04] Staying at the copper palms hotel on collins. 住在柯林斯的紫铜棕榈酒店
[09:07] Interesting. Call the copper palms 有意思。打给紫铜棕榈
[09:09] and tell them to hang on to our dreamer. 请他们留住我们的梦想者
[09:28] Mr. Miller? 米勒先生?
[09:30] Yeah,I’m russell miller. 对,我是拉塞尔 米勒.
[09:33] What can I do for you? 有什么需要效劳?
[09:35] A car rented in your name 你名下租借了一辆汽车
[09:36] was involved in a traffic incident this morning. 今天早晨它卷入了一桩交通事故
[09:39] What kind of incident? 什么事故?
[09:40] Man was found dead in a trunk. 后备箱中发现一具男性死尸
[09:44] Well,I valeted my car last night. 嗯,昨晚我把车交给服务员了
[09:45] I’ve been in a seminar all morning. 今天一早上我都在开会
[09:48] You recognize that man? 认得这个人?
[09:53] Never seen him before. 从来没见过
[09:54] Material from your seat cover was found on his clothing. 他身上找到了你车子里的椅套纤维
[09:57] Yes,it was, 正是如此
[09:58] and there was ink on his hands, 他手上有墨水的痕迹
[09:59] just like the ink 正是你T恤上的
[10:00] on your shirt right now,Mr. Miller. 墨水,米勒先生.
[10:07] All right. All right,look. 好吧,好吧,听着
[10:09] They guy’s name is luis. 这家伙叫做路易斯.
[10:10] He’s a valet here. 是宾馆的服务生
[10:12] He set me up with a girl. 他帮我找了个女人
[10:14] You know,for a fee. 你知道,为了赚点外快
[10:16] Car jockey was also a pimp? 泊车小子还是个拉皮条的?
[10:19] We agreed on a price. 我们谈妥了价钱
[10:21] Then he wanted more money. 他又突然漫天要价
[10:22] I refused. 我拒绝了
[10:24] We had a fight. 我们争执起来
[10:26] You had a fight? 你们动手了?
[10:27] Where did the fight take place? 在哪里动的手?
[10:30] In the car. 车里
[10:34] We agreed on a price! 我们谈好价钱的!
[10:36] That was for her. 那是她的价钱
[10:38] This is for my cut. 这份是我的
[10:39] You don’t get a cut. 你一分也得不到
[10:41] Either I do,or you do. 要么你给我钱,要么身上添道口子
[10:49] Look,I… I’m a married man. 那个,我… 我有家室
[10:52] This could be very bad for me. 这件事对我影响很不好
[10:53] Not as bad,mr. Miller, 对你的影响,米勒先生
[10:55] as it was for luis. 绝没有对路易斯那么坏
[10:56] Put him in the car,please. 麻烦押他上车
[11:01] You think the hooker might be ourissing driver? 你觉得那妓女会是肇事司机?
[11:03] If she exists at all,frank. 如果她存在的话,弗兰克.
[11:04] Pimps usually sleep with their employees. 拉皮条的通常会跟手下的“雇员”上床
[11:06] Yes,they do. 是的,没错
[11:08] Alexx,let’s run a sexual 阿利克斯,请你在无名氏身上
[11:10] activity kit on our john doe. 做一项性行为痕迹测试
[11:11] Thank you. 谢谢
[11:15] Hey. 嘿
[11:16] Hey. 嘿
[11:16] Where’s valera? 韦雷拉人呢?
[11:18] She had a meeting at the state attorney’s office. 她和州检察官在办公室里开会
[11:19] The state attorney? 州检察官?
[11:21] Mm-hmm. 嗯嗯
[11:22] You know why? 知道为什么吗?
[11:23] Don’t know, 不知道
[11:24] but you’re stuck with me. 不过你得跟我凑合着过了
[11:26] since I am,let me bounce something off you. 既然如此,我就来爆点料吧
[11:28] You know that luis reyes weighed 160 pounds,right? 你知道路易斯 赖斯体重160磅,对吧?
[11:31] Right. 对
[11:32] And russell miller says 而拉塞尔 米勒说
[11:33] that some mystery hooker 某个神秘的妓女
[11:35] tossed him in e trunk of a car. 把他塞进了一辆轿车的后备箱
[11:37] And you’re wondering how she did it. 你在想他是怎么做到的
[11:40] I’m wondering if she even exists. 我在想她是否真的存在过
[11:42] She does not. 她不存在
[11:44] Here’s the results of valera’s test swabs. 这是韦雷拉做的DNA测试结果
[11:46] DNA,on his privates was male. 他身上的DNA是男性的
[11:49] There was no hooker. 根本没有什么妓女
[11:51] It was just russell. 只有拉塞尔的
[11:54] I’ll tell horatio. 我去告诉霍雷肖
[11:58] We found male dna on luis, 我们在路易斯身上找到男性DNA
[12:01] south of the border. 衣边下面
[12:02] We think it might be yours. 我们认为那是你的
[12:03] What do you mean? 你们什么意思?
[12:04] You killed luis, 你杀了路易斯
[12:06] put him in the trunk of the car, 把他扔进后备箱
[12:07] and then walked away. 然后离开了
[12:10] He was blackmailing me. 他威胁我
[12:13] Blackmailing you how? 威胁你什么?
[12:16] Okay,truth. 好,实话
[12:20] We had sex. 我们上过床
[12:23] Just a one-time thing. 一次而已
[12:26] Then he threatened to tell my wife. 然后他威胁我要告诉我妻子
[12:37] Give me $500,closet boy, 给我500块,哥们
[12:39] and it all goes away. 我们一拍两散
[12:42] What happens if I don’t? 如果我不呢?
[12:44] Then I pay a visit to your wife. 那我就去拜访你老婆
[12:46] Tell her that the man of the house 告诉她这位一家之主
[12:48] is not so manly. 没什么男子气概
[12:51] you can’t do that. 你不能这么做
[12:52] Watch me… 你等着看…
[13:01] that lady… 那个女的…
[13:03] that lady drove by at just the wrong time. 那个女的在错误的时间经过而已
[13:05] She saw it all. 她什么都看见了
[13:21] and you ran her off the road. off the road. 你就在马路上追逐她,逼她出马路
[13:36] I did what I had to do. 我做了我必须做的
[13:59] I made a mistake. 我犯了个错
[14:02] I know it’s wrong. 意识到我错了
[14:04] I tried to hide my guilt. 试着藏起我的罪恶
[14:05] I just… 我只是…
[14:07] I thought,somehow,it might just go away. 我以为,也许,一切就这么过去
[14:09] But it didn’t go away, 但一切都没有过去
[14:10] did it,russell? 是不是,拉塞尔?
[14:11] Speaking of which,frank, 就此而言,弗兰克,
[14:13] read him his rights. 宣读他的权利吧
[14:17] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[14:18] Anything you say can and will be 但你所说的一切都将成为
[14:19] used against you in a court of law. 指控你的呈堂证供
[14:22] Alexx,what did you get? 阿利克斯,你有什么发现?
[14:24] That the man from the collision car? 那是撞车的男人?
[14:25] Yes,nd he just admitted to strangling luis. 是,他刚刚承认勒死了路易斯.
[14:27] I just finished my post. 我刚完成验尸
[14:29] Our lady driver was killed after the crash. 我们的女司机死于冲撞之后
[14:35] After the crash? 冲撞之后?
[14:37] Where does that leave us? 这又说明了什么?
[14:38] Where does that leave us? 这又说明了什么?
[14:40] We’ve got one killer in custody 一个凶手已经逮捕归案
[14:42] and one on the loose. 还有一个逍遥法外
[14:55] This homicide was buried 谋杀的真相深藏于
[14:56] deep within the trauma. 车祸导致的伤口之下
[14:58] Now,these are the injuries 这些是她在车祸中
[14:59] she sustained in the crash. 遭受的创伤
[15:04] The fractures radiate 这些放射状的裂口
[15:06] outward from the point of impact, 从撞击点一直延伸到
[15:09] to the back of her skull, 她头骨的后部
[15:11] and that’s where things get weird. 这里却有点奇怪
[15:14] Instead of a radial fracture, 本该是放射性创口的地方
[15:16] I found a compression, 我却发现一处凝缩口
[15:18] which couldn’t have been caused 这绝对不可能是由
[15:19] by anything her head hit in the accident. 在车祸中受到的撞击造成的
[15:22] So she was hit her in the back of the head. 所以她是在脑后被重击
[15:24] With something other than a fist. 但武器不是拳头
[15:29] Ah,what do you think the weapon was,alexx? 那你认为武器是什么,阿利克斯?
[15:31] Horatio,I don’t know. 霍雷肖,我不知道
[15:33] I’m going to have to shave her 我要把她的头发剃光
[15:34] head and cast it to determine. 浇铸模型后才能知道
[15:36] Okay,and we need to go back to the car. 好,我们回去重新查车
[15:42] So this time, 看来这次
[15:43] we approach it from the front. 要从前面开始查
[15:44] That’s right, 没错
[15:45] from the front, 从”头”开始
[15:46] where the killer must have stood. 从凶手所站之处开始
[15:48] This door was shut 你到达现场的时候
[15:48] when you got to the scene,right? 门是关着的,对吗?
[15:52] Yeah,the window was blown out, 对,车窗全都碎了
[15:54] and access to the door was blocked by a tree. 门被一棵树挡着
[15:57] So the killer had to reach in 所以凶手必须从
[15:58] through the windshield. 挡风玻璃处接近
[16:00] All windshields are made up 所有的挡风玻璃都是由
[16:01] of two pieces of glass 两层玻璃组成的
[16:03] held together in the middle by a layer of lyvinyl butyral. 中间有一层丁醛化合物
[16:07] It acts as an adhesive. 起着胶水的作用
[16:13] When her head hit the windshield, 当她的头撞到挡风玻璃
[16:15] it blew through this layer… 撞碎了这一层…
[16:21] …but it wouldn’t have been peeled out …当不可能使整层剥离
[16:23] and curled around like this. 或卷曲成这样
[16:24] Someone peeled it back. 有人把它剥走了
[16:26] Rescue? 急救人员?
[16:27] No. 不是
[16:28] No,rescue never touched the glass, 急救人员没有碰过玻璃
[16:30] but whoever did might have left some prints 但只要谁碰了就一定会留下指纹
[16:32] or some other trace. 或其他痕迹
[16:49] I’ve got a diamond. 我找到一颗钻石
[16:51] you sure it’s not a piece of broken glass? 你肯定它不是一片碎玻璃?
[16:53] Polished,precision-cut. 经过抛光,精确切割
[16:55] If it fell out of its setting, it could be part of a larger piece. 如果是从底座上脱落 它应该属于一件饰物
[17:09] There was no mention of angela 没有提到安吉拉
[17:10] wearing a necklace or ring. 戴着项链或戒指
[17:13] Maybe the killer took it. 也许被凶手拿走了
[17:15] Maybe we just got tive. 也许我们刚找到了动机
[17:22] Checking out the carat weight? 在测钻石是几克拉的?
[17:24] Carat weight is its value in the real world,my friend. 克拉是钻石在凡尘的价值,我的朋友
[17:27] I’m checking out its value to us. 我在测量它对我们的价值
[17:28] Which is? …是?
[17:29] The girdle. “环带”
[17:31] Excuse me? 什么?
[17:32] On a diamond,the girdle is the rim 一颗钻石的”环带”就是
[17:34] that’s formed at the top of the stone, 它最顶端的那一圈
[17:35] and that’s where they place the dia number. 也是他们留下DIA数字的地方
[17:38] Right: Diamond index of america. 对了:美国钻石索引(Diamond index of america)
[17:39] They registeall the high-quality diamonds. 高品质钻石都登记在案
[17:48] They inscribe across the diamond 他们将号码镌刻在钻石上
[17:49] with a laser. 借助激光
[17:56] So our diamond is registered? 这颗钻石登记过?
[17:57] Yep,and the dia will tell us exactly who the rightful owner is. 对,DIA号码将告诉我们它的合法所有人到底是谁
[18:25] Hello 你们好
[18:28] Um… welcome to fieldcrest jewelers. 欢迎光临盾章珠宝行
[18:29] I’m chris kaiser. 我是克里斯 凯瑟
[18:31] Is there something I can help you find? 你们需要我做一些推荐吗?
[18:32] Actually,yes. 没错,是的
[18:34] Big day coming up for both of you,hmm? 大喜的日子就要到了,对吧?
[18:38] No,we’re with the crime lab. 不,我们是犯罪实验室的
[18:39] Oh. Is everything okay? 噢,没出什么事吧?
[18:42] Yeah,we’re actually looking for the rest of this. 嗯,其实我们在寻找这颗钻石的出处
[18:48] Uh,yes, 哦,是的
[18:49] it seems to be a diamond from a piece 这颗钻石似乎来自于一件
[18:51] that was stolen la night. 昨晚被盗的首饰
[18:53] Afsana necklace, 阿芙桑娜项链
[18:54] it’s worth $4 million. 价值四百万
[18:57] Do you know this woman? 你认识她吗?
[18:58] Yeah,that’s barbara. 认识,那是巴巴拉.
[19:00] You’re certain that her name is barbara? 你肯定她的名字叫巴巴拉?
[19:01] It’s not angela? 而不是安吉拉?
[19:04] No,barbara. 肯定,巴巴拉.
[19:05] Barbara sommers. 巴巴拉 索默斯.
[19:06] She works here. 她在这里工作
[19:07] At least we know who she is. 至少我们知道了她的身份
[19:09] Yeah,but not why she changed her identity? 对,但她为什么要改头换面?
[19:10] I’m sorry, but why are you asking about her? 抱歉,不过你们为什么打听她?
[19:13] Do you think she’s the one that stole the necklace? 你认为是她偷了项链吗?
[19:15] She was killed this morning. 今天早上她被杀害了
[19:18] What? 什么?
[19:19] We think she was murdered. 我们认为她是被谋杀的
[19:20] That’s impossible,I mean… 不可能,我的意思是…
[19:23] um… she was one of the nicest people. 嗯… 她人非常好
[19:26] Who would do something like that? 谁会对她作出那种事?
[19:27] We were actually hoping that you might have an idea. 我们倒是希望你可以知道是谁
[19:31] No,um,she really kept to herself. 不,嗯,她这个人很内向
[19:35] The necklace– I have to ask: Did you… 那条项链–允许我这么问,你们…
[19:37] no,but now that we know what it is, 没有,但既然知道它为何物
[19:40] we’ll alert the local pawn shops. 我们会通告当地的当铺
[19:41] They’ll be on the lookout. 他们会注意的
[19:43] Ah. Thank you. 啊,谢谢
[19:44] If there’s anything else I can do to help… 我还能帮上什么忙吗…
[19:46] Ah,actually… 事实上,有…
[19:48] barbara’s address. 巴巴拉的地址
[19:51] Sure. 当然
[20:00] This is where the jewelry store owner says she lived. 这就是珠宝行经理给的地址
[20:08] Somebody kicked the pet door in. 有人踢破了宠物门
[20:09] Yes,let’S… 对,我们…
[20:13] …let’s get that to the lab. …让我们把那个带回实验室
[20:14] Did you see that? 看见那个没?
[20:15] Yeah. 看见
[20:17] Hold off on that a second. 先稳住
[20:20] Hold off. 别动
[20:53] Hey,danny? 嘿,丹尼?
[21:02] Danny? 丹尼?
[21:13] Danny? 丹尼?
[21:16] Danny,you can come out. It’s safe. 丹尼,你可以出来。 这里很安全
[21:26] Are you okay? 你还好吗?
[21:29] Okay. 好
[21:30] Is there anyone else here,danny? 这里还有其他人吗,丹尼?
[21:35] No. 没了
[21:36] Okay,where’s your dad? 嗯,你爸爸在哪里?
[21:40] Heaven. 天堂
[21:41] Your dad’s in heaven. 你爸爸在天堂
[21:42] Okay,danny, 好的,丹尼
[21:44] I am a police officer, 我是个警察
[21:46] and it is safe to come out. 你出来会很安全
[21:49] I want you to take my hand. 我想你握住我的手
[21:52] Danny. 丹尼
[21:55] Come on,pal. 来吧,伙计
[22:01] Good man. 好样的
[22:02] Come on. 来吧
[22:19] That the victim’s son with the social worker? 受害者的儿子和社工在一起?
[22:21] Yes,and he is terrified to talk. 是,他吓得话也说不出来
[22:25] Abused? 被虐待?
[22:25] Possibly. 有可能
[22:28] Mother’s a jewel thief 母亲是个珠宝大盗
[22:29] and father’s dead: That will screw up a kid. 父亲死了–孩子很可能就这么完了
[22:31] Yes,that will do it. 是的,很可能
[22:32] Ma’am,how’s he doing? 女士,他现在怎么样?
[22:34] I told him about his mother. 我告诉了他妈妈的事
[22:35] He’s processing. 他还在适应
[22:37] Okay. 好的
[22:38] Looks like he’s been trained to remain silent. 看来他曾被训要保持沉默
[22:41] Seems like it. 看来如此
[22:43] So he’s afraid of telling the truth? 所以他不敢说真话?
[22:45] It’s possible. 有可能
[22:46] Fear levels off the chart. 惧怕程度非常高
[22:48] We can’t tell why. 我们不知道原因
[22:49] This is going to be a difficult case. 这个例子将会很棘手
[22:51] Thank you,ma’am. 谢谢你
[22:52] Thanks,lieutenant. 不客气,中尉
[22:56] Miss boa vista… 宝尔 韦斯塔小姐…
[22:59] are you okay? 你还好吧?
[23:01] Yeah. 嗯
[23:03] No,I’m fine 我很好
[23:06] alexx,the casts. 阿利克斯,模型
[23:08] On barbara? 巴巴拉的?
[23:09] Yeah. 对
[23:09] Was on my way down to start. 正着手准备
[23:11] Okay,I want you to hold off so we can fluoroscope the body. 请你稍等一下,做一个荧光检查
[23:15] Looking for anything special? 有什么特别要注意的吗?
[23:16] I am,but I don’t want to lead you. 有,但你不能先入为主
[23:19] Mm,keeps it interesting. 嗯,变得更有意思了
[23:21] Give me 30 minutes. 给我三十分钟
[23:22] Got it. 好的
[24:08] got a hit on the windshield? 挡风玻璃上有发现了?
[24:10] Well,we’re getting there. 嗯,差不多了
[24:11] Lucky to get anything at all. 有运气就有收获
[24:13] Luck had nothing to do with it. 运气和收获没关系
[24:15] Hmm. 嗯
[24:22] howard benchley: 霍华德 本切利
[24:23] One dui; livein michigan. 一次酒后驾车;住在密歇根州
[24:25] Let’s find out what brought him to miami. 让我们找出来他为什么来到迈阿密
[24:28] Let’s do that. 这就干
[24:33] What are you doing in miami,mr. Benchley? 你在迈阿密做什么,本切利先生?
[24:35] Been a long winter in detroit. 在底特律度过了寒冷的冬季
[24:37] Thought I’d get a little miami sun. 想到迈阿密来晒晒太阳
[24:40] But you’re on probation. 你还在缓刑期
[24:41] I reported my whereabouts to my po. 我随时向缓刑官报告行踪
[24:44] That’s how you found me. 要不你怎么找到我
[24:46] How did your fingerprints get on barbara sommers’windshield? 你的指纹是怎么跑到巴巴拉 索默斯的挡风玻璃上?
[24:50] That’s her name? 那是她的名字?
[24:52] Poor lady. 可怜的女人
[24:54] Answer the question,mr. Benchley. 回答问题,本切利先生
[24:56] I was on my way back from the mikasuki casino. 我刚从米卡苏吉赌场出来
[24:59] Saw a car sitting there, so I pulled over to help. 看见那儿有辆车,就停车帮忙
[25:10] Are you okay? 你还好吗?
[25:16] She was dead. 她已经死了
[25:18] So I called it in. 所以我叫了警察
[25:20] But didn’t hang around. 但自己没逗留
[25:21] Didn’t see the point. 没什么必要
[25:23] Or you were drunk when you were leaving the casino. 或离开赌场时你已经喝醉了
[25:29] Come on. 拜托
[25:31] This long after? 这么久以后?
[25:32] Breathalyzer won’t register anything. 呼气测试根本查不出什么
[25:35] Look,there was nothing I could do. 听着,我那时无能为力
[25:37] Really? 果真?
[25:39] ‘Cause y could have killed her and stolen a $4 million necklace. 你可以杀了她,抢走价值四百万的项链
[25:45] Do I look like a guy that just came into a fortune? 我看上去像刚赚了一笔的人吗?
[25:48] I don’t know,mr. Benchley. 我不清楚,本切利先生
[25:50] But you don’t look like a guy who’s innocent. 但你看上去不像一个无辜的人
[26:01] Hey,natalia. 嘿,纳塔利.
[26:02] Hey. 嘿
[26:03] Hey,how’s the case going with the lady from the crash? 嘿,车祸的案子进展如何?
[26:05] I hear you guys are stuck. 我听说你们僵住了
[26:08] Yore hearing a lot of things, aren’t you? 你听说很多事,不是吗?
[26:12] Yeah. No,no,I get it 对啊,等等,我明白了
[26:13] that there’s a mole in the lab, and I’m the new girl,so it must be me. 实验室里有个内奸,而我是新来的 所以我是内奸
[26:19] You’re right. 你是对的
[26:20] It’s silly. 这很愚蠢
[26:23] Let’s start over,okay? 一切重来,好吗?
[26:24] The case is weird. 案子很古怪
[26:27] Barbara sommers. 巴巴拉 索默斯
[26:28] Well,if that’s even her name. 假设她就叫这个名字
[26:29] Her kid won’t talk. 儿子不肯说话
[26:31] Her identity keeps changing. 她的身份一直在变
[26:32] She stole this necklace, and someone killed her. 她偷了项链,然后被害
[26:36] Maybe her past caught up with her. 或许是她过去的阴影重现了
[26:38] What does that mean? 什么意思?
[26:41] Nothing,it’s just… 没什么,只是…
[26:43] you know,some people 你知道,有些人
[26:45] have secret lives. 有不为人知的一面
[26:47] What kind ofecret lives? 怎样不为人知?
[26:49] I’ve already said enough,okay? 我已经说得够多了,行吗?
[26:50] Just try to think of her as a person. 把她当一个正常人来看待
[26:52] Hey,wait a minute. 嘿,等等
[26:54] You know something you’re not saying? 你知道什么,却不肯说?
[26:56] No. 不
[27:01] You know,you say something like this, 你想,你说了这么一段
[27:03] and you tell me you’re not the mole, 告诉我你不是内奸
[27:03] and I’m supposed to believe that. 而我应该相信你
[27:04] I need to know the truth. 我需要知道事实
[27:08] You know what? 你懂么?
[27:10] Forget I tried to help. 算了,当我没说
[27:28] So what do we got? 有什么发现?
[27:32] I processed the pet door from barbara sommers’ place. 我对巴巴拉家的宠物门进行了取证
[27:35] Okay,what’d you find? 找到了什么?
[27:36] Nothing significant,except this. 没什么,除了这个
[27:40] Is that some kind of metal shavings? 某种金属刨屑?
[27:42] Yeah,and these are the sem results. 对,这是电子扫描的结果
[27:45] Okay. 好
[27:46] It’s 92.5% silver,7.5% copper alloy. 92.5%银,7.5%铜合金
[27:54] I recognize this. 我知道了
[27:55] It’s the properties of sterling silver. 标准纯银的成分
[27:58] Sterling silver shavings. 标准纯银的刨屑
[28:01] Makes perfect sense. 解释了一切
[28:03] From the pet door? What’s that mean? 从宠物门上? 什么意思?
[28:04] It means that our jewelry store manager’s lying. 说明珠宝行经理在撒谎
[28:17] You do engraving at the store, don’t you? 你不在店里雕刻吧?
[28:22] Is that against the law? 难道违法吗?
[28:24] We found sterling silver residue inside barbara’s house. 我们在巴巴拉家找到了标准纯银粉末
[28:29] She worked at a jewelry store. 她在珠宝行工作
[28:32] As a clerk. 当个出纳
[28:36] Okay. 好吧
[28:38] Okay,so I went looking for the necklace. 我是去找项链的
[28:41] But that’s all. 没别的了
[28:43] Were you going to hock it yourself? 你想把自己送进监狱吗?
[28:44] No. 不
[28:44] Don’t lie to me,chris. 别对我撒谎,克里斯.
[28:46] I’m telling the truth. 我说的是实话
[28:49] I was in a jam either way. 反正我进退两难
[28:50] Why? 为什么?
[28:52] I hired the girl who ripped the store off. 洗劫了珠宝行的女人是我雇的
[28:56] We’re insured,but it still looks bad. 我们有保险,但损失仍然很大
[28:59] I lose my job. 我会被解雇
[29:00] I just got promoted to manager. 但我刚升上经理的位子
[29:03] I didn’t kill her,I swear. 我发誓我没有杀她
[29:06] It’s a $4 million necklace,chris. 这条项链价值四百万,克里斯.
[29:08] People have killed for less. 为更少的钱,有人也干
[29:11] Why didn’t you report the thef when you first discovered it? 为什么不一发现失窃就不报警?
[29:15] I told you,she was my hire. 我说了,她是我雇的
[29:18] It was on me. 我要负责任的
[29:19] So you were going to find it yourself. 所以你决定自己找回来
[29:21] you bitch,open this door! 混蛋!开门!
[29:23] I’ve already called the police,chris. 我叫警察了,克里斯
[29:24] I know you got it! 我知道是你偷的!
[29:26] I know you took that necklace, and you’re giving it back! 我知道你偷了项链,你给我还出来!
[29:28] You bitch! 混球!
[29:34] It was my only option. 我别无选择
[29:38] I have one thing to say to you. 我要告诉你一件事
[29:41] If you had reported it missing, 如果你当时立刻报失
[29:42] then barbara sommers might still be alive. 巴巴拉 索默斯也许还活着
[29:48] And no necklace is worth that. 没有任何项链能与之相比
[29:52] I downloaded the images from the traffic cam. 我下载了电子警察上的图片
[30:03] Your victim’s car. 受害人的车
[30:06] God,what’s she doing,90,100? 老天,她在做什么?90,100里/时?
[30:09] She’s moving for sure. 肯定是逃命
[30:12] Wait a second. She’s heading north. 等等,她在朝北开
[30:14] So? 所以?
[30:16] The accident happened in the southund lane. 事故发生在南向路段
[30:18] I was wrong. 我错了
[30:21] I think our victim might have had a conscience. 我想我们的受害人心存良知
[30:27] I fluoroscoped the body,horatio. What I found made me sick. 我做了荧光检查,霍雷肖 结果不忍淬睹
[30:31] I don’t blame you,alexx. 这不怪你,阿利克斯.
[30:34] This is abuse. 是虐待
[30:35] Ribs,nose,fingers, 肋骨,鼻梁,手指
[30:38] arms,ankles,soup to nuts. 手臂,脚腕,双腿,简直遍体鳞伤
[30:40] I counted 14 breaks, 算来有十四处骨折
[30:42] and it couldn’t have come from the crash because they’ve all healed. 不可能是由撞击造成的,伤口都痊愈了
[30:45] Beaten to within an inch of her life. 她生命的每份每秒都在挨打
[30:47] For years,judging from the density of the knitted bone. 从骨折愈合密度来看已经好几年了
[30:51] This is why she was running, and this is why the boy won’t talk. 解释了她为什么要逃跑,为什么孩子不说话
[30:59] Lieutenant. 中尉
[31:01] Natalia, eric said you may have info on this case, 纳塔利,艾瑞克说你有这案子的消息
[31:04] and it’s possible that she’s part of an organization, 而且有可能她是某个组织的一员
[31:07] an underground organization that protects abused women. 一个保护被虐妇女的地下组织
[31:11] I think she is. I belong to the same thing. 我想她是的 我也属于那个组织
[31:14] I’m sorry. 抱歉
[31:16] It’s an organization that prides itself on its anonymity. 组织的保密性使其引以为豪
[31:19] But I think I can help. 但我想我能帮上忙
[31:21] Okay. 好的
[31:24] This is obviously a big decision for you. Why don’t you take some time with it? 显然是个困难的决定 确定不需要多作考虑?
[31:30] Give me an hour. 一个小时
[31:32] I’m going to call some of my contacts. 我给我的联系人打几个电话
[31:33] They’re spread out everywhere; it’s like a big family. 他们散播各地,就像一个大家庭
[31:36] I understand. 我明白
[31:38] Thank you. 谢谢
[31:51] Horatio,we’ve got someone trying to move the necklace. 霍雷肖,有人要出售项链
[31:54] Frank,I’m on my way. 弗兰克,这就过去
[31:58] Let me go! 让我走!
[32:01] Pawning property isn’t illegal. 当东西又不犯法!
[32:03] It is when it’s stolen. 当赃物就是
[32:05] Look,I found it. 听着,我捡到而已
[32:07] Found it at a murder scene. That could make you an accessory. 在谋杀现场捡到,你可就是个同谋犯
[32:10] So you want to take the question again? 想重新回答问题吗?
[32:13] I was on my way back into town from biscayne. 我从毕斯开回城
[32:16] I came up on this wreck. She was already dead 看到这堆废铁–她已经死了
[32:32] so what are you, a roadkill pirate? 那你算什么?车匪路霸?
[32:36] I called in the accident. That’s got to count for something. 我报警了,算得上够意思了吧
[32:39] What counts is your rap sheet. 算上一笔你的犯罪记录
[32:41] We’ve got you on a string of robberies: 你可是前科累累:
[32:43] Wallet from a pedestrian in a hit-and-run, 撞车逃逸事故中偷了路人的钱包
[32:46] cd player from another crash, 另外一桩车祸中的CD播放器
[32:48] set of water skis off an suv that broke down on highway 1. 公路抛锚的SUV上的一套雪橇
[32:52] I need you to tell me what you saw at the wreck site. 告诉我你在废铁那看到什么了
[32:57] Okay. 好吧
[32:59] Just before I stopped, a car was pulling away. 我停下前看到一辆车正离开
[33:02] A silver car, like a sports car? 银色,像是跑车?
[33:04] No,it was big, like a truck. Big. 不,大车,有点像卡车,很大
[33:07] Like an suv? 像是SUV?
[33:10] The sun was in my eyes, but,yes, 太阳正对我,但…对
[33:12] like an suv. can I go now? 像是SUV 我能走了吗?
[33:14] Let me see. How can I put this? 让我看该怎么处理
[33:16] No. Officer, hang on to her for a second. 不行,警官,继续扣着她
[33:24] Frank,I’ve got to take this. 弗兰克,我要处理其他的事
[33:33] – ms. Boa vista? – Lieutenant. – 宝尔 韦斯塔小姐? – 中尉
[33:35] Did you get something? 有发现了吗?
[33:36] Yes,barbara sommers’ married name. 有,巴巴拉 索默斯婚后的名字
[33:38] It’s benchley. 是本切利.
[33:39] – Ms. Benchley. – Does that mean anything? – 本切利太太 – 有什么用吗?
[33:41] That means that howard benchley drives an suv. 告诉我们霍华德 本切利开的是一辆SUV
[33:54] Howard,you neglected to tell us that barbara was your ex-wife. 霍华德,你故意没说巴巴拉是你的前妻
[33:59] Didn’t seem pertinent. 似乎没什么关系
[34:00] You honestly expect us to believe that? 你真的以为我们会信你?
[34:02] Look. 听着
[34:03] I hate the fact that she was ever my wife. 我憎恶他曾是我妻子的事实
[34:06] So I guess I block it out when talking about her. 估计谈到她时顺便忽略了
[34:08] Yes,and yet you came… 正是,而你…
[34:11] you came to miami to see her. 你到迈阿密来看她
[34:13] No,not her. 不是她
[34:14] Danny.My son. 丹尼,我儿子
[34:17] Then what were you doing following her? 那你跟着她做什么?
[34:19] Trying to get some dirt. Regain custody. 有事跟她谈,要回监护权
[34:22] She’s the crazy one. 那女人是个疯子
[34:23] Yes,and now she’s the dead one, howard,so,mission accomplished for you. 没错,她现在死了,霍华德,你的目标达成了
[34:29] I didn’t kill her. 我没杀她
[34:31] Everything’s coming up roses for you, isn’t it,howard? 事情渐渐水落石出了,不是吗,霍华德?
[34:35] Why don’t you think about it in holding for a while. 好好想想你到底做过些什么吧
[34:42] Guy’s cagey. 这人嘴风很紧
[34:43] There’s one way to make him talk, frank. 有办法让他开口,弗兰克
[34:46] What’s that? 什么办法?
[34:47] Find the murder weapon. 找到凶器
[35:05] I’m stepping out for a bite. You want something? 我出去买点吃的,想要什么吗?
[35:07] – No,no,I’m cool. – Okay. – 不,不用 – 行
[35:09] You come in and look at this for one sec? 进来看一下?
[35:10] Sure. 当然
[35:12] Officers executed a warrant on howard’car. 警察搜查了霍华德的车
[35:15] These were all the possessions that could have done the damage. 这是可能造成损伤的工具
[35:18] None of them are. 都不对
[35:20] That’s a plaster cast that alexx made of barbara’s head wound. 这是阿利克斯依据巴巴拉的头做的塑料模型
[35:24] But none of howard’s things fit. 霍华德的东西都不符合伤口
[35:26] He could have tossed what he used, but,uh… 他有可能把凶器扔了 但是,呃…
[35:29] he’s an amateur, so I’m hoping he didn’T. 他是个业余级的,希望他没这么做
[35:31] I know what he used. 我知道他用的是什么
[35:33] A gun. 一把枪
[35:36] First blow glanced off the side of her head, leaving a groove. 先是猛力敲击她的头侧,留下一道槽口
[35:44] next one hit her bluntly. 之后一记钝击
[35:48] the coup de grace: Edge of the handle. the coup de grace(法:致命一击) 用的是枪柄边缘
[35:54] all combined, it would have killed her. 综合起来,的确能致人死地
[35:57] but there were no guns found in either vehicle, or at the crime scene. 但两辆车和犯罪现场两处都没有枪
[36:00] It’s got to be somewher 那一定在其他什么地方
[36:03] yeah. 对
[36:04] I think it’s time we questioned howard again. 是时候再审一次霍华德了
[36:07] Well,maybe not. 嗯,也许不
[36:08] Wasn’t the necklace recovered at a pnshop? 项链是在一家当铺找到的
[36:11] Yeah, maybe it’s not the only thing she pawned. 也许她当了不止一样
[36:16] looks like lunch is a drive-through. 看来中饭要在车上解决了
[36:41] Already did my civic service today. 今天已经尽过公民义务了
[36:44] Gave up a sweet sheet of ice. 放弃了一件热门货
[36:45] Ah,come on, I know you love the repeat business. 好啦,我知道你喜欢干这一行
[36:48] Why do I think this ends badly for me? 你凭什么认为这事对我不利?
[36:50] Well, it depends on how helpful you are. 嗯,起码取决于你的合作程度
[36:52] When rita pawned the necklace, that wasn’t all she had,was it? 瑞塔 可不止当了一条项链吧?
[36:57] Make it easy on yourself– I know how many hot, 为自己想想吧– 我知道你铺里
[36:58] unregistered guns you’ve got in there. 藏了多少黑枪
[37:00] Now,why would you go say something like that? 好吧,你想要什么?
[37:03] I’m guessing rita pawned a gun. 我猜瑞塔还当了一把枪
[37:05] You give me the one I’m looking for, we’re good. 你把我找的那把给我,一切安好
[37:10] Okay. She pawned a nine-millimeter. 好吧,她当了一把九毫米
[37:14] See? That wasn’t so hard. 看吧,没那么难
[37:21] Pawnshop guy said he wiped it down before he planned to move it. 当铺的人说准备转卖前他把枪擦干净了
[37:24] You know, no one wants to buy dirty gun. 你懂,没人会买一把有前科的枪
[37:26] Well,there’s pawnshop clean, and th there’s csi clean, 当铺擦得干净,CSI一无所得
[37:35] if you had a gun, why wouldn’t you fire it? 如果你有枪,为什么不开火?
[37:37] If it wasn’t loaded. 子弹没有上膛
[37:39] And how would you know it wasn’t loaded? 你怎么知道子弹没有上膛?
[37:41] Check the magazine. 检查弹仓
[37:43] Bingo. 好吧
[37:45] See ya. 回见
[38:29] You won’t believe me, but I didn’t come to town to kill her. 你也许不信我,但我绝不是为杀她才回城的
[38:34] You’re right. I don’t believe you. 你说对了,我不信你
[38:35] I just wanted to see her. 我只是想见她
[38:37] To get her back. I was the only man for her. 要她回来,我和她才是天造地设的一对
[38:40] But she disagreed with you. 但她并不这么认为
[38:41] She just needed convincing. 我只需要说服她
[38:43] So in order to convince her, 所以为了说服她
[38:46] you killed her, 你杀了她
[38:47] howard. 霍华德.
[38:50] She was past help. 她孤立无援
[38:52] And ditching danny? 抛弃了丹尼?
[38:54] I did her a favor. 我帮了她一个忙
[38:57] Typical barb– 典型的巴布–
[38:59] keeps a gun for protection, then forgets to load it. 带着枪自卫,却忘了填子弹
[39:09] Barb? 巴布?
[39:11] where’s danny?! 丹尼在哪里?!
[39:19] yore as bad a mother as you were a wife! 你这个糟糕透顶的母亲!糟糕透顶的妻子!
[39:22] Leave me alone… 给我滚…
[40:00] you’ve made your son an orphan. 你使你的孩子成为了孤儿
[40:03] He’s still got a dad. 他还有个爸爸
[40:04] At this point,howard, he doesn’t think so. 此时此刻,霍华德,他不会这么想
[40:09] Barb told him I was dead? 巴布告诉她我死了?
[40:11] That’s correct, and I understand her instinct. 是的,而我理解她的本能
[40:14] Well,legally, I am still that boy’s father. 好,法律上说,我还是他的父亲
[40:16] That is true. But being someone’s father… 的确如此,但身为人父
[40:20] is not a right; it’s a gift. 不是权力,而是恩赐
[40:26] Take him. 押走
[40:45] hey? 嘿?
[40:46] Let it go. 先等等
[40:51] Look,I’m sorry. 听着,我很抱歉
[40:54] For what? 为什么?
[40:55] For things that I couldn’t have known. 为我以前不知道的事
[40:58] Well,then,why the apology? 嗯,那么,为什么道歉?
[41:00] Because I think you deserve one. 因为你值得
[41:02] I heard how you helped break the case. Barbara’s background. 我听说你帮忙破了案 巴巴拉的背景
[41:08] Well,uh, it’s still 嗯,其实
[41:10] stuff at happened in my past that’s not your fault. 我过去的生活不是你的错
[41:14] Well, 其实
[41:16] earlier today is the past. 过去的已经过去了
[41:19] So,I’m sorry. 所以,抱歉
[41:22] Accepted. 接受道歉
[41:29] Are you safe now? 那你现在安全么?
[41:32] He-he’s in jail. 他-他在监狱里
[41:38] I’m okay,eric. 我很好,艾瑞克.
[41:41] And,you know,we’re okay. 还有,你知道,我们之间也没问题
[41:45] Good. Okay. 太好了
[41:48] – well,some things you can count on. – Yeah. – 看,总有东西值得信赖 – 是的
[42:09] Danny, I know it doesn’t feel like it right now, 丹尼,我知道你现在心里一定不好受
[42:12] but you’re going to be okay. 但你会好起来的
[42:19] My mom was killed, just like yours. 和你妈妈一样,我母亲也被杀害了
[42:23] – Really? – Yeah. – 真的? – 真的
[42:27] You mean by your dad? 被你爸爸?
[42:29] I do. 是的
[42:31] I do mean by my dad. 就是被我爸爸杀害的
[42:33] So… 所以…
[42:36] so I want you to know that you’re not alone. 所以我想让你知道你并非孤单一人
[42:43] You really do know what it’s like. 你真的明白这种感觉
[42:48] I also want you to know 我还想要你知道
[42:50] that I am going to be right in there 我会一直在那里面
[42:54] every day if you need to talk. 每一天,如果你想找人聊天,就来
[42:57] All right? 好吗?
[43:01] Good man. 好样的
[43:04] You,too. 你也是
[43:09] You too,partner. 你也是,伙计
[43:17] ” CSI:Miami Season 04 Episode 17 ” -=END=-
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme