Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] why are you doing this? 为什么这么做!
[01:01] Horatio? 霍雷肖?
[01:03] Hang on a second,frank. 稍等一下,弗兰克
[01:08] You got to see this. 你得看看这个
[01:21] Pop that trunk,will you? 能把后备箱打开吗?
[01:23] Yeah. 好
[01:28] Interesting use of cargo space. 后备箱的独特利用
[01:30] Yes.That would explain why our driver was moving so fast. 对,解释了司机为什么开得那么快
[01:33] One thing’s for sure: She was hauling ass. 可以肯定的是:她心急火燎
[01:36] Yes,frank. 是的,弗兰克.
[01:38] A dead body can have that effect on you. 换了你,一具死尸也会造成这一效果
[01:58] CSI:miami Season 04 Episode 17 “冲撞”
[02:43] Hey. 嘿
[02:46] Anything on our vics? 受害人身上有什么发现?
[02:47] The guy in the trunk’s a john doe. 后备箱里的是个无名氏
[02:50] What about the driver? 司机呢?
[02:52] Her license says her name’s angela ross. 驾照上的名字是安吉拉 罗斯.
[02:54] I’ve got tripp running it. 我已请特里普查她了
[02:56] H wants a reconstruction of this,but 老霍想要重建现场,但看来
[02:59] whole lot left to work with. 工作量相当大
[03:01] I think she was hit by another car. 我估计她是被另一辆车撞到了
[03:04] What gives you that? 理由呢?
[03:05] There’s a collapsed rear quarter panel. 汽车后部的后侧罩板出现瘪陷
[03:08] It’s inconsistent with this accident. 和事故的情况一致
[03:09] We’re going to need as much crash data as we can get. 我们需要事故的数据,越多越好
[03:12] Unfortunately,at 6:00.M., 不幸的是,在清晨六点
[03:14] There aren’t any witnesses. 没有一个目击者
[03:15] No witnesses? You 没有目击者? 你
[03:17] sure about that? 对此肯定?
[03:18] What do you mean? 你的意思是?
[03:19] Check it out. 看那边
[03:20] There’s a traffic camera. 一位电子交警
[03:21] Trafc cameras take pictures of speeders. 电子交警会拍下超速行驶的图片
[03:23] Maybe it caught something worth seeing. 也许他抓拍到了有价值的信息
[03:26] That’s good. 说的好啊
[03:27] Check it out. 查一下吧
[03:33] Any id yet on the guy from the trunk? 有后备箱男子的身份了吗?
[03:35] Nada. 没有
[03:36] Hmm. 嗯
[03:37] All right. What do we have? 好吧,那我们有什么发现?
[03:39] Looking at strangulation. 注意看勒痕
[03:42] And there’s a gash on his side 体侧还有一道切口
[03:44] that caused loss of blood. 导致了失血
[03:46] Now,I’m thinking it’s postmortem. 现在该是验尸时间了
[03:48] Buy I’ll know more at the post. 验完后我会知道得更多
[03:49] All right. 好吧
[03:50] Anything else? 还有什么发现?
[03:51] There was one interesting thing. 有一点很有意思
[03:54] Baby boy has red dye on both his hands. 这可怜人双手都染有颜色
[03:59] You have any theories? 你有什么解释??
[04:00] Working on it. 正在研究
[04:02] Let me guess. You’ll know more at the post. 我猜,验完尸后你就知道了
[04:04] Always do. 一贯如此
[04:25] Hey,Alexx, 嘿,阿利克斯,
[04:26] what’s your take on Angela Ross, our female driver? 你在女司机安吉拉 罗斯身上有何发现?
[04:32] Well… 嗯…
[04:36] eyes are clear. 双眼清明
[04:38] Her pallor’s good. 脸色姣好
[04:39] I think She was definitely into something hinky. 我肯定她卷入了某件怪异之事
[04:41] I’m just waiting for tox to tell me more. 就等着验尸报告告诉我更多信息
[04:44] She didn’t have any track marks. 没有不正常的痕迹
[04:47] Body weight’s normal. 体重正常
[04:52] No sign of hep or other diseases. 没有肝炎或其他病症的迹象
[04:55] Meaning? 意思是?
[05:00] There’s a look they have when ty hit my table. 当他们上了我的桌子,神态都很相似
[05:03] The bad ones. 我指那些坏人
[05:06] This one– 这个孩子–
[05:09] she didn’t have that look. 她没有那种神态
[05:11] She was speeding out of town at sunup 日出时分她飞车出城
[05:12] with a,uh… 车里有,呃…
[05:14] with a body in her trunk. 后备箱里有具死尸
[05:17] You asked my opinion. 你问我的意见
[05:20] I’ll tell you mine. 告诉你我的看法
[05:22] I think she was up to no good. 我觉得她并非善类
[05:25] If she was,Ryan, 如果她是呢,瑞恩,
[05:28] let her tell us. 让她告诉我们
[05:42] hey,calleigh. 嘿,凯丽
[05:42] Hey. 嘿
[05:44] I sent a patrol unit out to our female driver’s address. 我派了一队巡警去查女司机驾照上的地址
[05:47] And. What’d you find? ……你找到什么?
[05:48] Vacant lot. 一块空地
[05:49] Really? 真的?
[05:50] Angela’s id was a fake? 安吉拉的身份是假的?
[05:52] Yeah. 对
[05:52] Our girl just became a jane doe. 她刚刚变成了一个无名氏
[05:55] So,we don’t have an id on eitr victim. 所以我们一个受害者的身份也没有
[05:57] No. 没有
[05:59] So,what’s next? 接下来怎么做?
[06:01] Run with what we’ve got. 从手头的线索查起
[06:02] Red ink, white fibers from the guy in the trunk. 红墨水,和后备箱男身上找到的白色纤维
[06:05] Okay. 好
[06:14] Anything yet? 找到什么了吗?
[06:18] Yeah,these fibers you called about– 有,你提到的白色纤维
[06:19] they’re all over the trunk. 遍布后车厢
[06:21] 0% sheepskin wool, with a chromium wash. 100%铬洗羊毛
[06:24] Mm. Seat covers. 恩,坐椅套
[06:25] Exactly. Trace confirmed it. 正是,痕迹检验证实了这一点
[06:27] Well,maybe they were on john doe’s body 也许羊毛原粘在无名氏身上
[06:28] when he was dumped in the trunk. 他被放进后备箱时掉落下来
[06:31] What are you thinking? 你在想什么?
[06:32] I’m still thinking that this supports 还是觉得这一点支持
[06:34] my second car theory. Come here. 第二辆车存在的说法,过来看
[06:38] There’s damage here in the quarter panel and bumper. 四分罩板和保险杠上都有损伤
[06:41] at over 60 miles per hour. 车速60里每小时
[06:43] It could have happened then. 很可能发生这种情况
[06:44] Well,there’s also paint transfer. b 但这里还有油漆转移
[06:50] Now,it could be incidental, 要么是偶发状况
[06:52] or it could be road rage. 要么是公路追杀
[06:54] What about the body in the trunk? 后备箱里的尸体呢?
[06:57] I didn’t say it wasn’t a strange case. 我可没说这不是件奇案
[06:59] We need to get these paint samples to trace, 我们得把油漆样本送到痕检处
[07:01] have them analyzed. 分析它们
[07:02] Every paint has a distinct signature,so… 每一种油漆都有自己独特的标记,因此…
[07:05] we find the collision car, we find a witness. 一旦找到被撞的车,我们就找到了目击者
[07:07] That’s right. 没错
[07:08] Or a murder suspect. 或是凶案嫌疑人
[07:49] So,you got something. 看来你有所发现
[07:50] I certainly did. 当然
[07:51] Victim’s car is a silver frost metallic. 受害人的车是辆银色福特
[07:54] Gray base coat,ultragloss sealer. 灰色底漆,高亮罩光漆
[07:56] Okay,what about the other sample? 好,其他的样本呢?
[07:58] Arctic silver metallic,zinc chromium primer. 北极银,锌银基本色
[08:02] A second car. 第二辆车
[08:03] She was run off the road. 她在马路上逃命
[08:05] Okay,let’s plug into the automotive paint database and see 好,查一下汽车油漆数据库
[08:07] what we come up with. 看看结果如何
[08:13] Porsche boxster 986. 保时捷 Boxster 986.
[08:16] 3.2-liter,0 horsepower. Sweet ride. 3.2升,280匹马力,好车
[08:18] Yup. 对
[08:19] I’ll put the word out. 我去出告示
[08:20] We’re looking for an arctic silver boxster. 寻找一辆银色Boxster
[08:30] That look silver to you,eric? 看上去是银的吧,艾瑞克?
[08:32] Yeah,as silver as a new dime. 对,耀眼得像枚银币
[08:34] Yes. Front end damage,too. 车首果然有损伤
[08:37] It’s consistent with the collision 和受害人车上
[08:38] damage on the victim’s car. 冲撞损伤一致
[08:40] Sheepskin seat covers. 羊毛椅套
[08:42] Yeah,just like the fibers on our john doe. 对,就像我们无名氏身上的纤维
[08:47] Did you get something? 有什么发现??
[08:50] Yeah. 有
[08:52] Rental contract. 租车合同
[08:54] Sunstar rents. 日星出租
[08:56] “The car of your dreams,weekend rates.” “梦想之车,平民之价”
[08:59] The question is,whose dream is it,eric? 问题是:这是谁的梦想,艾瑞克?
[09:02] His name’s russell miller. 名字是拉塞尔 米勒.
[09:04] Staying at the copper palms hotel on collins. 住在柯林斯的紫铜棕榈酒店
[09:07] Interesting. Call the copper palms 有意思。打给紫铜棕榈
[09:09] and tell them to hang on to our dreamer. 请他们留住我们的梦想者
[09:28] Mr. Miller? 米勒先生?
[09:30] Yeah,I’m russell miller. 对,我是拉塞尔 米勒.
[09:33] What can I do for you? 有什么需要效劳?
[09:35] A car rented in your name 你名下租借了一辆汽车
[09:36] was involved in a traffic incident this morning. 今天早晨它卷入了一桩交通事故
[09:39] What kind of incident? 什么事故?
[09:40] Man was found dead in a trunk. 后备箱中发现一具男性死尸
[09:44] Well,I valeted my car last night. 嗯,昨晚我把车交给服务员了
[09:45] I’ve been in a seminar all morning. 今天一早上我都在开会
[09:48] You recognize that man? 认得这个人?
[09:53] Never seen him before. 从来没见过
[09:54] Material from your seat cover was found on his clothing. 他身上找到了你车子里的椅套纤维
[09:57] Yes,it was, 正是如此
[09:58] and there was ink on his hands, 他手上有墨水的痕迹
[09:59] just like the ink 正是你T恤上的
[10:00] on your shirt right now,Mr. Miller. 墨水,米勒先生.
[10:07] All right. All right,look. 好吧,好吧,听着
[10:09] They guy’s name is luis. 这家伙叫做路易斯.
[10:10] He’s a valet here. 是宾馆的服务生
[10:12] He set me up with a girl. 他帮我找了个女人
[10:14] You know,for a fee. 你知道,为了赚点外快
[10:16] Car jockey was also a pimp? 泊车小子还是个拉皮条的?
[10:19] We agreed on a price. 我们谈妥了价钱
[10:21] Then he wanted more money. 他又突然漫天要价
[10:22] I refused. 我拒绝了
[10:24] We had a fight. 我们争执起来
[10:26] You had a fight? 你们动手了?
[10:27] Where did the fight take place? 在哪里动的手?
[10:30] In the car. 车里
[10:34] We agreed on a price! 我们谈好价钱的!
[10:36] That was for her. 那是她的价钱
[10:38] This is for my cut. 这份是我的
[10:39] You don’t get a cut. 你一分也得不到
[10:41] Either I do,or you do. 要么你给我钱,要么身上添道口子
[10:49] Look,I… I’m a married man. 那个,我… 我有家室
[10:52] This could be very bad for me. 这件事对我影响很不好
[10:53] Not as bad,mr. Miller, 对你的影响,米勒先生
[10:55] as it was for luis. 绝没有对路易斯那么坏
[10:56] Put him in the car,please. 麻烦押他上车
[11:01] You think the hooker might be ourissing driver? 你觉得那妓女会是肇事司机?
[11:03] If she exists at all,frank. 如果她存在的话,弗兰克.
[11:04] Pimps usually sleep with their employees. 拉皮条的通常会跟手下的“雇员”上床
[11:06] Yes,they do. 是的,没错
[11:08] Alexx,let’s run a sexual 阿利克斯,请你在无名氏身上
[11:10] activity kit on our john doe. 做一项性行为痕迹测试
[11:11] Thank you. 谢谢
[11:15] Hey. 嘿
[11:16] Hey. 嘿
[11:16] Where’s valera? 韦雷拉人呢?
[11:18] She had a meeting at the state attorney’s office. 她和州检察官在办公室里开会
[11:19] The state attorney? 州检察官?
[11:21] Mm-hmm. 嗯嗯
[11:22] You know why? 知道为什么吗?
[11:23] Don’t know, 不知道
[11:24] but you’re stuck with me. 不过你得跟我凑合着过了
[11:26] since I am,let me bounce something off you. 既然如此,我就来爆点料吧
[11:28] You know that luis reyes weighed 160 pounds,right? 你知道路易斯 赖斯体重160磅,对吧?
[11:31] Right. 对
[11:32] And russell miller says 而拉塞尔 米勒说
[11:33] that some mystery hooker 某个神秘的妓女
[11:35] tossed him in e trunk of a car. 把他塞进了一辆轿车的后备箱
[11:37] And you’re wondering how she did it. 你在想他是怎么做到的
[11:40] I’m wondering if she even exists. 我在想她是否真的存在过
[11:42] She does not. 她不存在
[11:44] Here’s the results of valera’s test swabs. 这是韦雷拉做的DNA测试结果
[11:46] DNA,on his privates was male. 他身上的DNA是男性的
[11:49] There was no hooker. 根本没有什么妓女
[11:51] It was just russell. 只有拉塞尔的
[11:54] I’ll tell horatio. 我去告诉霍雷肖
[11:58] We found male dna on luis, 我们在路易斯身上找到男性DNA
[12:01] south of the border. 衣边下面
[12:02] We think it might be yours. 我们认为那是你的
[12:03] What do you mean? 你们什么意思?
[12:04] You killed luis, 你杀了路易斯
[12:06] put him in the trunk of the car, 把他扔进后备箱
[12:07] and then walked away. 然后离开了
[12:10] He was blackmailing me. 他威胁我
[12:13] Blackmailing you how? 威胁你什么?
[12:16] Okay,truth. 好,实话
[12:20] We had sex. 我们上过床
[12:23] Just a one-time thing. 一次而已
[12:26] Then he threatened to tell my wife. 然后他威胁我要告诉我妻子
[12:37] Give me $500,closet boy, 给我500块,哥们
[12:39] and it all goes away. 我们一拍两散
[12:42] What happens if I don’t? 如果我不呢?
[12:44] Then I pay a visit to your wife. 那我就去拜访你老婆
[12:46] Tell her that the man of the house 告诉她这位一家之主
[12:48] is not so manly. 没什么男子气概
[12:51] you can’t do that. 你不能这么做
[12:52] Watch me… 你等着看…
[13:01] that lady… 那个女的…
[13:03] that lady drove by at just the wrong time. 那个女的在错误的时间经过而已
[13:05] She saw it all. 她什么都看见了
[13:21] and you ran her off the road. off the road. 你就在马路上追逐她,逼她出马路
[13:36] I did what I had to do. 我做了我必须做的
[13:59] I made a mistake. 我犯了个错
[14:02] I know it’s wrong. 意识到我错了
[14:04] I tried to hide my guilt. 试着藏起我的罪恶
[14:05] I just… 我只是…
[14:07] I thought,somehow,it might just go away. 我以为,也许,一切就这么过去
[14:09] But it didn’t go away, 但一切都没有过去
[14:10] did it,russell? 是不是,拉塞尔?
[14:11] Speaking of which,frank, 就此而言,弗兰克,
[14:13] read him his rights. 宣读他的权利吧
[14:17] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[14:18] Anything you say can and will be 但你所说的一切都将成为
[14:19] used against you in a court of law. 指控你的呈堂证供
[14:22] Alexx,what did you get? 阿利克斯,你有什么发现?
[14:24] That the man from the collision car? 那是撞车的男人?
[14:25] Yes,nd he just admitted to strangling luis. 是,他刚刚承认勒死了路易斯.
[14:27] I just finished my post. 我刚完成验尸
[14:29] Our lady driver was killed after the crash. 我们的女司机死于冲撞之后
[14:35] After the crash? 冲撞之后?
[14:37] Where does that leave us? 这又说明了什么?
[14:38] Where does that leave us? 这又说明了什么?
[14:40] We’ve got one killer in custody 一个凶手已经逮捕归案
[14:42] and one on the loose. 还有一个逍遥法外
[14:55] This homicide was buried 谋杀的真相深藏于
[14:56] deep within the trauma. 车祸导致的伤口之下
[14:58] Now,these are the injuries 这些是她在车祸中
[14:59] she sustained in the crash. 遭受的创伤
[15:04] The fractures radiate 这些放射状的裂口
[15:06] outward from the point of impact, 从撞击点一直延伸到
[15:09] to the back of her skull, 她头骨的后部
[15:11] and that’s where things get weird. 这里却有点奇怪
[15:14] Instead of a radial fracture, 本该是放射性创口的地方
[15:16] I found a compression, 我却发现一处凝缩口
[15:18] which couldn’t have been caused 这绝对不可能是由
[15:19] by anything her head hit in the accident. 在车祸中受到的撞击造成的
[15:22] So she was hit her in the back of the head. 所以她是在脑后被重击
[15:24] With something other than a fist. 但武器不是拳头
[15:29] Ah,what do you think the weapon was,alexx? 那你认为武器是什么,阿利克斯?
[15:31] Horatio,I don’t know. 霍雷肖,我不知道
[15:33] I’m going to have to shave her 我要把她的头发剃光
[15:34] head and cast it to determine. 浇铸模型后才能知道
[15:36] Okay,and we need to go back to the car. 好,我们回去重新查车
[15:42] So this time, 看来这次
[15:43] we approach it from the front. 要从前面开始查
[15:44] That’s right, 没错
[15:45] from the front, 从”头”开始
[15:46] where the killer must have stood. 从凶手所站之处开始
[15:48] This door was shut 你到达现场的时候
[15:48] when you got to the scene,right? 门是关着的,对吗?
[15:52] Yeah,the window was blown out, 对,车窗全都碎了
[15:54] and access to the door was blocked by a tree. 门被一棵树挡着
[15:57] So the killer had to reach in 所以凶手必须从
[15:58] through the windshield. 挡风玻璃处接近
[16:00] All windshields are made up 所有的挡风玻璃都是由
[16:01] of two pieces of glass 两层玻璃组成的
[16:03] held together in the middle by a layer of lyvinyl butyral. 中间有一层丁醛化合物
[16:07] It acts as an adhesive. 起着胶水的作用
[16:13] When her head hit the windshield, 当她的头撞到挡风玻璃
[16:15] it blew through this layer… 撞碎了这一层…
[16:21] …but it wouldn’t have been peeled out …当不可能使整层剥离
[16:23] and curled around like this. 或卷曲成这样
[16:24] Someone peeled it back. 有人把它剥走了
[16:26] Rescue? 急救人员?
[16:27] No. 不是
[16:28] No,rescue never touched the glass, 急救人员没有碰过玻璃
[16:30] but whoever did might have left some prints 但只要谁碰了就一定会留下指纹
[16:32] or some other trace. 或其他痕迹
[16:49] I’ve got a diamond. 我找到一颗钻石
[16:51] you sure it’s not a piece of broken glass? 你肯定它不是一片碎玻璃?
[16:53] Polished,precision-cut. 经过抛光,精确切割
[16:55] If it fell out of its setting, it could be part of a larger piece. 如果是从底座上脱落 它应该属于一件饰物
[17:09] There was no mention of angela 没有提到安吉拉
[17:10] wearing a necklace or ring. 戴着项链或戒指
[17:13] Maybe the killer took it. 也许被凶手拿走了
[17:15] Maybe we just got tive. 也许我们刚找到了动机
[17:22] Checking out the carat weight? 在测钻石是几克拉的?
[17:24] Carat weight is its value in the real world,my friend. 克拉是钻石在凡尘的价值,我的朋友
[17:27] I’m checking out its value to us. 我在测量它对我们的价值
[17:28] Which is? …是?
[17:29] The girdle. “环带”
[17:31] Excuse me? 什么?
[17:32] On a diamond,the girdle is the rim 一颗钻石的”环带”就是
[17:34] that’s formed at the top of the stone, 它最顶端的那一圈
[17:35] and that’s where they place the dia number. 也是他们留下DIA数字的地方
[17:38] Right: Diamond index of america. 对了:美国钻石索引(Diamond index of america)
[17:39] They registeall the high-quality diamonds. 高品质钻石都登记在案
[17:48] They inscribe across the diamond 他们将号码镌刻在钻石上
[17:49] with a laser. 借助激光
[17:56] So our diamond is registered? 这颗钻石登记过?
[17:57] Yep,and the dia will tell us exactly who the rightful owner is. 对,DIA号码将告诉我们它的合法所有人到底是谁
[18:25] Hello 你们好
[18:28] Um… welcome to fieldcrest jewelers. 欢迎光临盾章珠宝行
[18:29] I’m chris kaiser. 我是克里斯 凯瑟
[18:31] Is there something I can help you find? 你们需要我做一些推荐吗?
[18:32] Actually,yes. 没错,是的
[18:34] Big day coming up for both of you,hmm? 大喜的日子就要到了,对吧?
[18:38] No,we’re with the crime lab. 不,我们是犯罪实验室的
[18:39] Oh. Is everything okay? 噢,没出什么事吧?
[18:42] Yeah,we’re actually looking for the rest of this. 嗯,其实我们在寻找这颗钻石的出处
[18:48] Uh,yes, 哦,是的
[18:49] it seems to be a diamond from a piece 这颗钻石似乎来自于一件
[18:51] that was stolen la night. 昨晚被盗的首饰
[18:53] Afsana necklace, 阿芙桑娜项链
[18:54] it’s worth $4 million. 价值四百万
[18:57] Do you know this woman? 你认识她吗?
[18:58] Yeah,that’s barbara. 认识,那是巴巴拉.
[19:00] You’re certain that her name is barbara? 你肯定她的名字叫巴巴拉?
[19:01] It’s not angela? 而不是安吉拉?
[19:04] No,barbara. 肯定,巴巴拉.
[19:05] Barbara sommers. 巴巴拉 索默斯.
[19:06] She works here. 她在这里工作
[19:07] At least we know who she is. 至少我们知道了她的身份
[19:09] Yeah,but not why she changed her identity? 对,但她为什么要改头换面?
[19:10] I’m sorry, but why are you asking about her? 抱歉,不过你们为什么打听她?
[19:13] Do you think she’s the one that stole the necklace? 你认为是她偷了项链吗?
[19:15] She was killed this morning. 今天早上她被杀害了
[19:18] What? 什么?
[19:19] We think she was murdered. 我们认为她是被谋杀的
[19:20] That’s impossible,I mean… 不可能,我的意思是…
[19:23] um… she was one of the nicest people. 嗯… 她人非常好
[19:26] Who would do something like that? 谁会对她作出那种事?
[19:27] We were actually hoping that you might have an idea. 我们倒是希望你可以知道是谁
[19:31] No,um,she really kept to herself. 不,嗯,她这个人很内向
[19:35] The necklace– I have to ask: Did you… 那条项链–允许我这么问,你们…
[19:37] no,but now that we know what it is, 没有,但既然知道它为何物
[19:40] we’ll alert the local pawn shops. 我们会通告当地的当铺
[19:41] They’ll be on the lookout. 他们会注意的
[19:43] Ah. Thank you. 啊,谢谢
[19:44] If there’s anything else I can do to help… 我还能帮上什么忙吗…
[19:46] Ah,actually… 事实上,有…
[19:48] barbara’s address. 巴巴拉的地址
[19:51] Sure. 当然
[20:00] This is where the jewelry store owner says she lived. 这就是珠宝行经理给的地址
[20:08] Somebody kicked the pet door in. 有人踢破了宠物门
[20:09] Yes,let’S… 对,我们…
[20:13] …let’s get that to the lab. …让我们把那个带回实验室
[20:14] Did you see that? 看见那个没?
[20:15] Yeah. 看见
[20:17] Hold off on that a second. 先稳住
[20:20] Hold off. 别动
[20:53] Hey,danny? 嘿,丹尼?
[21:02] Danny? 丹尼?
[21:13] Danny? 丹尼?
[21:16] Danny,you can come out. It’s safe. 丹尼,你可以出来。 这里很安全
[21:26] Are you okay? 你还好吗?
[21:29] Okay. 好
[21:30] Is there anyone else here,danny? 这里还有其他人吗,丹尼?
[21:35] No. 没了
[21:36] Okay,where’s your dad? 嗯,你爸爸在哪里?
[21:40] Heaven. 天堂
[21:41] Your dad’s in heaven. 你爸爸在天堂
[21:42] Okay,danny, 好的,丹尼
[21:44] I am a police officer, 我是个警察
[21:46] and it is safe to come out. 你出来会很安全
[21:49] I want you to take my hand. 我想你握住我的手
[21:52] Danny. 丹尼
[21:55] Come on,pal. 来吧,伙计
[22:01] Good man. 好样的
[22:02] Come on. 来吧
[22:19] That the victim’s son with the social worker? 受害者的儿子和社工在一起?
[22:21] Yes,and he is terrified to talk. 是,他吓得话也说不出来
[22:25] Abused? 被虐待?
[22:25] Possibly. 有可能
[22:28] Mother’s a jewel thief 母亲是个珠宝大盗
[22:29] and father’s dead: That will screw up a kid. 父亲死了–孩子很可能就这么完了
[22:31] Yes,that will do it. 是的,很可能
[22:32] Ma’am,how’s he doing? 女士,他现在怎么样?
[22:34] I told him about his mother. 我告诉了他妈妈的事
[22:35] He’s processing. 他还在适应
[22:37] Okay. 好的
[22:38] Looks like he’s been trained to remain silent. 看来他曾被训要保持沉默
[22:41] Seems like it. 看来如此
[22:43] So he’s afraid of telling the truth? 所以他不敢说真话?
[22:45] It’s possible. 有可能
[22:46] Fear levels off the chart. 惧怕程度非常高
[22:48] We can’t tell why. 我们不知道原因
[22:49] This is going to be a difficult case. 这个例子将会很棘手
[22:51] Thank you,ma’am. 谢谢你
[22:52] Thanks,lieutenant. 不客气,中尉
[22:56] Miss boa vista… 宝尔 韦斯塔小姐…
[22:59] are you okay? 你还好吧?
[23:01] Yeah. 嗯
[23:03] No,I’m fine 我很好
[23:06] alexx,the casts. 阿利克斯,模型
[23:08] On barbara? 巴巴拉的?
[23:09] Yeah. 对
[23:09] Was on my way down to start. 正着手准备
[23:11] Okay,I want you to hold off so we can fluoroscope the body. 请你稍等一下,做一个荧光检查
[23:15] Looking for anything special? 有什么特别要注意的吗?
[23:16] I am,but I don’t want to lead you. 有,但你不能先入为主
[23:19] Mm,keeps it interesting. 嗯,变得更有意思了
[23:21] Give me 30 minutes. 给我三十分钟
[23:22] Got it. 好的
[24:08] got a hit on the windshield? 挡风玻璃上有发现了?
[24:10] Well,we’re getting there. 嗯,差不多了
[24:11] Lucky to get anything at all. 有运气就有收获
[24:13] Luck had nothing to do with it. 运气和收获没关系
[24:15] Hmm. 嗯
[24:22] howard benchley: 霍华德 本切利
[24:23] One dui; livein michigan. 一次酒后驾车;住在密歇根州
[24:25] Let’s find out what brought him to miami. 让我们找出来他为什么来到迈阿密
[24:28] Let’s do that. 这就干
[24:33] What are you doing in miami,mr. Benchley? 你在迈阿密做什么,本切利先生?
[24:35] Been a long winter in detroit. 在底特律度过了寒冷的冬季
[24:37] Thought I’d get a little miami sun. 想到迈阿密来晒晒太阳
[24:40] But you’re on probation. 你还在缓刑期
[24:41] I reported my whereabouts to my po. 我随时向缓刑官报告行踪
[24:44] That’s how you found me. 要不你怎么找到我
[24:46] How did your fingerprints get on barbara sommers’windshield? 你的指纹是怎么跑到巴巴拉 索默斯的挡风玻璃上?
[24:50] That’s her name? 那是她的名字?
[24:52] Poor lady. 可怜的女人
[24:54] Answer the question,mr. Benchley. 回答问题,本切利先生
[24:56] I was on my way back from the mikasuki casino. 我刚从米卡苏吉赌场出来
[24:59] Saw a car sitting there, so I pulled over to help. 看见那儿有辆车,就停车帮忙
[25:10] Are you okay? 你还好吗?
[25:16] She was dead. 她已经死了
[25:18] So I called it in. 所以我叫了警察
[25:20] But didn’t hang around. 但自己没逗留
[25:21] Didn’t see the point. 没什么必要
[25:23] Or you were drunk when you were leaving the casino. 或离开赌场时你已经喝醉了
[25:29] Come on. 拜托
[25:31] This long after? 这么久以后?
[25:32] Breathalyzer won’t register anything. 呼气测试根本查不出什么
[25:35] Look,there was nothing I could do. 听着,我那时无能为力
[25:37] Really? 果真?
[25:39] ‘Cause y could have killed her and stolen a $4 million necklace. 你可以杀了她,抢走价值四百万的项链
[25:45] Do I look like a guy that just came into a fortune? 我看上去像刚赚了一笔的人吗?
[25:48] I don’t know,mr. Benchley. 我不清楚,本切利先生
[25:50] But you don’t look like a guy who’s innocent. 但你看上去不像一个无辜的人
[26:01] Hey,natalia. 嘿,纳塔利.
[26:02] Hey. 嘿
[26:03] Hey,how’s the case going with the lady from the crash? 嘿,车祸的案子进展如何?
[26:05] I hear you guys are stuck. 我听说你们僵住了
[26:08] Yore hearing a lot of things, aren’t you? 你听说很多事,不是吗?
[26:12] Yeah. No,no,I get it 对啊,等等,我明白了
[26:13] that there’s a mole in the lab, and I’m the new girl,so it must be me. 实验室里有个内奸,而我是新来的 所以我是内奸
[26:19] You’re right. 你是对的
[26:20] It’s silly. 这很愚蠢
[26:23] Let’s start over,okay? 一切重来,好吗?
[26:24] The case is weird. 案子很古怪
[26:27] Barbara sommers. 巴巴拉 索默斯
[26:28] Well,if that’s even her name. 假设她就叫这个名字
[26:29] Her kid won’t talk. 儿子不肯说话
[26:31] Her identity keeps changing. 她的身份一直在变
[26:32] She stole this necklace, and someone killed her. 她偷了项链,然后被害
[26:36] Maybe her past caught up with her. 或许是她过去的阴影重现了
[26:38] What does that mean? 什么意思?
[26:41] Nothing,it’s just… 没什么,只是…
[26:43] you know,some people 你知道,有些人
[26:45] have secret lives. 有不为人知的一面
[26:47] What kind ofecret lives? 怎样不为人知?
[26:49] I’ve already said enough,okay? 我已经说得够多了,行吗?
[26:50] Just try to think of her as a person. 把她当一个正常人来看待
[26:52] Hey,wait a minute. 嘿,等等
[26:54] You know something you’re not saying? 你知道什么,却不肯说?
[26:56] No. 不
[27:01] You know,you say something like this, 你想,你说了这么一段
[27:03] and you tell me you’re not the mole, 告诉我你不是内奸
[27:03] and I’m supposed to believe that. 而我应该相信你
[27:04] I need to know the truth. 我需要知道事实
[27:08] You know what? 你懂么?
[27:10] Forget I tried to help. 算了,当我没说
[27:28] So what do we got? 有什么发现?
[27:32] I processed the pet door from barbara sommers’ place. 我对巴巴拉家的宠物门进行了取证
[27:35] Okay,what’d you find? 找到了什么?
[27:36] Nothing significant,except this. 没什么,除了这个
[27:40] Is that some kind of metal shavings? 某种金属刨屑?
[27:42] Yeah,and these are the sem results. 对,这是电子扫描的结果
[27:45] Okay. 好
[27:46] It’s 92.5% silver,7.5% copper alloy. 92.5%银,7.5%铜合金
[27:54] I recognize this. 我知道了
[27:55] It’s the properties of sterling silver. 标准纯银的成分
[27:58] Sterling silver shavings. 标准纯银的刨屑
[28:01] Makes perfect sense. 解释了一切
[28:03] From the pet door? What’s that mean? 从宠物门上? 什么意思?
[28:04] It means that our jewelry store manager’s lying. 说明珠宝行经理在撒谎
[28:17] You do engraving at the store, don’t you? 你不在店里雕刻吧?
[28:22] Is that against the law? 难道违法吗?
[28:24] We found sterling silver residue inside barbara’s house. 我们在巴巴拉家找到了标准纯银粉末
[28:29] She worked at a jewelry store. 她在珠宝行工作
[28:32] As a clerk. 当个出纳
[28:36] Okay. 好吧
[28:38] Okay,so I went looking for the necklace. 我是去找项链的
[28:41] But that’s all. 没别的了
[28:43] Were you going to hock it yourself? 你想把自己送进监狱吗?
[28:44] No. 不
[28:44] Don’t lie to me,chris. 别对我撒谎,克里斯.
[28:46] I’m telling the truth. 我说的是实话
[28:49] I was in a jam either way. 反正我进退两难
[28:50] Why? 为什么?
[28:52] I hired the girl who ripped the store off. 洗劫了珠宝行的女人是我雇的
[28:56] We’re insured,but it still looks bad. 我们有保险,但损失仍然很大
[28:59] I lose my job. 我会被解雇
[29:00] I just got promoted to manager. 但我刚升上经理的位子
[29:03] I didn’t kill her,I swear. 我发誓我没有杀她
[29:06] It’s a $4 million necklace,chris. 这条项链价值四百万,克里斯.
[29:08] People have killed for less. 为更少的钱,有人也干
[29:11] Why didn’t you report the thef when you first discovered it? 为什么不一发现失窃就不报警?
[29:15] I told you,she was my hire. 我说了,她是我雇的
[29:18] It was on me. 我要负责任的
[29:19] So you were going to find it yourself. 所以你决定自己找回来
[29:21] you bitch,open this door! 混蛋!开门!
[29:23] I’ve already called the police,chris. 我叫警察了,克里斯
[29:24] I know you got it! 我知道是你偷的!
[29:26] I know you took that necklace, and you’re giving it back! 我知道你偷了项链,你给我还出来!
[29:28] You bitch! 混球!
[29:34] It was my only option. 我别无选择
[29:38] I have one thing to say to you. 我要告诉你一件事
[29:41] If you had reported it missing, 如果你当时立刻报失
[29:42] then barbara sommers might still be alive. 巴巴拉 索默斯也许还活着
[29:48] And no necklace is worth that. 没有任何项链能与之相比
[29:52] I downloaded the images from the traffic cam. 我下载了电子警察上的图片
[30:03] Your victim’s car. 受害人的车
[30:06] God,what’s she doing,90,100? 老天,她在做什么?90,100里/时?
[30:09] She’s moving for sure. 肯定是逃命
[30:12] Wait a second. She’s heading north. 等等,她在朝北开
[30:14] So? 所以?
[30:16] The accident happened in the southund lane. 事故发生在南向路段
[30:18] I was wrong. 我错了
[30:21] I think our victim might have had a conscience. 我想我们的受害人心存良知
[30:27] I fluoroscoped the body,horatio. What I found made me sick. 我做了荧光检查,霍雷肖 结果不忍淬睹
[30:31] I don’t blame you,alexx. 这不怪你,阿利克斯.
[30:34] This is abuse. 是虐待
[30:35] Ribs,nose,fingers, 肋骨,鼻梁,手指
[30:38] arms,ankles,soup to nuts. 手臂,脚腕,双腿,简直遍体鳞伤
[30:40] I counted 14 breaks, 算来有十四处骨折
[30:42] and it couldn’t have come from the crash because they’ve all healed. 不可能是由撞击造成的,伤口都痊愈了
[30:45] Beaten to within an inch of her life. 她生命的每份每秒都在挨打
[30:47] For years,judging from the density of the knitted bone. 从骨折愈合密度来看已经好几年了
[30:51] This is why she was running, and this is why the boy won’t talk. 解释了她为什么要逃跑,为什么孩子不说话
[30:59] Lieutenant. 中尉
[31:01] Natalia, eric said you may have info on this case, 纳塔利,艾瑞克说你有这案子的消息
[31:04] and it’s possible that she’s part of an organization, 而且有可能她是某个组织的一员
[31:07] an underground organization that protects abused women. 一个保护被虐妇女的地下组织
[31:11] I think she is. I belong to the same thing. 我想她是的 我也属于那个组织
[31:14] I’m sorry. 抱歉
[31:16] It’s an organization that prides itself on its anonymity. 组织的保密性使其引以为豪
[31:19] But I think I can help. 但我想我能帮上忙
[31:21] Okay. 好的
[31:24] This is obviously a big decision for you. Why don’t you take some time with it? 显然是个困难的决定 确定不需要多作考虑?
[31:30] Give me an hour. 一个小时
[31:32] I’m going to call some of my contacts. 我给我的联系人打几个电话
[31:33] They’re spread out everywhere; it’s like a big family. 他们散播各地,就像一个大家庭
[31:36] I understand. 我明白
[31:38] Thank you. 谢谢
[31:51] Horatio,we’ve got someone trying to move the necklace. 霍雷肖,有人要出售项链
[31:54] Frank,I’m on my way. 弗兰克,这就过去
[31:58] Let me go! 让我走!
[32:01] Pawning property isn’t illegal. 当东西又不犯法!
[32:03] It is when it’s stolen. 当赃物就是
[32:05] Look,I found it. 听着,我捡到而已
[32:07] Found it at a murder scene. That could make you an accessory. 在谋杀现场捡到,你可就是个同谋犯
[32:10] So you want to take the question again? 想重新回答问题吗?
[32:13] I was on my way back into town from biscayne. 我从毕斯开回城
[32:16] I came up on this wreck. She was already dead 看到这堆废铁–她已经死了
[32:32] so what are you, a roadkill pirate? 那你算什么?车匪路霸?
[32:36] I called in the accident. That’s got to count for something. 我报警了,算得上够意思了吧
[32:39] What counts is your rap sheet. 算上一笔你的犯罪记录
[32:41] We’ve got you on a string of robberies: 你可是前科累累:
[32:43] Wallet from a pedestrian in a hit-and-run, 撞车逃逸事故中偷了路人的钱包
[32:46] cd player from another crash, 另外一桩车祸中的CD播放器
[32:48] set of water skis off an suv that broke down on highway 1. 公路抛锚的SUV上的一套雪橇
[32:52] I need you to tell me what you saw at the wreck site. 告诉我你在废铁那看到什么了
[32:57] Okay. 好吧
[32:59] Just before I stopped, a car was pulling away. 我停下前看到一辆车正离开
[33:02] A silver car, like a sports car? 银色,像是跑车?
[33:04] No,it was big, like a truck. Big. 不,大车,有点像卡车,很大
[33:07] Like an suv? 像是SUV?
[33:10] The sun was in my eyes, but,yes, 太阳正对我,但…对
[33:12] like an suv. can I go now? 像是SUV 我能走了吗?
[33:14] Let me see. How can I put this? 让我看该怎么处理
[33:16] No. Officer, hang on to her for a second. 不行,警官,继续扣着她
[33:24] Frank,I’ve got to take this. 弗兰克,我要处理其他的事
[33:33] – ms. Boa vista? – Lieutenant. – 宝尔 韦斯塔小姐? – 中尉
[33:35] Did you get something? 有发现了吗?
[33:36] Yes,barbara sommers’ married name. 有,巴巴拉 索默斯婚后的名字
[33:38] It’s benchley. 是本切利.
[33:39] – Ms. Benchley. – Does that mean anything? – 本切利太太 – 有什么用吗?
[33:41] That means that howard benchley drives an suv. 告诉我们霍华德 本切利开的是一辆SUV
[33:54] Howard,you neglected to tell us that barbara was your ex-wife. 霍华德,你故意没说巴巴拉是你的前妻
[33:59] Didn’t seem pertinent. 似乎没什么关系
[34:00] You honestly expect us to believe that? 你真的以为我们会信你?
[34:02] Look. 听着
[34:03] I hate the fact that she was ever my wife. 我憎恶他曾是我妻子的事实
[34:06] So I guess I block it out when talking about her. 估计谈到她时顺便忽略了
[34:08] Yes,and yet you came… 正是,而你…
[34:11] you came to miami to see her. 你到迈阿密来看她
[34:13] No,not her. 不是她
[34:14] Danny.My son. 丹尼,我儿子
[34:17] Then what were you doing following her? 那你跟着她做什么?
[34:19] Trying to get some dirt. Regain custody. 有事跟她谈,要回监护权
[34:22] She’s the crazy one. 那女人是个疯子
[34:23] Yes,and now she’s the dead one, howard,so,mission accomplished for you. 没错,她现在死了,霍华德,你的目标达成了
[34:29] I didn’t kill her. 我没杀她
[34:31] Everything’s coming up roses for you, isn’t it,howard? 事情渐渐水落石出了,不是吗,霍华德?
[34:35] Why don’t you think about it in holding for a while. 好好想想你到底做过些什么吧
[34:42] Guy’s cagey. 这人嘴风很紧
[34:43] There’s one way to make him talk, frank. 有办法让他开口,弗兰克
[34:46] What’s that? 什么办法?
[34:47] Find the murder weapon. 找到凶器
[35:05] I’m stepping out for a bite. You want something? 我出去买点吃的,想要什么吗?
[35:07] – No,no,I’m cool. – Okay. – 不,不用 – 行
[35:09] You come in and look at this for one sec? 进来看一下?
[35:10] Sure. 当然
[35:12] Officers executed a warrant on howard’car. 警察搜查了霍华德的车
[35:15] These were all the possessions that could have done the damage. 这是可能造成损伤的工具
[35:18] None of them are. 都不对
[35:20] That’s a plaster cast that alexx made of barbara’s head wound. 这是阿利克斯依据巴巴拉的头做的塑料模型
[35:24] But none of howard’s things fit. 霍华德的东西都不符合伤口
[35:26] He could have tossed what he used, but,uh… 他有可能把凶器扔了 但是,呃…
[35:29] he’s an amateur, so I’m hoping he didn’T. 他是个业余级的,希望他没这么做
[35:31] I know what he used. 我知道他用的是什么
[35:33] A gun. 一把枪
[35:36] First blow glanced off the side of her head, leaving a groove. 先是猛力敲击她的头侧,留下一道槽口
[35:44] next one hit her bluntly. 之后一记钝击
[35:48] the coup de grace: Edge of the handle. the coup de grace(法:致命一击) 用的是枪柄边缘
[35:54] all combined, it would have killed her. 综合起来,的确能致人死地
[35:57] but there were no guns found in either vehicle, or at the crime scene. 但两辆车和犯罪现场两处都没有枪
[36:00] It’s got to be somewher 那一定在其他什么地方
[36:03] yeah. 对
[36:04] I think it’s time we questioned howard again. 是时候再审一次霍华德了
[36:07] Well,maybe not. 嗯,也许不
[36:08] Wasn’t the necklace recovered at a pnshop? 项链是在一家当铺找到的
[36:11] Yeah, maybe it’s not the only thing she pawned. 也许她当了不止一样
[36:16] looks like lunch is a drive-through. 看来中饭要在车上解决了
[36:41] Already did my civic service today. 今天已经尽过公民义务了
[36:44] Gave up a sweet sheet of ice. 放弃了一件热门货
[36:45] Ah,come on, I know you love the repeat business. 好啦,我知道你喜欢干这一行
[36:48] Why do I think this ends badly for me? 你凭什么认为这事对我不利?
[36:50] Well, it depends on how helpful you are. 嗯,起码取决于你的合作程度
[36:52] When rita pawned the necklace, that wasn’t all she had,was it? 瑞塔 可不止当了一条项链吧?
[36:57] Make it easy on yourself– I know how many hot, 为自己想想吧– 我知道你铺里
[36:58] unregistered guns you’ve got in there. 藏了多少黑枪
[37:00] Now,why would you go say something like that? 好吧,你想要什么?
[37:03] I’m guessing rita pawned a gun. 我猜瑞塔还当了一把枪
[37:05] You give me the one I’m looking for, we’re good. 你把我找的那把给我,一切安好
[37:10] Okay. She pawned a nine-millimeter. 好吧,她当了一把九毫米
[37:14] See? That wasn’t so hard. 看吧,没那么难
[37:21] Pawnshop guy said he wiped it down before he planned to move it. 当铺的人说准备转卖前他把枪擦干净了
[37:24] You know, no one wants to buy dirty gun. 你懂,没人会买一把有前科的枪
[37:26] Well,there’s pawnshop clean, and th there’s csi clean, 当铺擦得干净,CSI一无所得
[37:35] if you had a gun, why wouldn’t you fire it? 如果你有枪,为什么不开火?
[37:37] If it wasn’t loaded. 子弹没有上膛
[37:39] And how would you know it wasn’t loaded? 你怎么知道子弹没有上膛?
[37:41] Check the magazine. 检查弹仓
[37:43] Bingo. 好吧
[37:45] See ya. 回见
[38:29] You won’t believe me, but I didn’t come to town to kill her. 你也许不信我,但我绝不是为杀她才回城的
[38:34] You’re right. I don’t believe you. 你说对了,我不信你
[38:35] I just wanted to see her. 我只是想见她
[38:37] To get her back. I was the only man for her. 要她回来,我和她才是天造地设的一对
[38:40] But she disagreed with you. 但她并不这么认为
[38:41] She just needed convincing. 我只需要说服她
[38:43] So in order to convince her, 所以为了说服她
[38:46] you killed her, 你杀了她
[38:47] howard. 霍华德.
[38:50] She was past help. 她孤立无援
[38:52] And ditching danny? 抛弃了丹尼?
[38:54] I did her a favor. 我帮了她一个忙
[38:57] Typical barb– 典型的巴布–
[38:59] keeps a gun for protection, then forgets to load it. 带着枪自卫,却忘了填子弹
[39:09] Barb? 巴布?
[39:11] where’s danny?! 丹尼在哪里?!
[39:19] yore as bad a mother as you were a wife! 你这个糟糕透顶的母亲!糟糕透顶的妻子!
[39:22] Leave me alone… 给我滚…
[40:00] you’ve made your son an orphan. 你使你的孩子成为了孤儿
[40:03] He’s still got a dad. 他还有个爸爸
[40:04] At this point,howard, he doesn’t think so. 此时此刻,霍华德,他不会这么想
[40:09] Barb told him I was dead? 巴布告诉她我死了?
[40:11] That’s correct, and I understand her instinct. 是的,而我理解她的本能
[40:14] Well,legally, I am still that boy’s father. 好,法律上说,我还是他的父亲
[40:16] That is true. But being someone’s father… 的确如此,但身为人父
[40:20] is not a right; it’s a gift. 不是权力,而是恩赐
[40:26] Take him. 押走
[40:45] hey? 嘿?
[40:46] Let it go. 先等等
[40:51] Look,I’m sorry. 听着,我很抱歉
[40:54] For what? 为什么?
[40:55] For things that I couldn’t have known. 为我以前不知道的事
[40:58] Well,then,why the apology? 嗯,那么,为什么道歉?
[41:00] Because I think you deserve one. 因为你值得
[41:02] I heard how you helped break the case. Barbara’s background. 我听说你帮忙破了案 巴巴拉的背景
[41:08] Well,uh, it’s still 嗯,其实
[41:10] stuff at happened in my past that’s not your fault. 我过去的生活不是你的错
[41:14] Well, 其实
[41:16] earlier today is the past. 过去的已经过去了
[41:19] So,I’m sorry. 所以,抱歉
[41:22] Accepted. 接受道歉
[41:29] Are you safe now? 那你现在安全么?
[41:32] He-he’s in jail. 他-他在监狱里
[41:38] I’m okay,eric. 我很好,艾瑞克.
[41:41] And,you know,we’re okay. 还有,你知道,我们之间也没问题
[41:45] Good. Okay. 太好了
[41:48] – well,some things you can count on. – Yeah. – 看,总有东西值得信赖 – 是的
[42:09] Danny, I know it doesn’t feel like it right now, 丹尼,我知道你现在心里一定不好受
[42:12] but you’re going to be okay. 但你会好起来的
[42:19] My mom was killed, just like yours. 和你妈妈一样,我母亲也被杀害了
[42:23] – Really? – Yeah. – 真的? – 真的
[42:27] You mean by your dad? 被你爸爸?
[42:29] I do. 是的
[42:31] I do mean by my dad. 就是被我爸爸杀害的
[42:33] So… 所以…
[42:36] so I want you to know that you’re not alone. 所以我想让你知道你并非孤单一人
[42:43] You really do know what it’s like. 你真的明白这种感觉
[42:48] I also want you to know 我还想要你知道
[42:50] that I am going to be right in there 我会一直在那里面
[42:54] every day if you need to talk. 每一天,如果你想找人聊天,就来
[42:57] All right? 好吗?
[43:01] Good man. 好样的
[43:04] You,too. 你也是
[43:09] You too,partner. 你也是,伙计
[43:17] ” CSI:Miami Season 04 Episode 17 ” -=END=-
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme