Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:09] Let’s get him! 抓住他
[00:15] Get him! Get him! 抓住他 抓住他
[00:16] You better run. 你最好继续跑
[00:18] Head him off! 拦住他 拦住他
[00:19] Over there! 在那
[00:22] We got him now. 我们快抓到他了
[00:23] You can’t run forever! 你不可能永远跑下去的
[00:29] We’re going to get you! 我们会抓到你的
[00:34] He’s trapped. 他无路可走了
[00:36] Get him! Get him! 抓住他 抓住他
[00:38] We’ve got him! We’ve got him, man! 抓住了 抓住了
[00:56] Who is he, Frank? 弗兰克 他是谁?
[00:58] According to his I.D., 身份证显示
[00:59] our victim’s name is Philip Gordon. 受害人姓名是菲利普 哥登.
[01:01] Witness saw four men chasing him. 目击者说有四个男人在追他
[01:03] CAINE: Four men. 四个
[01:05] Philip certainly knows how to draw a crowd, doesn’t he? 菲利普真会惹起众怒阿 不是吗?
[01:09] Yeah. I ran him. 是啊 我抓过他
[01:11] Turns out he’s a registered sex offender. 是个有前科的性犯罪者
[01:13] Released from Westgate State Prison less than a month ago. 刚从西门州监狱放出来 还不到一个月呢
[01:16] Well, that will do it, won’t it? 恩 这个可能和他被杀有关
[01:18] Dead child molester. 死掉的骚扰小孩的家伙
[01:20] Some people might say that’s a problem 有些人可能会觉得他是个问题
[01:22] that took care of itself. 然后自己解决了他
[01:23] So he went from child molester to murder victim. 那么他从骚扰小孩的家伙 变成了谋杀案的受害者
[01:26] Alexx, you know the area. 阿利克斯 你熟悉这块地方
[01:27] Too well, Horatio. 再熟悉不过了 霍雷肖
[01:29] My kids play in this park. 我的小孩常常在这里的公园玩
[01:30] Did you know you had 那你知道
[01:32] a registered sex offender in your neighborhood? 有一个记录在案的 性犯罪者是你的邻居 对吗?
[01:33] Everybody did. His face has been 所有人都知道
[01:35] all over the Websites. 他的照片在网上随处可见
[01:37] The entire neighborhood was up in arms over it. 整个社区的人都极力反对他住在这儿
[01:40] That certainly increases the suspect pool, doesn’t it? 嫌疑人的数目可会因此而猛增 不是吗?
[01:42] And the number of killers. 凶手的数目是
[01:45] This body is badly beaten. 他被狠狠打了一顿
[01:47] I’m expecting to find several more injuries 我估计还会发现更多的伤口
[01:49] and broken bones. 以及破碎的骨头
[01:51] Mob mentality can turn a Boy Scout into a killer. 暴民情绪能让童子军变杀手
[01:55] And makes it hard to determine which man killed him. 也让查出真凶的工作变得很困难
[02:00] Or maybe not. 也许不尽然
[02:02] That’s a stab wound. 这儿有一个刀刺的伤口
[02:05] Alexx, that just narrowed us down to one. 阿利克斯 这下只有一个凶手了 “反常”
[03:04] Wait. Wait. Stop, guys. 等等 等等 伙计
[03:06] Hold on a second. 就一会
[03:07] Those are perfectly round drops of blood. 那里有形状完好的圆形血滴
[03:09] They’re gravitational. 是由于重力形成的
[03:11] Means he bled while he was still standing, Alexx. 也就是说 他还活着的时候就在滴血了 阿利克斯
[03:13] So he was stabbed before he ran. 那么 在他逃跑之前已经被刺伤了
[03:19] It also means he left a blood trail. 同样意味着他留下了一条血迹
[03:22] Thanks, guys. 多谢
[04:33] Eric, got anything? 艾瑞克 找到什么没?
[04:37] Yeah. I found this at the start of the blood trail. 是的 我在血迹的起点处找到了这个
[04:40] Cell phone for kids. 一部儿童手机
[04:42] He wasn’t supposed to be within 100 feet of those kids. 他可不应该出现在 距离儿童百米范围之内的地方
[04:45] It doesn’t look good for him right now. 看起来他没做到
[04:46] That could explain the attack, too. 这也解释了他为什么遭到袭击
[04:49] That should be easy to find out. 现在要找出真相就很容易了
[04:51] These phones, they speed dial 911 and the kids’ parents. 这种手机一般都会把 911和父母的号码设为速拨号码
[04:54] Let’s do a reverse directory on the parents. 我们反过来查查父母的情况
[04:59] Name is Victor Terraza. 维克多 特拉扎
[05:02] And, uh… he lives right around the corner. 而且 恩 就住在拐角那儿
[05:06] Some man tried to grab my daughter. 有个男人想抢走我的女儿
[05:09] I yelled at the guy to get him away from her, 我冲他大叫 让他离开我的女儿
[05:11] and I guess somebody heard me 我估计有人听到了我的叫声
[05:12] because a few guys took off after him. 有人开始追他
[05:14] I just grabbed Isabel and ran home. 我只是赶快带着伊萨贝拉回家了
[05:15] Did you recognize the man? 你认出那个人没?
[05:17] No. I was just focused on Isabel, you know? 没有 我只顾着 伊萨贝拉了 你认识他?
[05:21] Would you mind if I spoke to her? 你介意我和她谈谈吗?
[05:22] No. Go ahead. 没问题 随便
[05:30] Isabel… 伊萨贝拉
[05:32] hi. 嗨
[05:34] You want 你愿意告诉我
[05:36] to tell me what happened? 发生了什么吗?
[05:37] My tights got ripped. 我的连身裤破了
[05:41] That’s too bad, isn’t it? 哦 那太糟了
[05:43] I told my dad I don’t like to wear dresses. 我告诉过爸爸我不喜欢穿裙子
[05:49] I understand. 我理解
[05:54] Isabel, did the man hurt you? 伊萨贝拉 那个人伤着你没
[05:58] Yeah. He made me fall down. 有 他把我摔到地上了
[06:03] Who brought you here? What? 谁带你来的? 什么?
[06:05] Who did you come here with? 你和谁一起来的呢?
[06:07] My daddy. 我爸爸
[06:09] Where… where is your daddy? 恩 你爸爸在哪?
[06:11] I don’t know. 我不知道
[06:13] Daddy, where are you? 爸爸 你在哪儿?
[06:18] I screamed really loud like Daddy taught me. 我喊得可响了 就像爸爸教的那样
[06:21] And then he ran away? 然后他走了?
[06:26] Thank you very much. 非常谢谢你哦
[06:28] I like your elephant. 我喜欢你的小象
[06:33] Mr. Terraza, 特拉扎先生
[06:37] how much time did he spend with her? 他和她在一起呆了多久?
[06:41] A few minutes? I don’t know. 几分钟? 我不太清楚
[06:45] I’m going to need to, uh… process her. 我得跟她进行一次检查
[06:48] Process? 检查?
[06:49] She’s got, as you may have noticed, 你可能也注意到了
[06:52] some blood on her dress. 她的衣服上沾了些血迹
[07:05] Boy, this guy really took a beating. 哦 他被打得真厉害啊
[07:07] Yeah. But it was the running that got him. 是的 但正是他的逃跑杀了他
[07:10] The running? 逃跑?
[07:11] Yeah. The stab wound caused massive internal bleeding, 是的 刺伤的伤口引起了大量的内出血
[07:16] but the fatty tissue sealed the laceration, 但是脂肪组织封住了伤口
[07:19] containing the bleeding. 使得血没流出来
[07:22] Now, this guy was going to die either way, 这家伙反正也要死了
[07:25] but the running sped it up. 但是逃跑加速了他的死亡
[07:26] The physical exertion accelerated his heart rate, 拼命的跑动 加速了他心脏的跳动速率
[07:30] filling his peritoneum with blood. 他的腹膜充满了血
[07:33] Now, I also found some 我还发现
[07:36] green material in his hair– 在他的头发里有些绿色的物质
[07:38] like fibers. 象是纤维
[07:41] Yeah. The little girl had that on her, too. 是的 那个小女孩身上也有
[07:43] When I processed her, I sent it to Trace. 当我检查她时我发现的 我把它送去检测了
[07:46] Alexx, what is that 阿利克斯
[07:48] on his cheek? 他脸颊上是什么
[07:50] Some kind of pattern. 某种花纹
[07:52] Like a shoeprint. 像是鞋印
[07:57] Hey. 嘿
[07:59] Hey. What’s up? 嘿 什么事
[08:00] Just dropping this off. 拿这个给你
[08:01] It’s a mysterious green fiber from Philip’s clothes. 菲利普衣服上的某种神秘绿色纤维
[08:04] It’s not a fiber. 它不是纤维
[08:06] It’s acrylamide polymer, a.k.a. fertilizer. 它是丙烯酰胺聚合体 是一种肥料
[08:09] Wow. You’re good. 哇 你太强了
[08:11] Not that good. Calleigh found the same stuff earlier. 没那么强 凯丽 先前找到了同样的物质
[08:13] Fertilizer. Must have gotten it during the fall? 肥料 可能是在摔倒时弄上的?
[08:17] It’s not just any fertilizer. 它可不是一般的肥料
[08:19] It’s hydromulch a mix of wood fibers 这是一种水性覆盖物 树纤维的混合物 粘在一起
[08:21] and bonding agents used to keep grass growing 在人常常走的地方
[08:23] in areas with lots of foot traffic. 用来保持草的生长的
[08:25] Well, all that tells us is that Philip died in the park, 那么 所有的这些都告诉我们 菲利普死在这个公园里
[08:27] which is something we already knew. 这个我们已经知道了
[08:28] Park manager said they sprayed for the first time this morning. 公园管理员说今天早上第一次喷它
[08:31] So, we find the suspects with mulch, 那么 我们找到带有这种覆盖物的嫌疑人
[08:34] we find the mob. 就找到袭击他的那些人了
[08:36] Now all you need is a few suspects. 现在你要做的就是找出嫌疑人
[08:39] I think Calleigh can help with that. 我想这个 凯丽会帮我们的
[08:41] She just paged me from Layout. See ya. 她刚呼了我 再见
[08:45] So somebody stepped on Philip’s face. 那么 有人踩了菲利普的脸
[08:48] Let’s see what kind of shoes that somebody had on. 让我们来看看这个人穿的是哪种鞋
[08:50] Give me the class characteristics. 告诉我这种鞋的特征
[08:53] Okay. The majority of the sole is a chevron pattern. 好的 鞋底主要是回纹状的
[08:55] The treads are approximately 纹路大概是
[08:56] one centimeter in width 宽一厘米
[08:58] at two-centimeter intervals. 中间间隔两厘米
[08:59] And the border 边界
[09:00] is single-lined continuous. 是单行连续的
[09:01] Let me see. 看看
[09:07] The latest Transverse Five Stars. 最新款 五星”旋转”
[09:12] Lieutenant Caine. What’s the news? 凯恩中尉 有什么消息了吗?
[09:14] The news is, you lied to me. 就是你骗了我
[09:17] What? 什么?
[09:18] You didn’t rush 今天早上 你根本没有
[09:19] your daughter home this morning. 带着你女儿匆匆回家
[09:21] Your shoeprints were found all over Philip Gordon’s face. 菲利普脸上到处都是你的鞋印
[09:28] Well, what would you do if some pervert came after your kid? 好吧 有个变态盯着我女儿 我该做什么?
[09:32] Why don’t you tell me what you did, Victor? 为什么你不直接告诉我 你做了什么呢 维克多?
[09:35] Look, I was talking to some of the other dads. 当时 我正和其他一些家长聊天
[09:39] I thought I was keeping an eye on Isabel the whole time. 我觉得我一直看着伊萨贝拉
[09:41] Then, all of a sudden, I hear her crying. 然后 突然的 我听见她尖叫不止
[09:46] Daddy! 爸爸
[09:47] Where are you, 你在哪里?
[09:48] Daddy?! 爸爸
[09:49] That’s that pervert. 是那个变态.
[09:51] Let’s get him. 让我们抓住他
[09:53] Get him! Got him! 抓住他 抓住他 抓住他
[10:04] And then you stabbed him to protect your daughter. 然后为了保护你的女儿 你刺了他一刀
[10:06] Stabbed…? Hey, I didn’t stab anybody. 刺他? 嘿 我没有刺过任何人
[10:10] Look. Like I said, I chased the guy, 就像我说的一样 我追上他
[10:12] and then I gave him a good whaling. That’s it. 然后狠狠揍了他一顿 就这样
[10:14] This morning, you told us you didn’t recognize him. 今天早上 你告诉我你没有认出他
[10:17] Everybody knew that freak. 所有人都知道这个混蛋
[10:19] From the Website? 从网上?
[10:20] No. The posters. 不是 是从宣传单知道的
[10:23] They’re all over my street. 我们那条街上到处都是
[10:24] Posters. 宣传单
[10:26] Excuse me, Frank. 不好意思 弗兰克
[10:28] Eric, get Mr. Wolfe, and go back to that neighborhood. 艾瑞克 叫上沃尔夫先生一起 再去趟案发现场附近
[10:32] Thank you. 谢谢
[10:46] Hey, check this out. 嘿 看看这个
[10:48] There were posters here, 这里原来贴着什么东西
[10:50] now there are just staples and corners. 现在只剩下些边角了
[10:52] Somebody took them all down. 有人把它们全撕了
[10:54] Yeah. Guilty conscience. 是的 犯罪感
[10:56] Or it’s a consciousness of guilt. 或者说意识到自己犯罪了
[10:59] You keep your kids on a short leash? 你会把小孩栓在身边吗?
[11:01] I don’t have kids. 我没有小孩
[11:03] Oh, I just figured with all the “dating” you do… 哦 我只是从你那些约会联想到的
[11:06] Yeah, well, I’m very careful. 好吧 我非常小心
[11:08] Well, better safe than sorry. 是啊 小心点总比说对不起好
[11:10] What about you, you been dating? 那么你呢 你最近在约会吗?
[11:13] Taking a little bit of a break right now. 现在正在休息
[11:16] ( chuckles ): A break– that’s what they call it? 休息 她们是这么说的?
[11:18] Look, why don’t you go to that side of the street, 听着 为什么你不去街对面看看?
[11:21] take a look, and I’ll stay on this side of the street and take a look. Yeah, sure. 而我继续在这边查找 好的 没问题
[11:53] I got one. 我找到一张
[12:12] Wow, somebody really had it out for him. 哇 有人针对他
[12:14] Yeah. 是的
[12:16] Let’s find out who. 让我们看看是谁
[12:58] Of course I put them up. 当然 是我贴的
[13:00] I also went to PTA meetings 我去参加PTA会议 (Parent-Teacher Asociation 家庭教师协会)
[13:02] and signed up for Neighborhood Watch. 还为邻里监督组织工作
[13:05] When did you post them, Alexx? 你什么时候贴的 阿利克斯?
[13:06] It wasn’t like I was targeting Philip. 我并没有针对菲利普
[13:08] I look at the F.D.L.E. website all the time. 我一直关注 F.D.L.E.网站 (佛罗里达州法律执行情况网站)
[13:20] When I saw this guy was only a few blocks away, 当我看到这个人住的这么近
[13:23] I put up a few posters. 我就贴了些宣传单
[13:26] Come on, Horatio, you know the recidivism rate 得了吧 霍雷肖 你知道的
[13:30] for sex offenders is huge. And there is no known cure. 性犯罪者再次犯罪的几率很大 而且 也没有任何有效的对策
[13:33] Exactly. 当然
[13:35] I just wanted the parents to be informed 我只是想让家长们知道
[13:37] so they could protect their chil… 这样可让他们警惕些 保护好自己的孩子
[13:40] Wait a minute. 等等
[13:43] Can I be charged criminally with this? An aggressive attorney 我会被刑事起诉吗? 好斗的律师
[13:47] might move for a civil suit. 可能会提起民事诉讼
[13:49] Horatio, I was protecting my children. 霍雷肖 我只是在保护我的孩子
[14:12] Oh, my Lord, there’s one on my block. 天哪 我楼里就有一个
[14:15] Are you gonna move? 你要搬走吗?
[14:17] I’m gonna move my gun safe into my bedroom. 我要把枪放在卧室里 安全些
[14:20] But you wouldn’t put a poster up. 但是你不会贴个宣传单什么的吧?
[14:22] It’s not illegal. 又不违法的
[14:25] But I mean as a county employee, right? 但是我说的作为一名政府公务员 这样做好吗?
[14:27] Alexx should’ve known better. 阿利克斯应该知道的更清楚
[14:29] Well, 但是
[14:30] she has two kids. 她有两个孩子
[14:32] And as a county employee, she has every right. 作为一名政府公务员 她也拥有所有的公民权
[14:34] We have firsthand knowledge of how dangerous these guys can be. 我们可都有关于 这些家伙有多危险的第一手资料
[14:37] She also has firsthand knowledge 可是她同样知道
[14:38] of how quickly people escalate to violence. 人们将此升级为 暴力行动的速度有多快
[14:40] She should’ve thought of that. 她应该想到这一点的
[14:42] Would you rather her little girl end up on her table instead? 你是不是觉得她的小女儿躺在 她自己的手术台上会比较好点?
[14:46] I would rather no one end up on her table. 我只是希望 她手术台上什么人都没有
[14:49] That’s not always an option in the real world. 现实生活中 那是不可能发生的
[14:51] I work patrol– I think I know 我也外出巡逻 我想
[14:54] a little something about the real world. 我对现实世界还是有些了解的
[14:56] DELKO: Guys? 伙计们?
[14:58] Is there going to be a rumble here? 你们不是快吵起来吧?
[15:00] We were just discussing the case. 我们只是在讨论这个案子
[15:02] What’s up? Phil Gordon’s residence, 有什么问题吗? 是关于菲利普 哥登的住所
[15:04] that’s what’s up– it turns out 问题就是
[15:05] he wasn’t the only one that lives there. 他并不是唯一住在那里的人
[15:07] Who would live with a sex offender? 谁会跟一个性犯罪者住一块?
[15:09] Someone with the same last name– Gordon. 同姓哥登的人
[15:12] Sounds like family. Yeah. 看起来像是一家子 是的
[15:13] I’m on my way over there with Tripp to check it out. 我和特里普过去看看
[15:15] Take it easy on each other, all right? 你们都放轻松点 好不?
[15:31] WOMAN: We were just letting Philip stay here 我们只是让菲利普 呆在这里
[15:33] while he got back on his feet. 直到他好起来
[15:35] So, he was your brother? 那么 他是你兄弟?
[15:37] MAN: Yeah, nobody else would give him a break. 是的 其他谁还会给他个住的地方?
[15:45] You took these posters down? 你把那些宣传单都撕了?
[15:48] You bet I did. 是我
[15:49] They were like neon arrows to our front door. 那些传单就像长了眼睛的箭一样 飞到我们家门口
[15:52] Hayley and I were being harassed. 我和海利对此已经非常厌倦了
[15:54] That rock through the window was the last straw. 扔进窗户的石头 让我们彻底绝望了
[15:57] So why let him live here? 那你为什么还要让他住在这里?
[15:58] ‘Cause he’s my brother. 因为 他是我兄弟.
[16:01] Couldn’t say no. 没法说不
[16:02] How’d you feel about that, Mrs. Gordon? 那你怎么想 哥登太太?
[16:04] I understood. 我理解
[16:06] But it hasn’t been easy. 但是 住在一起并不容易
[16:08] I mean, I’ve been getting these migraines 我的意思是 从他来这里之后
[16:10] ever since he moved in. 我就经常性的偏头痛
[16:13] Why don’t you go lie down, honey, okay? 为什么你不进去躺着呢 亲爱的?
[16:15] ( softly ): Okay. 好的
[16:21] ( sighs )
[16:22] This has been hard on her. 这对她来说太难了
[16:24] Since the vandalism started, 自从那些破坏行动开始后
[16:26] we can’t go out anymore. 我们就再也不能一起出去
[16:28] One of us has to stay home 总得留一个呆在家里
[16:29] at all times just to protect the house. 就是为了保住我们的房子
[16:31] So you were home all morning? I was working; Hayley was here, sick in bed. 那么你早上都在了? 我工作了 海利在 生病躺在床上.
[16:36] We’re gonna need that projectile that came through the window. 我们想要从窗子扔进来的东西
[16:38] Okay. I threw it in the trash. 没问题 我扔进垃圾里去了
[16:40] All right, well, then we’re gonna need 好的 我们需要
[16:42] to confiscate the trash. 把垃圾都带走
[16:43] It’s all yours. TRIPP: You want to, uh, 都是你的 你愿意
[16:45] show us Philip’s room? 带我们看看菲利普的屋子吗?
[16:47] Okay. It’s this way. 好的 这边走
[17:04] Is this his? 这是他的吗?
[17:05] Yeah. 是的
[17:12] Lots of death threats. 好多死亡威胁
[17:20] ( groans ): Smells like ammonia. 闻起来像氨水
[17:22] Was he using that to get high? No, no, 他用这个来让自己兴奋? 不是不是
[17:25] nothing like that. 不是这样的
[17:26] Philip said he would inhale those 菲利普 说当他有了不好的想法
[17:28] anytime he had an unhealthy thought. 吸入这些可以有用
[17:30] Like a reverse Pavlov. 类似巴普洛夫效应 (针对条件反射的一种试验)
[17:41] So he was self-correcting? 那么 他是在自我调整?
[17:43] Yeah. He really wanted to get better. 是的 他真的希望变得好点
[17:53] Looks like he had a long way to go. 看上去他还有很长的路要走
[17:55] Yeah. 是的
[18:01] That kiddie porn on Philip’s computer? Wasn’t his. 菲利普的电脑里有儿童色情图片? 那不是他的
[18:04] How could that be? It’s his laptop. 怎么可能呢? 这是他的电脑啊
[18:06] Someone sent him a “pornado.” 某个人发了个色情炸弹给他
[18:08] Philip got an e-mail that said he won a free trip to Hawaii, 菲利普 收到一封电子邮件 说他赢得一次去夏威夷的免费旅行
[18:12] but when he clicked on the link to collect 但是当他点击链接去拿奖时
[18:14] his prize, there was no free tickets, 根本就没有免费机票
[18:15] and there was no hula girls, 也没有跳草群舞的美女 (夏威夷特产)
[18:17] there was only porn, porn and more porn. 只有色情图片 而且会弹出越来越多的色情图片
[18:20] Trying to stop it only makes it worse. 如果试着去关闭窗口的话 反而会越来越糟糕
[18:26] Virtual porn bomb. 虚拟色情炸弹
[18:28] I don’t get why someone would send porn to a child molester. 搞不懂为什么会有人 发色情图片给个儿童性侵犯者
[18:30] Because somebody wanted him to look guilty. 因为有人希望他看上去有罪
[18:32] Can we find out who? 我们能找到是谁吗?
[18:34] MDPD’s running on the address. 迈阿密警方正在查找地址
[18:36] Okay, good. I’m there. 好的 干得不错
[18:38] Thanks. 谢谢
[18:49] Lieutenant Caine. 凯恩中尉
[18:52] We meet again, Ned. 我们又见面了 内德
[18:55] I haven’t done anything. 我什么都没做
[18:57] I wouldn’t say you haven’t done anything, Ned. 我可不会这样认为 内德
[18:59] You, uh, sent a virus to Philip Gordon’s computer. 你往菲利普 哥登的电脑里发了病毒
[19:02] Well, yeah. 好吧 是的
[19:03] And now Philip Gordon’s dead, Ned. 并且现在菲利普 哥登死了 内德
[19:06] Dead? I-I had nothing to do with that. 死了? 我绝对与这个无关
[19:09] I’ve been home all day. Ned, 我一整天都在家里 内德
[19:11] you wanted Philip gone, and you got your wish. 你希望菲利普消失 你愿望达成了
[19:15] Yeah, but I didn’t want him dead. 是的 但是我并不是希望他死
[19:17] I just wanted him to move. 我只是希望他搬走
[19:19] I thought if he got caught with the porn, 我以为他要是被逮住拥有色情图片
[19:22] it would violate his terms of release, 就违反了假释条约
[19:24] and-and-and they’d send him back to prison. 也许会把他送回监狱
[19:26] Why did you care? 为什么你这么关心这个
[19:28] Ever since he moved to the Gables, 自从他来了加布斯
[19:30] I’ve been getting harassed. 我也被受折磨
[19:32] By who? Neighbors. 被谁折磨? 邻居们
[19:34] It was bad enough you caught me for peeping on Ashley Anders. 被你抓住我偷窥艾什丽 安德斯 就够糟糕的了
[19:37] People hear a guy like that is moving in, 人们听说那种的人搬了进来
[19:40] and-and-and they check out the Web sites, 都去去浏览了网站上的信息
[19:42] and then my picture pops up, 然后他们发现了我的照片
[19:44] and they think I’m the same as him. 他们认为我和他一样
[19:46] But you are a sex offender, Ned. 但是你确实是个性犯罪者 内德
[19:48] But I’m not a predator. 但是我没什么暴力倾向
[19:50] And I’m not a pedophile. 而且我可不是个恋童癖者
[19:52] I-I would never hurt a child. 我 我决不会伤害孩子的
[19:54] I just… like adult actresses. 我 我只是喜欢成人女演员
[19:57] A little too much. 有点太喜欢而已
[19:59] But you have bigger problems that that– 但是你有更大的问题 那个–
[20:01] distributing child pornography is a felony, Ned. 传播儿童色情图片可是重罪 内德
[20:03] It’s not like I looked at it. 可是我没看啊
[20:06] You don’t have to. 你不需要
[20:11] This the trash from the brother’s place? 这是从他兄弟那拿到的垃圾?
[20:13] Yep. Delko said the object that went through their window’s in here. 是的 德科说 那个从窗子扔进他们家的东西在里面
[20:19] You gonna help? 你需要帮助吗?
[20:24] So, hey, uh, what happened between you and Calleigh? Big fight? 那么 你和 凯丽之间怎么了? 很大的争执?
[20:28] It’s not really my place to discuss Calleigh’s business. 我觉得我不该说她的事
[20:32] It’s your business, too. 也是你的事情
[20:33] It’s not yours. 不是你的
[20:37] You know Calleigh will just tell me later anyway. Good. 你知道反正凯丽会告诉我的 好的
[20:40] She’ll probably tell it better. 她最好说的生动点
[20:53] This looks like it could do some damage. 看起来就是这个弄坏了窗户
[20:55] There’s some writing on it. What’s it say? 看起来上面写了点什么 什么?
[20:59] “You ruined everything.” 你破坏了所有的事
[21:01] That sounds personal. 听起来像是私事
[21:03] Yeah, maybe it was Ned, the porn stalker. 是的 也许是 内德 送色情图片的那个
[21:05] Or one of Philip’s victims. 或者是 菲利普的某个受害者
[21:07] I’ll run its DNA. 我去查查 DNA
[21:11] To run against the old cases? Yeah, it’s worth a try. 去查那些老案子? 是的 值得一试
[21:13] See if you can find anything else here. 看看你在这还能找到点别的
[21:14] Yeah. 好的
[21:28] Hey, Natalia. 嘿 纳塔利
[21:29] Hey. 嘿
[21:30] So, do you want the good news or the bad news? 那么 你想听好消息还是坏消息
[21:33] Always the good news. 当然是好消息
[21:35] You’re invited to my party. 我邀请你参加我的派对
[21:37] Thank you very much. 多谢多谢
[21:39] That’s great. 非常好
[21:40] Uh, what about the bad news? 恩 那么坏消息呢?
[21:41] The bad news is the epis from the rock 坏消息是
[21:44] don’t match any of Philip Gordon’s 石头上的线索
[21:45] molested victims. 不符合任何一个叫菲利普的受害人
[21:47] Maybe it was Ned. 也许就是内德的
[21:49] Mm-mm, amelogenin is XX. 恩 恩 染色体为XX(女性)
[21:50] It was a girl that threw that rock. 扔石头的是个女性啊
[21:55] Let’s look at all of Philip’s previous victims. 让我们来看看 菲利普之前所有的受害人
[21:59] Did she check Hannah Brooks in ’91? 她查了 91年汉娜 布鲁克斯的案子?
[22:01] Yeah. 是的
[22:02] Uh, 恩
[22:04] what about Amanda Clarkston, ’93? 那么阿曼达 克拉克斯顿 93年那个?
[22:07] Yes. 是的
[22:08] Mary Pressman? 玛丽 普里斯曼?
[22:09] Ryan, Valera assured me 瑞恩 韦雷拉 保证
[22:12] that she checked all of Philip Gordon’s victims. 她查了 菲利普 哥登所有的受害人
[22:17] This just doesn’t make sense. 不对啊
[22:21] Oh, wow. 哦
[22:23] Now this really doesn’t make sense. 现在真的有问题了
[22:25] According to his rap sheet, 根据他的纪录显示
[22:28] Philip went from breaking and entering 菲利普 从十年前就开始
[22:31] to sexual assault ten years ago. 破坏和进入别人的屋子进行性侵犯了
[22:33] Sure. The classic escalation of a sexual predator. 当然 典型的性袭击者的行为 一步一步更为严重的犯罪
[22:35] Yeah, exactly. 是的
[22:36] Except at the height of his sex crimes, 但是除了他性犯罪纪录之外
[22:39] he committed one more burglary. 他还承认了一桩偷窃案
[22:41] These guys don’t go backwards. 这些家伙从来不走回头路的
[22:53] Burglary? That was over ten years ago. 偷窃? 十年之前的事
[22:57] Yeah, it was. 是的
[22:58] But yesterday, someone threw one of these rocks 但是昨天 有个人向这个小偷的
[23:03] through that burglar’s window. 窗户扔了石头
[23:04] They’re out there for anyone to take. 这些石头谁都可以拿到
[23:06] DUQUESNE: Can you tell us about that night ten years ago? 你能告诉我们十年前到底发生了什么?
[23:08] Where was your daughter? 你的女儿在那?
[23:09] What does that have to do with anything? 这有什么关系吗?
[23:11] Philip Gordon wasn’t just a burglar. 菲利普 哥登 不只是个贼
[23:13] He was also a sexual predator. 他也是个性袭击者
[23:14] More than a burglary happened that night, didn’t it? 那晚上不只是偷了点东西那么简单 对吧?
[23:17] You’re wrong. 你错了
[23:19] Criminals like Philip Gordon have a progressiveisorder. 像 菲利普 哥登这样的犯罪者 罪行总会越来越严重
[23:22] That means they don’t revert from sexual assault 这意味着他不会从性袭击
[23:24] back to nonviolent crime. 回到简单的非暴力犯罪
[23:26] There’s a first time for everything. 任何事都有例外的
[23:28] No, they’re right. 他们是对的
[23:29] Julia, don’t say another word. 朱丽亚 不许再说话了
[23:32] You wouldn’t let me talk back then, 你从来不让我说以前的事
[23:34] but you can’t stop me now. 但是你现在再也阻止不了我了
[23:38] What happened? 发生了什么?
[23:39] I woke up, and he was in my bedroom. 我醒过来 他就在我房间里面
[23:56] My mother, she wouldn’t let me say anything. 我妈妈 她不让我说
[23:58] She said that the court case would be too hard 她说法庭诉讼对我来说太艰难了
[24:00] and that it would follow me forever. 然后我再也摆脱不了
[24:03] Well, guess what, Mom. 猜猜怎么样 妈
[24:06] It did anyway. (那段往事)还是一直困扰着我
[24:08] I was only trying to protect you. 我只是想保护你
[24:11] But you couldn’t. 但是你没做到
[24:13] So you decided to get your own revenge. 所以你自己进行了复仇?
[24:16] I saw those posters. 我看到那些宣传单了
[24:18] I couldn’t believe 真不敢相信
[24:20] that he would move into our neighborhood. 他居然做了我们的邻居
[24:22] I wanted him to know that I remembered. 我想让他知道我还记得
[24:34] I was still so angry. 我一直很生气
[24:37] I’m afraid you’re going to have to come with us 我想你不得不跟我们走一趟了
[24:39] to the station and make a statement. 去做个声明
[24:50] Dr. Halliwell? 哈里维尔医生?
[24:51] Alexx, have a seat. 阿利克斯 请坐
[24:58] I understand you were being questioned 我知道
[25:00] in relation to a murder. 你正因一起谋杀案被问话
[25:01] Gary, I put up posters, that’s it. 加里 我贴了那些单子 就这样
[25:04] Hey, I’m on your side, Alexx. 嘿 我一直站在你这边的 阿利克斯
[25:06] So what’s the problem? 那么有什么问题?
[25:09] I just think it would be a good thing 我只是认为你暂时从日班调开
[25:11] for you to take a break from the day shift, 离开凯恩中尉和他的小组
[25:13] Lieutenant Caine and his team. 会是一件好事
[25:15] This won’t affect my work. 这不会影响我的工作的
[25:17] It already has. 它已经影响了
[25:18] Today you were being questioned about a murder, Alexx, 今天你因为谋杀案而被问话 阿利克斯
[25:21] and a few months ago you wrote a prescription for CSI Wolfe. 几个月前你还给CSI人员 沃尔夫 写了个药方
[25:24] Ryan needed antibiotics. 瑞恩 需要 抗生素
[25:25] He should’ve seen his doctor. 他需要看他自己的医生
[25:27] I was helping a friend. 我只是在帮一个朋友
[25:30] They’re your friends, I am your boss. 他们是你的朋友 我是你老板
[25:32] So you’re punishing me. 所以你惩罚我
[25:34] I’m helping you. 我在帮你
[25:37] You’re an excellent forensic pathologist, Alexx. 你是个优秀的法医 阿利克斯
[25:41] Thank you, Doctor. 谢谢你
[25:42] As you know, 就你所知
[25:43] I make the deputy chief appointment. 我在做代理主任的任命
[25:45] I see no reason why it shouldn’t be you someday. 我想不出什么理由不给你这个任命
[25:48] I’m flattered. 我受宠若惊
[25:50] But that appointment is based on politics as much as merit. 但是这种任命同时也有政治的成分
[25:53] Meaning? 意思是?
[25:55] I’m looking out for your reputation. 我只是很在意你的声誉
[25:57] I want you to switch to night shift. 我希望你调到夜班
[26:00] Working with an unfamiliar crew 与一个不熟悉的组合作
[26:02] will help keep you objective. 有助于保持你的客观
[26:07] Okay. 好的
[26:12] Well, 那么
[26:14] you’re making a good decision. 你做了个很好的决定
[26:30] So you think the young girl did it? 你觉得那个年轻女孩做了这个?
[26:32] No. There’s no hydromulch 不是 她衣服上没有那种覆盖物
[26:34] on her clothes or shoes. 衣服上鞋上都没有
[26:35] Eh, doesn’t mean she wasn’t involved. 恩 并不意味着她没参与
[26:38] Yeah, we’re checking her story. 是的 我们正在核实她的说法
[26:41] Walk all the way over here for this? 你走了这么长路过来 就为了知道这个?
[26:43] You’re taking a real interest in this case. 你对这个案子真是很关心
[26:44] Yeah. And I also wanted to make sure 是的 而且我同样关心
[26:48] your eye infection has cleared. 你眼睛的感染好了没有
[26:50] Yeah, it’s all good. 好了
[26:52] My doctor is looking into nerve damage. 我的医生正在查看神经损伤
[26:53] Nerve damage? 神经损伤?
[26:55] I can’t help you anymore. 我没法在帮你了
[26:57] I have my own doctor now. 我有自己的医生了
[26:58] Ryan, who did you tell I wrote you that prescription? 瑞恩 我给你药方的事你告诉谁了
[27:02] No one. 没人
[27:04] Well, the news traveled all the way 但是 消息还是传到了
[27:06] to the chief medical examiner’s office. 医学检验主任的办公室里
[27:08] Well, Alexx, you know there’s a mole in the lab. 阿利克斯 你知道实验室里有只鼹鼠
[27:11] Which is why I can’t do any more favors. 所以我再也不能帮你了
[27:14] I really put myself out on a limb for you, baby. 我真的努力帮你了 孩子
[27:16] I got it. 我知道
[27:27] I don’t know if I can keep this up, H. 我真的不知道还能不能坚持 老霍
[27:29] Mr. Wolfe, I understand, but I need you to trust me. 沃尔夫先生 我了解 但是你应该相信我
[27:47] Did you page me? 你叫我了?
[27:49] Yeah. I went through the rest of the trash 是的 我想处理下剩下的垃圾
[27:51] from Philip’s house. 就是从菲利普那找到的那些
[27:52] Check this out. 看看这个
[27:54] WOLFE: Yeah, that’s hydromulch from the park. 是公园里的那种物质
[28:05] This is a failed delivery notice from WorldSend. 世界快递未发送成功的通知
[28:07] Are you telling me the WorldSend man killed Philip? 你不会想说 世界快递的人杀了他吧
[28:09] No, the wife said she was home all morning. 不是 妻子说她早上一直在家
[28:11] But according to this, WorldSend tried to deliver a notice 但是世界快递送了个通知
[28:13] at 10:10 and no one was there. 10:10时没人在家接这个的单子
[28:16] So it blows her alibi. 这就打破了她的不在场证明
[28:20] Yep, sure does. 是的 的确
[28:28] It must have been hard to let Philip into your home. 让菲利普进入你家肯定是个 艰难的决定
[28:31] Like Robert said, he’s family. 像罗伯特说的那样 他是家人
[28:33] He’s not your family. 他不是你的家人
[28:37] I consider him to be. 我把他当作是
[28:39] Look, what is this about? 这次找我干什么?
[28:40] You weren’t home all day like you said you were. 你并不像你所说的那样一直在家
[28:44] WorldSend tried to deliver a package 世界快递送了个包裹来
[28:46] and no one was there. 但是没人在家
[28:48] I did go out for a bit. 我的确出去了一会
[28:51] I went to the doctor, since I wasn’t feeling well. 自从我感觉不好 我就在看医生
[28:54] Like I told the detective, 像我告诉那些侦探的一样
[28:55] I’ve been getting migraines. 我一直偏头痛
[28:57] We found evidence from the park on that note. 我们发现那个通知上 有属于公园的物质
[28:59] I walked to the appointment. 我走着去的
[29:02] I thought fresh air might help. 我想新鲜空气难说有用
[29:04] Look, call my doctor. He’ll tell you. 找我的医生吧 他会告诉你的
[29:06] We will. 我们会的
[29:13] Hey, Tripp. Yeah? 嘿 特里普 什么?
[29:15] Anything on the wife? 妻子有问题吗?
[29:17] Yeah, her alibi checks out. 她的不在场证明证实了
[29:19] Doctor’s office called and confirmed an appointment. 医生的办公室来电话了 证实了她曾去看诊
[29:22] So why was she acting so weird? 那她为什么看上去那么奇怪?
[29:23] Probably conflicted; 可能太混乱了
[29:25] didn’t want to live with Philip, 不想和 菲利普一起住
[29:26] but she’s married to his brother. 但是却嫁给了他的兄弟
[29:28] And people think you’re a tough guy. 或者人们认为你太严肃了
[29:33] I need to see Lieutenant Caine A.S.A.P.! 我要见凯恩中尉 越快越好
[29:36] What’s going on? 怎么啦?
[29:38] Oh, no, no, no. 不 不 不 不
[29:39] I will only speak to Horatio Caine. 我只和霍雷肖 凯恩说
[29:42] Okay, we’ll take you to him. 好吧 我们带你去
[29:45] No, this is important! 真的很重要
[29:46] Someone just tried to kill me! 有人想要杀我
[29:49] Thought I was a child molester. 认为我是会袭击孩子的变态
[29:52] I know. I know I shouldn’t have done the pornado. 我知道我知道我不应该 送那个色情图片
[29:57] But Lieutenant, my life’s in danger. 但是中尉, 我有生命危险
[30:01] Who attacked you, Ned? 谁袭击了你 内德?
[30:02] I don’t know. I couldn’t see his face. 我不知道 我看不到他的脸
[30:05] So, tell me exactly what happened. 那么 告诉我到底发生了什么
[30:08] I never, never should have opened the door. 我实在不应该开门的
[30:14] You touch any kid in this neighborhood… 你敢动这里的小孩
[30:17] Please, don’t! I’m not like that! 别 别 我不是那样的人
[30:23] Can you describe him, Ned? 你可以描述一下吗 内德?
[30:25] Male, six feet, 男性 六英尺
[30:28] average size. 中等身材
[30:31] Hey, when you catch him, can I sue? 嘿 等你抓到他 我能起诉他不
[30:34] Ned, first I need to catch him. 内德 首先我们得抓到他
[30:38] Why the camera? 为什么照相?
[30:40] I have to take a photograph of your bruise. 我要拍下你的瘀伤
[30:41] I don’t have a bruise. 我没瘀伤
[30:43] Not that you can see. Can you stand up, please? 你还看不见 你能站起来吗?
[30:47] Pull your shirt aside. 把你的T恤拉到一边
[30:49] When you get a bruise, blood vessels break under your skin. 当你有瘀伤时 皮下的血管破裂
[30:53] It can take a few days for the bruise to visibly form. 形成可见的伤痕需要一段时间
[30:56] UV light penetrates the skin deeper than visible light, 紫外线 比起可见光来可以透过皮肤
[31:00] so this camera can figure out what’s going on underneath. 所以相机告诉我们 皮下有些什么样的反应
[31:03] You can see under my skin? 你可以透过我的皮肤看到里面?
[31:05] I’m about to. 差不多吧
[31:11] Whoa, you, uh… you planning on going postal? 喔 你在玩什么游戏?
[31:15] I’m planning on catching the vigilante. 我在考虑抓那个义务警员
[31:17] Okay. 好的
[31:19] I measured that photograph that Ryan took of Ned’s bruise, 我量了下 瑞恩从内德的瘀伤 上得出的尺寸
[31:22] and I’ve determined that the mark was made 我确定它是用
[31:24] by either a .45 or a nine-millimeter. 45口径的枪 或九毫米的口径的枪
[31:26] Great. Well, that narrows it down 好的 这个可以把(嫌疑人)范围
[31:28] to half the population of Miami. 缩小到迈阿密一半的人口上了
[31:30] Well, this actually narrows it down a bit more. 还可以更小点
[31:32] Two Colts and a Smith are the only models that make 只有两种柯尔特 及一种史密斯型
[31:35] this figure-eight barrel. 能够造成这种八字形伤口的
[31:37] So what now? 那么?
[31:38] Play the match game. 玩玩配对游戏
[31:41] This barrel plug ratio is not proportional. 这种枪口比例和图中的不匹配
[31:45] Muzzle diameter is a few millimeters short. 这种枪嘴的直径有点小
[31:51] We got it. 找到了
[31:58] This is the barrel that made the impression. 这就是造成伤痕的枪了
[32:01] Colt nine-mill, 19-11. Colt 九毫米 1911
[32:04] All right. I’m going to check the computer, 好的 我去查查电脑
[32:05] see if anyone in Ned’s neighborhood owns one. 看看内德的哪位邻居拥有这种抢
[32:14] Yeah, got several names. 不错 好多人
[32:16] Michael Cohen, Milo Jenkins, Keith Gretson, Victor Terraza… 迈克尔 科亨 米罗 杰金斯 基斯 格雷特森 维克多 特拉扎
[32:21] Victor Terraza. 维克多 特拉扎
[32:23] That name keeps popping up. 这个名字出现频率太高了
[32:25] I’m going to let Horatio know. 我去告诉 霍雷肖
[32:27] This morning, you left the part out 今天早上
[32:29] about your sex-offender welcome wagon. 你用枪指着那个性犯罪者了
[32:31] I just like to scare punks like Ned. 我只想吓吓内德这样的混蛋
[32:34] CAINE: Then how can you 那么
[32:36] explain to me, Victor, 那么你怎么向我解释 维克多
[32:37] that Philip ended up dead? 菲利普死了的问题
[32:40] That guy was a threat. 那个家伙是个威胁
[32:41] Hanging around that park every morning? 每天都到公园溜达?
[32:43] It was only a matter of time 他抓住个小女孩
[32:45] before he snatched up some little girl. 只是个时间问题
[32:46] You knew Philip was going to be at the park, 你知道 菲利普 要去公园
[32:48] and yet you took Isabel anyway. 但是 你还是把伊萨贝拉带去了
[32:50] I can protect her. 我可以保护她
[32:51] You have 你有一个秋千
[32:52] a swing set in your own backyard, yet you chose 在你的后院里
[32:56] to go to the park. 但是你还是选择去公园
[32:58] Isabel likes it. 伊萨贝拉 喜欢那个
[33:00] I don’t think that’s what happened, Victor. 我不认为那是事实 维克多
[33:02] I think that you targeted Philip. 我认为你盯上了 菲利普
[33:04] You think a lot of things. 你想得太多了
[33:05] And I also think 我还认为
[33:06] that you used Isabel as bait. 你把伊萨贝拉当作诱饵
[33:10] All right. 好的
[33:12] You play here, baby. 你在这里玩 宝贝
[33:14] Papi has something he has to do. 爸爸有些事要做
[33:15] If any man comes up to you, you scream, okay? 任何人走近你 你就开始叫 好吗
[33:18] Okay, Daddy. 好的 爸爸
[33:20] Okay, go ahead. 玩去吧
[33:30] You dressed her up and took her to the park, 你穿戴好了她 把她带到公园里
[33:32] knowing there was a sexual predator there. 你知道有个性攻击者在那
[33:37] I still didn’t stab the guy, so… I’m out of here. 但是我还是没有刺杀他 我可以走了?
[33:41] Hold up. 等等
[33:42] Actually… that’s not true. 事实上 不对
[33:45] You’re not going anywhere. 你哪里也不能去
[33:46] Raise your arms up. 举起手来
[33:47] You assaulted Ned Ostroff. 你袭击了内德 奥斯特诺夫
[33:49] You’ll be sticking around here for a little while. 你还得在这里呆会
[33:54] Well, what do we have here? 好吧 我们拿到什么了
[34:02] Wow, that’s sharp. 哇 真锋利
[34:03] You take this to the park this morning? 今早你把这个带到公园去了?
[34:05] No comment. 没什么可说得
[34:06] Arrest him, Frank. 逮捕他 弗兰克
[34:08] Let’s go. 我们走吧
[34:13] Horatio wants us to compare the wounds on the victim 霍雷肖 想让我们比较
[34:16] to the knife we found on Victor Terraza. 受害人身上的伤口和 维克多 特拉扎身上找到的刀的
[34:18] Double-edge blade. 双面开口的刀刃
[34:20] A knife like this leaves a clean, symmetrical wound. 这样的刀会留下个对称的 光滑的伤口
[34:23] Philip’s wound was ragged. 菲利普的伤口很粗糙
[34:26] Meaning that the murder weapon would have to be 意味着凶器应该是
[34:28] a single-edge serrated knife, 单面开口的锯齿形的刀
[34:29] so that is not the murder weapon. 那么这个不是凶器
[34:31] Afraid not. 恐怕不是
[34:32] The only other bleeder… 唯一的另一个出血口
[34:35] …is this. 是这个
[34:37] Look at this laceration. 看看这个伤口
[34:39] I thought he got it from the fence. 我曾经以为是从篱笆上弄上的
[34:42] But the edges are curved. 但是边缘是卷曲的
[34:43] From a serrated knife. 应该是一把锯齿形的刀弄伤的
[34:48] It’s not torn. 衣服没撕开
[34:49] So? 那么?
[34:51] Philip had a knife wound on his back. 菲利普 在他的后背上有个刀伤
[34:53] Well, how’d that happen? 那么 怎么弄伤的?
[35:03] He was carrying the knife in his belt. 他在皮带上插了把刀
[35:05] And he got the scratch when the killer pulled it out. 当凶手把刀把出来的时候 他被划伤了
[35:11] Which means he brought the murder weapon with him, 这意味着他随身带着杀死他的凶器
[35:13] either for protection or… who knows? 保护自己或者 谁知道呢
[35:16] Philip was killed with his own knife. 菲利普 是被他自己的刀杀死的
[35:36] HALLIWELL: What’s this about? 什么?
[35:39] Dr. Warner is gonna trade shifts with me next month. 华纳医生下个月和我换班
[35:42] I’m back on days. 我回到日班了
[35:44] That’s my decision, not yours. 这是我的决定 不是你的
[35:46] This team treats me like family, 这个小组待我就像家人一样
[35:50] and Horatio Caine is personally responsible for saving my life. 霍雷肖 凯恩还救过我的命
[35:54] You don’t owe him anything. 你不欠他什么
[35:55] Yes, I do. 不 我欠
[35:58] And I want to work with people I respect. 而且 我想跟我尊敬的人一起工作
[36:00] Excuse me? 对不起?
[36:01] Dr. Halliwell, 哈里维尔医生
[36:03] Lieutenant Caine and his team are at the top of their field. 凯恩中卫和他的小组是 这个领域内最好的
[36:06] and I want to work with the best. 我想和最棒的人一起共事
[36:08] Now, if that blocks my chance 如果 这可能会失去
[36:10] at having a corner office and a few extra bucks a week, 我的私人办公室 和每星期多挣的美元
[36:14] so be it. 那么 随便吧
[36:15] You realize what you’re giving up. 你意识到你放弃了的东西吗?
[36:19] My decision is made. 我已经做了决定
[36:21] And now you have to live with it. 那你就带着这个决定生活吧
[36:36] W-What do you want with my kitchen? 你想在我厨房里找什么
[36:38] CAINE: Philip was found with a knife 我们发现菲利普今天早上
[36:40] on him this morning, ma’am, 带了把刀在身上 女士
[36:41] and it may turn out to be the murder weapon. 并且 可能就是凶器
[36:43] HAYLEY: But all of my knives are here. 但是我所有的刀都在阿
[36:45] It couldn’t be one of mine. 不可能是我的
[36:46] Unless somebody put it back. 除非某个人把它放回来了
[36:48] We’ll know as soon as we find it. 等我们找到它就知道了
[36:56] This one tested positive 这个检测出血迹
[36:58] for blood. We’ve got our murder weapon. 我们找到谋杀凶器了
[37:00] So someone in this house 那么这个屋子里的某个人
[37:02] killed Philip. 杀了 菲利普
[37:03] I did it. 我做的
[37:07] No, you didn’t. 不 你没有
[37:08] You were at the doctor, just like you said. 你的确是在医生那里 就像你说得一样
[37:10] No. No, I’m confessing. 不不 我招认
[37:12] Arrest me. 逮捕我吧
[37:13] After what you’ve been through, 想想你还在生病
[37:14] I doubt very much you could have overpowered Philip. 怎么可能比菲利普还有力气呢
[37:19] Want to tell me what happened? 想告诉我发生了什么吗
[37:23] We’ve been trying to get pregnant 我们想要个孩子
[37:26] for three years. 已经三年了
[37:28] All we wanted was 我们想要的
[37:30] our own family. 就是我们自己的家
[37:32] And then Philip… 后来 菲利普来了
[37:36] got out of prison. 他出狱了
[37:40] I… I came home and I saw the graffiti 当我回家看到那些乱涂乱画
[37:44] and the broken window. 还有打坏的窗户
[37:46] The stress… 这种压力
[37:50] I started bleeding, and… 我开始流血 然后
[37:54] I lost the baby. 我失去了我的孩子
[37:59] So you blamed Philip. 所以你责怪 菲利普
[38:04] The doctor said there could be a million reasons why. 医生说有非常多的可能原因
[38:08] I couldn’t help but think that maybe 但是我还是忍不住想
[38:11] if he hadn’t moved in… 如果他没有住进来
[38:12] I’d still be pregnant. 也许我的孩子就不会流产
[38:15] And at what point, Hayley, did you inform Robert? 重点是 海利 你告诉罗伯特没?
[38:20] Robert… 罗伯特
[38:23] Um… 恩
[38:27] As soon as it happened. 刚发生我就告诉他了
[38:29] Thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[38:38] My parents taught us that family was everything. 我父母告诉我家庭就是一切
[38:42] I wanted to believe that Philip could get better. 我也试着去相信 菲利普 会变得好点
[38:46] Yes, because Philip was your brother, right? 因为菲利普是你的兄弟 对吧
[38:50] But then Hayley told me about the miscarriage. 但 海利告诉了我流产的事
[38:52] And that’s when you went over the edge. 然后你再也忍不住了
[38:55] I was just gonna tell him 我只是想去告诉他
[38:56] that he had to move out. 他得搬出去
[38:59] So you went to look for him at the park. 然后你去公园找他了?
[39:06] What is this? 这是什么?
[39:08] A knife? 刀子?
[39:09] It’s nothing. I-I need… I need protection. 没什么 我只是需要保护
[39:12] When I saw that knife, 当我看到那把刀
[39:15] I knew he was never going to be normal. 我知道他永远不会正常了
[39:18] Why are you even at this playground? 你为什么在这里?
[39:20] You are not supposed to be within a hundred feet. 你应该和孩子们 保持一百尺以上的距离的
[39:23] I’m just testing myself. 我只是试验我自己
[39:24] I won’t do anything, I promise. 我什么也不会做的 我保证
[39:26] You need to stop. 你必须停下来
[39:27] I-I don’t think that I can. 我 我觉得自己忍不住
[39:59] And I thought I was the good brother. 我以为自己是个好兄弟.
[40:02] I stood up for him. 我帮助他
[40:04] You stood up for him by killing him. 你为了帮助他而杀他?
[40:07] I had to do it. 我必须这样做
[40:11] He was gonna hurt someone else. 他会伤害到别人的
[40:14] He already hurt my family. 他已经毁了我的家庭
[40:17] No, you did that. 不是 是你自己的所作所为
[40:19] You hurt your family. 是你自己毁了你的家庭
[40:22] Officer. 警官
[41:04] I feel bad for that guy. 我觉得他挺可怜
[41:06] I hope the jury takes it easy on him. 我希望陪审团轻判他
[41:09] A killer is a killer. 杀了人就是杀了人
[41:10] You believe that? 你信这个?
[41:14] Personally? No. 感情上? 不
[41:17] Professionally, yeah. 专业上 是的
[41:19] And I’m still on the clock. 我还当班
[41:20] You want to ask me again in about an hour over a beer? 你想一个小时后 喝啤酒的时候再讨论吗?
[41:23] Oh, you’re not mad at me? 哦 你没有生我气
[41:25] ‘Cause, um, I heard we got in a really big fight today. 因为 我听说我们今天大大的 吵了一架
[41:28] Don’t believe everything you hear. 千万别把每件听到的事都当真
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme