Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[01:08] Some good seats right here. 这儿位置不错
[01:11] Nicole. 尼可
[01:12] Eric.Hi. 嘿,艾瑞克
[01:13] Avoiding me much? 老避着我?
[01:14] Come on,ou know better than that. 好啦,你知道得很清楚
[01:16] How you been? 最近怎么样?
[01:17] You’d know if you called. 你打电话给我,不就知道了
[01:20] I’ve been busy. 我一直很忙
[01:22] At least he’s not lying. 起码他没说谎
[01:23] Same thing he told me. 他也这么对我说
[01:25] Kellie. 凯丽
[01:26] Hey 嘿
[01:29] man, delko… 你行啊,德科
[01:31] uh, ladies, this is D.C. 呃,女士们,这是D.C.
[01:33] We work together. 我们是同事
[01:35] Hey. 嘿
[01:37] Give him a second. 给他点时间
[01:38] He’ll get up to two syllables. 他会说个完整的词儿
[01:42] Good seats. 位子不错
[01:43] Yeah, we have to get here at, like, dN. 对啊,我们差不多天没亮就来了
[01:47] Check it out. 看啊
[01:48] Wet t-shirt contest. 湿衬衫大赛
[01:50] You all right? 你没事吧?
[01:51] Hey, man.Take it easy. 嘿,伙计,稳住
[01:52] Be a little careful, all right? 当心点,行吗?
[01:54] How ’bout I break your nose? 那打断你鼻子,怎么样?
[01:56] You don’t want to do that? 你不会想要这么做吧
[01:57] Oh, yeah? Why the hell not? 哦?妈的干嘛不
[01:58] ‘Cause aside from giving you a beating, 因为我除了能揍你一顿
[02:00] I’m a cop. 还是个警察
[02:01] Oh, wow. 噢,哇
[02:03] 5-0. 5比0
[02:03] My bad. 完败
[02:05] You want to cuff me? 你想把我铐起来?
[02:07] You guys better take your friend out of here. 你这家伙最好带着你的朋友马上离开这
[02:15] So, anyway… 好了,不管怎么样…
[02:16] walsh attacks it. 威尔希发起攻击
[02:17] Digging deep. 深垫
[02:20] Holly… 哈莉……
[02:20] puts the game in limbo! 仿佛在跳杂技舞!
[02:22] Holly mcfee… 哈莉 迈可费……
[02:24] time. 请求暂停
[02:34] oh, my god. 噢,上帝
[02:35] What’s going on? 发生什么事了
[02:46] Everybody stand back, alright? 所有人退后!
[02:47] Just stand back. 请往后退
[02:48] Police. 我是警察
[02:56] Horatio. 霍雷肖
[02:58] Yeah, we got a problem here at lumus beach. 对,拉马斯海滩出事了
[03:10] Patrol’s doing a canvas for witnesses. 巡警在录口供
[03:12] Half the spectators have been here since dawn 观众中有一半天没亮就来这儿
[03:14] and they didn’t see anything. 他们什么也没看见
[03:16] Big volleyball fans, I take it. 我看都是铁杆排球迷
[03:20] It’s casper’s day off. 今天是卡斯帕节闭幕的日子
[03:22] I figured he could use the sun. 我想让他来晒晒太阳
[03:24] This is a very strange place to bury a body. 把尸体埋在这里,非常古怪
[03:28] Unless you want that body to be found. 除非你想让人发现它
[03:30] Exactly. 正是如此
[03:30] Alexx? 阿利克斯?
[03:32] No id. 无身份证件
[03:34] His pockets are empty. 口袋空空如也
[03:36] Not exactly beachwear, now is it, honey? 这打扮可不是海滩风格 是不是,亲爱的?
[03:40] Contusions on his neck. 颈上有挫伤
[03:42] I’m thinking ligature strangulation. 可能被勒致死
[03:45] Something unibodied, 夺命的玩意
[03:47] malleable… 具有延展性……
[03:49] with a side stitch. 侧面有缝线
[03:51] You mean like a belt. 你认为像条腰带
[03:52] Maybe A… 也许是……
[03:54] maybe a man’s belt. 也许是条男式皮带
[03:56] Very possible. 很有可能
[03:58] You say that like it means something, H. 你是说它意有所指,老霍
[03:59] Could be, eric. 可能,艾瑞克
[04:01] You think the killer might be trying to get our attention? 你认为凶手或许想引起我们的注意?
[04:03] I don’t know, 尚且不知
[04:05] but he just got mine. 但他已引起我的注意 “骷髅”
[04:07] *Yeah!*
[04:11] Captioning sponsored by cbs, C.S.I. Productions and brought to youy toyota.
[04:20] CSI Miami Season 04 Episode 15
[04:29] *We don’t get fooled again*
[04:34] *don’t get fooled again*
[04:37] *no, no!*
[05:00] That’s odd. 奇怪
[05:02] Look at his arms, eric. 看看他的手臂,艾瑞克
[05:04] – Yeah, one side’s darker than the other. – Yeah. -一侧比另一侧黑 -不错
[05:07] Sun exposure, 太阳曝晒
[05:08] like a driver who hangs his arm out an open window. 比如,把手伸在窗外的司机
[05:11] But it’s his right arm. 但这是右手臂
[05:14] Maybe he’s a mailman. 也许他是个邮差
[05:15] They do drive on the right. 他们是靠右驾驶
[05:18] Best theory we have. 目前这是最好的解释了
[05:21] Delko! 德科!
[05:22] Check this out. 看这个
[05:28] You okay? 你没事吧?
[05:29] You look a little green. 看上去脸色有点差
[05:30] Did you see the body over there? 你看到那里的尸体了?
[05:31] That’s gross. 有够恶心的
[05:33] Aren’t you supposed to be back at the lab? 你不是该回实验室了吗
[05:35] Little thing called blood caught my attention. 有种叫血迹的东西把我吸引住了
[05:40] Huh. 恩
[05:41] We know our vic wasn’t killed here, 我们知道受害人不是死在这里面
[05:44] but he was probably transported in this. 但这可能是他死后的交通工具
[05:48] hang on. 等着
[05:58] All right. 好了
[05:59] Get this directly to valera in dna, all right? 把这个直接交到DNA部韦雷拉手上,好吗
[06:02] Should I get some from the vic? 我还需要在尸体上取证吗
[06:04] No, alexx will take care of that. 不必,阿利克斯会搞定的
[06:10] Shouldn’t you do that back at the lab? 你不该回实验室再做吗?
[06:17] Little thing called a case breaker just caught my eye. 有种号称“破案关键”的小东西 把我吸引住了
[06:19] Belt clasp,but it’s broken. 皮带扣,不过坏了
[06:21] – Yeah, kind you see on military belts. – Yep. -恩,有点像军装款 -对
[06:23] Among others. 现在要做的
[06:24] I think it’s time we go to the guard shack 我看莫过于走一趟警卫室
[06:26] and find out who’s in charge of the trash. 找出是谁负责垃圾
[06:32] Horatio. 霍雷肖
[06:33] I stopped by the place of that girl you mentioned. 我去了趟你说过的那个女孩的家
[06:35] Jennifer wilson. 詹尼弗 威尔森
[06:36] She wasn’t home. 她不在
[06:38] No sign of foul play. 没有罪行迹象
[06:40] Weird thing is though her protection unit was nowhere to be found. 奇怪的是保护她的整个队伍也都不见了
[06:42] She let them go is morning. 早上她遣散了他们
[06:44] Jessop’s her day guy. 杰索普负责在白天保护她
[06:45] – You want me to round him up? – No need. -要我把他叫来? -不需要
[06:47] Thank you, frank. 谢了,弗兰克
[06:49] Officer jessop. 杰索普警官
[06:51] Lieutenant. 队长
[06:51] The jennifer wilson detail. 告诉我詹尼弗 威尔森之事的细节
[06:53] Like I said on the phone, 就跟我在电话里说的
[06:54] she said either we pull back 她说要么我们撤回
[06:55] or she’d give us a the slip. 要么她不告而别
[06:57] D she give you a reason? 她说理由了吗?
[06:58] Said she doesn’t need our help any more. 她说不再需要我们的帮助了
[07:00] Yes, in spite of the fact that her stalker killed her parents. 是啊,除了她的追踪者杀了她的父母
[07:10] I tried to tell her, sir, 我试着告诉她,长官
[07:11] this guy is still out there, 那家伙还逍遥法外
[07:12] but she wouldn’t listen to reason. 但她对此置若罔闻
[07:13] She’s stening to someone, isn’t she? 她听从其他人的话,不是么
[07:15] I’ll take it from here. 我由此接手
[07:17] Thank you. 谢谢
[07:25] You have police pick me up at my grocery store as 你叫警察把我从日用百货店带来
[07:28] if I were a common criminal? 好像我是个普通的犯人
[07:29] Jennifer, I am sorry 詹尼弗,抱歉
[07:30] but you dismissed your protection this morning. 但今天早上你遣散了你的保护队伍
[07:32] Why? 为什么?
[07:33] I want to be normal, 我想回归平静
[07:35] live a regular life, 过正常的生活
[07:37] have a relationship. 谈一场恋爱
[07:38] So you’re seeing someone? 那么……你在和人约会?
[07:40] Yes. 是的
[07:41] As a matter of fact. 事实上
[07:44] I met him on the internet at a dating site. 我们在网上认识的
[07:46] Okay. 好
[07:47] What’s his name? 他叫什么?
[07:48] His name is lee. 他叫李
[07:52] He’s a really great guy. 他真的很棒
[07:55] We even met a few times. 我们甚至见了几次面
[07:57] You’ve met with lee? 你已经见过李?
[07:59] On collins, in public, horatio. 在柯林斯,公众场合,霍雷肖
[08:02] I knew you would react like this. 我就知道你有这样的反应!
[08:04] Jennifer, whether you realize it or not,you’re in trouble. 詹尼弗,无论你是否意识到 你有麻烦了
[08:06] Let me see your blackberry, please. 请给我看一下你的黑莓(手机)
[08:10] I can’t live every day of my life hiding from resden. 我不能因为瑞斯登而躲躲闪闪地过一辈子
[08:13] He took my parents’ life. 他已夺去了我父母的生命
[08:15] I refuse to give him mine. 我决不会将我的交给他
[08:18] I understand. 我理解
[08:19] Here’s what I need from you. 现在听我说要怎么做
[08:20] Please– officer– 警官,麻烦――
[08:22] please wait inside until you hear from me. 请在里面等,直到听到我的消息
[08:24] I need to check into lee, okay? 我要和李联系,行不?
[08:26] Please do this. 请照做
[08:28] – All right. – Thank you. -好吧 -谢谢
[08:41] hey. 嘿
[08:41] There you are. 你在这儿
[08:42] I’ve beeoking all over for you. 我正到处找你
[08:43] Oh, I was inhe lady’S. 噢,我那时在洗手间
[08:45] I, uh, need a favor. 我,厄,请你帮个忙
[08:47] Delko just had some blood dropped off with valA. 德科刚给韦雷拉送回一些血样
[08:50] Oh, trashcan from the beach?Yeah. 噢,从海滩上运尸体的罐里来的?
[08:52] Want me to compare to my unsolved’s? 要我跟悬案血样做对比?
[08:53] I’m thinking it may help us nail down the vic’s id. 我在想这么做或许能帮我们找出死者身份
[08:58] Consider it done. 做完再说吧
[08:59] Are you okay? 你还好吧?
[09:01] Just have a touch of the flu. 只是有点感冒
[09:03] Didn’t you just have the flu? 你不是感冒才好?
[09:05] Yeah, my luck, right? 对啊,真运气哦
[09:06] Are you sure that you’re all right, 你肯定你没事?
[09:08] ’cause you’re really pale. 因为你脸色真的很苍白
[09:09] Yeah 没事
[09:11] well, it’s worse in the morning. 其实,早上更糟
[09:14] Well, if it’s worth anything, 好吧,如果真要说有什么用
[09:16] chicken soup always works for me when I have the flu. 我感冒时鸡汤总能起点作用
[09:20] Chicken soup. 鸡汤
[09:21] Okay, thanks. 好的,谢谢
[09:23] I’ll get on this. 我会做好
[09:25] Great.Thanks. 太好了,谢谢
[09:40] Hey, what’s up? 嘿,怎么样
[09:41] This is eric.Leave me a message. 我是艾瑞克,请留言
[09:43] hey, eric. 嘿,艾瑞克
[09:44] It’s natalia. 我是纳塔利
[09:45] I’m ju, uh, just calling… 我只,呃,只是打来……
[09:49] to say hi and, uh, 问好,呃
[09:51] call me back. 回电给我
[09:52] ok. 就这样
[09:59] What can I do for you? 我能为你做什么
[10:00] You work the beach this morning? 今天早晨你在海滩工作?
[10:02] 4:00 A.M. To noon. 凌晨四点到中午
[10:04] Why? 为什么这么问
[10:05] ‘Cause one of your cans was used in a murder. 因为你的一个罐子被用于谋杀
[10:08] – No way. – Yeah. -不可能 -事实如此
[10:09] Guy weighed about a buck-eighty. 罐子大概重80斤
[10:11] Would’ve taken one of those tractors 有人开走了一辆拖车
[10:13] and a guy ke you to get him out there. 还有人,比如你,把他从罐子里弄出来
[10:15] I don’t know anything about no murder. 我对谋杀一无所知
[10:18] You’re missing the belt buckle from your uniform. 你制服上的皮带扣掉了
[10:21] Oh, must have fallen off. 噢,一定是掉了
[10:23] Guess I lost it. 看来找不到了
[10:24] Well, don’t worry, I found it– 哦,别担心,我找到了――
[10:26] right next to my dead guy. 就在尸体旁边
[10:36] He was strangled with a belt. 他是被一根皮带勒死的
[10:38] I didn’t strangle no one. 我绝没勒死什么人
[10:39] Well, then you better start talking. 这样的话,你现在最好从头说起
[10:45] All right. 好吧
[10:46] This guy, right? 那个人,他
[10:48] He pulls up, 突然出现
[10:49] he drops a thousand bucks in my hand, cash. 往我手里扔了一千多块现金
[10:58] What’d he want you to do? 他要你做什么
[10:59] Dump a body. 弃尸
[11:00] And you, you’re just, uh, 而你,你正好,呃
[11:01] you’re just in the habit of dumping bodies for anyone? 你正好有为人弃尸的爱好
[11:04] I never done it before. 我以前从来没做过
[11:06] I got scared and covered it up in the sand. 我怕了,就把他埋在沙堆里
[11:09] What’d this guy look like? 那人长什么样
[11:11] Come on, man, it was dark. 拜托,那时天很黑
[11:14] All I saw was the green. 我就看见了绿闪闪的钞票
[11:16] Turn around. 转身
[11:17] You and your belt are coming with me. 你和你的皮带都要跟我走
[11:24] This the body from the beach? 海滩上的死尸
[11:25] Yeah. 对
[11:27] I ran his prints federal employee. 我查了他的指纹,政府雇员
[11:29] Delivered the mail in aventura. 在阿文图拉当邮差
[11:32] Did you get a name? 有名字了吗?
[11:33] Oscar vega, 36. 奥斯卡 维加,36岁
[11:36] The reason I called you down, horatio 知道我为什么叫你下来,霍雷肖
[11:38] Remember a tv show, 记不记得有个电视秀?
[11:39] – ripley’s believe it or not? – I do, alexx. -“雷普利信不信” – 记得,阿利克斯
[11:52] A key. 一把钥匙
[11:54] Maybe left there, alexx, for us to find. 或许留着就等我们发现,阿利克斯
[11:56] Most likely postmortem. 最可能是死后
[12:00] It’s all yours. 归你了
[12:02] Did we get an address on mr. Vega? 我们有这位维加先生的地址吗
[12:09] Thank you, alexx. 谢了,阿利克斯
[12:23] Miami-dade police!Open up! 迈阿密警察!开门!
[12:26] We might need a door buster. 看来要破门而入
[12:28] You know what, frank? 你知道么,弗兰克
[12:29] Try that. 试试
[12:37] Right key, wrong door. 钥匙没错,就是门不配
[12:41] Hang on a second. 等一下
[12:44] Frank… 弗兰克…
[12:46] I’m going in. 我进来了
[12:50] Go. 上
[12:57] Are we clear? 没人?
[12:59] We’re clear. 没人
[13:01] Clear. 没人
[13:09] This one’s gone. 她死了
[13:14] Yeah, this one, too. 他也死了
[13:16] Frank, this is resden work. 弗兰克,这是瑞斯登干的
[13:18] Resden? 瑞斯登?
[13:19] You sure? 肯定?
[13:20] The bodies are configured in the same way that jennifer wilson’s parents were. 尸体摆放的姿势与詹尼弗父母 的一般无二
[13:33] – The wilson bodies up in new york? – That’s correct. -纽约的威尔森夫妇? -没错
[13:35] Female dragged. 女的被拖过
[13:39] Eyes open. 双眼睁开
[13:40] Not in proximity of the phone. 够不到电话
[13:43] Male… 男的……俯卧
[13:46] and belt missing. 皮带不见了
[13:52] Frank, know where he leaves a child? 弗兰克,想知道他把孩子留在了哪里?
[13:56] In a closet. 橱里
[14:06] Jennifer. 詹尼弗
[14:08] Is it safe? 安全?
[14:21] Empty. 空的
[14:22] According to the file, 根据档案
[14:23] our mailman’s a bachelor, no kids. 我们的邮差是个单身汉,没有孩子
[14:26] Small favors, huh? 额外的运气,恩?
[14:27] No such luck for this couple, frank. 这对夫妻却没这么好的运气,弗兰克
[14:30] Jennifer, stay at the station. 詹尼弗,待在警察局
[14:32] Stay right where you are. 待着千万不要走动
[14:33] Resden is back. 瑞斯登回来了
[14:47] I thought today was your day off. 我以为你今天休假
[14:49] Helping delko with a case. 帮德科弄个案子
[14:50] Oh, have you seen him? 哦,你见过他吗?
[14:51] He got a call and took off. 他接了通电话就出去了
[14:53] Probably one of the babes from the volleyball tournament. 可能是排球锦标赛上的某个美女
[14:55] – What? – Yeah. -什么? -呵呵
[14:56] We were at the championships this morning. 我们今天早上在看决赛
[14:57] Ach volleyball. Ach排球赛
[14:58] Wall-to-wall thongs. 到处都是人字拖鞋(指海滩上穿着清凉)
[15:01] – Really? – Yeah. -真的? -当然
[15:03] Delko knew every chick there. 德科几乎认识那儿所有的姑娘
[15:04] I am talking playa. 我却言语无味
[15:06] I should definitely hang out with him more, 看来我该多跟他出去混混
[15:08] take some of his rejects. 接收被他拒绝的姑娘
[15:12] Hey, boa vista, 嘿,宝尔 韦斯塔
[15:13] I’ll let him know you’re looking for him. 我会告诉他你在找他
[15:18] Hey, natalia, I just got your message. 嘿,纳塔利,我刚收到你消息
[15:20] Sure you did. 当然
[15:30] What’s with boa vista? 她怎么了?
[15:32] You got me. 你问倒我了
[15:33] She was just here. 她刚才还在这儿
[15:33] You say anything to her? 你对她说了什么?
[15:35] No. 没
[15:39] What? 说了什么?
[15:40] We were talking about the tournament. 我们在谈锦标赛
[15:42] I was telling her about all the hot chicks, 我告诉她那儿的辣妹
[15:44] how you got all their phone numbers… 你怎么弄到她们的电话号码……
[15:45] you got a big mouth. 你有够八卦
[15:47] What’d I do? 我做了什么?
[15:48] You opened it. 你把底掀了
[15:52] Oh, you and boa vista are…? 哦,你和宝尔 韦斯塔在……
[15:54] Are none of your business. 与你无关
[15:55] Dude, I didn’t know. 兄弟,我不知道
[15:56] I’m sorry. 对不起
[16:02] This is resden’s work. 这是瑞斯登干的
[16:07] Maybe someone saw 也许有人看到
[16:08] the pictures of my parents’ murder in the paper and copied it. 报纸上我父母被杀的照片,依样画葫芦
[16:10] Jennifer, it’s him. 詹尼弗,是他干的
[16:14] But something else is going on, horatio. 但还是有其他问题,霍雷肖
[16:16] What is it? 到底是什么?
[16:18] The man you’re seeing is resden. 你约会的对象,正是沃尔特 瑞斯登
[16:23] I don’t believe you. 我不信
[16:25] Jennifer, we traced lee’s e-mails to a cafe on flagler, 詹尼弗,我们跟踪李的电邮 找到了弗莱格勒的一家咖啡馆
[16:29] and the owner identified lee as walter resden. 店主认出李就是沃尔特 瑞斯登
[16:33] Lee is walter’s middle name. 李是沃尔特的中间的名字
[16:35] No, I would recognize him. 不,我认得出他
[16:37] I saw the man that murdered my parents. 我亲眼见到那个男人杀了我的父母
[16:39] I’ll never forget his face. 我永远忘不了他的脸
[16:40] You were ten years old. 那时你才十岁
[16:45] It’s for your own good. 这是为你好
[17:00] I… 我……
[17:01] I asked lee to meet me here. 我叫李到这里来见我
[17:05] That’s him? 是他?
[17:21] What are you doing, walter? 你在做什么,沃尔特?
[17:23] I’m here for jennifer. 我来找詹尼弗
[17:25] We’re in love. 我们在恋爱
[17:27] Lee, is it true you’re walter resden? 李,你是不是真是沃尔特 瑞斯登?
[17:29] Walter lee resden. 沃尔特 李 瑞斯登
[17:31] I dropped the walter years ago. 几年前我弃姓沃尔特
[17:34] What else have you lied about? 你还撒了什么谎
[17:35] Walter, don’t you think you’d better tell her? 沃尔特,你不觉得你最好都告诉她?
[17:37] Nothing, nothing. 没了,没了
[17:39] We met each other on an anonymous dating site. 我们认识于匿名约会网站
[17:42] I didn’t know you, 我不认识你
[17:42] and you didn’t know me. 你也不认识我
[17:44] It was only until we actually met that 直到我们真正见面了
[17:45] I figured out who you were. 我才认出你是谁
[17:46] By then, it was too late. 那时,已经太晚了
[17:48] – I already was in love with you – you could have told me -我已经爱上了你 -你本可以告诉我
[17:49] you were a suspect in my parents’ murder. 你是我父母谋杀案的嫌犯之一
[17:52] I know.I’m sorry. 我知道,对不起
[17:52] I’m sorry.But I’m telling you now, 对不起,我现在告诉你了
[17:54] I had absolutely nothing to do with your pares’ murder. 我与你父母的谋杀毫无瓜葛
[17:58] I left new york, 我离开纽约
[17:58] I changed my name to get away from this man 改名换姓,只为了摆脱这个人
[18:01] – and his debilitating accusations. – Jennifer, he’s lying to you. -和他苍白无力的控诉 -詹尼弗,他在对你撒谎
[18:03] He left new york 他逃离纽约
[18:04] because I almost had him on murder. 是因为我几乎以谋杀罪名逮捕他
[18:06] – Isn’t that true, walter? – He didn’t have anything; -难道不对吗,沃尔特? -他什么都没有
[18:07] he doesn’t know what he’s talking about– 他不知道自己在说什么――
[18:09] are you ready to go? 准备好走了吗?
[18:10] You’re not going anywhere, walter. 你哪儿也不能去,沃尔特
[18:12] You are going inside for an interrogation. 你要进去,接受审讯
[18:15] Interrogation, 审讯
[18:16] – for what? – We are processing a crime scene that has your signature all over it. -为什么? -一个我们正取证的犯罪现场 布满了你的标志性手段
[18:19] Officer. 警官
[18:23] I’m happy to indulge the lieutenant, 我很乐意听队长的话
[18:27] but this is all a very big mistake. 但这一切是个大错误
[18:33] Take him. 带走
[18:43] What if you’re wrong about him? 如果你对他做错了呢?
[18:46] What if I’m not? 如果我没错呢
[19:03] I don’t get it. 我不明白
[19:04] Resden kills the mail carrier, 瑞斯登杀了这个邮差
[19:06] gets someone to dump his body at the beach, 找了人把他的尸体埋进沙滩
[19:08] then he brings two vics to the guy’s house? 然后扔了两个死人在这家伙的房子?
[19:10] Killer’s logic. 凶手逻辑
[19:11] Only understood backward. 只能逆向理解
[19:14] You clear a path? 你清的路?
[19:16] Suspect did it for us. 嫌犯替我们做好了
[19:19] Resden’s a bit of a neat freak. 瑞斯登有点洁癖
[19:26] Multiple stab wounds. 多处刺伤
[19:30] No blood pool. 无血滩
[19:34] No marks on her neck. 颈上无痕迹
[19:36] If he didn’t strangle them, what’s the belt for? 如果他没勒死他们,皮带用来做什么?
[19:38] I think he’s big into messages. 我看他热衷于留下讯息
[19:40] He’s left a man’s belt at every crime scene, 他在每个犯罪现场都留下根皮带
[19:42] whether he ligatured his vic or not. 不管有没有勒死受害者
[19:45] Hey, what’s the ambient temperature in here? 嘿,这里室温多少?
[19:48] Air’s off. 空调关着
[19:50] I would say it’s got to be about 90 degrees. 要我说,90华氏左右
[19:53] This body’s cool. 尸体很凉
[19:56] Like it’s been here awhile? 意思是在这儿有一阵子了?
[19:58] No, I mean cool. 不,我是说温度低
[20:04] This body feels colder than the surrounding temperature. 尸体摸上去低于室温
[20:07] Th’s impossible. 不可能
[20:08] Impossible without some kind of help. 如果没辅助工具,的确不可能
[20:12] Her liver temp is 72 degrees. 肝脏温度72华氏
[20:14] Do you think they were refrigerated? 你认为他们被冷藏过?
[20:17] At this core temp, 这种体内温度
[20:19] I think they were frozen. 我看他们被冰冻过
[20:22] Then the tod’s way off. 看来死亡时间不得而知了
[20:24] At least until I get back to the office. 起码在我回到实验室前
[20:26] I’m going to let horatio know tod is pending. 我会告诉霍雷肖,死亡时间待定
[20:28] Thanks, alexx. 谢了,阿利克斯
[20:34] Pine cleaner. 松木去污剂
[20:35] What? 什么?
[20:36] I smell pine cleaner. 我闻到松木去污剂的味道
[20:40] You’re right. 你是对的
[20:41] This place has been cleaned. 这地方被清理过了
[20:43] Suspect wanted to make sure he didn’t leave any evidence behind. 嫌犯要确定他身后什么证据也没留下
[20:46] Yeah, but aromas are airborne. 对,但气味随风而走
[20:47] I bet he got some on himself. 我打赌他身上沾了一些
[20:50] I’ll be at pd. 我会在局里
[20:55] Look, manuel, 听着,干苦力的家伙
[20:57] your belt is not the murder weapon, 虽然你的皮带不是凶器
[20:58] but you are still sitting in the hot seat. 你还是脱不了干系
[21:01] I can’t be sure. 我不能肯定
[21:03] It was dark. 天很黑
[21:03] You said a man paid you to dump the postal worker. 你说有人给你钱 叫你把那送信的处理了
[21:06] Well, if that’s true, 好,如果那是真的
[21:07] he murdered him. 他杀了他
[21:07] Now, if you can’t I.D. Him, 现在,如果你不能把他认出来
[21:08] you’re going to ha for this. 你就得为此负责
[21:09] I got no proem giving him up. 我很想把他供出来
[21:11] I just can’t tell. 就是说不上来
[21:12] Nothing like a little jail time to help your memory. 没有比蹲一阵牢房更能帮你回忆的了
[21:15] Let’s go. 走
[21:29] Texan’s working the case. 在办这案子的那个德克萨斯人
[21:32] Doesn’t look too happy. 看上不那么高兴
[21:33] Eyewitness fell through. 目击证人没起作用
[21:35] There’s all kinds of eyewitnesses. 目击证人有很多种
[21:38] Stand up, please. 请站起来
[21:41] What is that? 那是什么
[21:44] lieutenant caine mentioned that 凯恩队长提到
[21:45] your clothing smelled like pine cleaner, 你衣服闻起来像松木去污剂
[21:48] which we found at the crime scene. 犯罪现场也有这种味道
[21:50] Bodies at the mail carrier’s were frozen. 邮差家的尸体曾被冷冻
[21:52] Really. 是么
[21:53] How odd. 真奇怪
[21:54] What exactly is this device doing? 这设备到底在做什么?
[21:56] Identifying the components in the pine cleaner to determine 通过辨认松木去污剂的成分来确认
[21:58] if you were there at the crime scene. 你是否曾到过犯罪现场
[22:01] Well, I don’t know about your crime scene, 恩,我对你的犯罪现场一无所知
[22:02] but I did clean out my trunk this morning. 但我今天早上的确清洗了我的汽车后箱
[22:05] No kidding. 别开玩笑
[22:06] Yeah, I got some mud in there. 不,那儿沾到点泥
[22:07] New plants for the lanai. 准备放在门廊的新盆载
[22:10] New plants. 新盆载
[22:11] Mind if I take a look at that trunk? 介意我看一下车后箱吗
[22:12] Of course not. 当然不
[22:13] I have nothing to hide. 君子坦荡荡
[22:21] – Hey. -嘿 -嘿
[22:23] I tested the trunk for blood. 我给后箱做了血迹测试
[22:25] It’s negative. 没有血迹
[22:26] Doesn’t clear resden. 没有排除瑞斯登的嫌疑
[22:28] The mail carrier was strangled, 邮差是被勒死的
[22:29] so there wouldn’t be much blood to begin with. 所以开始时应该没什么血
[22:32] Well, that’s true. 的确如此
[22:32] Someone cleaned all the evidence– 有人清理了所有的证据
[22:34] saliva, hair. 唾液、毛发
[22:35] There’s nothing here. 这儿一干二净
[22:46] There pine components here 这里有松木去污剂的成分
[22:47] and on resden match the stuff we found around the dead couple. 在瑞斯登身上测试到的 和尸体周边的物质成分一致
[22:51] Is pine cleaner enough to arrest him? 凭松木去污剂够不够逮捕他?
[22:54] I honestly dot know. 说实话,我不知道
[22:55] It’s up to the state attorney. 要问州检查官
[22:57] Horatio’s going to want to make the call. 看来霍雷肖要打电话了
[22:59] Yes, sir,this man is extremely dangerous… 是的,长官,此人极度危险
[23:02] and the pine cleaner is directly connected. 松木去污剂直接联系着
[23:05] Yes, to the crime scene. 是,联系着案发现场
[23:07] Yes, sir… 是,长官
[23:09] I understand. 我明白
[23:11] Yes, sir. 是的,长官
[23:14] According to the, uh, 根据,呃
[23:16] state attorney,we don’T… 州检查官,我们还未……
[23:19] we don’t ha enough to hold our friend walter here. 我们还未掌握足够的证据 把我们的朋友,沃尔特留下
[23:23] We got to cut him loose? 放了他?
[23:24] Mm-hmm. 恩恩
[23:25] So… 那么……
[23:28] I guess I’m free to go. 我猜我可以走了
[23:30] For now. 暂时
[23:33] Well, I’ll just collect jennifer and be on my way. 那么,我会带着詹尼弗上路
[23:36] Isn’t she something? 她可是个尤物
[23:37] Walter, if you do anything to this girl… 沃尔特,如果你敢对这女孩做什么……
[23:40] I hope you write this down,detective tripp. 我希望你把这写下来,特里普探长
[23:42] This man is threatening me. 这个人在威胁我
[23:44] Walter, why are you here? 沃尔特,你为何在此?
[23:46] You don’t care about jennifer. 你不在乎詹尼弗
[23:49] What do you want? 你要什么?
[23:50] Oh, I want what you want, horatio. 我要你要的,霍雷肖
[23:53] Resolution. 终结
[24:01] Ready? 准备好了?
[24:16] Hey. 嘿
[24:17] Hey, I’ve been looking for you. 嘿,我一直在找你
[24:18] Yeah, I’ve been busy. 恩,我很忙
[24:20] Look, hear me out, okey? 听着,听我解释,行吗
[24:22] You have until the elevator gets here. 到电梯来为止
[24:26] Dan cooper has a big mouth. 丹 库珀很八卦
[24:27] Yeah, but is he a liar? 没错,难道他也撒谎?
[24:29] No, he just talks too much. 没,他只是,废话太多
[24:30] But pretty pntedly, though, I would say. 但要我说,很得要领
[24:32] Beach volleyball with half-naked girls writhing in the sand. 沙滩排球,半裸的女孩 在沙里滚来滚去
[24:35] And those are just the fans. 而这些只是球迷
[24:37] Look, natalia, 听着,纳塔利
[24:38] you and I weren’t exclusive. 你和我,不是对方的唯一
[24:40] I mean, we said that, didn’t we? 我是说,之前我们讲过,不是吗
[24:43] We did. 讲过
[24:46] I think I said it first, actually. 事实上,我想是我先说的
[24:48] So then, why all the drama? 所以,为什么来这么一出?
[24:51] Eric… 艾瑞克…
[24:56] what? 什么?
[24:58] Forget it. 忘了吧
[25:00] Look, I don’t want to forget it. 不,我不想忘掉
[25:01] You were going to tell me something. 你得跟我说点什么
[25:02] – What? – There are just complications, -什么? -都是些纠葛
[25:04] – okay? – Complications like what? -行了吧! -什么样的纠葛
[25:05] I’m late. 我迟到了
[25:06] For what? 去哪里迟到?
[25:08] I’m late. 我(周期)迟到了
[25:09] Oh, god. 哦,上帝
[25:10] W-wait, natalia, wait. 等、等等,纳塔利,等等
[25:13] It’s easier if you press the button. 如果你按钮会简单一些
[25:16] Yeah.Thanks, paula. 是是,谢谢,保拉
[25:20] Come with me. 跟我来
[25:21] What do you want me to say? 你要我说什么?
[25:24] Look, you can’t drop some news on me like that and then run. 听着,你不能扔几句话给我 然后像那样转身走人
[25:27] Now, are you sure about this? 现在,你对此肯定吗?
[25:29] Those home tests don’t really work on me, 家庭测试对我不是太有用
[25:30] and my doctor can’t see me till this afternoon. 我医生一直到下午才能见我
[25:33] All right, and then after you see him? 好,那你见了他之后?
[25:34] – Her. -她 -她
[25:35] Then… 之后……
[25:36] then what do we do? 我们该做些什么?
[25:42] – What? – It’s nothing. -什么? -没事
[25:45] Something. 有事
[25:46] What? 是什么?
[25:47] It’s just nice that… 真好……
[25:50] you said we. 你说“我们”
[25:52] Takes two to tango. 要两个人才能跳探戈
[25:55] Look, you know I haven’t been with anyone since my divorce. 你知道离婚后我没有和任何人在一起过
[25:58] – I know. – No, I mean, anyone. -我知道 -不,我是说,任何人
[26:00] Look, I know. 是的,我明白
[26:01] I believe you, talia. 我相信你,塔利
[26:03] Okay? 好吗?
[26:05] Now, look, I’d go with you this afternoon, 你看,今天下午我想陪你去
[26:08] but I just… 但我……
[26:08] I can’t get off this case. 有案子在,没办法脱身
[26:09] It’s-it’s okay. 没―没关系
[26:10] No worries. 不用担心
[26:11] Please call me as soon as you know something. 一有结果就打电话给我
[26:14] I promise. 我答应你
[26:16] Okay. 好
[26:26] Hey. 嘿
[26:28] Hey. 嘿
[26:29] Tox, huh? 毒性测试?
[26:29] You’re working double duty? 你今天轮了两次班?
[26:30] They haven’t fod my replacement yet, 他们找不到人替我
[26:32] and alexx needed a rush on the couple’s stomach content analysis. 阿利克斯急需那对夫妻肚内物质的分析
[26:35] That the couple they found at postal worker’s house? 送信的家中找到的那对夫妻?
[26:37] Alexx couldn’t id them, 阿利克斯无法确认他们的身份
[26:38] but she diget an approximate tod. 但她给出了一个比较准确的死亡时间
[26:40] They had freezer burn, 他们先被冷冻再被烘烤
[26:41] and that takes three months to form. 整个过程需要三个月
[26:50] so, they’ve been dead three months plus. 所以,他们起码死了三个月
[26:52] No decomp. 还没开始分解
[26:52] Three months even. 至多三个月
[26:53] Missing persons may have something. 失踪人口那儿可能有所发现
[26:55] Not florida’S. 至少不在佛罗里达州
[26:56] I hit a dead end in the sunshine state. 我在阳光之州撞进了死巷
[26:58] Well, there are 49 other states. 好吧,还有其他49个州
[27:00] That is exactly why I decided to come at it from a different angle. 这正是我决定换个角度思考的原因
[27:02] Take a look. 看看
[27:04] The couple’s stomach contents– 那对夫妻的肚内物质――
[27:05] it’s chili. 是甜椒
[27:07] Yeah?Ll, there’s a lot of that around. 是吗,里面有很多
[27:09] The white stuff in it– 上面的白色物质――
[27:10] it’s pasta. 是意大利面
[27:13] Pasta in chili? 甜椒意大利面?
[27:14] That is the unofficial grub of southern ohio. 南俄亥俄洲的民间美味
[27:16] That, my friend, 那个,我的朋友,
[27:17] is cincinnati chili. 正是辛辛那提(一美国城市)甜椒
[27:18] Okay, so, 所以,
[27:19] maybe our missing couple’s from ohio? 也许我们的无名夫妻来自俄亥俄州?
[27:21] Great. 太好了
[27:22] I already put an inquiry into the cincinnati pd missing persons. 我已经在辛辛那提市警察局 失踪人口库提出查询
[27:27] Clint and beverly holtz. 克林特和比弗利 霍尔兹
[27:28] Reported missing from their house three months ago. 据报于三月前自家中失踪
[27:31] Why would you freeze a couple in ohio, 为什么你在俄亥俄冷藏一对夫妻
[27:33] and th transport them to florida? 然后运到佛罗里达州?
[27:35] I don’t know, 我不知道
[27:36] but three months, 但三个月
[27:37] 2,000 miles? 2000英里
[27:37] He had to have a freezer truck. 他得配备一部冷藏卡车
[27:40] I’ll call homicide, have them put out a bolo. 我去通知凶案组,让他们发通缉
[27:42] Great.I’ll meet you in layout. 好,待会儿见
[27:45] So, I’ve gotten the murder boo from all the cases potentially linked to resden. 我拿来了可能和瑞斯登相关的 所有案子的卷宗
[27:50] Multiple murders, 多人谋杀
[27:51] multiple cities. 多个城市
[27:53] The wilss? 威尔森夫妇的?
[27:54] No. 不是
[27:55] Horatio said that murder was about his old partner. 霍雷肖说这件谋杀是关于他过去的搭档
[27:57] So, we’ve got nine vics and a lot of geography. 那么,我们手上有九名受害者 还有一大堆地理问题
[28:01] what do all those cases have in common? 这些案子有何相同之处?
[28:04] Well, I’m thinking, 恩,我在想
[28:05] since they’re all adults, 既然死者都是成年人
[28:06] and from different states, 来自不同的州
[28:07] we should start from the childhood and work forward. 我们应该从他们的童年、工作按序查起
[28:09] Preschools, music lessons, 幼儿园,音乐课
[28:11] summer camp 夏令营
[28:12] There are at least 1,000 pages in this one. 这本起码有一千页
[28:14] Okay, two for you, 好,你两本
[28:15] – two for me. – Okay. -我两本 -没问题
[28:46] The vics were born between 1964 and 1967. 受害人生于1964年与1967年之间
[28:50] Brett flanders, 贝雷特 弗兰德斯,
[28:51] ‘1964, ’64, keith oakland…
[28:53] 1965. 基斯 奥克兰…
[28:54] They both have new york driver’s licenses issued in the sametown. 他们都有纽约的驾驶执照 在同一个地方签发
[28:58] Yeah, all the male vic except for the orlando guy, 对,除了奥兰多的那小子
[29:01] lived in new york in the early ’80s. 80年代初都住在纽约
[29:04] Case has to be conneed. 得把案子联系起来
[29:06] I-I just can’t find a new york tie forhe husband. 我―我就是找出她丈夫和纽约的关系
[29:08] Maybe the target was the wife. 也许妻子才是目标
[29:10] Check out her maiden name. 查一下她婚前的名字
[29:13] sanderly. 桑德利
[29:15] That’s still florida. 还是在佛罗里达州
[29:17] If it was the early ’80s, 追溯到80年代早期
[29:18] they would have all been around 16 years old. 他们那时都只有16岁左右
[29:20] See if you can pull up her first driver’s license. 能不能把她的第一张驾照调出来
[29:28] nassau county, new york. 纽约,纳索郡
[29:30] Pull up the driver’s licenses of the other two guys. 把其他两人的驾照也调出来
[29:38] look at the addresses. 看看地址
[29:41] They all lived in the same house. 他们住在同一屋檐下
[29:47] They were foster kids. 都是寄养子女
[29:49] For 26 months, 当了26个月
[29:50] the early ’80s, 80年代初
[29:51] these vics and walter resden lived with foster parents morris and helen yates. 这些受害人和沃尔特 瑞斯登和他们的 养父母莫里斯 耶兹和海伦 耶兹住在一起
[29:56] According to the file, 根据档案
[29:57] the mother died of natural causes ten years ago. 十年前,母亲老死
[29:59] But beforehat,they took in seven foster kids. 在那之前,他们领养了7个孩子
[30:01] Wait a second.You said seven. 等一等,你说,7个
[30:03] There’s only six here. 这里只有6个
[30:04] Somebody’s missing, ryan. 有人漏掉了,瑞恩
[30:05] John massry. 约翰 马斯瑞
[30:07] Lives here in miami. 定居于此,迈阿密
[30:09] Think he’s our next victim? 觉得他是下个受害人?
[30:10] I don’t know. 尚不知道
[30:11] We need an address on him. 我们需要他的地址
[30:15] 3775 harper avenue. 琴师大道,3775号
[30:18] – I’ll run him. – Do it. -我来查他 -去吧
[30:20] Yeah, frank, we just found a house to fit our key. 弗兰克 我们刚找到一栋房子符合那把钥匙
[30:46] miami dade pd! 迈阿密警察!
[30:55] miami dade pd. 迈阿密警察
[30:56] What’s going on? 发生什么事了?
[30:58] You john massry? 你是约翰 马斯瑞?
[30:59] Yes.What the hell are you doing in my house? 是 你们究竟在我房子里干嘛?
[31:01] I’here to talk about walter resden. 我来是跟你谈谈沃尔特 瑞斯登
[31:03] What about him? 他怎么了?
[31:04] You two were foster brothers together? 你们曾是养兄弟?
[31:07] Us and five other kids. 我们,还有另外五个孩子
[31:09] And you were arrested for choking your foster father, morris yates? 你曾因袭击你养父莫里斯 耶兹而被捕?
[31:12] Report says, you were using a belt. 报告称你用的是根皮带?
[31:14] I’m a little vague on the details. 细节我记不清了
[31:16] It was a long time ago. 时间太久了
[31:19] How did you get in here? 你们怎么进来的?
[31:20] Used your key. 用你的钥匙
[31:21] We found it in a dead man’s throat. 我们在一名死人的喉咙里发现的
[31:23] What?! 什么?!
[31:24] Have you been to the beach lately? 最近有没有去过沙滩?
[31:25] I haven’t been out of the house all day. 我一天都没出过房子
[31:27] Well, you got sand on your carpet. 不过,地毯上有沙子
[31:30] So? 所以?
[31:30] One of our murder victims was covered in sand. 有名受害人的尸体被沙子掩埋
[31:37] You use that a lot? 你经常用它?
[31:39] – Yeah. – Mind if we take a look around? -对 -介意我们四处看看吗?
[31:41] Okay. 请便
[31:43] Check it out. 仔细查
[31:51] Hey-hey, the… 嘿―嘿――
[31:56] detective? 探长?
[32:00] Well, what do you know. 好吧,你知道些什么?
[32:01] Mr. Pine. 松木先生
[32:03] Got to be at least 50 bottles there. 那里起码有50瓶
[32:05] It’s enough to cover up quite a few murders. 足够为好几件凶杀湮灭证据了
[32:08] – Are you working with walter resden? – No. -你和沃尔特 瑞斯登是一伙的? -不
[32:10] Sure you’re not. 你当然说不
[32:12] Outside, einstein. 出来吧,聪明人
[32:18] I swear the sand came from the delivery guy. 我发誓沙子是送快件的人留下的
[32:20] What about the pine cleaner, john? 松木去污剂呢,约翰
[32:23] I use it around the house. 房子里里外外我都用
[32:24] And at the letter carrier’s house, too, right? 也用在邮差家,对吗?
[32:28] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:30] You and walter, john, 你和沃尔特,约翰
[32:32] were in the same foster home, weren’t you? 曾寄养在一个家庭里,对吗?
[32:34] It was the worst time in my life. 我这辈子最痛苦的日子
[32:36] The yates were pigs. 耶兹两口子是混蛋
[32:37] The place was filthy. 屋子乌烟瘴气
[32:38] If it wasn’t mud, it was blood. 不是泥尘,就是鲜血
[32:40] Old man yates beat you, didn’t he? 耶兹那老家伙虐打你,是吗?
[32:43] Wally got the worst of it. 沃利担下了大部分
[32:45] Dad beat the crap out of him. 老爸把他往死打
[32:48] With a belt, right? 用皮带?
[32:50] His belt. 他的皮带
[32:51] We’d hear him taking it off, 一听到他解下来
[32:52] and we would run. 我们就四下逃命
[32:54] But wally was slow. 但沃利跑不快
[32:56] He’d throw him in a closet, 他把他扔进壁橱
[32:58] lock him in there. 一关
[32:59] Hours. 就是几个小时
[33:00] Sometimes overnight. 有时关过夜
[33:03] You’re not worth the county checks. 你不够资格占用政府补贴
[33:05] No, please, not the closet. 不,求求你,别关我进壁橱
[33:09] You’re lucky it’s not the grave. 不是坟墓你就该偷笑了
[33:17] One day, I coul’t take it anymore. 一天,我再也受不了了
[33:19] So you stood up to him? 所以你站起来反抗他?
[33:22] I tried to. 试着
[33:24] He was beating wally again. 他又在打沃利
[33:28] Get off of him! 从他身上滚开!
[33:31] You think you can take me? 你以为你能赢我?
[33:33] Yeah, I do. 对,我能
[33:37] Ow! 哦!
[33:46] I’m sorry, wally. 对不起,沃利
[33:47] I’m really sorry. 真对不起
[33:49] It’s all right, johnny. 没关系,约翰
[33:51] You tried. 你试过了
[33:54] He tossed me out. 他从家里把我踢开
[33:54] I ended up in juvie. 我就一直待在青少年管制中心
[33:57] I guess wally ended up even worse. 我猜沃利的日子更苦了
[33:58] You know that walter has killed his other foster siblings, right? 你知道沃尔特杀了其他的养兄弟姐妹 对吧?
[34:02] – All? – Mm-hmm. -全部? -恩恩
[34:03] Well, why not me? 那么,为什么不杀我?
[34:05] You stood up for him. 你曾为他而战
[34:06] Yeah, but it got worse for wally after that. 但是,之后他的日子更难熬了
[34:11] I mean, the old man took it out on him. 我是说,那老家伙拿他撒气
[34:13] Why did he steal my key? 他为什么偷我的钥匙
[34:14] Because he wanted you to tell me his story, john. 因为他想你把故事告诉我,约翰
[34:33] I understand. 我知道了
[34:34] Stay on it, please. 请别走开
[34:35] Eric. 艾瑞克
[34:36] Just found an abandoned ice truck near the orange bowl. 刚在大橘碗附近找到一辆丢弃的冷藏车
[34:39] – All right, I’ll bring it in and process it. – Do it. -好,我带回来然后取证 -去吧
[34:53] – Thought you were going to call me as soon as you got out. – Battery died. -我以为你一出诊所就会打我电话 -没电了
[34:58] So? 结果……
[34:59] False alarm. 虚惊一场
[35:00] oh, man. 哦,拜托
[35:02] Ah. 啊
[35:03] Wait. 等等
[35:04] Is she sure? 她肯定吗?
[35:05] Positive,100%– 肯定,100%
[35:06] she said I must have picked up the flu. 她说我一定又得了感冒
[35:07] Oh, that’s good. 哦,太好了
[35:09] I mean… 我是说……
[35:09] no, it’s great, it’s great. 不,这很好,太好了
[35:12] Big relief. 一身轻松
[35:14] Well, should we, uh… 恩,我们是不是应该,呃……
[35:16] well, that’s what got us into this. 哦,我们陷进去就是为了这个
[35:18] Uh… 呃……
[35:21] I think maybe we went a little too fast. 我想,我们进展得有点太快了
[35:23] Yeah. 对
[35:24] Yeah, probably. 对,可能
[35:26] All right.Well, I’m running on a case. 好了,恩,我在查一个案子
[35:28] Oh, go, go;we’ll talk later. 哦,去吧,我们晚点再聊
[35:31] Okay. 好
[35:56] according to homicide, 凶案组说
[35:57] this freezer truck was stolen in ohio just over three months ago. 这辆冷藏卡车三个月前在俄亥俄被盗
[36:01] Yeah, that’s consistent with the time of death of our vics from ohio. 啊,和俄亥俄死者的死亡时间一致
[36:04] So we need to find evidence of the victims in the freezer 所以我们要在卡车里找死者的痕迹
[36:07] and evidence of the driver in the cab. 在驾驶室里找司机的痕迹
[36:09] You want to flip a coin? 扔硬币决定?
[36:11] No. 不
[36:12] I’ve had all my luck for the day. 我今天的好运已经用光了
[36:14] I’ll take the front. 我查前面
[36:28] More pine cleaner here. 更多松木去污剂
[36:32] He definitely wiped the cab down. 他肯定清洗过驾驶室了
[36:40] Looking bad for resden. 看来对瑞斯登不利
[36:43] Anything where you are? 你那儿发现什么没
[36:46] Looks like resden didn’t clean back here. 看来瑞斯登没清理后面
[36:50] I got hair and biologicals… 有头发、生物痕迹
[36:53] yeah, well,I don’t think he cared about us tying the truck to the victims. 恩,我想他不担心我们把车和受害人联系上
[36:58] He cared about us tying the truck back to him. 他担心我们把车和他联系上
[37:17] Gold mine. 宝矿
[37:20] I got zero. 一无所获
[37:22] Resden wiped the cab clean, smart guy. 瑞斯登把驾驶室擦得一干二净,聪明的家伙
[37:26] I got to be smarter. 那我就更聪明
[37:28] Suspect only cleans what they can see. 嫌犯只会清理他们看见的东西
[38:06] Here it is, lieutenant. 在这里,队长
[38:07] thank you 谢谢
[38:09] Okay, this puts resden in the truck. 好,这证明了瑞斯登曾在车内
[38:11] And behind bars. 也放他进铁窗之后
[38:12] So what’s next? 接着呢
[38:13] First, we find him, eric. 首先,找到他,艾瑞克
[38:15] What do you mean? 你的意思是?
[38:15] I thought he was with jennifer. 我以为他和詹尼弗在一起
[38:16] No note, 一字未留
[38:17] no explanation, 一句未辩
[38:18] he just left. 他就这么走了
[38:20] So now what? 现在如何?
[38:21] Where is the next clue? 下一条线索在哪里?
[38:23] Back to the beginning. 回到原点
[38:24] The new york case, jennifer’s parents? 纽约的案子,詹尼弗的父母
[38:25] And the file he gave me. 他给我的档案
[38:32] The photographs on the table are from the new york file. 桌上的照片是纽约档案里的
[38:38] And these are from the resden file. 这些是瑞斯登个人案卷中的
[38:42] Right, the one that he sent you six months ago. 没错,他六个月前寄给你的
[38:47] Is there something new? 有什么新发现?
[38:47] Eric, there is something new. 艾瑞克,有新东西
[38:51] What’s the difference? 有什么区别
[38:53] There’s no mail. 那儿没信
[38:55] Bring that light over, please. 请把灯拿过来
[38:56] He photoshopped the letters in. 他把信件用图片软件处理掉了
[38:59] It’s another message. 这是另外一条消息
[39:01] Return address is 510 hibiscus, florida city. 回邮地址是佛罗里达市,木槿大街510号
[39:04] Is that the brother’s condo? 是不是兄弟的公寓?
[39:05] No, that’s out near the glades. 不,那是在市郊,临近沼泽
[39:07] The other end of the spectrum. 地域的另一断
[39:17] I knew I’d find you, 我知道我会找到你
[39:19] just like I found everyone else. 如同我找到其他人
[39:21] Saved you for last. 把你留在最后
[39:23] You’re the worst kid I ever took care of. 你是我照料过的最坏的小孩
[39:25] Wimpy wally. 懦弱的沃利
[39:27] Took care of?! 照料?
[39:28] You locked me in a closet! 你把我锁在壁橱里!
[39:31] Walter. 沃尔特
[39:33] Put the gun down, walter. 把枪放下,沃尔特
[39:35] Get out! 滚出去!
[39:36] I can’t do that now, walter. 我做不到,沃尔特
[39:37] Two against one, now. 目前二对一
[39:39] That it? 看吧
[39:40] You always needed someone to stick up for you. 你永远需要别人为你出头
[39:43] I’ll take you out myself. 我会自己把你解决
[39:44] Go on. 继续
[39:45] You’re not man enough to kill me. 杀我,你还不够那魄力
[39:49] Walter, put the gun down. 沃尔特,把枪放下
[39:52] – He ain’t got the stomach. – Shut up! -他没那胆! -闭嘴
[39:54] You’re pitiful. 你真可怜
[39:55] Boy’s defective, came to me that way. 身心不全的小子,冲我来啊
[39:57] Walter, listen to me. 沃尔特,听我说
[39:58] He is not worth it. 他不值得
[40:00] Put it down. 放下枪
[40:06] You were supposed to help me. 你本该帮助我
[40:11] Whoa. 呃啊
[40:12] Hold it right there, old man. 站在那儿别动,老家伙
[40:15] Don’t move. 别动
[40:16] Go ahead, you finish him off. 去啊,结果了他
[40:18] You already did that a long time ago. 很久之前,你已经这么做了
[40:21] Real man doesn’t need help. 大丈夫不需要帮助
[40:23] And a real man doesn’t beat his kids, either. 大丈夫不会虐打自己的孩子
[40:27] You know, without that gun, 你知道,没那枪
[40:28] you’re just a little punk like him. 你就跟他一样,小废物一个
[40:35] Okay. 好
[40:39] And here’s what I’m going to do for you. 现在我要为你这么做
[40:42] I am… 我……
[40:44] going to let you… 准备让你……
[40:48] take you best shot at me. 用尽全力揍我一拳
[40:51] Okay, morris? 好吗,莫里斯
[40:56] Take your shot. 出拳
[41:02] Go ahead. 出啊
[41:13] that’s what I thought. 正如我所想
[41:18] You can’t do it, can you, morris? 你做不到,不是么,莫里斯?
[41:21] Not only are you a bully, 你不但是个暴徒
[41:24] but you’re a coward. 更是个懦夫
[41:28] Lieutenant caine, sir! 凯恩队长,长官!
[41:30] Take him outside, 带他出去
[41:30] and call the paramedics. 叫医疗队来
[41:47] Hang on a second, please. 麻烦停一下
[41:53] I envy you. 我忌妒你
[41:55] You envy me? 你忌妒我?
[41:56] What for, walter? 为什么,沃尔特?
[41:58] You see an old man. 你看到的是个老家伙
[42:01] I see a monster. 我看到是头怪兽
[42:04] Is that why you needed my help? 那就是为什么你需要我的帮助?
[42:06] Because you coul’t face him yourself? 因为你自己无法面对他?
[42:09] Jennifer. 詹尼弗
[42:11] Tell jennifer… 告诉詹尼弗……
[42:11] I am going to tell jennifer 我会告诉詹尼弗
[42:13] that you will never be heard from or seen again. 她再也不会看到你或得到你的消息
[42:18] Take him, please. 带走,谢谢
[42:29] He did target me. 他真的把我当成目标
[42:32] I can’t believe I was so stupid. 我不敢相信我居然那么笨
[42:34] Oh, jennifer… 哦,詹尼弗……
[42:37] not stupid. 你不笨
[42:38] Vulnerable. 只是太脆弱
[42:40] How did he know that you’d find him? 他怎么知道你会找到他?
[42:44] Well… 恩……
[42:45] I guess I always have. 我猜我总能找到
[42:48] But how did he know that you’d stand up to his father? 但为什么他知道你会对抗他父亲?
[42:52] Walter and I… 沃尔特和我……
[42:56] walter and I have similar family histories. 沃尔特和我有相似的家庭历史……
[43:02] Your childhood was violent? 你童年时也受过暴力?
[43:04] It was. 是的
[43:08] Your dad was like old man yates? 你爸爸就像老家伙耶兹?
[43:12] He was. 是的
[43:17] Do you forgive me, or doubting you? 你是原谅我,还是怀疑自己?
[43:22] Already done. 已经结束了
[43:23] Captioning sponsored by cbs, C.S.I. Productions
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme