Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:39] how much did we get? 我们到手了多少?
[00:41] Got to be what… 20 grand? 大约20,000块
[00:45] unless you count the car. 这辆车除外
[00:46] Think anybody saw us? 你觉得有人看见我们了吗?
[00:48] Doesn’t matter. 不要紧
[00:49] Soon as we get to the keys, we’re ghosts. 一过关卡就没人找的到我们了
[00:58] leo?
[00:59] You got to be kidding me! 开玩笑!
[01:00] The drawbridge is already halfway up! 吊桥已经上升了一半!
[01:02] We’re trapped! 我们被抓到了
[01:05] I ain’t going down for this. 下车
[01:06] Come on. Bring the bag. 快,带上包
[01:28] Hold it right there! 待在那里!
[01:30] Do not move! 不要动!
[01:42] Put the bag down, now! 把包放下,马上!
[01:46] Do what he says. 按他说的做
[01:56] Don’t make me shoot you! 不要逼我开枪!
[01:57] Sienna! 西耶娜!
[02:04] I love you, leo. 我爱你, 里奥
[02:34] oh, my god. 噢, 天啊
[02:35] We’ve got to get homicide out here. 我们发现了一桩谋杀案
[02:37] Someone make a call, quick! 打电话,快!
[02:53] Thank you, gentlemen. 多谢,伙计
[02:58] Beats pennies from heaven. 天上下钱雨了!
[03:03] – Drawbridge gave us a twofer, horatio. – Yes. – 吊桥给了我们双重惊喜, 霍雷肖 – 是啊
[03:05] We’ve got one case closed and one presenting itself. 一个结束的案子和一个正在发生的案子
[03:10] Looks like an exit wound at the back of his head. 后脑有伤口
[03:14] – One shot was a through-and-through. – Whoa. – 有一枪贯穿了头部 – 哇
[03:17] Shot through the eyes? 射穿了眼睛
[03:19] That’s a hell of a way to go. 使他踏上了黄泉之路
[03:20] There’s no bruising around his neck. 颈子周围没有擦伤
[03:23] This baby boy was dead before he pled hangman. 他在被施以绞刑前就已经死了
[03:27] Okay, so blood does not travel sideways, does it? 所以四周才没有血迹, 对吗?
[03:30] That means he was dr before they strung him up. 这表明他在被挂上去前就已经死了
[03:33] So he wasn’t killed here. 那么他不是在这里被杀的
[03:35] This is our secondary crime scene. 这是第二犯罪现场
[03:36] It was staged. 是有计划的
[03:38] This is a message. 这是个信息
[03:39] Got that right. 你说的对
[03:41] Card in his pocket. 口袋里有张纸牌
[03:43] The joker. Joker(纸牌J)
[03:44] Message taken, loud and clear. 接受指令,干净利落
[03:47] Looks like a mob hit, horatio. 很像犯罪集团干的,霍雷肖
[03:48] Yes. 对
[03:49] And it’s time to hit back. 是时候反击了 “退潮”
[03:51] *Yeah!*
[03:55] Captioning sponsored by cbs, C.S.I. Productions and brought to you by toyota.
[04:04] CSI Miami Season 04 Episode 14
[04:14] *We don’t get fooled again*
[04:18] *don’t get fooled again*
[04:22] *no, no!*
[04:54] He’s all yours. 他是你们的了
[04:59] Mr.wolfe. 沃尔夫
[05:01] What do we have? 我们知道些什么?
[05:02] Well, this isn’t standard rope. 不是标准绳索
[05:03] Check it out. 查一下
[05:05] Itot rope at all, is it? 甚至称不上绳索,是吗?
[05:07] No. 是的
[05:08] Looks like it came off a stanchion. 好象是支柱上的
[05:10] Yes. 是
[05:10] Not your average murder prop. 不是一般的谋杀工具
[05:13] Weapon of opportunity? 巧合下才成了凶器?
[05:14] This could be a part of the message. 可能是一些线索
[05:17] Got id on our joker 在死者身上发现ID
[05:18] Jake richmond. 杰克 里奇蒙德
[05:20] Organized crime, frank? 有组织的犯罪, 弗兰克?
[05:21] He could. 可能是
[05:22] Made guys like to hang in clubs. 让人喜欢泡在俱乐部里
[05:23] And he ran five of the hottest in miami beach. 他在迈阿密海滩上有5家最火的俱乐部
[05:25] He a real up-and-comer, isn’t he? 他可是大有前途,是不是?
[05:28] Noose probably came off a stanchion in front of one of his clubs. 绳索很可能来自他其中一个俱乐部 前面的支柱
[05:30] Proverbial velvet rope, isn’t it? 相当光滑的绳索,对吗?
[05:33] Tie a knot this tight, 结打的这样紧
[05:34] probably slough off a lot of skin cells. 可能有大量的皮肤细胞脱落
[05:36] Take it to dna. 我拿去做DNA检查
[05:37] Thank you, mr. Wolfe. 多谢,沃尔夫先生
[05:40] They go where the money is, don’t they? 人们追逐金钱而去,是不是?
[05:43] Talk too much, 讲的太多
[05:43] you get the colombian necktie. 你将会得到哥伦比亚领带 (指被领带勒死)
[05:46] See too much… 看见的太多
[05:47] you never see again. 他们将让你什么也看不见
[05:49] Let’s find out who was interested in mr. Richmond. 查一下谁对里奇蒙德先生感兴趣
[05:57] Calleigh. 凯丽
[05:59] – You here for the drawbridge victim? – Mm-hmm. – 你来这里是为了吊桥上的受害人吗? – 恩
[06:01] So are those the nine-mils? 这些是9毫米的子弹?
[06:06] You only have one. 只有一个
[06:08] Dug it out of his skull. 从他头部挖出的
[06:10] Other shot was a through-and-through. 另一枪射穿了头骨
[06:16] The other one may still be at the scene. 那颗可能还在犯罪现场
[06:18] Just have to figure out where that is. 一定要弄清楚犯罪现场在什么地方
[06:21] Hey, alexx, do you see what I see? 嘿, 阿利克斯, 你看见我看见的东西了吗?
[06:22] It’s on his lips. 在嘴唇上
[06:27] More where that came from. 它们来自别的地方
[06:29] What do you think it is? 你认为是什么?
[06:30] no Idea. 不知道
[06:33] I’ll send it to trace. 我拿去做分析
[06:41] Calleigh, you seen wolfe? 凯丽, 你有没有见到沃尔夫?
[06:42] Not yet. 没有
[06:43] He’s supposed to be headed back with the noose. 他应该带着绳索回来了
[06:46] ah, here we go. 啊,找到了
[06:49] Ibis found a match. 弹道识别系统找到了相同的
[06:50] Most certainly did. 当然是找到了
[06:51] A bullet with identical striations was recovered in a homicide case last year. 在去年的一桩谋杀案中 有同样弹痕的子弹被发现
[06:56] No surprise: 不意外
[06:57] It’s mob-related. 和犯罪组织有关系
[06:59] I’d say so. 我也这样认为
[07:01] Ties back to joey salucci, 线索指向乔伊 萨鲁奇
[07:02] biggest mob boss in miami. 迈阿密最大的社团老大
[07:06] No attorney, mr. Salucci. 没有带律师, 萨鲁奇先生
[07:08] That’s surprising for a man of your reputation. 对有你这样名声的人这很让人意外
[07:13] Why would I need an attorney? 为什么我需要一个律师
[07:15] Those suits give me a headache. 那些人让我头痛
[07:17] I like doing things hands-on. 我喜欢自己亲力亲为
[07:19] The bullet that I extracted from jake richmond’s head 从杰克 里奇蒙德头部取出的子弹
[07:24] tells me that you’re involved in this. 告诉我们你和这个案子有关系
[07:26] I didn’t have anything to do with any murder. 我和任何谋杀案都没有关系
[07:28] Last year, joseph, 去年, 乔瑟夫
[07:30] a man who had attempted to turn state’s evidence against you was shot to death. 一个试图向联邦政府提供对你 不利证据的人被开枪杀死
[07:35] Gun used to off him was ne-mil. 射杀他的枪是9毫米的
[07:37] Six lands and grooves, 6道凹槽
[07:38] right-hand twist. 向右旋转
[07:40] Not too many manufacturers with those rifling characteristics, salucci. 不是很多的制造商有这些来复线特征的 萨鲁奇
[07:43] Yeah, you know… 是的,你要知道…
[07:45] I read about that. 我知道那些
[07:46] But if I remember correctly, 如果我记得没错的话
[07:48] they never found that gun. 他们没有发现手枪
[07:50] Mob works in mysterious ways, doesn’t it? 团伙做事一向神秘, 不是吗?
[07:51] Mob? 团伙?
[07:55] I’m in real estate. 我可是上流社会的人
[07:56] But you went into the club business, joseph, 但是你想做俱乐部的生意, 乔瑟夫
[07:58] which is what brought you down here from atlantic city, isn’t it? 这使你从大西洋城市来到这里, 不是吗?
[08:01] The fbi tell you that? FBI告诉你的?
[08:02] Guy was shot in the eyes 受害者被人射中眼睛
[08:04] and strung up over the city 挂在城市上空
[08:05] with a joker playing card shoved in his pocket. 还有一个纸牌J在他的衣服口袋里
[08:08] Ooh. 哇
[08:09] That’s very theatrical. 极富戏剧性
[08:12] But from what I heard, 但我听说
[08:14] in the old days, 在以前
[08:16] when they wanted somebody done, 如果他们想结果某人
[08:18] they didn’t have to dress it up like that. 是不必那样伪装的
[08:22] But what do I know? 但我又怎么知道
[08:25] Anything else, gentlemen? 还有什么事,伙计!
[08:27] If I find your dna on that hanging rope, 如果我发现你的DNA在悬挂的绳子上
[08:29] the only real estate you’ll be dealing with is a six-by-nine cell. 你就只能待在6×9大小的单人牢房里
[08:38] Don’t go far. 别走远了!
[08:53] So this is the burgundy club, 这是勃耿迪俱乐部
[08:55] – our hanging man’s base of operations. – Yeah. – 那个悬挂的男人在这个组织的底层 – 是的
[08:58] Sameolor as our velvet rope. 和我们的光滑绳索是一个颜色的
[09:00] It’s missing one link. 少了一个连接的绳索
[09:03] I think we found our murder scene. 我想我们发现了谋杀现场
[09:08] I completely agree. 完全同意
[09:10] I’ve got two nine-mil casings. 找到两个9毫米弹壳
[09:12] Same as what we found in the guy’s skull. 和受害者头骨中找到的一样
[09:16] The other shot was a through-and-through. 令一枪穿透了头骨
[09:18] If he’d been hit here, 如果他是被人在这里枪杀的
[09:20] there’d be all kinds of blood. 这里肯定有许多血迹
[09:22] Do you see any? 你看见血迹了吗?
[09:25] No. 没有
[09:27] No, but I do see tread marks. 没有,但是我发现了轮胎印
[09:30] Someone left in a hurry. 有人很焦急的离开这儿
[09:31] Must have been shot in the car. 可能是往车里开枪的
[09:34] Car could have absorbed all the blood and the bullet. 车里有所有的血和一颗子弹
[09:36] Which means that a portion of our primary crime scene drove away. 意味着我们第一犯罪现场的一部分开走了
[09:40] Car could be anywhere by now. 现在汽车可能在任何地方
[09:45] I didn’t think they were open during the day. 我没想到他们今天会营业
[09:48] No. 是啊
[09:49] I’ll check it out. 让我检查一下
[10:08] hey, man, we don’t open till 8:00, bro. 嘿,伙计,我们8:00前不开门,兄弟
[10:11] Eric delko, miami-dade pd. 艾瑞克 德科, 迈阿密戴得警察
[10:13] I’m investigating jake richmond’s murder.”Bro.” 我正在调查杰克 里奇蒙德的谋杀案
[10:16] Hey, beat it. 嘿,你们离开一下
[10:17] Let’s go. Girls. 走吧,女孩们
[10:19] Hey, someone cut the music. 嘿, 把音乐关掉
[10:21] Yeah, I heard about it. 是,我听说过这件事
[10:23] Sucks. 很糟糕
[10:24] And you are? 你是?
[10:26] Cesar morales. 西萨 莫拉勒斯
[10:27] They call me “cuzz.” 他们叫我 “克鲁兹”
[10:28] You work here, cuzz? 你在这里工作, 克鲁兹?
[10:29] That’s why they call me cuzz. 这就是为什么他们叫我克鲁兹
[10:30] I work at the door. 我是看门的
[10:31] People want in, 人们想进来
[10:32] suddenly I’m family. 突然间我就变成了他们的家人
[10:35] When was the last time you saw jake alive? 你什么时候最后一次见到杰克?
[10:37] This morning. 今天早上
[10:38] It was like… 好象是…
[10:39] 7:00 A.M., You know? 早上7点,你知道
[10:40] We did our ritual. 我们有我们的惯例
[10:41] I booked. 我定的
[10:42] Whatitual? 什么惯例
[10:43] Well, the club closes early morning, 俱乐部是早上的早些时候关门
[10:45] me and jake,we go up to the loft. 我和杰克,会上到阁楼
[10:47] You know, he counts his take over a cigar and a fifth of jack. 你知道, 数一下雪茄玩一下牌
[10:50] And he does that every day? 他每天都一样?
[10:51] Oh, I should know. 噢,应该是
[10:54] I couldn’t leave unless I lit him up, 给他点了烟之后我才能离开
[10:56] and tested his drink. 还要检查一下他的酒
[10:57] Tested his drink for what? 为什么要检查他的酒
[10:59] Name your poison. 怕人下毒
[11:00] The dude was paranoid. 这花花公子有妄想症
[11:02] Well, who didn’t he trust? 他不信任谁?
[11:04] Jo salucci. 乔 萨鲁奇
[11:05] You know him? 你知道他吗?
[11:06] We do. 认识
[11:07] Because when he wants you gotten to, 他要你怎样
[11:09] you are got. 你就会怎样
[11:12] Calleigh, meet cuzz. 凯丽, 来见见克鲁兹
[11:13] Just got a sudden promotion. 克鲁兹今天突然升职了
[11:17] Oh. 噢
[11:17] Well, then maybe you can tell me what this is. 可能你能告诉我这是什么?
[11:23] Yeah, it beats me. 这可难倒我了
[11:24] I found it in the parking lot. 我在停车场发现的
[11:25] It has blood spatter all over it. 上面到处是溅落的血迹
[11:27] And you were the last person to see jake alive. 你是最后见到杰克还活着的人
[11:30] Look, man… 听着, 伙计…
[11:31] your guess is as good as mine. 你的想象力和我一样好
[11:33] I wish I could help you. 我也希望我能帮得上忙
[11:34] I tell you what. 我告诉你
[11:35] Anything else… 任何事
[11:40] here’s my digits. 我的电话号码
[11:42] Oh, hey, girls, let’s go! 噢, 嘿, 女孩们, 我们走!
[11:50] Valera, did we get anything? 韦雷拉, 发现什么了吗?
[11:51] On the playing card? 在纸牌上?
[11:52] No, it was clean. 没有,很干净
[11:53] I’m actually morinterested in the dna on the rope. 我对绳子上的DNA相当感兴趣
[11:56] All due respect, sir, I just got it. 尊重一下我的工作, 长官 我才刚刚拿到
[11:58] Nathan biggs dropped it off. 内森 比吉斯拿来的
[11:59] I’m sorry, nathan biggs? 抱歉, 内森 比吉斯?
[12:02] Mr. Wolfe didn’t drop it off? 沃尔夫没有把它拿来
[12:03] No, sir, it was a trainee. 没有, 长官,是个新人拿来的
[12:08] Okay. 好吧
[12:08] Uh, could I get that as soon as possible, please? 你可以尽快处理它吗?
[12:10] Yes. 可以
[12:11] Thank you. 多谢
[12:17] Mr. Wolfe, got a minute? 沃尔夫先生,有空吗?
[12:20] Yeah. 有
[12:23] – I was actually going to come and find you. – Yeah. – 我正要去找你 – 是
[12:25] I understand, um… 我知道了, 呃…
[12:28] I understand that a trainee dropped offyour evidence. 我知道了一个新人拿来了你的证据
[12:31] Yeah. 是的
[12:31] I, um, 我, 呃
[12:32] I actually got in a little bit of a car accident on the way back to the lab. 在回实验室的路上遇到了一点小车祸
[12:35] Are you okay? 你还好吧?
[12:36] Yeah, I’m fine. 是的,我很好
[12:36] Totally fine. 相当好
[12:37] I, uh… 我, 呃…
[12:38] I was stuck there; 在那里我走不了
[12:39] I couldn’t leave, 不能离开
[12:40] so I called nathan. 所以我呼叫了内森
[12:42] Why didn’t you call the team? 为什么不呼叫自己的队员呢?
[12:44] I figured everyone’s hands were full but,H., 我以为所有人手中都有活,但是,老霍
[12:48] Don’t worrythe chain of custody’s tight., 不用担心证据保管的严密性
[12:50] Mr. Wolfe, I’m not worried about the evidence. 沃尔夫先生, 我不是在担心证据
[12:54] Oh, right, my eye. 噢, 好吧,我的眼睛
[12:58] H., This woman… 老霍, 那个女人
[12:59] – she came out of nowhere. – Mr. Wolfe… – 不知从哪里冲出来 – 沃尔夫先生…
[13:01] have you had your eye checked yet? 你检查过你的眼睛吗?
[13:05] No, sir, not yet. 没有,长官,还没有
[13:10] I’m busy with the case. 我正在忙案子
[13:11] I… 我…
[13:12] I think it’s time to do that. 我觉得是时间检查了
[13:16] All right. 好吧
[13:17] Thank you. 多谢
[13:29] Cynthia, please tell me you got something on this paper. 辛西娅 最好告诉我你在这张纸上发现了东西
[13:32] Certainly did. 当然有发现
[13:33] Got the dna section that confirmed the blood on it belonged to the victim. 发现的DNA片段证实血液是属于死者的
[13:37] Okay, and what is it? 好,这是什么?
[13:38] It’s a reporting form, 是张机读卡
[13:39] which uses imaging technology to collect data. 用成像技术来收集数据
[13:42] The sheet feeds into the readers 这张被放进读卡机里
[13:44] and extrapolate the data. 然后外推数据
[13:48] And these marks on the side under “field code.” 所得的分数被标在”域代码” 那栏下
[13:50] That significant? 对我们来说有意义吗?
[13:51] Mm-hmm, sure is. 呃, 当然有
[13:52] All of the company’s clients are assigned a unique number. 所有公司的客户都被指定一个 绝不重复的号码
[13:55] That way, once the forms are processed, 这样,只要机读卡一被处理
[13:57] the results can be reported back to them. 结果就会报告给他们
[14:00] And this one? 这个是
[14:01] Registered to dade university, 是戴德大学注册的
[14:04] class called “fs 320.” 班级名是 “fs 320”
[14:06] Okay, so this formoesn’t tie back to the club, 所以说这个机读卡同俱乐部
[14:09] or to the mob. 和犯罪组织没有联系
[14:10] What does “fs” stand for? “fs”代表了什么意思?
[14:13] I don’t ow. 不知道
[14:14] Buwhatever it is, 不管是什么
[14:15] that class is about to get canceled. 这个班级将被取消
[14:21] So, fs 320, that’s a junior film studies course? fs 320, 是个初级电影学习班
[14:24] Yeah. 对
[14:25] Screenwriting. 电影剧本创作
[14:26] Imagine that? 能想象吗?
[14:27] Watch movies, you get a degree. 看看电影,就可以得到学位
[14:30] Meanwhile, I was studying for my quantum mechanics and neurophysiology finals. 我那时,正在研究量子力学和忙于 神经生理学期末考试
[14:34] What was I thinking? 我能想什么
[14:38] so we know what this guy looks like? 你认为这人长什么样?
[14:39] He supposed to meet us down here. 他可能在那下面等着见我们
[14:41] Maybe this is him. 可能就是他
[14:43] Hance… 汉斯…
[14:45] you mr. Meyers? 是梅尔斯先生吗?
[14:45] “Professor.” 教授
[14:47] How can I help you? 我能帮你们些什么
[14:49] Like to ask you some questions. 例如我们问你些问题
[14:52] Does this look familiar? 看起来眼熟吗?
[14:53] Well, sure, that’s a test answer sheet. 当然,这是张考试答题卡
[14:55] We use them at the school. 我们在学校里使用
[14:57] What’s that on it? 那上面的是什么?
[14:58] It’s blood; 血迹
[14:59] we found it at the scene of a homicide. 我们在谋杀现场发现的
[15:01] A homicide? 谋杀?
[15:03] And the form ties back to your class, proor. 这张答题卡使我们联系上了你的班级 教授
[15:05] And it’s blank, 没有填名字
[15:06] so it doesn’t belong to a student. 因此它不是学生的
[15:08] Where do you keep them? 你怎么保存它们
[15:09] I just got a new batch the other day. 前两天我刚刚得到了一批新的
[15:11] They’re in the trunk of my car. 就放在我汽车的车后箱里
[15:13] May we look at your car, please? 我们能看看你的汽车吗?
[15:22] Oh, my god. 噢, 天啊!
[15:24] What is that 那是什么?
[15:26] mebody must have stolen my car. 肯定是有人偷了我的汽车
[15:28] Well, the car is coming with us, professor. 我们要带走汽车, 教授
[15:33] And so are you. 还有你
[15:46] What’d you find? 你发现了什么?
[15:48] Nine-millimeter round. 9毫米
[15:50] Los like it’s got some brain matter on it. 好象有一些脑容物在上面
[15:52] That’s the through-and-through. 这就是那颗射穿头骨的子弹
[15:54] Jake richmond was killed ithis trunk. 杰克 里奇蒙德在这个后车箱里被杀
[15:59] a test form falling out of the trunk in the process. 当时有一张答题卡掉到了车箱外面
[16:07] So, you believe the professor. 你相信那个教授说的话?
[16:08] That someone stole his car and then ever-so-kindly put it back? 有人偷了他的车 又非常好心的还回来了?
[16:12] Anything’s possible. 任何事都是有可能的
[16:13] A whe lot of people had access to his car keys. 有相当多的人可以接近他的汽车钥匙
[16:16] He did say that he left them in his desk drawer. 他曾说过他把钥匙放在书桌的抽屉里
[16:19] I guess we can print the whole car, 我想我们应该仔细地搜查车子
[16:20] see if we get lucky. 看看我们是不是能幸运的得到什么
[16:23] Well, we may not have to. 我们不必那样做了
[16:26] This doesn’t seem to belong in here. 看起来这不应该属于这儿
[16:28] It’s an ear bud cover from a set of headphones. 这是个耳机上的耳塞套
[16:30] Maybe there’s some earwax on it. 上面可能有耳垢
[16:31] Ye and the professor seems more 8-track than ipod to me, 你和教授看起来不像是用随身听的人
[16:35] don’t you think? 你不认为吗?
[16:39] That noose was a pain in the neck. 脖子上有绳索真是痛苦
[16:43] Sorry. 抱歉
[16:44] But I found someone for you. 我找到了一个犯罪嫌疑人
[16:46] Found a literal buffet of epithelials. 发现一些上皮细胞
[16:48] That many off a casual transfer? 是不经意的转移吗?
[16:51] This guy was up close and personal. 接触肯定是很亲密和私人的
[16:56] You say he was male. 你说他是男性
[16:58] Do we get a codis match? 在DNA检索系统里有对应的吗?
[16:59] Take a look. 看一下
[17:03] Norman stein. 诺曼 斯特恩
[17:05] In the system for attempted rape charged last year. 系统显示去年他被控意图强奸
[17:07] Well, welcome to strike two, norman. 欢迎来到第二回合, 诺曼
[17:10] Thank you. 多谢
[17:12] I’m a movie producer. 我是个电影制片人
[17:14] I glorify violence. 崇尚暴力
[17:15] I don’t engage in it. 但从未付诸实施
[17:16] Yes, I think you’re referring to the attempted rape from last year? 是,但我认为你涉及了去年一桩意图强奸案
[17:19] That was bogus. 那是诬告
[17:20] I tapped some actress, 我和一个女演员有染
[17:21] then didn’t give her a part. 但却没有给她一个角色
[17:23] If the movie was a go, 如果那电影拍摄了
[17:23] she would’ve been my girlfriend. 她就会是我的女朋友
[17:25] We recovered your skin cells from the velvet rope that was used to hang jake richmond. 我们又在悬挂杰克 里奇蒙德的 光滑绳索上发现了你的皮肤细胞
[17:32] I didn’t even know jake was dead. 我甚至不知道杰克已经死了
[17:33] You can’t explain away your dna, stein. 你不能抹杀你的DNA在那里的事实 斯特恩
[17:36] You ever been in the rgundy club? 你去过勃耿迪俱乐部吗?
[17:38] Yes, actually,and, in fact, 是的, 事实上…
[17:39] there was an incident there just the other night. 事实上那天晚上在那里发生了一件小事
[17:41] – An incident? – Yeah. -小事? -是的
[17:42] I went to see one of jake’s bs, cuzz morales. 我去见杰克的伙计, 克鲁兹 莫拉勒斯
[17:45] – Hey, hey, cuzz. – Hey, yo, stein, – 嘿, 嘿, 克鲁兹 – 嘿, 斯特恩
[17:46] I can’t let you in, man, capacity. 我不能让你进,伙计,里面满人了
[17:48] Hear me out. 听我说
[17:49] I got a new project. 我接了一个新工作
[17:50] I need you to help out a couple of my writers, 我需要你帮帮我的两个编剧
[17:52] give ’em a taste of the scene. 让他们体验一下生活
[17:53] Like I got time to baby-sit a couple of freaks. 我看上去像是有时间做怪胎保姆的人?
[17:55] I used to tip you 500 bucks! 我给过你500块的小费
[17:58] Hey! You used to! 嘿! 你是给过
[18:03] That’s how my hands got on the rope. 这就是我的手放在那绳索上的经过
[18:07] We’re familiar with him. 我们对他很熟悉
[18:08] What’d you want with cuzz? 你要克鲁兹做什么?
[18:09] I’m paying a couple of college kids a half a mill to turn their story about the south beach club world into a script. 我付了50万给两个大学生让他们把 自己发生在南海岸俱乐部的事写成剧本
[18:15] As soon as I read the first couple pages, 我一读最初的稿件
[18:16] I could see these guys had never even been inside a club. 就知道这两个人从来没有进过俱乐部
[18:21] Do this, I’ll give you 25%. 你帮忙的话,就给你25%
[18:24] Of the gross. 总收入的25%
[18:26] It’s why I’m a great producer. 这就是我是一个出色的制片人的原因
[18:27] I take a little elbow grease, 给一点好处
[18:29] turn a hunk of coal into a whole lot of diamonds. 就可以将不可能化为可能
[18:33] The clubland murders. 俱乐部杀手
[18:35] Yeah, it’s cool, huh. 是啊,很酷
[18:36] All you need to sell a movie is a killer poster. 要炒作电影就要做一张杀人魔海报
[18:38] That’s an exact replica of our murder. 简直是我们谋杀案的完美复制品
[18:41] You can’t buy this kind of publicity, cayou? 你不可能买到这样一张宣传画,是吧?
[18:43] It wasn’t my idea. 这不是我的创意
[18:46] Talk to the writers! 去和剧作者谈谈
[18:49] No. No, no, no. 不,不,不,不
[18:50] Make him a black guy. 让他是个黑人
[18:52] Opens up a whole other demo for opening night. 在夜晚会放着唱片
[18:55] So he’s the one that says “today’s a good day to die”? 他是那种高喊”今天是死亡的好日子”的人?
[18:57] Yes, yes. 是,是
[18:58] And make sure you put “with intensy,” 确定你加了着重符号
[18:59] so the actor knows. 好让演员知道
[19:01] Unds like a rental to me. 看来你们正忙着
[19:03] Patrick wilder? Ben williams? 帕特里克 威尔德? 本 威廉姆斯?
[19:05] Yeah, that’s us. 是我们
[19:07] We saw your poster for your movie. 看见你们电影的海报了
[19:09] It just so happens it depicts a murder that occurred this morning. 很凑巧的是它的描述和今早 发生的谋杀案一样
[19:12] What? 什么?
[19:13] No one’s even seen that poster. 没人见过那海报啊
[19:14] How could somebody copy us? 有人模仿我们的剧情吧
[19:15] Maybe a better question is did you commit the murder? 也许更好的问题是 是不是你们犯的这个谋杀案
[19:19] no. 没有
[19:21] no,No way. 没,没有
[19:27] Well, we found one of these ear bud covers in the trunk of your professor’s car. 我们在你们教授的车后箱里 发现了一个耳机的耳塞套
[19:31] You steal his ride? 你们偷着拿去开了?
[19:33] Try to frame him? 想陷害他?
[19:34] No. 没有
[19:35] I’ve helped him carry scripts to his c before. 我曾帮他搬过剧本到他的车里
[19:37] Maybe it fell out then. 可能是那时候掉的
[19:38] You’re circling the drain, sport. 你在跟我们绕圈子
[19:41] Son, you got something gnawing on your conscience, 小子, 你会良心不安的
[19:42] you better cough it up. 你最好还是说吧
[19:43] Some dude died like our character? 一个花花公子死了,就象我们写的剧本一样
[19:48] That’s freaky. 太奇怪了
[19:49] What’s your script’s about? 你的剧本里都写了些什么
[19:52] It’s going to rock. 还在不停的改动中
[19:53] It’s like the godfather, 就象是教父
[19:55] wi a little mean streets, 一条残破的街道
[19:56] and a goodfellas vibe. 一个不错的男孩
[19:59] It’s original. 很有创意
[20:01] It will be. 可能是这样
[20:02] This idea just came to you? 这个构思是你想出来的?
[20:04] Sort of like a daydream? 真象白日梦
[20:07] Tell him, patrk. 告诉他吧, 帕特里克
[20:12] Professor meyer thought of it. 梅尔斯教授想出来的
[20:14] The screenwriting professor. 电影剧本创作教授
[20:16] You know, we didn’t even like his idea. 你知道,我们甚至不喜欢他的创意
[20:18] It was completely unrealistic. 太不切实际了
[20:20] But we needed product. 但是我们需要点子
[20:21] I guess he came through for us. 我想他能为我们提供一些
[20:23] Listen, quentin. 听着, 昆丁(著名导演)
[20:24] Earwax contains dna. 耳垢里有DNA
[20:27] We can verify it’s yours. 我们能检验出这是你们的
[20:30] You want to give us a copy of the script? 你们愿意给我们一份剧本的复制吗?
[20:33] We’re only up to page 40. 我们只完成到40页
[20:36] Meyer’s got it, anyway. 梅尔斯遇到一点那个…
[20:38] We had a little, uh, 我们遇到了一点
[20:39] writer’s block. 写作的瓶颈了
[20:41] Professor meyer says he knows what will sell. 梅尔斯说他知道怎么操作
[20:44] He aeady sold us a story. 他没对我们说实话
[20:45] And I have the feeling it’s about to be rewritten. 我有感觉一切要被改写了
[20:58] You came to see me just in time, mr. Wolfe. 你来见我真是选对时间了,沃尔夫先生
[21:01] Eye’s bloodshot, 眼睛内有血丝
[21:03] some inflammation. 有些发炎
[21:05] Were you prescribed an antibiotic? 你有按处方服用抗生素吗?
[21:07] Yeah, I took every single pL. 是的,我吃了每片药
[21:09] Well, your medical file says the nail bypassed your sinus cavity and brain, 好吧,你的医疗档案说那个钉子 绕开了你的窦腔和脑
[21:15] and was removed without complications. 在没出现并发症的情况下被拿出来
[21:17] Unless you call double vision a complication. 除非你把复视觉称做并发症
[21:19] Well, have you experienced any pain? 你感觉过疼痛吗?
[21:25] Some. 一些
[21:27] But I’m a bit of a hypochondriac. 但是我有一点忧郁症
[21:29] Yeah, well, not in this case. 是的,但是你这次有疼痛的感觉 不是因为忧郁症
[21:31] See, the nail may have caused an infection which the antibiotic didn’t eradicate. 铁钉可能引起了一些 抗生素无法根除的感染
[21:39] Is it bad? 情况很坏吗?
[21:40] Well, you could be experiencing the onset of orbital cellulitis. 是的, 有可能会有眼窝的蜂窝织炎发作
[21:44] It’s an infection of the tissu behind your eye. 你眼睛后面的组织有感染
[21:49] How is it treated? 怎么治疗?
[21:50] I’ll put you on a different oral antibiotic– 你要服用不同的头孢氨苄
[21:52] cephalexin. 抗生素
[21:54] I just hope we’ve caught it in time. 我只是希望这样做还来得及
[21:58] That means i shouldn’t be working. 是不是意味着我不能工作了?
[22:00] That’s the last thing you should be thinking about. 工作应该是你现在考虑的最后一件事
[22:02] Now, we get a jump on this, 我们现在要赶快
[22:03] and we won’t have to rely on the last resort. 也许就不用使用最后的方法了
[22:06] Which is? 什么方法?
[22:08] Surgery. 手术
[22:10] Now, should those methods fail, 如果这些办法都失败了
[22:12] I have to tell you, 我不得不告诉你
[22:14] you could lose your sight. 你会失明
[22:19] I’ll go and get your prescription. 我给你开个处方
[22:37] Yes, it’s true. 是的, 是真的
[22:39] The kids needed a vie idea. 两个孩子需要电影创意
[22:41] I decided to help them. 我决定了帮助他们
[22:43] Purely out of chity, I’m sure. 肯定不是因为你品格高尚,我确定
[22:45] I admit, I’m living a little vicariously. 我承认,我在这件事情上有点感同身受
[22:48] I tried to play the hollywood game. 我曾试着玩好莱坞游戏
[22:51] Didn’t work out. 没有成功
[22:52] Lucky for them, style is the new substance. 他们很幸运, 风格是现在的新主题
[22:57] professor, how do you feel about the fact 教授, 他们将因你写的作品而得到50万
[22:59] that they’re about to make a half a million dollars off a story that you created? 对此,你有什么感想?
[23:05] Well, they promised me an associate producer credit. 他们答应让我做副制片人
[23:08] It’ll get me in the game. 使我又回到好莱坞游戏中
[23:10] Sounds to me like this is a very important opportunity for you, 听起来,这是一个对你很重要的机会
[23:13] and perhaps… 当然…
[23:16] perhaps your last hope. 当然也是你最后的希望
[23:20] Well, now you’re just being cruel. 你的话使我不好受
[23:21] I understand that they believe your writing is not realistic, 我知道他们一定认为你的作品是不切实际的
[23:24] and my question is, 我的疑问是
[23:26] did you kill jake richmond to prove them wrong? 你是否杀了杰克 里奇蒙德 去证明他们的看法是错的?
[23:30] That’s crazy. 这想法太疯狂了
[23:32] And I only gave them the general plot, 我只给了他们大致的框架
[23:35] nothing specific. 没有细节部分
[23:36] Nothing specific.Thank you. 没有细节部分,多谢了
[23:40] Let’s see. 让我们看一下
[23:42] Gave them… 给他们
[23:44] hmm. 呃
[23:46] “Kill club owner!” “杀了俱乐部老板”
[23:48] “Shoot through eyes.” “射穿眼睛”
[23:51] “Hanging.” “悬挂尸体”
[23:56] The joker. 纸牌J
[23:58] “Looks like mob.” “看起来象是有组织犯罪”
[24:02] Professor, from where I’m sitting, 教授,从我的角度来看
[24:03] that’s very specific. 它们非常细节化
[24:06] That came to mehat way. 就是以那样的方式到我手里的
[24:08] They got notes, 他们做了笔记
[24:09] asked me to help incorporate them. 请我帮他们合在一起
[24:11] That’s not my writing. 这不是我的笔迹
[24:13] Well, whose writing is it? 这是谁的笔迹?
[24:14] You have to believe me. 你一定要相信我
[24:15] I don’t know. 我不知道
[24:16] I want to believe you. 我想相信你
[24:18] You’re the associate producer. 你是副制片人
[24:25] hey. 嘿
[24:27] See you’re doing some light reading. 看见你在读剧本
[24:29] Man, is it. 是的
[24:30] These writers never met a clich? 这些作者从没见过死尸?
[24:32] they didn’t use. 他们不需要
[24:33] So, what are the first 40 pages about? 最前面的40页写的是什么?
[24:36] A kid gets a job at a restaura washing dishes. 一个孩子在餐馆里找到一个洗碟子的工作
[24:39] Um, he insults some big mob boss, 他惹到了某个大集团的头
[24:42] who then decides to take him under his wing. 后来那人决定把他招为手下
[24:44] Is that it? 就这样?
[24:45] Life’s too short. 生命太短暂了
[24:46] I’m gonna spare you the rest. 剩下的我来说吧
[24:48] So, what do you think? 你怎么认为?
[24:49] Is the professor telling the truth? 教授说的是实话吗?
[24:50] Horatio got a writing sample. 霍雷肖拿到了笔迹样本
[24:53] Qd eliminated him. 昆丁被排除了
[24:55] Then who wrote the instructions on who and how to kill in the script margin? 又是谁在剧本的空白处写上谁要被杀 怎样被杀的呢?
[24:59] Well, I was about to get some samples from the writers and see if we can rule them out. 我本打算从剧作者那里拿一些笔迹样本 看看是否能把他找出来
[25:03] Then I remembered this. 然后我就记起了这个
[25:06] Cuzz morales. 克鲁兹 莫拉勒斯
[25:08] Jake’s boy. 杰克的伙计
[25:10] Here’s my digits. 这是我的电话号码
[25:16] The handwriting’s a match. 笔迹对上了
[25:20] So, you are the technical advisor for ben and patrick’s movie. 你是本和帕特里克电影的技术顾问
[25:25] I got a lot of talents. 我有很多才能
[25:27] You wrote notes in their script. 你在他们的剧本上做了笔记
[25:29] “Kill club owner,” “杀俱乐部老板”
[25:30] “shoot through the eyes,” “射穿眼睛”
[25:31] and “hang.” “悬挂尸体”
[25:32] Yeah, so what? 是的, 那又怎样?
[25:33] It blew big chunks, man. 这一切只是虚构的,伙计
[25:34] They brought me in to keep it real. 他们让我加入只是为了让电影真实些
[25:36] This is about as real as it gets, cuzz. 只是它和事实一样真实了, 克鲁兹
[25:39] Killing jake richmond ge you the club, 杀了杰克 里奇蒙德你得到了俱乐部
[25:41] some cred with your old pal salucci, 帮了你的老朋友萨鲁奇一点忙
[25:43] and a tale fit for a hollywood movie. 一个适合做好莱坞电影剧本的传奇故事
[25:45] No way, man. 没门, 伙计
[25:46] I loved jake. 我爱杰克
[25:48] What are you looking for, anyway, man? 你在找什么,伙计?
[25:50] Read the warrant. 看一下许可证
[25:54] we did some checking on you, morales. 我们调查你了, 莫拉勒斯
[25:56] Gun used to kill jake ties back to a joey salucci hit. 用来杀杰克的枪使我们联系上了 乔伊 萨鲁奇
[26:00] Yes, during the time that you worked for him. 那段时间你正好为他工作
[26:02] I was a gofer, man. 我只是个打杂的, 伙计
[26:04] Well, in that case… 在这种情况下
[26:10] should’ve buried that in your hole. 你应该把它藏在难找的地方
[26:12] Nine-mil. 9毫米的枪
[26:13] Filed under “s” for stupid. “S”目录下的档案代表了愚蠢
[26:16] How’d that get there? 它是怎么到那儿的?
[26:17] If it turns out to be mr. Salucci’s gun, 如果这是萨鲁奇先生的枪
[26:19] you’re going down. 你就玩完了
[26:22] Horatio. 霍雷肖
[26:23] Hey. 嘿
[26:24] The tox results came back. 报告送回来了
[26:25] It turns our victim had the drug ghb in his system. 我们的受害者身体里面有迷幻药
[26:28] You don’t say. 你是说…
[26:30] AnI ran the brown flake in his teeth. 在他牙齿上找到的褐色的薄片
[26:32] They were tobacco leaves from the cigar. 它们是来自雪茄的烟草
[26:34] They were saturated with the stuff. 渗透进了一些东西
[26:36] So jake’s cigar was dosed by a close friend. 杰克的雪茄被一个亲密的朋友下过药
[26:40] Thank you, calleigh. 多谢, 凯丽
[26:44] I want a lawyer. 我需要律师
[26:45] Yes, I would imagine. 是的,我能理解
[27:31] hey, calleigh. 嘿, 凯丽
[27:32] Hey. Any news? 嘿. 有新发现吗?
[27:34] Best kind. 相当好
[27:35] The gun we found at the club killed jake richmond, 我们在俱乐部发现的手枪证实是 谋杀了杰克 里奇蒙德的那把
[27:37] and the guy in the old salucci case. 而那个男人又正好和萨鲁奇的 旧案子有关系
[27:39] Wow. 哇
[27:40] I wish my news was as good. 我希望我的线索有这么好
[27:41] What is it? 你发现了什么?
[27:42] Well, there was only one print on the gun, 枪上只有一个指纹
[27:44] and it doesn’t belong to cuzz. 不属于克鲁兹
[27:46] And there’s no match in afis? 在自动指纹检索系统 里没有找到相同的吗?
[27:47] No. 没有
[27:48] And the mystery print was in a weird place, too. 神秘的指纹也在一个令人不解的地方
[27:50] It was on the top of the barrel. 在枪管的上方
[27:52] So, there’s no way to tie cuzz to the murder. 因此我们没有办法把克鲁兹 同这桩谋杀案联系起来
[27:54] No, and his attorney’s already working on getting him released from custody. 他的律师正在想办法把他从这里弄出去
[27:58] So far, all of our suspects have motive and something to gain. 目前看来,我们所有的嫌疑犯 都有动机和想要的利益
[28:01] Yeah, but none of our evidence ties any one of them directly to the murder, 是的,但是没有任何证据可以把他们中 的任何一个同这桩谋杀案直接联系起来
[28:06] so we need something else. 因此我们需要一些别的线索
[28:08] And fast. 还要快
[28:11] This is my floor.Move it. 这是我要到的那层楼,快让开
[28:13] Lieutenant, lieutenant! 队长,队长
[28:15] Mr. Stein. 斯特恩先生
[28:16] You’re not gonna believe this. 你们不会相信这个的
[28:17] I just got the next 20 pages of the clubland murders from the boys. 我刚刚从那两个男孩那里拿到了 俱乐部杀手接下来的20页剧本
[28:20] Okay.I’m listening. 好的,你接着说
[28:21] In the new pages, 在新的页面上
[28:22] they kill the club owner. 他们杀了俱乐部的拥有者
[28:24] Okay, that’s just the way cuzz morales instructed them to, right? 那只是克鲁兹 莫拉勒斯教导他们这样做的 是吗?
[28:26] Yeah, that’s not all. 是, 但是不完全是
[28:27] At the end of the act, 在结尾
[28:29] the mob starts planning a new murder. 集团派出新杀手
[28:30] A new murder? 新杀手?
[28:31] Who’s the victim? 谁是受害者
[28:32] I don’t know. 我不知道
[28:33] They-they just refer to him as “the snitch.” 他们,他们只是称他做”告密者”
[28:35] Who’s the snitch? 谁是告密者
[28:36] – Do you think they know I talked to you? – Mr. Stein, – 你认为他们知道我告诉你了吗? – 斯特恩先生
[28:37] – I want police protection. – mr. Stein. – 我需要警察保护 – 斯特恩先生
[28:39] – Like now. – Mr. Stein, calm down. – 现在就要 – 斯特恩先生,镇定点
[28:41] – Where are they now–patrick…? – I have no idea. – 他们在哪里,帕特里克…? – 我不知道
[28:43] The script got delivered by messenger. 剧本是被快递来的
[28:45] This is not what I paid r! 这不是我花钱想要的东西
[28:46] Mr. Stein, I’m gonna take care of it. 斯特恩先生, 我要考虑一下
[28:48] You don’t understand. 你不明白!
[28:49] They don’t even reveal who the killer is. 他们并没有揭示谁是杀手
[28:51] That’s my job. 这是我的工作
[28:58] did you really need to print me? 你真的需要检验我的指纹?
[28:59] Well, if they match the ones we found on the murder weapon, 如果它和我们从凶器上找到的是一样的话
[29:01] then I guess we’ve got you. 我想我们就抓到你了
[29:03] Then I have nothing to worry about. 那我就没有什么好担心的了
[29:05] Where’s your writing partner, patrick? 你的写作伙伴在哪里, 帕特里克?
[29:08] I don’t know. 不知道
[29:09] I’m used to it. 我习惯了
[29:10] He’s usually trolling the beach instead of banging out scenes. 他总是用海滩上拖拉的情节来代替 让人激动的场景
[29:14] He’s not really a writer. 他不是个真正的作家
[29:16] but you are, right? 但是你是, 对吗?
[29:17] You copy what other people say and do and profit from it. 你抄袭别人的所作所为然后从中得利
[29:21] Lesser artists borrow. 只是很小的艺术借用罢了
[29:24] The great ones steal. 大的才是抄袭
[29:26] Like you stole cuzz morales’ life story, right? 就象你偷了克鲁兹 莫拉勒斯真实的故事 是吗?
[29:30] Hey. 嘿
[29:31] The guy wouldn’t shut up. 这人不能闭嘴吗
[29:33] “Enough about me. “我受够了
[29:35] What about me?” 我该怎么做?”
[29:37] I’m indebted to him, actually. 我很感激他,事实上
[29:39] So indebted that you’d pin jake’s murder on him? 感激到把杰克的死推到他的身上?
[29:41] You planted the murder weapon in his office, right? 你把凶器放进他的办公室, 是吗?
[29:44] I have nothing to do with that. 我和那个没有关系
[29:46] Patrick, everything has come true in your script. 帕特里克, 你剧本里的所有事情都发生了
[29:50] Now that’s not an accident. 现在已经不是个巧合
[29:52] I want to know who the snitch is. 我想知道谁是告密者
[29:54] I wish i could help, 我希望我能帮上忙
[29:55] but, see, I don’t outline. 但是, 你知道, 我不知道大纲
[29:57] It limits the imagination. 仅仅是我的想象
[29:59] Okay, well, imagine this, my friend. 好吧,想象一下这个, 我的朋友
[30:01] You’re about to go to jail for obstruction of justice. 你将因妨碍调查进监狱
[30:07] Okay. 好的
[30:09] Okay, fine. 好的, 好
[30:10] Cuzz did say one thing. 克鲁兹曾经说过一件事
[30:13] When he left joey salucci, 他离开乔伊 萨鲁奇的时候
[30:14] it didn’t go over too well. 事情不是结束的很好
[30:16] Salucci threatened him. 萨鲁奇 威胁他
[30:17] Said the cops would love to know about what he did. 说警察很愿意知道他曾经做过什么
[30:21] And cuzz killed someone for him last year. 去年,克鲁兹 为他杀了一个人
[30:23] He was afraid salucci would rat him out. 他害怕萨鲁奇把他抖出来
[30:27] But you did not hear this from me, okay? 你没有从我这里听说这一切, 好吗?
[30:31] So, can I go? 我可以离开吗?
[30:32] I’m gonna keep you in a holding cell for 24 hours, patrick. 我要把你关在拘留室里24小时, 帕特里克
[30:35] 24 hours? 24小时?
[30:36] Yes, sir. 是的, 先生
[30:38] You know what? 知道吗?
[30:39] Write a scene about that. 写一下拘留室的场景
[30:44] Eric, cuzz is the snitch. 艾瑞克, 克鲁兹是告密者
[30:46] Where is he? 他在哪里?
[30:48] His attorney got him released. 他的律师把他弄出去了
[30:49] He could be anywhere by now. 现在他可能在任何地方
[30:50] So not only do we have to solve a murder, 因此我们不仅仅要解决一桩谋杀案
[30:52] we have to prevent one. 还要阻止一桩谋杀案
[30:54] It’s too late, horatio. 太迟了, 霍雷肖
[30:55] Call just came in. 刚刚有电话进来
[30:56] Homicide at the burgundy club. 勃耿迪俱乐部有谋杀案
[30:58] Someone killed cuzz. 有人杀了克鲁兹
[31:19] Cuzz left holding only an hour ago, 克鲁兹 离开拘留室只有一个小时
[31:21] so the murder’s fresh. 谋杀案是刚刚发生的
[31:22] So fresh we can eliminate patrick wilder as the murderer. 因此我们可以排除帕特里克是凶手的嫌疑
[31:25] And norman stein; 还有诺曼 斯特恩
[31:26] he’s under police protection. 他正在接受警察的保护
[31:29] Forget the theatrics with this one. 如果抛开这案子的戏剧性不谈
[31:31] Looks uncalculated and visceral. 这好象是一时冲动而作的案
[31:33] Someone beat him to death. 有人把他活活打死
[31:38] Hey, eric. 嘿, 艾瑞克
[31:41] Door’s open. 门是开着的
[31:48] Miami-dade pd! 迈阿密戴德警察!
[31:51] If anyone’s in here, 如果有人在里面
[31:51] show yourself now! 现在出来
[32:00] Don’t move. 不要动
[32:03] Ben. 本
[32:08] What’s in your hand, ben? 什么在你的手里, 本?
[32:17] Look, I didn’t do it. 看, 我没有那样做
[32:23] You play cards, ben? 你玩纸牌, 本?
[32:28] They call that a tell. 该说实话了
[32:37] Where’s patrick? 帕特里克在哪里?
[32:39] I don’t want to do this without him. 我不想在没有他的情况下做这个
[32:41] Well, I’m afraid you’ gonna have to. 恐怕你必须这样做了
[32:43] All the evidence points to you, ben, 所有的证据都指向你, 本
[32:45] starting with the script. 从剧本开始
[32:49] When we turned in the first 40 pages, 我们写开始的40页时
[32:51] we were pumped. 已经竭尽全力了
[32:53] But norman hated it. 但是诺曼不喜欢
[32:55] Said he’d pull the deal. 说他要取消交易
[32:57] And you got desperate. 你们很绝望
[32:59] Norman said we had to live life to write about it. 诺曼说我们必须要体验一下生活 才能写好剧本
[33:02] He introduced us to cuzz. 他把我们介绍给克鲁兹
[33:05] And cuzz helped you finish the script? 接着克鲁兹帮你们完成了剧本?
[33:09] More than that. 比那还要多
[33:11] He helped us get a life. 他帮我们杀了一个人
[33:13] This is just the beginning. 这只是开始
[33:15] You sticwith me, 有了我
[33:16] you’ll have enough juice to make ten movies. 你们将有足够的料去写10部电影
[33:18] I’m taking over all of jake’s clubs. 我正在接管杰克所有的俱乐部
[33:21] I’m gonna be king of south beach. 我将成为南海岸的王者
[33:23] How you gonna do that? 你要怎么做?
[33:24] With your help. 你要帮忙
[33:32] Cuzz got you and patrick to kill for him, didn’t he? 克鲁兹要你和帕特里克帮他杀人, 是吗?
[33:38] Said it was a no-brainer. 说不需要动脑筋就行
[33:42] Jake’s gone, 杰克死了
[33:43] cuzz gets a promotion, 克鲁兹得到了提升
[33:44] and we get full access to everything. 我们得到了想要的一切
[33:50] Did you dose jake’s cigar? 你在杰克的雪茄里下过药吗?
[33:52] No, cuzz did that. 没有, 克鲁兹做的
[33:54] Made it easy for us. 好让我们做起来简单点
[33:55] So he wouldn’t put up a fight. 所以他没有进行反抗
[33:59] He said we had to take it from there, 他说我们必须把尸体转移
[34:02] finish it. 处理完这件事
[34:04] He was too close. 他太有嫌疑了
[34:05] He needed an alibi. 他需要不在场证明
[34:08] And you believed him? 你相信他吗?
[34:11] Cuzz said it wasn’t the first time he’d get away with murder 克鲁兹说这不是他第一次从谋杀案里脱身了
[34:14] I’ll dose his cigar with ghb. 我会在他的雪茄里放迷幻药
[34:16] He’ll be out cold. 他只会失去知觉
[34:16] Just drop his ass in the canal. 把他丢在下水道里
[34:19] I can’t kill him. 我不能杀他
[34:21] I’ve never shot a gun before. 在这之前我从来没有开过枪
[34:23] Ah, it’s just a backup plan. 啊,这仅仅是个后备计划
[34:24] You won’t have to. 你不必这样做
[34:27] So we snagged the professor’s car. 我们偷了教授的车
[34:29] Everything was going fine. 一切都很顺利
[34:33] come on! 快点
[34:37] Jake was passed out at this point. 杰克已经被迷昏了
[34:44] But patrick messed it up. 但是帕特里克搞砸了这一切
[34:49] What are you doing? 你在做什么?
[34:51] You heard what cuzz said. 你听见克鲁兹说的了
[34:52] Shoot the club owner in the eyes. 射击俱乐部老板的眼睛
[34:56] Are you crazy, patrick? 你疯了吗, 帕特里克?
[34:57] Now I know how a killer thinks. 现在我知道杀人者是怎样思考了
[35:00] It was unreal. 真是虚幻
[35:01] He took it too far, 他走的太远了
[35:02] started living the story. 开始把故事变为事实
[35:04] Check it out. 检查一下
[35:06] Put this in his pocket. 把这放进他的口袋里
[35:07] It totally says mob hit. 这完全是犯罪集团策划的杀人
[35:11] It’s like symbolism. 这就象是标志
[35:28] And then you hung jake from the bridge. 你们在桥上把杰克悬挂起来
[35:34] D then cuzz was killed– 接着克鲁兹被杀
[35:36] or the snitch, 或者说是告密者
[35:37] I should say– 我应该说
[35:37] which is what patrick wanted. 帕特里克所想的都变成了事实
[35:39] Patrick convinced me to go back to the club to get that deck of cards. 帕特里克让我相信我必须回俱乐部 拿回那副牌
[35:44] Said it was the only thing tying us to the murder. 说这是我们和那谋杀案唯一的联系
[35:47] But I didn’t kill cuzz. 但是我没有杀克鲁兹
[35:50] I swear. 我发誓
[35:58] He was already dead when I got there. 我到那里的时候他已经死了
[36:03] May I see your hands, please? 我能看看你的手吗?
[36:10] I believe you. 我相信你
[36:12] You’re telling the truth. 你说的是事实
[36:14] You may not have killed cuzz, but… 你可能没有杀克鲁兹, 但是…
[36:19] test sheet from your class, 你班上的答题卡
[36:21] dna on the ear bud in the trunk, 后车箱里耳套上的DNA
[36:24] your prints on the gun. 枪上的指纹
[36:27] Jake’s murder is all on you, ben, 杰克谋杀案的证据都和你有关,本
[36:28] and patrick knew that. 还有帕特里克知道这一切
[36:36] You’re a real… 你真的…
[36:40] real hands-on guy. 真的是亲力亲为者
[36:42] Isn’t that what you said, joseph? 你不是这样说过吗, 乔瑟夫?
[36:44] I rohed up my hands on some pipes. 我在一些管子上擦到了我的手
[36:46] – I had a plumbing problem at one of the new condo… – that’s not what happen,joseph – 我的新产业里有管道活… – 这不是事实,乔瑟夫
[36:50] you beat cuzz to death and now ??? it 你将克鲁兹殴打致死,我可以证明这一切
[36:53] then get warrant 去拿许可证
[36:55] joseph 乔瑟夫
[36:56] any ???? table 如果你不合作
[36:59] if you don’t help me 我不会让你离开这张桌子
[37:07] see ?? good kids ??? just… 克鲁兹是个好人,只是…
[37:11] it ??? gone far 只是在歧路上
[37:13] just????way 走的太远了
[37:15] you’re ??? ,aren’t you? 你是不是已经知道了克鲁兹会把你抖出来?
[37:22] not ??? kown 在那之前我还不知道
[37:27] it’s said from a firend 来自朋友的忠告
[37:29] cuzz is going to talk 克鲁兹将要出卖你
[37:34] ??? 我不希望这是真的
[37:37] ??? my face 就像一拳打在我脸上
[37:40] ??? 我叫你把枪处理掉的
[37:42] I did ??? 我办好了,萨鲁奇先生
[37:43] I get 我得到消息说警察已经发现枪了
[37:46] ok,ok,joey 好了,好了,乔伊
[37:47] I kept it 我把枪留下了
[37:48] I kept ???? 我只想保险点
[37:50] I???me? 好来反抗我?
[37:52] I treat you like son 我待你如自己的亲生儿子
[38:05] He ??? spect 他不该得到我的尊重
[38:08] ??? today 从今天起
[38:10] seems????changed???never change 你可以做不同的选择 但有些事没有改变也永远不会改变
[38:15] It’s difference,????wrong 这就是对和错的区别
[38:20] you under rest 你被捕了
[38:23] take him 带他走
[39:00] officer,no friends ????there 长官,没有了栏杆 要离开这里的感觉真好
[39:04] It ???get out 可你不应该离开
[39:06] stay???? 待在里面的感觉不错吧
[39:09] yeah 是
[39:11] oh thanks???,you kown? 多谢你抓住了本,你知道
[39:13] the ????killer 想象一下残忍的凶手
[39:17] right ??? my nose 就在我眼皮子底下
[39:18] so??? all things,ha? 所以你只要否认和这一切有关就行了
[39:23] he ????happened 是他让这一切发生的
[39:26] why????murder 为什么? 如果我不这么做就会被以谋杀罪指控
[39:30] if???it 如果我有做错的话
[39:31] I don’t ??? it? 我没有想到是你策划了这一切
[39:34] you plan??? by cuzz? 你计划枪回到了克鲁兹那里
[39:37] and you??? on it 让本的指纹留在上面
[39:39] and you ??? crime 你料到本会回犯罪现场
[39:43] you ??? 你有过硬的证据证明你说的吗?
[39:46] and you ??? salucii 你给了萨鲁奇一张警告纸条
[39:49] from my friend 自称来自朋友的忠告
[39:53] in???go back 你知道他会回去
[39:54] take care cuzz 好好收拾克鲁兹
[39:55] – the only person ??? all thing – yeah -他是唯一一个可以帮你把事情都解决的人 -是的
[39:59] that’s me. 我是(给纸条的人)
[39:59] cuzz??? 克鲁兹真不幸
[40:02] now ??? movies 现在等着电影放映吧
[40:06] if don’t mind??? go?? 如果你不介意我要走了
[40:08] yeah 行
[40:09] go head 走吧
[40:11] ???advice 一点小建议
[40:14] ???you 你会一直生活在阴影下的
[40:17] just???rome 犯错永远是犯错
[40:21] who are you? 你以为你是谁?
[40:22] me? 我?
[40:24] or maybe ???? friends 也许我是乔伊 萨鲁奇真正的朋友
[40:29] I get ???lucky 我想我相当幸运
[40:31] ??? LA 我要搬去洛杉机
[40:33] so we ??there 那里阳光灿烂
[40:35] no shadows 没有阴影
[40:39] ??? over 故事结束了
[40:40] actually,it is 事实上
[40:41] I ????ending 我刚刚构思了故事的结尾
[40:44] a real???murder 一个真正的犯罪集团杀手
[40:48] see you 再见
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme