Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:38] CSI.Miami Season 4 Episode 13
[01:39] what happened here,Frank? 这里发生了什么,弗兰克?
[01:42] People gathered for a concert. 大家聚在这里打算开演唱会
[01:44] Next thing you know, two shots ring out. 然后你知道 两个人被枪杀了
[01:47] -These two get dropped. -Witnesses? -这两个人死了 -有目击证人吗?
[01:49] Those who stuck around didn’t see or hear anything. 这里的人都没有看见或者听见什么
[01:52] Just another day in Miami. 又是迈阿密的一天
[01:55] Well,Frank… take a look at this. 好吧,弗兰克… 来看看这里
[01:59] These three points converge to from a pitchfork. 这三个箭头汇集形成了个干草叉的形状
[02:02] Does that seem familiar to you? 你不觉得很眼熟吗?
[02:05] Mala noche. 马拉诺齐黑帮
[02:06] So they’ve made their way to the beach. 那么他们已经来到海滩了
[02:08] Who’s the lady? 那个女的是谁?
[02:10] License id’d her as, Claire Trinner. 根据身份证来看叫 克莱尔 特瑞勒
[02:14] Nice business dress, probably on her break, 不错的职业装,也许是在休假
[02:17] got caught in the crossfire. 在枪声中倒下了
[02:18] That’s what happens when worlds collide. Yeah! 当冲突发生的时,这种事情就常发生了
[02:44] We don’t get fooled again don’t get fooled again No,no! “消音器”
[03:14] Hell of a place for a gang shotting. 该死的,又是一个地方发生枪击
[03:17] We found two casings out by the curb. 我们在路边发现了两个弹壳
[03:20] They’re both .223s. 它们都是.223口径的
[03:21] That’s an assault rifle, isn’t it? 这是来复枪打的,是吗?
[03:23] And a noche caliber. 也是马拉诺齐黑帮常用的口径
[03:24] The music was loud enough, so they didn’t hear the gunfire 音乐太大声了 所以没有人听到枪声
[03:27] but they did hear the tires squeal 但是他们听到了轮胎刺耳的声音
[03:29] Seems consistent with a drive-by. 看来像是个路过的
[03:32] The rest of it isn’t. 别的证据不是这么说的
[03:33] There were only two shots, precision-fired. 只有两发子弹,太准了
[03:36] You know gang shootings. 你知道枪战
[03:37] They usually spray multiple bullets. 他们经常是很多子弹一起射出的
[03:38] So jose was targeted. 所以何塞才被作为靶子
[03:49] I’ll get the bullets asap. See if that’ll help. 我要尽快取出子弹 看看是不是对我们有帮助
[03:52] I appreciate it. 我同意
[04:06] -Marisol. -Hey. -玛瑞叟 -嗨
[04:10] They said I might find you here. 他们告诉我能在这里找到你
[04:12] I…I was just hoping to talk to you for a second. 我…我只是想和你谈一小会儿
[04:16] Sure.What’s going on? 当然可以.怎么了?
[04:19] I had a wonderful time last night. 我昨晚很开心
[04:22] So did I. 我也是
[04:26] I’m just worried about you. 我只是有点担心你
[04:28] Me? Why? 我?为什么?
[04:30] You made my arrest go away. 你让我不被逮捕
[04:32] I’m just,I’m afraid that omebody could twist that 我只是,我担心 有人会因此乱说些什么
[04:35] turn it into something ugly. 说得不堪入耳
[04:38] First of all,I don’t want you to worry about that,all right? 首先,我不希望你为这个担心 好吗?
[04:43] And,Marisol,what’s bothering you? 玛瑞叟,是谁一直困扰着你?
[04:48] It’s my brother,Eric. 我弟弟,艾瑞克
[04:50] I just,I don’t want to do anything to interrupt, 我只是,我只是不想破坏
[04:53] disrupt what you guys have. 破坏你们之间的关系
[04:55] -I mean,you’re his boss. -Okay. -我的意思是,你是他的头 -好吧
[04:57] Um,how about if I talk to eric? 嗯,我和艾瑞克谈谈怎么样?
[05:01] You would do that? 你会吗?
[05:02] Of course I would. 当然我会
[05:06] Okay then. 好吧那么
[05:10] I guess I,uh,I have to go back to work. 我想我应该回去工作了
[05:12] Okay. 好的
[05:14] -okay. -All right.We’ll,uh… -好的 -那么,我们…
[05:18] we’ll talk later. All right. 我们以后再聊 是的
[05:21] -Till then. -Yeah. -到那时 -是的
[05:32] Take a look at this,Hario. 看看这个,霍雷肖
[05:34] Some kind of white residue. 一点白色痕迹
[05:38] Now,these two were in close proximity, 他们两个靠的很近
[05:38] so he may have smeared it on her. 所以可能是他抹到她身上去的
[05:40] Okay, let’s get that to trace. 好的,这个线索我们会追下去的
[05:42] There’s one more thing, His noche tat. 这里还有一样东西 他的三角纹身
[05:48] Now,some of this is red ink, and some of it’s blood. 这里,一些是红墨水 一些是血迹
[05:53] But it takes a couple of days for a tattoo to set. 但是纹身要刺上去需要几天时间
[06:07] That notch makes ten,Alex. 有10个三角,阿利克斯
[06:10] And the red ink means he got a promotion. 红色墨水表示他得到了提升
[06:12] Red ink’s more than promotion. This man got made. 红色墨水可能比提升更高级 这人是手工弄上去的
[06:16] Hang on a second. 等等
[06:17] Eric,I want to find out who does the tattoo work for the mala noche. 艾瑞克,我想知道是谁给马拉诺齐黑帮 做这个纹身的
[06:21] Take frank with you. 带上弗兰克和你一起去
[06:23] Thank you,Alex. 谢谢你,阿利克斯
[06:38] Hold that right there. Be right back. 按在这里 我马上回来
[06:45] I hear you do the ink or all the noches in Miami. 我听说你为迈阿密所有马拉诺齐黑帮的人纹身
[06:48] Yeah,I do ink for a lot of people. What,you looking for a tat? 是的,我给很多人做过 怎么,你们也想纹身?
[06:52] Do I look like I want one? We’re here for info. 我看上去像是做纹身的人吗? 我们来这里问点资料
[06:55] You’re in the wrong place, brother. 你们走错地方了,伙计
[06:57] Well,I’m gonna tell you something,brother. 好吧,我告诉你些事情,伙计
[06:58] Your pal jose sambrano’s dead. 你朋友何塞 桑布拉诺已经死了
[07:00] He was a useless punk. 他生前就是一个混混
[07:02] Good at b&es, but he’s better at getting caught. 喜欢鬼混 但他更擅长惹麻烦
[07:04] Yeah,you tatted him up few days ago. 是的,你在几天前给他纹了身
[07:06] Yeah,I know skin, not names. 你知道,我只认皮肤,不认名字的
[07:08] Then you better recognize this. 那你应该认的出这个
[07:13] Yeah,he was here last week. 是的,他上周来我这里做的
[07:17] I just got made. that’s number ten,bro. 我才刚干掉的,10个了,伙计
[07:19] I count that,brother. Much congrats. 我能数得出来 恭喜
[07:23] This one’s on the house. 这个免费
[07:30] Who wants him dead? 谁想至他于死地呢?
[07:32] I don’t know. I do tats. 我不知道 我只是一个做纹身的
[07:34] Try to stay out of people’s business. 尽量不去管别人的事情
[07:49] Who’s in the picture with jose? 照片里面和何塞一起的是谁?
[07:53] Whose arm is that next to him? 他边上的是谁的手?
[07:57] I had to try,right? I’m gonna keep it anyway. 看来要花点功夫了,是吗? 我要带走它
[08:01] If that means you’re leaving, be my guest. 是不是意味着你们要走了
[08:04] I got to getack to work. 我要回去工作了
[08:07] Work? 工作?
[08:16] How’d we do? 我们进展的怎么样了?
[08:18] I’m taking a look at the bullets that alex pulled out of the body. 我看了一下阿利克斯从身体里面 取出来的子弹
[08:21] The striations are odd. 条痕很奇怪
[08:22] Odd how? 什么奇怪?
[08:23] Well,the .223 has a twist, six right. 0.223的子弹有条纹 正好6道
[08:26] But the bullet was grooved in addition to the striation 但是子弹弹身上有一道口子
[08:29] so something definitely acted upon it after it left the barrel. 所以,肯定在出膛之后 有什么东西划上去的
[08:32] Somebody used a silencer, didn’t they? 那个人用了消音器,是不是?
[08:34] That’s what I’m thinking. 这正是我考虑的
[08:35] A silencer would leave its own striae, independent of a firearm. 消音器会留下除了手枪之外的印记
[08:47] People toss firearms, but they keep silencers,don’t they? 人们会把枪扔了 但他们会留下消声器,是不是?
[08:50] They’re more expensi and harder to get. 它们比较贵,而且很难得到
[08:52] I’m gonna run the information through ibis 我会通过IBIS查看一下信息
[08:54] and see if maybe it was used on another gun. 看看是不是有可能从另外一支 枪上射出来的
[08:56] If we can find the silencer, calleigh,we find the killer. 如果我们能找到那个消音器 那我们就能找到凶手
[09:04] Aaron,you get results on the trace that alex sent you? 阿隆,你从阿利克斯给你的线索里 得到什么结论了吗?
[09:07] Stuff off the woman’s leg? No. 从女人手臂上取下的东西? 没有
[09:10] No? What’s the problem. Is the mass spec busted? 没有?怎么回事. 是不是有太多东西要忙了?
[09:12] Just ’cause I didn’t get the results doesn’t mean I didn’t run it. 我没有得出结论并不意味着 我没有对此进行研究
[09:15] It doesn’t exist. 这是不存在的
[09:17] It’s not in our library? 在我们的资料室没有资料可以查?
[09:19] Or the FBI’S. FBI的也没有
[09:20] It’s like we’ve discovered a whole new mountain range. 这就像我们发现了新山脉
[09:23] A brand-new drug. 一个无人知晓的药品
[09:24] Well,if that’s the case, we better figure out 好吧,如果是那样的话 我们最好…
[09:26] what it is before it hits the streets. 在它四处流传之前找出答案
[09:27] You think you can sketch the compound based on the spectra? 你觉得你能根据光谱画出 这个物质的草图吗?
[09:31] It’s like a blueprint. 这就像要做一个设计图
[09:32] I convert each peak into its functional group 我把每一个顶点都转换成 它的官能团
[09:35] and determine the chemical structure of the compound. 然后确定它的化学结构
[09:38] It’s been a while since organic chemistry, 这从有机化学诞生以来就经常用
[09:41] -but I’ll give it a shot. -Okay. -但是我还是不能肯定 -好吧
[09:43] -Good luck with that. -Yeah. -祝你顺利 -谢了
[09:47] You obviously want the guy we can’t see. 你明显想知道我们看不见的 那个家伙是谁
[09:51] So obvious, I don’t even have to answer. 太明显了 我甚至都不用说
[09:55] Okay… let’s lose jose. 好吧… 让我们撇开何塞先
[10:04] I hope we find something. 我希望我们能找到什么东西
[10:05] We only started logging tats a year ago. 我们在一年前才把纹身的数据 输入系统
[10:07] Oh,that’s more than enough time for a lot of these guys to make the cut. 哦,那需要一点时间 因为有很多人都干这个工作
[10:17] “carlos mojena.” “卡洛斯 蒙哈那”
[10:20] So jose’s dead. 那么说何塞真的死了
[10:22] Come on,carlos. You knew that already. 少来,卡洛斯 你早就知道这个了
[10:25] Eh,I heard about it. Some drive-by. 我听某个过路的说的
[10:28] That’s what you wanted us to think,carlos. 这就是你想让我们认为的
[10:31] I don’t want anything. 我不想让你们认为什么
[10:32] But you know what? We do. 但是你知道吗? 我们的确知道一些东西
[10:35] We know the noche ranks. Jose was made.He should have been safe. 我们知道马拉诺齐黑帮的等级制度 何塞也有这个标记,他本应该是安全的
[10:38] His tattoo told you that. 他的纹身告诉你这些东西
[10:40] Why don’t you tell me,carlos? 你为什么不告诉我呢,卡洛斯?
[10:42] Why aren’t you talking to the rival gangs? 你们为什么不去问问他们的竞争对手?
[10:44] Because we like you for this. 因为我们希望你来说
[10:46] You wanted it to look like a drive-by,but the car was parked. 你希望这看上去像是路人干的 但是车停在那里
[10:49] So you picked up a silencer, you chose a target, 所以你用了消音器 并且选择了一个目标
[10:53] and an innocent woman got shot in the crossfire,right? 而且一个无辜的女人 也死在了你的手上,对不对?
[10:58] Maybe she was the target,huh? 又或者是,她才是那个目标,嗯?
[11:13] I’m not saying nothing. 我并不打算说什么
[11:16] Get him out of here . 把他带出去
[11:26] What next? 接下来怎么办?
[11:28] We figure out the relationship between claire trinner and the noche, 我们要找出克莱尔 特瑞勒 和马拉诺齐黑帮之间的关系
[11:32] and we’ve got our killer. 而且我们已经找到凶手了
[11:57] Excuse me. 不好意思
[11:59] Someone did not take the on-line harassment seminar. 有人没有参加可恶的线上讨论会
[12:01] Is that how you feel,harassed? 你觉得那个东西可恶?
[12:04] Maybe. 也许吧
[12:07] You wish. 你希望如此吧
[12:08] What are you doing? 你在干什么?
[12:09] I’m working.Looking for the callahan case. 工作,在找卡拉翰的案件
[12:12] I’ve got to return some dna evidence. 我要找一些DNA线索
[12:14] Okay. Let me help. 好的 我来帮你
[12:17] So,you really like that stuff,huh? 那么,你是真的喜欢那个东西?
[12:20] -What stuff? -That green stuff. -什么东西? -那个绿色的东西
[12:24] Midori? Yeah. 莫多瑞?是的
[12:28] -I drink it… -Whatever. -我喜欢喝它… -随便吧
[12:31] Well,I picked up a bottle for you. 而且,我还帮你带了一瓶
[12:33] I put it on my shelf, way in the back. 放在我后面那个架子上了
[12:38] I found it. 我找到了
[12:40] Stop it. 停
[12:42] Hey,eric. 嗨,艾瑞克
[12:44] -Hey. -嗨 -嗨
[12:45] Hi,Natalia. 嗨,纳塔利
[12:47] -Hi,Thank you. -I just wanted to update… -嗨,谢谢你 -我只是想更新…
[12:49] You’re welcome.Big help. Yeah,never mind. -不用客气.帮了大忙 -我想是的,不用客气
[12:58] See you then. 回头见
[13:06] So…I failed organic. What the hell is this? 那么…我化学不及格 这到底是什么东西?
[13:11] Tell you what it isn’t: A street drug. 告诉你这不是什么: 不是街头可以找到的药品
[13:14] It’s a derivative of atorvastatin calcium. 这是阿伐他汀钙(一种降血脂药物) 的延伸物
[13:17] Which is an analgesic used in pain medications. 这是用来止痛的药品
[13:20] So all that work, nd it didn’t help? 那么这些工作 一点意义都没有咯?
[13:22] No,it,uh,puts things in perspective. 不,这让事情开始渐渐明朗了
[13:24] Meaning? 什么意思?
[13:25] Homicide ran our victim, Claire Trinner. 我们的受害者之一,克莱尔 特瑞勒
[13:27] She worked at a company called cantor pharmaceutical. 她在一家名叫坎特的制药公司工作
[13:30] She was the,uh,head of pr. 她是部门主管
[13:32] That helps explain where the sample came from, 这就可以解释这些东西从哪里来的
[13:34] but not what it is. 但是还是不知道这是什么
[13:36] Then it’s time to figure it out, and why it’s worth killing over. 现在就让我们找出答案 而且为什么她会被杀的原因
[13:48] Here’s the cost analysis for Alyssa. 这是给阿利塞的成本分析报告
[13:50] Thanks,Andrew. 谢谢你,安德鲁
[13:52] When can we see Alyssa? 我们什么时候可以见到阿利塞了?
[13:53] She’s still in her meeting. 她还在开会
[13:54] You sure I can’t get you anything?Water? 我能帮你们什么吗? 水?
[13:57] No,we’re fine. Thank you. 不用了,我们很好 谢谢
[13:59] No,actually, I’d-I’d like a water,please. 不,事实上 我…我要一杯水
[14:04] Thank you. 谢谢
[14:07] That sally, she is something,huh? 她叫萨莉 她真是很赞,嗯?
[14:11] What do you guys do? 你们来这里做什么?
[14:14] We’re just here to talk to your boss. 我们来这里找你的老板聊聊
[14:16] Well,I-I guess she’s technically my boss. 我想,她在技术上是我的老板
[14:21] You guys from iten drugs? 你们是安腾制药的人?
[14:22] We’re from the county. 我们是局里来的
[14:24] The county? Wow. Trouble brewing? 局里的? 哇哦,来找麻烦的?
[14:29] Sally,could you… Alyssa Prince. 萨莉,你能不能… 阿利塞 普林斯
[14:32] You’re with the crime lab. 你们带了些资料
[14:34] Yeah,Eric Delko. his is Ryan Wolfe. 是的,我是艾瑞克 德科 他是瑞恩 沃尔夫
[14:36] Hi. Please. 嗨,这边请
[14:38] Tell sally no interruptions,okay? 告诉萨莉不要来打扰,好吗?
[14:40] Of course,Miss Prince. 当然,普林斯女士
[14:47] Nice. 这里真棒
[14:49] Well,a CEO’s office really is her home. 一个执行总裁的办公室 就相当于她的家
[14:53] Do you have any leads on what happened to Claire? 你们在克莱尔的案件上 有什么进展吗?
[14:57] The news is saying it’s gang-related. 新闻说这个和什么团伙有关
[14:59] Where were you this morning? 你今天上午在哪里?
[15:02] I know you have to ask that, so I’ll dignify it. 我知道你们要问我这个 所以我已经准备好了
[15:04] I was on a teleconference with Europe all morning. 整个上午我都和欧洲方面 在进行电话会议
[15:07] Uh,Claire had traces of this subsnce on her. 嗯,我们在克莱尔的身上发现了 这些东西
[15:10] It appears to be an analgesic, 这看上去像是止痛剂
[15:13] but the’s no substances that match in our database. 但是在我们的数据库里面 没有找到相关资料
[15:16] It’s called Xorax. 这是佐拉克斯
[15:17] It’ll take care of everything from a toothache to a migraine, 它对小到牙疼,大到偏头痛的 各种疼痛都很有用
[15:20] and all over the counter. 也包括了各种运动伤痛
[15:21] Is it on the market yet? 这个已经在市面上销售了吗?
[15:22] We’re awaiting FDA pproval today. 我们正在等FDA(美国食品及卫生检验局) 的正式批准
[15:24] Once we get it, look out. 只要我们一拿到手,就会开始销售
[15:27] Did Claire have occasion to handle the drug? 克莱尔有机会接触到这个药品吗?
[15:30] No. 没有
[15:32] Then why did she have it on her? 那么为什么这个会出现在她身上?
[15:35] I have no idea. 我不清楚
[15:38] So,who does handle the drug? 那么,是谁处理这个药品的?
[15:40] Our head of research, Paul Burton. 我们的研究组长 保罗 波顿
[15:53] You’re the chemist. 你就是那个药剂师
[15:55] This is about Claire,huh? She sure picked a bad day to die. 是关于克莱尔的,嗯? 她真是倒霉,就这么死了
[15:59] She didn’t exactly pick the day, Mr. Burton. 她的死似乎不是出于倒霉 波顿先生
[16:02] -You know what I mean. -No,I don’t think I do. -你懂我的意思 -我想我不懂
[16:07] Now,the drug that’s awaiting FDA approval– 现在这个药品正在等待FDA的正式批准
[16:08] how’d it end up on Claire’s thigh? 那怎么会在克莱尔的大腿上出现呢?
[16:11] I don’t know. 我不知道
[16:13] We,um… we checked with security,Paul, 我们…已经和门口的守卫谈过,保罗
[16:16] and they said you got back late from lunch. 他们说,你午饭后很晚才回来
[16:18] Where were you? 你去了哪里?
[16:22] Claire was teaching me how to dance. 克莱尔教我跳舞那个时候
[16:25] Dance? 跳舞?
[16:26] You might be surprised to know that I have a girlfriend who loves to dance. 你么可能不会相信 我有一个很喜欢跳舞的女朋友
[16:30] And me, I’ve got two left feet. 但是我在这个方面却是外行
[16:32] Claire’s been using her lunch breaks to teach me. 所以克莱尔用她的午休时间教我
[16:34] We go to a local studio. 我们就去了这里的一个录音室
[16:35] -Uh,place your hand here. -Like this? -嗯,把你的手放在这里 -像这样?
[16:39] Perfect. That’s called the llevada. 很好 这就叫做llevada(拉丁 不会翻)
[16:41] Now you’re going to carry me back across the floor. 现在你就拉这我向后走
[16:44] -Sorry. -That’s okay. -对不起 -没事
[16:47] There’s only one problem with that,Mr.burton. 这里有一个问题,波顿先生
[16:49] Yeah?What? 是吗?什么?
[16:51] You use gloves to handle the drugs at all times. 你们应该始终使用手套接触药品的
[16:54] There’s no way it would’ve been on your fingers. 那么药品就没有理由 出现在你的手指上
[17:01] I’ve been sneaking xorax, okay? 我想偷点佐拉克斯出去,行了吧
[17:04] To relieve my muscle pain rom the dancing. 缓解我跳舞时候的肌肉疼痛
[17:11] Ok
[17:13] For a guy who claims he has nothing to hide, 对于一个 要求不隐瞒任何事情的人而言
[17:17] you sure do seem guilty. 你应该感到惭愧
[17:20] Yeah,well,I’m not, 事实上,我不
[17:22] no matter what that stupid blog says. 随便那个混蛋Blog上怎么写
[17:23] I was just learning how to dance. 我只是在学习跳舞
[17:25] Blog?
[17:26] Blog?What blog? Blog?什么Blog?
[17:28] That’s why you came down here, isn’t it? 你们不就是为了这个而来的吗?
[17:31] It’s a company blog. 是公司的一个Blog
[17:34] I don’t know who writes it, but they get all their facts wrong. 我不知道是谁写的 但是里面写的东西都是在胡扯
[17:36] Why don’t you give us the link? Maybe they got something right. 你为什么不给我们地址呢? 也许他们说的一些东西是对的呢
[17:45] Here… but it’s just gossip in print. 给… 但是那里完全是无聊的人写的东西
[17:49] All right.These are from today.or… Inga,Pablo… 好的,这是今天的
[17:56] I guess the nicknames keep you from getting fired. 我想就是因为用了昵称 才免于他们被开除
[17:58] Yeah,well, they don’t help us much. 好吧,我想这似乎帮不了什么
[18:00] Take a look at the next entry. 看看下一篇
[18:03] Everything you never wanted to know about the people you work with. 关于和你一起工作的 每一个人的任何事情
[18:07] Every entry has motive. We just got to figure out who’s who. 每一篇文章都有一个动机 我们只要找出谁是谁
[18:13] I wonder what a blog about this place would say. 我想知道这个Blog到底要说些什么
[18:18] You and Boa Vista? 你和宝尔 韦斯塔?
[18:21] You’re crazy,man. Come on. 你这男人疯了 快点工作
[18:23] I saw you guys. 我看到你们了
[18:24] -We weren’t doing anything. -Oh,okay. -我们没有作任何事情 -哦,好吧
[18:27] I’m actually glad saw you guys. 事实上,看到你们俩在一起我很开心
[18:29] Yeah? Why? 是吗?为什么?
[18:31] I was,uh…I was thinking of asking her out. 我…我那个时候想邀请她出去
[18:38] you? 你?
[18:39] She came by my crime scene a couple weeks ago. 她几周前来过犯罪现场
[18:42] I thought she might be interested. 我想她对这个似乎有点兴趣
[18:44] No. She was probably ust looking for me. 不.她也许只是在找我
[18:47] No,you know what? It’s actually probably better this way. 不是,你应该了解, 还是这样比较好
[18:49] Yeah? why is that? 恩? 为什么?
[18:51] Well,office relationships usually end badly. 你知道的,一般办公室的恋情 都以尴尬而告终
[18:58] All right,there’s one more entry. Take a look. 不说了,这儿还有个窗口 我们打开看看
[19:02] “The hardy boys.” Hey,they’re talking about us. 这些努力的男孩们 嗨,他们在说我们呢
[19:05] “They’re cluess,” but the girls at work are psyched. 他们都很笨 不过那些工作的女孩很聪明
[19:09] One of them looks like a-rod.” 他们其中一个看起来a-rod
[19:11] Mm,a-rod– I get that all the time. 恩,a-rod… 我一直都知道这些
[19:13] Really? You don’t get Ricky Martin? 不会吧? 你不知道瑞奇 马丁?
[19:14] No. I don’t 不知道
[19:18] “The other one looks like, Jake Guy-len-hall.” 另一个看起来象…杰克 盖-能-哈尔
[19:23] Actually,uh, it’s “Gyllenhaal.” 应该是吉伦哈尔
[19:26] He’s a movie star or something. 他是个影星
[19:29] Okay,so that’s why you wear your movie star jackets? 这就是你穿影星夹克的原因?
[19:31] Actually,it’s-it’s in the eyes. I get it all the time,a-rod. 事实上,它们都写在眼睛上呢 我一直都知道有这东西
[19:35] You get it in the eyes all the time? 你从眼睛中看出来?
[19:37] all right,well,whoever’s blogging is doing this from their desk. 行了,咦,上这个网站的人都是 用他们自己的电脑
[19:43] How do you think it relates to the noches? 你怎么会想到这个网站和这 件案子有关?
[19:45] For all we know, they could be pablo. 从我们现在掌握的信息来看, 他们应该有麻烦
[19:58] -We get a hit? -You bet. -有线索了? -的确
[20:03] Sometimes,a liability becomes an asset. 有时候不好的事情也会变成好事
[20:06] The groove. 是以前的案子?
[20:07] Bullet from an earlier crime definitely passed through the same silencer. 是的,旧案中的子弹,很明显 是和这次的是用同一款消音器的
[20:11] Crime happened two days ago. 这个案件发生在2天前
[20:13] It was an armed robbery of a little botanica down by the roads. 那是一起武装的抢劫,发生在 路边的一个小铺子
[20:16] Suspect’s name is, uh,mario pilar. 嫌疑犯的名字是… 恩,马里奥 皮拉
[20:19] Where is mario right now? 那个马里奥现在在哪?
[20:21] He’s waiting for prelim. He didn’t make a statement. 他还在等待被保释 他什么都不肯承认
[20:23] -Break his silence,calleigh. -I’m on it. -让他招 -我正在问
[20:26] I got a bullet from a murder today that matches the silencer from the robbery 我们今天在一场谋杀案中发现了 一枚子弹和你所犯的案子一样
[20:31] you were picked up on two days ago. 你2天前被抓进来了
[20:33] That botanica? 在那家铺子?
[20:35] Please belie me, I’m innocent. 请相信我 我是无辜的
[20:38] Mario,you’ve been charged with rmed robbery. 马里奥,你现在正被武装 抢劫的罪名起诉
[20:40] You had gunshot residue on your hands 当他们在商店门口逮捕你的时候
[20:41] when they arrested you outside the store. 你手上有子弹射击后留下的残留物
[20:44] I was set up by the mala noches. 我是被利用的
[20:46] I keep trying to tell you guys that. 我一直这样对警察说
[20:48] I just moved here from panama. 我刚从巴拿马搬过来
[20:50] I got work right away in nice houses. 刚在很不错的房子找到了工作
[20:53] What were you doing at the store? 你那时侯在商店干吗?
[20:54] Buying breakfast. 买早餐
[20:56] I was on my way to work. 我正准备去上班
[20:58] You just happen to be outside the botanica 这么说来,你只是碰巧出现 在犯罪现场
[21:01] when the mala noches robbed it? 当那些人抢劫那个铺子的时候?
[21:02] I stand there every morning, drinking my coffee. 我每天都在那家商店喝咖啡
[21:06] They ran out, and someone threw the gun at me. 他们冲了出来 然后有个人把手枪扔向我
[21:09] I just picked it up. 我只是把它捡了起来
[21:11] I… I didn’t even hear a shot. 我…我甚至没有听见枪响
[21:15] When they handed you the gun, was there a silencer on it? 当他们扔给你手枪的时候 手枪上有没有消音器?
[21:19] I don’t know what that is. 我不知道那个东西是什么
[21:22] The gun looked regular. 那把手枪看起来很普通
[21:24] I tossed it in the trash. 我把它扔到垃圾桶
[21:26] The police tied it to me. 警察根据它找到了我
[21:30] You said nice houses. 你说的很漂亮的房子
[21:35] I landscape. 槿兰水乡
[21:38] I need you to write down the addresses of those houses for me. 我需要你把地址写下来
[21:43] If you don’t, I can’t help you. 我什么都帮不了你,如果你什么都 不说
[22:01] And you talked to our boy. 看来你已经和那个男孩谈过了
[22:03] He’s obviously terrified of the mala noches, 他看起来非常害怕那些人
[22:06] but he did help us. 不过他确实提供了我们很有用的线索
[22:08] Nice addresses. 干的不错
[22:10] He landscapes in the gables, hibiscus island,miramar. 他的房子在山顶上槿兰水乡
[22:13] So this is where they’re hiding their weapons. 就在这了,他们藏武器的地方
[22:15] Yeah,when there’s too much police presence in their territory, 是的,当警察频繁的出现在 他们原来的地域
[22:18] they go upscale. 他们就选择转移到高消费的地方
[22:19] Hang on a second. This hibiscus address. 等一下,这个地址……
[22:22] That’s claire trinner’S. 它是克莱尔 特瑞勒的家
[22:24] Our victim? 那个受害者?
[22:26] Worlds collide. 世界还真小
[22:39] Mr. Trinner. 特瑞勒先生
[22:41] You want to come out of there,please? 你介不介意从那走出来?
[22:45] I know this doesn’t look good. 我知道这看起来不雅观
[22:47] Well,this is as far from good as anything could look. 恩,事实上这件事看起来确实 不大好呢
[22:51] I got the news about claire this morning. 我早上知道克莱尔的被杀的消息
[22:54] I’m devastated. 我很震惊
[22:56] I can see your grief. 看的出来你很悲痛
[22:58] Who’s the young lady? 这位女士是?
[23:00] Cindy lives next door. 辛迪,她住在隔壁
[23:02] She saw it on the news. 她早上看见了新闻
[23:04] Came over to check on me. 然后她就来向我确认这件事
[23:06] I love my wife. 我很爱我的妻子
[23:08] What do you think we’ll find when we take a look in your pool house? 刚刚的情景…你认为我们会 怎么想?
[23:11] What? 你们想怎么样?
[23:12] I don’t know.What do you think you’ll find? 我不知道 你们认为你们可以找到什么?
[23:14] I don’t know. 我也不知道
[23:15] Maybe you let a gang keep an arsenal in it. 也许你帮人窝藏了一批枪械
[23:17] Wh-why would I do that? 为…为什么我要这样做?
[23:19] So they could kill your wife. 作为报酬,他们杀了你的太太
[23:20] You could swim with Cindy every other afternoon. 这样你就可以常常和辛迪在下午游泳
[23:24] Does that sound like an accurate description? 这样的解释可以吧?
[23:26] You won’t find anything. 你们不会找到任何东西的
[23:28] I never made a deal with anyone to kill my wife. 我没有雇人杀我太太
[23:31] But you are banging the neighbor lady. 不过你正想上隔壁的小姐
[23:33] -We call that motive. -Yes,we do. -我们把这个叫做杀人动机 -的确
[23:47] -horatio. -Mr.Wolfe. -霍雷肖 -沃尔夫
[23:49] Heard you cked up Claire Trinner’s husband. 听说你已经调查了克莱尔 特瑞勒 的丈夫
[23:50] Yes.No weapons found, but he’s definitely a suspect. 是的,虽然没找到任何武器 但毫无疑问他是个嫌疑犯
[23:53] The company blog. 那个公司的网站
[23:54] Found no less than four different people at that company 找到了4个可疑公司职员
[23:56] who are either having affairs or getting into some other sort of trouble. 目前正处于经济或其它困境
[23:58] Who are they? 他们是谁?
[23:59] That’s the problem. Everyone’s name is in code. 很麻烦的是每个人的名字都是代码
[24:01] So break the code, Mr. Wolfe,Break it. 那么,请赶紧破解代码,沃尔夫先生
[24:04] Will do. 我会的
[24:08] You guys just can’t get enough me today,can you? 你今天就是要折磨我,对吧,兄弟?
[24:11] Don’t let it go to your head. 别告诉我你被这个玩意难住了
[24:13] -This head? -No,never. 我? 永远不可能
[24:15] So,okay… 好吧,让我看看你找到了什么
[24:16] -time to find your blogger. -Can you do that? -可以找到用户了 -你有办法了?
[24:18] I thought all the information provided was false. 我还以为这个网站所提供的 资料都是假的呢
[24:20] It was– as far as the blogger knew. 它们确实是匿名的,只有那些 用户能明白
[24:22] But the one detail that has to be legit to start a blog is the email address. 不过有个信息必须是真实的,要成为 合法用户必须提供真实的邮箱地址
[24:26] Okay,great. Let’s look at that. 太好了,还等什么 我们赶紧看那些邮箱地址吧
[24:28] Not so simple. 事情并不象你想的那么简单
[24:30] First,I have to track it back to its server. 首先,我们必须回到最早的服务器
[24:33] I do that by using the base address. 好了 通过原始的地址
[24:35] Which is blogdaze.Com. 就是这个
[24:36] Exactly. 完全正确
[24:37] And we know by reading, hat entries were made at 而且通过注册时间为
[24:41] 8:04,9:56 and 12:20. 8:04,9:56 和12:20
[24:45] So I just type in these entries. 输入
[24:52] And that’s the ip address, right? 这是IP地址吧?
[24:54] You’re catching on. That’s cute. 你变聪明了啊 这玩意真不错
[24:55] So,we just convert that to its attendant email and… 然后,我们通过转变器知道 真实的邮箱地址就是…
[25:00] well,I’ll be. It’s the perky assistant. 我明白了 这个服务器真不错
[25:05] Hey,guys. 嗨,你们好
[25:07] Is there a problem? 出了什么事吗?
[25:09] Well,if we tell you, how soon does it end up on your blog? 如果我们告诉你,你们的 Blog什么时候可以关闭?
[25:13] What? 我不懂你在说什么?
[25:14] Drop the act, Sally. 别演戏了,萨莉
[25:17] We know you’re the beginning and end of information around here. 我们已经有证据你是最早和 最后一个在论坛发帖子的人
[25:20] You can check my computer. I’m not doing anything. 你们可以检查我的电脑,我 什么都没有做
[25:22] That’s because company policy states you can’t use their computers to write a blog. 那是因为公司的章程规定,你 不能用公司电脑写Blog
[25:26] And I follow company policy to a T. 而且我一直都遵守这规定
[25:30] Yeah,right. 很好
[25:31] Do me a favor. 不好意思
[25:32] Just move back for a second, please. 让一下好吗
[25:37] Thank you. 谢谢
[25:40] At least you wrote ice stuff about us. 至少上次我们来时你通知了内部人员
[25:43] Right,a-rod? his is very sneaky,sally. 就是这个棒? 它放的位置还真不容易找啊,萨莉
[25:52] What the hell is that? 这是什么?
[25:54] It’s a virtual keyboard. 这是个虚拟键盘
[25:56] Bluetooth this to your PDA and you can use it like a regular keyboard. 通过蓝牙连接个人数字代理, 这样你就可以象普通键盘一样使用它了
[26:00] How does it work? 它是怎么运行的?
[26:01] Two lasers are projected– one creates the keypad, 它内置了2个激光头, 一个通过接收键盘点击
[26:05] and the other one can tell which letters you’re hitting 另一个显示你输入的字符
[26:07] once you break the horizontal plane. 一旦你启动桌面就可以看见了
[26:24] Okay. 好吧
[26:25] So I have a blog. What’s that prove? 我承认我写Blog,那又怎么样?
[26:27] We’ll see when you decipher those names for us. 我们想听听你对那些名字代码的见解
[26:31] Fine. 好吧
[26:32] How often are these desks cleaned? 这些写字台多久被清理一次?
[26:35] Every day. Why? 每天 怎么了?
[26:36] Just means that your prints are fresh. 只是想确认你的指印是最近一段 时间的
[26:39] You’ll be able to lift prin from that mess? 你可以从这一大堆中找出代码?
[26:41] Sometimes the prints themselves aren’t as important as where they’re found. 有时候这些比想象中更有用
[26:46] But I just told you I’ll decode it. 我可以帮你们破解密码
[26:48] That doesn’t mean you’re not still hiding something. 万一你想对我们隐瞒什么就不好了
[26:57] So what now? 那我们现在该怎么做
[26:58] We’re looking for hidden motives. 我们要知道这键盘背后的秘密
[27:01] Okay. 来吧
[27:03] The more a key got hit, the darker green it appears. 一个键盘被敲击的越多它们 呈现的更绿
[27:06] So we got the usual suspects– 那么我们就发现最常用的字母 是…
[27:08] the’e,’the’s,’the’T.’ E S和T
[27:10] Yeah,but there’s a bunch on ‘X.’ 不过有个例外,“X”
[27:12] True.So? 的确,这说明什么?
[27:14] So,look at the most recent blogs. You see any ‘x’s? 让我们看看最近的文章,有 什么和X有关
[27:20] Maybe she sent a message to someone else. 也许她给别人发邮件
[27:23] No,I don’t think so. Look at the last sentence. 我不这样认为 你看最后一句话
[27:27] “Stay tuned for this week’s ghlights.” 注意这个星期标明的重点
[27:30] Guess that’s not gonna happen. 看来这星期并没有重要事情发生
[27:31] Or it already did. 不,的确有
[27:33] Bloggers like to hide messages in the text. 有些用户喜欢在正文中隐藏消息
[27:36] They choose a font the same color as the background. 他们会选择把字体设置为和背景一样
[27:38] You have to highlight it to read it. 你必须让改变背景颜色去读它
[27:39] And then read between the lines. 然后在段与段中看
[27:43] Uh-oh. 噢
[27:47] Looks like sally was sharing company secrets. 看来萨莉泄露了公司的秘密
[27:49] And there’s only one other person that would have that info before she did. 这么说来只有一个人可以读懂她的信息
[27:52] -The CEO. -No. 执行董事? 不是
[27:53] Look at the time of the last blog. 看看最后阅读的时间
[27:57] 8:04 A.M. 早上8点04分
[27:58] We know she was on a teleconference call at that time. 那个时候她不是正在开电话会议吗?
[28:00] So that leaves just one other person. 这么说来这消息是留给其他人的
[28:15] You need to put on a lab coat. 你必须穿上实验室的白大褂
[28:18] Oh,no,I don’t. 我想不必
[28:20] You need to tell me the truth. 但是你必须告诉我事情的真相
[28:22] -About what? -About everything. -关于哪些方面? -关于所有的事
[28:26] Let’s start with the FDA approval. 我们先从FDA批准说起
[28:28] You knew this morning that you didn’t get it. 你知道吗,今天早上你们的药 物没有通过批准
[28:29] Not true. 不可能
[28:30] You told sally and she posted it on her blog. 你告诉了萨莉,然后她写在 网页上了
[28:34] Look,please don’t get her into trouble. 请不要为难她
[28:35] She’s just trying to help. 她只是想帮我
[28:36] And then you started dumping your shares… 那你就开始利用她
[28:39] -which I call motive. -For what? 这就是我们所说的动机 为什么我要这么做?
[28:41] For wanting claire dead. 因为克莱尔被杀了
[28:43] I mean,it’s her job to announce all the findings, 我的意思是她的工作就是对外 报告所有事实的真相
[28:46] no matter how bad they are. 无论事实有多么不堪
[28:47] She is the head of P.R.. 她是公共关系科的头…
[28:49] You can’t prove anything. 这些只是你的推论,不能 证明什么
[28:51] Well,the sec can. 不过很快就会有证据了,那时 你就不赖掉了
[28:54] And then I’ll be back. 走着瞧吧
[29:17] -So no luck,huh? -Yeah. 还没有任何发现吗? 是啊
[29:20] Ran warrants on all of Mario’s employers. 已经查了所有马里奥的职员
[29:23] Most people don’t even have an outside storage area. 很多人甚至没有一个仓库
[29:25] The ones that did came up clean. 他们看起来是无辜的
[29:27] Do you mind? 让我试一下
[29:31] I’m gonna cross-check all the names against any Florida database– 我要查看哪些人曾经在佛罗里达呆过
[29:35] residential,professional, educational. 把他们分为3类:普通住民, 专业人士和受过一般教育的
[29:37] If there is a dot, this’ll connect them. 如果地址上有点,这会找到他们
[29:42] Two of t people he landscaped for attended the university of florida. 有2个职员曾经在佛罗里达大学学习过
[29:45] Another two drove mercedes, although that’s not too compelling. 另外还有2个人开奔驰的车 虽然这似乎和本案无关
[29:53] Three of them work for cantor pharmaceutical. 3个人是药剂师
[29:55] What does that mean? 这说明了什么?
[29:57] It means they share their help. 他们很有可能给犯人提供了某些帮助
[29:59] And mario’s holding out on us. 看来马里奥对我们还没有交代所有的事
[30:05] Mario. 马里奥
[30:14] You lied to me,didn’t you? 你对我撒了谎,对吧?
[30:18] I didn’t. 不,我没有
[30:19] No,I know,mario,that this is high-risk situation for you. 不用狡辩了,马里奥,我知道 交代真相你需要要冒很大的危险
[30:25] The noches are everywhere. 杀手的眼线无处不在
[30:28] Are you going to help me or not, ario? 那你是否要站在我们这边呢,马里奥?
[30:34] What do you need to know? 你们要知道什么?
[30:35] Mario,Someone is missing from your list. 马里奥,你提供的名单中少了一个人
[30:40] And I need to know who it is right now. 我现在就要知道他是谁
[30:46] I will die. 我会被杀死的
[30:48] I am your last chance. 不会,相反,这是你最后的机会
[31:06] Miss Prince. 普林斯小姐
[31:09] What’s going on? I just came home to feed my dogs. 怎么了? 我刚回来,准备喂我的狗
[31:11] Well,your dogs are going to have to wait. 不好意思,看来你的宠物要饿一会了
[31:14] What’s this about? 有什么事?
[31:15] I have a warrant to search your premises,ma’am. 我有搜捕令,现在要搜查你的房子
[31:18] Search my premises? 搜查我的房子,为什么?
[31:20] For guns,ma’am. What else did you get? 我们怀疑你与一起枪械窝藏案有关
[31:23] Boxes– Just got to open them up. 老大,找到了很大的盒子打开
[31:25] Get them to firearms. Ms. Prince? 把它们上缴到火器部,普林斯女士?
[31:28] Would you come with me,please? 请你跟我们到警局走一趟
[31:34] We found an arsenal in your shed, Ms. Prince– guns,ammunition. 我们在你的仓库发现了大量 枪械――是弹药,普林斯女士
[31:40] I promise you I had no idea that those were in there. 我对此一无所知
[31:43] The gardener shows up when I’m not home. 可能是园丁在我不在家的时候藏的
[31:44] I need a list of the names of the people that come to your house. 我需要一份到你家的人的名单
[31:49] I don’t know the yard people. 我不知道所有的管家的名字
[31:51] Or the pool man. 和清洁工的名字
[31:53] Sally takes care of these things for me. 萨莉帮我打理这些事
[31:54] Sally,your assistant. 萨莉,就是你的秘书?
[31:56] Yes. 是的
[32:00] There was one… 还有一个人…
[32:02] one nice young man, uh, who used to come. 曾经,有一个很年轻的小伙子 经常来我家
[32:06] The young man’s name is mario pilar. 他的名字叫马里奥 皮拉
[32:10] That’s him. 是他
[32:13] He must have moved on, but his friends keep showing up 他现在应该搬家了,不过 他的朋友还是经常在我家出现
[32:15] and I figured as long as the work gets done. 而且到工作结束前我都没有回家
[32:17] You’re aware that the mala noche killed claire trinner,aren’t you? 你知道那些人会杀了克莱尔,对吧?
[32:25] I had nothing to do with that. 她的死和我无关
[32:27] So,until you can prove otherwise, I’ll be at the office. 那么,在你们找到证据之前 我想继续工作
[32:30] I wouldn’t plan on working late, miss prince. 我想你现在暂时不能在办公室 工作了,普林斯女士
[32:43] This is the arsenal from alyssa prince’s house. 毕竟我们在你家找到了军火
[32:46] Any sign of our murder weapon? 有发现凶器了吗?
[32:48] Chances are it’s not here. 看起来它们不在这
[32:50] -But these are. -Silencers. 不过这儿有一样东西 消音器
[32:54] I found two of them. 这2个中间有一个应该是凶手 用过的
[32:55] I just have to finish unpacking, see what I’m dealing with. 我现在要确定哪个才是
[32:58] We can solve a lot of cases with these. 这方法很准,我们可以根据 这破很多案子
[33:00] Well,let’s slam the door on this one first. 现在,我要一个个试
[33:49] -You hit the jackpot? -Almost. -你已经知道了是哪个了? -可以这么说
[33:53] This was the silencer used in the beach killing. 这就是那个消音器
[33:59] -So what’s the problem? -No problem. 太好了!还有什么问题吗? 没有问题
[34:01] I feel like there’s something more on it. 不过,我觉得这个消音器有点 不寻常
[34:05] Oh,yeah,there’s a thin film of something. 我看看,它外层覆上了一层薄膜
[34:08] May I? 让我看一下
[34:21] Trace from the exterior of the silencer contained isopropanol 从轨迹上看起来这个薄膜 包含了类似异丙醇的成分
[34:24] -and trimethyl ammonium chloride. -Liquid flux. 看样子它还含有三甲基色氨酸和氯醋酸铵 液体,液态熔剂盖
[34:27] Yeah,used in the manufacture of needles to solder them to needle arms. 是的,这材料一般是用来纹身的
[34:30] You think it was someone back at cantor pharmaceutical? 你认为那个人就是药剂师之一?
[34:33] I think somebody’s using these needles for something else,Mr.Wolfe. 有人现在正在用这个技术做别的 活了,沃尔夫
[34:49] Nice ride. 不错的摩托车啊
[34:53] Stay right where you are. 呆在原地
[34:54] A lot of nice artwork here, hector. 你这艺术品还真多啊
[34:57] You make your own equipment, don’t you? 你自己制造你的工具,是吧?
[35:00] Needles,that sort of thing. 像针这些等
[35:01] Yeah,it cuts down overhead. 是的
[35:03] Yes,but it has a nasty habit of implicating you,hector. 不过,这还隐藏着一个肮脏的交易 对吧
[35:06] -In what? -In a murder. -什么? -一起谋杀案
[35:08] You left evidence on the silencer. 不巧的是你在消音器上 留下了证据
[35:42] Should have never given jose that tat. 见鬼
[35:45] Is that how you got picked for the job? 这就是你选择这个职业的原因?
[35:52] -Catch you later,Carlos. -Yeah. -晚点再联系你,卡洛斯 -好的
[35:55] You just gave him his mark? Without checking? 你就这样给他文身? 没有经过核实他不会对我们造成威胁?
[35:59] Nobody would ask for one without earning it,man. 没有人会怀疑我们的
[36:01] Jose just did. 何塞 刚刚就怀疑我们了
[36:04] Make it right. 把他干掉
[36:05] Go to the shed, nd get a piece. 到仓库去拿支枪
[36:08] Okay. I’m sorry,boss. 我很抱歉,老大
[36:11] I need you to take care of someone else,too. 我需要你顺便去杀了另一个人
[36:19] So,what, claire was just a bonus? 这么说来,克莱尔只是个附属品?
[36:22] Jose thought he was supposed to kidnap her. 是的,何塞 原本只打算绑架她
[36:24] Got them close enough to do the deed. 他知道的太多了
[36:26] -That’s cold. -It was either him or me. 这真残酷 不是他死就是我亡
[36:29] Hector,I want to know who hired the noches to kill claire. 我想知道是谁雇人杀了克莱尔
[36:34] That I don’t know. 这我也不知道
[36:35] Then how’d you know who to kill? 那你是如何知道要杀谁的?
[36:38] Got a picture. 通过一个图片
[36:39] Where’s the picture now? 那图片呢?
[36:42] -Second drawer. -Check it. 在第二个抽屉里 确认一下
[36:56] There’s trace on it,H. 老大,上面有个印记
[36:59] -See?I’m cooperating. -Yes. 看见没有,我只是看见这照片 好吧
[37:02] Too ttle,too late,hector. 不过你还是留下了罪证,虽然很少 但足够了
[38:04] The picture had xorax all over it. 这张的图片上的有佐拉克斯
[38:06] Whoever hired the noches to kill claire 是谁雇杀手杀了克莱尔?
[38:08] definitely worked at cantor pharmaceutical. 肯定是和药剂师有关
[38:11] -Paul Burton just lawyered up. -The chemist? -保罗 波顿刚请了律师 -那个药剂师?
[38:13] We got him for nsider tradin. 是的,我们怀疑他和这起案件有关
[38:15] Yeah,I definitely don’t think that he put the hit out on claire. 我也不认为他会杀了克莱尔
[38:18] Well,who else could it be? 为什么,不是他还会是谁?
[38:20] He’s the only one that handled the drugs, and it was a over the picture. 他是唯一一个能接触药物的人, 而且那个药物沾在照片上
[38:23] Someone was handling him. He mentioned a girlfriend. 有人把照片给了他 他提到了他的女朋友
[38:26] And since he spent very waking moment at the lab… 怎么可能,他基本上每天都呆 在研究室…
[38:29] he must have met her there. 他就在那和她约会
[38:30] I understand when lovebirds work together, they steal time whenever they can. 我可以理解当恋人在一起工作时 他们总是争分夺秒
[38:34] -Ryan say something to you? -About what? -瑞恩 对你说了什么? -什么?
[38:37] Never mind. 没事
[38:39] No,really, what are you talking about? 不对,肯定有事,你们说了什么?
[38:40] Nothing. Forget about it. 没事 忘了它
[38:41] I’m gonna go back to that office and find Burton’s girlfriend. 我要去那公司找波顿的女朋友
[38:44] -Based on…? -An educated guess. -根据什么? -一个推测
[38:56] This is becoming a real inconvenience. 你现在来问我话真是太不方便了
[38:59] I’ve got a lot of damage control to do here at the company. 我现在公司里有很多事情要交代
[39:02] You’ve not quite a bit to do with me,too. 你也有很多事要对我交代
[39:05] Like what? 比如什么?
[39:06] Like why you hired a mala noche member to kill claire trinner. 比如你为什么要雇人杀了 克莱尔 特瑞勒
[39:09] That’s absurd. 这话真可笑
[39:11] No,it’s not absurd,alyssa. It’s the truth. 不,这一点都不可笑 这是事实
[39:13] Now we found the guns at your house, and hector gave us a picture of claire. 我们先在你家找到了枪支 然后杀手给我们看了克莱尔的照片
[39:18] Why would I want her dead? 我为什么要杀她?
[39:20] Because you thought she was sleeping with your boyfriend. 因为你认为她和你男朋友有染
[39:24] Sally decoded everything. 萨莉 把这一切用密码写在网上
[39:25] Paul and claire were Igor and Inga. 保罗 就是Igor, 克莱尔就是Inga
[39:28] You were pablo,as in escobar, head of the drug cartel. 而你八成就是escobar,药剂部门的头
[39:35] The blog made it clear they were sneaking off together everyday. 网上已经很清楚的写了他们 每天都溜出去约会
[39:40] The whole office knew. 现在整个办公室都知道他们的奸情
[39:42] And that just burned you up,didn’t it? 所以你丧失理智了,是吧?
[39:44] Yes. Paul and I made great team. 是的,我承认 可我和保罗 是天生一对
[39:49] Claire– she had no right. 克莱尔– 她根本就没有权利…
[39:51] So do as I say, not as I do. 顺我者昌,逆我者亡?
[39:54] -It’s my company. -Not for long. -这是我的公司 -不会再是了
[40:00] Now,how did you meet the Mala noches? 那么,现在你可以交代是如何与 杀手联系的了吗?
[40:04] Through Mario? 通过马里奥?
[40:06] He was clearly scared of them. 他很害怕他们
[40:08] Then I saw them putting guns imy shed. 当我看到他们在我的园子中放 置枪械的时候
[40:10] And instead of being frightened, you turned it around, 你没有害怕,反而利用了他们
[40:12] -hired them to kill claire. -I don’t like to lose. -雇佣他们杀了 克莱尔 -我不能输
[40:17] I don’t want to know anything about it except that it’s happened and soon. 我不知道该怎么解释 这一切都发生的太快
[40:21] You got the cash? 现金?
[40:26] This is her. Just get it done. 杀了她
[40:29] You’re one crazy lady. 你还真可怕啊
[40:34] You know what’s sad about this,Alyssa? 你知道你做错了什么吗?
[40:38] You were wrong. 你完全错了
[40:42] About what? 什么?
[40:43] Claire was teaching paul how to dance… to make you happy. 克莱尔 只是在教 保罗 怎么跳舞 他希望这样你会开心点
[40:51] Obviously, that was a waste of time. 很明显,是你想多了
[41:15] H. Guess everyone’s out for one of their own today. 干的不错啊,猜的很准啊
[41:17] Certainly looks that way, doesn’t it? 事实就是这样,不是吗?
[41:18] -Yeah. Eric… -I heard. -这个,艾瑞克… -我听说…
[41:21] Marisol made you dinner last night. 玛瑞叟 昨晚约你吃了饭
[41:24] She did. 是的
[41:27] Yeah.Look,I was a little freaked out about my boss seeing my sister. 恩,这样的.我很惊讶我姐姐正在 和我的老板约会
[41:33] But seeing how happy she is, I can’t argue with it. 不过当我看见她那么开心,我就 没什么好说了
[41:37] No concerns? 不担心吗?
[41:39] None for her. 不是担心她
[41:42] But you need to know that she’s a lot sicker than she looks. 可是你应该明白,她…病的很严重
[41:46] Doctors think,uh… months. 医生认为…她可能只有几个月的生命
[41:53] -Can you live with that? -I can. -你可以接受吗? -可以
[41:59] All right. We… are gonna be all right. 好吧,一切会好的
[42:16] CSI.Miami Season 4 Episode 13
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme