Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:38] CSI.Miami Season 4 Episode 13
[01:39] what happened here,Frank? 这里发生了什么,弗兰克?
[01:42] People gathered for a concert. 大家聚在这里打算开演唱会
[01:44] Next thing you know, two shots ring out. 然后你知道 两个人被枪杀了
[01:47] -These two get dropped. -Witnesses? -这两个人死了 -有目击证人吗?
[01:49] Those who stuck around didn’t see or hear anything. 这里的人都没有看见或者听见什么
[01:52] Just another day in Miami. 又是迈阿密的一天
[01:55] Well,Frank… take a look at this. 好吧,弗兰克… 来看看这里
[01:59] These three points converge to from a pitchfork. 这三个箭头汇集形成了个干草叉的形状
[02:02] Does that seem familiar to you? 你不觉得很眼熟吗?
[02:05] Mala noche. 马拉诺齐黑帮
[02:06] So they’ve made their way to the beach. 那么他们已经来到海滩了
[02:08] Who’s the lady? 那个女的是谁?
[02:10] License id’d her as, Claire Trinner. 根据身份证来看叫 克莱尔 特瑞勒
[02:14] Nice business dress, probably on her break, 不错的职业装,也许是在休假
[02:17] got caught in the crossfire. 在枪声中倒下了
[02:18] That’s what happens when worlds collide. Yeah! 当冲突发生的时,这种事情就常发生了
[02:44] We don’t get fooled again don’t get fooled again No,no! “消音器”
[03:14] Hell of a place for a gang shotting. 该死的,又是一个地方发生枪击
[03:17] We found two casings out by the curb. 我们在路边发现了两个弹壳
[03:20] They’re both .223s. 它们都是.223口径的
[03:21] That’s an assault rifle, isn’t it? 这是来复枪打的,是吗?
[03:23] And a noche caliber. 也是马拉诺齐黑帮常用的口径
[03:24] The music was loud enough, so they didn’t hear the gunfire 音乐太大声了 所以没有人听到枪声
[03:27] but they did hear the tires squeal 但是他们听到了轮胎刺耳的声音
[03:29] Seems consistent with a drive-by. 看来像是个路过的
[03:32] The rest of it isn’t. 别的证据不是这么说的
[03:33] There were only two shots, precision-fired. 只有两发子弹,太准了
[03:36] You know gang shootings. 你知道枪战
[03:37] They usually spray multiple bullets. 他们经常是很多子弹一起射出的
[03:38] So jose was targeted. 所以何塞才被作为靶子
[03:49] I’ll get the bullets asap. See if that’ll help. 我要尽快取出子弹 看看是不是对我们有帮助
[03:52] I appreciate it. 我同意
[04:06] -Marisol. -Hey. -玛瑞叟 -嗨
[04:10] They said I might find you here. 他们告诉我能在这里找到你
[04:12] I…I was just hoping to talk to you for a second. 我…我只是想和你谈一小会儿
[04:16] Sure.What’s going on? 当然可以.怎么了?
[04:19] I had a wonderful time last night. 我昨晚很开心
[04:22] So did I. 我也是
[04:26] I’m just worried about you. 我只是有点担心你
[04:28] Me? Why? 我?为什么?
[04:30] You made my arrest go away. 你让我不被逮捕
[04:32] I’m just,I’m afraid that omebody could twist that 我只是,我担心 有人会因此乱说些什么
[04:35] turn it into something ugly. 说得不堪入耳
[04:38] First of all,I don’t want you to worry about that,all right? 首先,我不希望你为这个担心 好吗?
[04:43] And,Marisol,what’s bothering you? 玛瑞叟,是谁一直困扰着你?
[04:48] It’s my brother,Eric. 我弟弟,艾瑞克
[04:50] I just,I don’t want to do anything to interrupt, 我只是,我只是不想破坏
[04:53] disrupt what you guys have. 破坏你们之间的关系
[04:55] -I mean,you’re his boss. -Okay. -我的意思是,你是他的头 -好吧
[04:57] Um,how about if I talk to eric? 嗯,我和艾瑞克谈谈怎么样?
[05:01] You would do that? 你会吗?
[05:02] Of course I would. 当然我会
[05:06] Okay then. 好吧那么
[05:10] I guess I,uh,I have to go back to work. 我想我应该回去工作了
[05:12] Okay. 好的
[05:14] -okay. -All right.We’ll,uh… -好的 -那么,我们…
[05:18] we’ll talk later. All right. 我们以后再聊 是的
[05:21] -Till then. -Yeah. -到那时 -是的
[05:32] Take a look at this,Hario. 看看这个,霍雷肖
[05:34] Some kind of white residue. 一点白色痕迹
[05:38] Now,these two were in close proximity, 他们两个靠的很近
[05:38] so he may have smeared it on her. 所以可能是他抹到她身上去的
[05:40] Okay, let’s get that to trace. 好的,这个线索我们会追下去的
[05:42] There’s one more thing, His noche tat. 这里还有一样东西 他的三角纹身
[05:48] Now,some of this is red ink, and some of it’s blood. 这里,一些是红墨水 一些是血迹
[05:53] But it takes a couple of days for a tattoo to set. 但是纹身要刺上去需要几天时间
[06:07] That notch makes ten,Alex. 有10个三角,阿利克斯
[06:10] And the red ink means he got a promotion. 红色墨水表示他得到了提升
[06:12] Red ink’s more than promotion. This man got made. 红色墨水可能比提升更高级 这人是手工弄上去的
[06:16] Hang on a second. 等等
[06:17] Eric,I want to find out who does the tattoo work for the mala noche. 艾瑞克,我想知道是谁给马拉诺齐黑帮 做这个纹身的
[06:21] Take frank with you. 带上弗兰克和你一起去
[06:23] Thank you,Alex. 谢谢你,阿利克斯
[06:38] Hold that right there. Be right back. 按在这里 我马上回来
[06:45] I hear you do the ink or all the noches in Miami. 我听说你为迈阿密所有马拉诺齐黑帮的人纹身
[06:48] Yeah,I do ink for a lot of people. What,you looking for a tat? 是的,我给很多人做过 怎么,你们也想纹身?
[06:52] Do I look like I want one? We’re here for info. 我看上去像是做纹身的人吗? 我们来这里问点资料
[06:55] You’re in the wrong place, brother. 你们走错地方了,伙计
[06:57] Well,I’m gonna tell you something,brother. 好吧,我告诉你些事情,伙计
[06:58] Your pal jose sambrano’s dead. 你朋友何塞 桑布拉诺已经死了
[07:00] He was a useless punk. 他生前就是一个混混
[07:02] Good at b&es, but he’s better at getting caught. 喜欢鬼混 但他更擅长惹麻烦
[07:04] Yeah,you tatted him up few days ago. 是的,你在几天前给他纹了身
[07:06] Yeah,I know skin, not names. 你知道,我只认皮肤,不认名字的
[07:08] Then you better recognize this. 那你应该认的出这个
[07:13] Yeah,he was here last week. 是的,他上周来我这里做的
[07:17] I just got made. that’s number ten,bro. 我才刚干掉的,10个了,伙计
[07:19] I count that,brother. Much congrats. 我能数得出来 恭喜
[07:23] This one’s on the house. 这个免费
[07:30] Who wants him dead? 谁想至他于死地呢?
[07:32] I don’t know. I do tats. 我不知道 我只是一个做纹身的
[07:34] Try to stay out of people’s business. 尽量不去管别人的事情
[07:49] Who’s in the picture with jose? 照片里面和何塞一起的是谁?
[07:53] Whose arm is that next to him? 他边上的是谁的手?
[07:57] I had to try,right? I’m gonna keep it anyway. 看来要花点功夫了,是吗? 我要带走它
[08:01] If that means you’re leaving, be my guest. 是不是意味着你们要走了
[08:04] I got to getack to work. 我要回去工作了
[08:07] Work? 工作?
[08:16] How’d we do? 我们进展的怎么样了?
[08:18] I’m taking a look at the bullets that alex pulled out of the body. 我看了一下阿利克斯从身体里面 取出来的子弹
[08:21] The striations are odd. 条痕很奇怪
[08:22] Odd how? 什么奇怪?
[08:23] Well,the .223 has a twist, six right. 0.223的子弹有条纹 正好6道
[08:26] But the bullet was grooved in addition to the striation 但是子弹弹身上有一道口子
[08:29] so something definitely acted upon it after it left the barrel. 所以,肯定在出膛之后 有什么东西划上去的
[08:32] Somebody used a silencer, didn’t they? 那个人用了消音器,是不是?
[08:34] That’s what I’m thinking. 这正是我考虑的
[08:35] A silencer would leave its own striae, independent of a firearm. 消音器会留下除了手枪之外的印记
[08:47] People toss firearms, but they keep silencers,don’t they? 人们会把枪扔了 但他们会留下消声器,是不是?
[08:50] They’re more expensi and harder to get. 它们比较贵,而且很难得到
[08:52] I’m gonna run the information through ibis 我会通过IBIS查看一下信息
[08:54] and see if maybe it was used on another gun. 看看是不是有可能从另外一支 枪上射出来的
[08:56] If we can find the silencer, calleigh,we find the killer. 如果我们能找到那个消音器 那我们就能找到凶手
[09:04] Aaron,you get results on the trace that alex sent you? 阿隆,你从阿利克斯给你的线索里 得到什么结论了吗?
[09:07] Stuff off the woman’s leg? No. 从女人手臂上取下的东西? 没有
[09:10] No? What’s the problem. Is the mass spec busted? 没有?怎么回事. 是不是有太多东西要忙了?
[09:12] Just ’cause I didn’t get the results doesn’t mean I didn’t run it. 我没有得出结论并不意味着 我没有对此进行研究
[09:15] It doesn’t exist. 这是不存在的
[09:17] It’s not in our library? 在我们的资料室没有资料可以查?
[09:19] Or the FBI’S. FBI的也没有
[09:20] It’s like we’ve discovered a whole new mountain range. 这就像我们发现了新山脉
[09:23] A brand-new drug. 一个无人知晓的药品
[09:24] Well,if that’s the case, we better figure out 好吧,如果是那样的话 我们最好…
[09:26] what it is before it hits the streets. 在它四处流传之前找出答案
[09:27] You think you can sketch the compound based on the spectra? 你觉得你能根据光谱画出 这个物质的草图吗?
[09:31] It’s like a blueprint. 这就像要做一个设计图
[09:32] I convert each peak into its functional group 我把每一个顶点都转换成 它的官能团
[09:35] and determine the chemical structure of the compound. 然后确定它的化学结构
[09:38] It’s been a while since organic chemistry, 这从有机化学诞生以来就经常用
[09:41] -but I’ll give it a shot. -Okay. -但是我还是不能肯定 -好吧
[09:43] -Good luck with that. -Yeah. -祝你顺利 -谢了
[09:47] You obviously want the guy we can’t see. 你明显想知道我们看不见的 那个家伙是谁
[09:51] So obvious, I don’t even have to answer. 太明显了 我甚至都不用说
[09:55] Okay… let’s lose jose. 好吧… 让我们撇开何塞先
[10:04] I hope we find something. 我希望我们能找到什么东西
[10:05] We only started logging tats a year ago. 我们在一年前才把纹身的数据 输入系统
[10:07] Oh,that’s more than enough time for a lot of these guys to make the cut. 哦,那需要一点时间 因为有很多人都干这个工作
[10:17] “carlos mojena.” “卡洛斯 蒙哈那”
[10:20] So jose’s dead. 那么说何塞真的死了
[10:22] Come on,carlos. You knew that already. 少来,卡洛斯 你早就知道这个了
[10:25] Eh,I heard about it. Some drive-by. 我听某个过路的说的
[10:28] That’s what you wanted us to think,carlos. 这就是你想让我们认为的
[10:31] I don’t want anything. 我不想让你们认为什么
[10:32] But you know what? We do. 但是你知道吗? 我们的确知道一些东西
[10:35] We know the noche ranks. Jose was made.He should have been safe. 我们知道马拉诺齐黑帮的等级制度 何塞也有这个标记,他本应该是安全的
[10:38] His tattoo told you that. 他的纹身告诉你这些东西
[10:40] Why don’t you tell me,carlos? 你为什么不告诉我呢,卡洛斯?
[10:42] Why aren’t you talking to the rival gangs? 你们为什么不去问问他们的竞争对手?
[10:44] Because we like you for this. 因为我们希望你来说
[10:46] You wanted it to look like a drive-by,but the car was parked. 你希望这看上去像是路人干的 但是车停在那里
[10:49] So you picked up a silencer, you chose a target, 所以你用了消音器 并且选择了一个目标
[10:53] and an innocent woman got shot in the crossfire,right? 而且一个无辜的女人 也死在了你的手上,对不对?
[10:58] Maybe she was the target,huh? 又或者是,她才是那个目标,嗯?
[11:13] I’m not saying nothing. 我并不打算说什么
[11:16] Get him out of here . 把他带出去
[11:26] What next? 接下来怎么办?
[11:28] We figure out the relationship between claire trinner and the noche, 我们要找出克莱尔 特瑞勒 和马拉诺齐黑帮之间的关系
[11:32] and we’ve got our killer. 而且我们已经找到凶手了
[11:57] Excuse me. 不好意思
[11:59] Someone did not take the on-line harassment seminar. 有人没有参加可恶的线上讨论会
[12:01] Is that how you feel,harassed? 你觉得那个东西可恶?
[12:04] Maybe. 也许吧
[12:07] You wish. 你希望如此吧
[12:08] What are you doing? 你在干什么?
[12:09] I’m working.Looking for the callahan case. 工作,在找卡拉翰的案件
[12:12] I’ve got to return some dna evidence. 我要找一些DNA线索
[12:14] Okay. Let me help. 好的 我来帮你
[12:17] So,you really like that stuff,huh? 那么,你是真的喜欢那个东西?
[12:20] -What stuff? -That green stuff. -什么东西? -那个绿色的东西
[12:24] Midori? Yeah. 莫多瑞?是的
[12:28] -I drink it… -Whatever. -我喜欢喝它… -随便吧
[12:31] Well,I picked up a bottle for you. 而且,我还帮你带了一瓶
[12:33] I put it on my shelf, way in the back. 放在我后面那个架子上了
[12:38] I found it. 我找到了
[12:40] Stop it. 停
[12:42] Hey,eric. 嗨,艾瑞克
[12:44] -Hey. -嗨 -嗨
[12:45] Hi,Natalia. 嗨,纳塔利
[12:47] -Hi,Thank you. -I just wanted to update… -嗨,谢谢你 -我只是想更新…
[12:49] You’re welcome.Big help. Yeah,never mind. -不用客气.帮了大忙 -我想是的,不用客气
[12:58] See you then. 回头见
[13:06] So…I failed organic. What the hell is this? 那么…我化学不及格 这到底是什么东西?
[13:11] Tell you what it isn’t: A street drug. 告诉你这不是什么: 不是街头可以找到的药品
[13:14] It’s a derivative of atorvastatin calcium. 这是阿伐他汀钙(一种降血脂药物) 的延伸物
[13:17] Which is an analgesic used in pain medications. 这是用来止痛的药品
[13:20] So all that work, nd it didn’t help? 那么这些工作 一点意义都没有咯?
[13:22] No,it,uh,puts things in perspective. 不,这让事情开始渐渐明朗了
[13:24] Meaning? 什么意思?
[13:25] Homicide ran our victim, Claire Trinner. 我们的受害者之一,克莱尔 特瑞勒
[13:27] She worked at a company called cantor pharmaceutical. 她在一家名叫坎特的制药公司工作
[13:30] She was the,uh,head of pr. 她是部门主管
[13:32] That helps explain where the sample came from, 这就可以解释这些东西从哪里来的
[13:34] but not what it is. 但是还是不知道这是什么
[13:36] Then it’s time to figure it out, and why it’s worth killing over. 现在就让我们找出答案 而且为什么她会被杀的原因
[13:48] Here’s the cost analysis for Alyssa. 这是给阿利塞的成本分析报告
[13:50] Thanks,Andrew. 谢谢你,安德鲁
[13:52] When can we see Alyssa? 我们什么时候可以见到阿利塞了?
[13:53] She’s still in her meeting. 她还在开会
[13:54] You sure I can’t get you anything?Water? 我能帮你们什么吗? 水?
[13:57] No,we’re fine. Thank you. 不用了,我们很好 谢谢
[13:59] No,actually, I’d-I’d like a water,please. 不,事实上 我…我要一杯水
[14:04] Thank you. 谢谢
[14:07] That sally, she is something,huh? 她叫萨莉 她真是很赞,嗯?
[14:11] What do you guys do? 你们来这里做什么?
[14:14] We’re just here to talk to your boss. 我们来这里找你的老板聊聊
[14:16] Well,I-I guess she’s technically my boss. 我想,她在技术上是我的老板
[14:21] You guys from iten drugs? 你们是安腾制药的人?
[14:22] We’re from the county. 我们是局里来的
[14:24] The county? Wow. Trouble brewing? 局里的? 哇哦,来找麻烦的?
[14:29] Sally,could you… Alyssa Prince. 萨莉,你能不能… 阿利塞 普林斯
[14:32] You’re with the crime lab. 你们带了些资料
[14:34] Yeah,Eric Delko. his is Ryan Wolfe. 是的,我是艾瑞克 德科 他是瑞恩 沃尔夫
[14:36] Hi. Please. 嗨,这边请
[14:38] Tell sally no interruptions,okay? 告诉萨莉不要来打扰,好吗?
[14:40] Of course,Miss Prince. 当然,普林斯女士
[14:47] Nice. 这里真棒
[14:49] Well,a CEO’s office really is her home. 一个执行总裁的办公室 就相当于她的家
[14:53] Do you have any leads on what happened to Claire? 你们在克莱尔的案件上 有什么进展吗?
[14:57] The news is saying it’s gang-related. 新闻说这个和什么团伙有关
[14:59] Where were you this morning? 你今天上午在哪里?
[15:02] I know you have to ask that, so I’ll dignify it. 我知道你们要问我这个 所以我已经准备好了
[15:04] I was on a teleconference with Europe all morning. 整个上午我都和欧洲方面 在进行电话会议
[15:07] Uh,Claire had traces of this subsnce on her. 嗯,我们在克莱尔的身上发现了 这些东西
[15:10] It appears to be an analgesic, 这看上去像是止痛剂
[15:13] but the’s no substances that match in our database. 但是在我们的数据库里面 没有找到相关资料
[15:16] It’s called Xorax. 这是佐拉克斯
[15:17] It’ll take care of everything from a toothache to a migraine, 它对小到牙疼,大到偏头痛的 各种疼痛都很有用
[15:20] and all over the counter. 也包括了各种运动伤痛
[15:21] Is it on the market yet? 这个已经在市面上销售了吗?
[15:22] We’re awaiting FDA pproval today. 我们正在等FDA(美国食品及卫生检验局) 的正式批准
[15:24] Once we get it, look out. 只要我们一拿到手,就会开始销售
[15:27] Did Claire have occasion to handle the drug? 克莱尔有机会接触到这个药品吗?
[15:30] No. 没有
[15:32] Then why did she have it on her? 那么为什么这个会出现在她身上?
[15:35] I have no idea. 我不清楚
[15:38] So,who does handle the drug? 那么,是谁处理这个药品的?
[15:40] Our head of research, Paul Burton. 我们的研究组长 保罗 波顿
[15:53] You’re the chemist. 你就是那个药剂师
[15:55] This is about Claire,huh? She sure picked a bad day to die. 是关于克莱尔的,嗯? 她真是倒霉,就这么死了
[15:59] She didn’t exactly pick the day, Mr. Burton. 她的死似乎不是出于倒霉 波顿先生
[16:02] -You know what I mean. -No,I don’t think I do. -你懂我的意思 -我想我不懂
[16:07] Now,the drug that’s awaiting FDA approval– 现在这个药品正在等待FDA的正式批准
[16:08] how’d it end up on Claire’s thigh? 那怎么会在克莱尔的大腿上出现呢?
[16:11] I don’t know. 我不知道
[16:13] We,um… we checked with security,Paul, 我们…已经和门口的守卫谈过,保罗
[16:16] and they said you got back late from lunch. 他们说,你午饭后很晚才回来
[16:18] Where were you? 你去了哪里?
[16:22] Claire was teaching me how to dance. 克莱尔教我跳舞那个时候
[16:25] Dance? 跳舞?
[16:26] You might be surprised to know that I have a girlfriend who loves to dance. 你么可能不会相信 我有一个很喜欢跳舞的女朋友
[16:30] And me, I’ve got two left feet. 但是我在这个方面却是外行
[16:32] Claire’s been using her lunch breaks to teach me. 所以克莱尔用她的午休时间教我
[16:34] We go to a local studio. 我们就去了这里的一个录音室
[16:35] -Uh,place your hand here. -Like this? -嗯,把你的手放在这里 -像这样?
[16:39] Perfect. That’s called the llevada. 很好 这就叫做llevada(拉丁 不会翻)
[16:41] Now you’re going to carry me back across the floor. 现在你就拉这我向后走
[16:44] -Sorry. -That’s okay. -对不起 -没事
[16:47] There’s only one problem with that,Mr.burton. 这里有一个问题,波顿先生
[16:49] Yeah?What? 是吗?什么?
[16:51] You use gloves to handle the drugs at all times. 你们应该始终使用手套接触药品的
[16:54] There’s no way it would’ve been on your fingers. 那么药品就没有理由 出现在你的手指上
[17:01] I’ve been sneaking xorax, okay? 我想偷点佐拉克斯出去,行了吧
[17:04] To relieve my muscle pain rom the dancing. 缓解我跳舞时候的肌肉疼痛
[17:11] Ok
[17:13] For a guy who claims he has nothing to hide, 对于一个 要求不隐瞒任何事情的人而言
[17:17] you sure do seem guilty. 你应该感到惭愧
[17:20] Yeah,well,I’m not, 事实上,我不
[17:22] no matter what that stupid blog says. 随便那个混蛋Blog上怎么写
[17:23] I was just learning how to dance. 我只是在学习跳舞
[17:25] Blog?
[17:26] Blog?What blog? Blog?什么Blog?
[17:28] That’s why you came down here, isn’t it? 你们不就是为了这个而来的吗?
[17:31] It’s a company blog. 是公司的一个Blog
[17:34] I don’t know who writes it, but they get all their facts wrong. 我不知道是谁写的 但是里面写的东西都是在胡扯
[17:36] Why don’t you give us the link? Maybe they got something right. 你为什么不给我们地址呢? 也许他们说的一些东西是对的呢
[17:45] Here… but it’s just gossip in print. 给… 但是那里完全是无聊的人写的东西
[17:49] All right.These are from today.or… Inga,Pablo… 好的,这是今天的
[17:56] I guess the nicknames keep you from getting fired. 我想就是因为用了昵称 才免于他们被开除
[17:58] Yeah,well, they don’t help us much. 好吧,我想这似乎帮不了什么
[18:00] Take a look at the next entry. 看看下一篇
[18:03] Everything you never wanted to know about the people you work with. 关于和你一起工作的 每一个人的任何事情
[18:07] Every entry has motive. We just got to figure out who’s who. 每一篇文章都有一个动机 我们只要找出谁是谁
[18:13] I wonder what a blog about this place would say. 我想知道这个Blog到底要说些什么
[18:18] You and Boa Vista? 你和宝尔 韦斯塔?
[18:21] You’re crazy,man. Come on. 你这男人疯了 快点工作
[18:23] I saw you guys. 我看到你们了
[18:24] -We weren’t doing anything. -Oh,okay. -我们没有作任何事情 -哦,好吧
[18:27] I’m actually glad saw you guys. 事实上,看到你们俩在一起我很开心
[18:29] Yeah? Why? 是吗?为什么?
[18:31] I was,uh…I was thinking of asking her out. 我…我那个时候想邀请她出去
[18:38] you? 你?
[18:39] She came by my crime scene a couple weeks ago. 她几周前来过犯罪现场
[18:42] I thought she might be interested. 我想她对这个似乎有点兴趣
[18:44] No. She was probably ust looking for me. 不.她也许只是在找我
[18:47] No,you know what? It’s actually probably better this way. 不是,你应该了解, 还是这样比较好
[18:49] Yeah? why is that? 恩? 为什么?
[18:51] Well,office relationships usually end badly. 你知道的,一般办公室的恋情 都以尴尬而告终
[18:58] All right,there’s one more entry. Take a look. 不说了,这儿还有个窗口 我们打开看看
[19:02] “The hardy boys.” Hey,they’re talking about us. 这些努力的男孩们 嗨,他们在说我们呢
[19:05] “They’re cluess,” but the girls at work are psyched. 他们都很笨 不过那些工作的女孩很聪明
[19:09] One of them looks like a-rod.” 他们其中一个看起来a-rod
[19:11] Mm,a-rod– I get that all the time. 恩,a-rod… 我一直都知道这些
[19:13] Really? You don’t get Ricky Martin? 不会吧? 你不知道瑞奇 马丁?
[19:14] No. I don’t 不知道
[19:18] “The other one looks like, Jake Guy-len-hall.” 另一个看起来象…杰克 盖-能-哈尔
[19:23] Actually,uh, it’s “Gyllenhaal.” 应该是吉伦哈尔
[19:26] He’s a movie star or something. 他是个影星
[19:29] Okay,so that’s why you wear your movie star jackets? 这就是你穿影星夹克的原因?
[19:31] Actually,it’s-it’s in the eyes. I get it all the time,a-rod. 事实上,它们都写在眼睛上呢 我一直都知道有这东西
[19:35] You get it in the eyes all the time? 你从眼睛中看出来?
[19:37] all right,well,whoever’s blogging is doing this from their desk. 行了,咦,上这个网站的人都是 用他们自己的电脑
[19:43] How do you think it relates to the noches? 你怎么会想到这个网站和这 件案子有关?
[19:45] For all we know, they could be pablo. 从我们现在掌握的信息来看, 他们应该有麻烦
[19:58] -We get a hit? -You bet. -有线索了? -的确
[20:03] Sometimes,a liability becomes an asset. 有时候不好的事情也会变成好事
[20:06] The groove. 是以前的案子?
[20:07] Bullet from an earlier crime definitely passed through the same silencer. 是的,旧案中的子弹,很明显 是和这次的是用同一款消音器的
[20:11] Crime happened two days ago. 这个案件发生在2天前
[20:13] It was an armed robbery of a little botanica down by the roads. 那是一起武装的抢劫,发生在 路边的一个小铺子
[20:16] Suspect’s name is, uh,mario pilar. 嫌疑犯的名字是… 恩,马里奥 皮拉
[20:19] Where is mario right now? 那个马里奥现在在哪?
[20:21] He’s waiting for prelim. He didn’t make a statement. 他还在等待被保释 他什么都不肯承认
[20:23] -Break his silence,calleigh. -I’m on it. -让他招 -我正在问
[20:26] I got a bullet from a murder today that matches the silencer from the robbery 我们今天在一场谋杀案中发现了 一枚子弹和你所犯的案子一样
[20:31] you were picked up on two days ago. 你2天前被抓进来了
[20:33] That botanica? 在那家铺子?
[20:35] Please belie me, I’m innocent. 请相信我 我是无辜的
[20:38] Mario,you’ve been charged with rmed robbery. 马里奥,你现在正被武装 抢劫的罪名起诉
[20:40] You had gunshot residue on your hands 当他们在商店门口逮捕你的时候
[20:41] when they arrested you outside the store. 你手上有子弹射击后留下的残留物
[20:44] I was set up by the mala noches. 我是被利用的
[20:46] I keep trying to tell you guys that. 我一直这样对警察说
[20:48] I just moved here from panama. 我刚从巴拿马搬过来
[20:50] I got work right away in nice houses. 刚在很不错的房子找到了工作
[20:53] What were you doing at the store? 你那时侯在商店干吗?
[20:54] Buying breakfast. 买早餐
[20:56] I was on my way to work. 我正准备去上班
[20:58] You just happen to be outside the botanica 这么说来,你只是碰巧出现 在犯罪现场
[21:01] when the mala noches robbed it? 当那些人抢劫那个铺子的时候?
[21:02] I stand there every morning, drinking my coffee. 我每天都在那家商店喝咖啡
[21:06] They ran out, and someone threw the gun at me. 他们冲了出来 然后有个人把手枪扔向我
[21:09] I just picked it up. 我只是把它捡了起来
[21:11] I… I didn’t even hear a shot. 我…我甚至没有听见枪响
[21:15] When they handed you the gun, was there a silencer on it? 当他们扔给你手枪的时候 手枪上有没有消音器?
[21:19] I don’t know what that is. 我不知道那个东西是什么
[21:22] The gun looked regular. 那把手枪看起来很普通
[21:24] I tossed it in the trash. 我把它扔到垃圾桶
[21:26] The police tied it to me. 警察根据它找到了我
[21:30] You said nice houses. 你说的很漂亮的房子
[21:35] I landscape. 槿兰水乡
[21:38] I need you to write down the addresses of those houses for me. 我需要你把地址写下来
[21:43] If you don’t, I can’t help you. 我什么都帮不了你,如果你什么都 不说
[22:01] And you talked to our boy. 看来你已经和那个男孩谈过了
[22:03] He’s obviously terrified of the mala noches, 他看起来非常害怕那些人
[22:06] but he did help us. 不过他确实提供了我们很有用的线索
[22:08] Nice addresses. 干的不错
[22:10] He landscapes in the gables, hibiscus island,miramar. 他的房子在山顶上槿兰水乡
[22:13] So this is where they’re hiding their weapons. 就在这了,他们藏武器的地方
[22:15] Yeah,when there’s too much police presence in their territory, 是的,当警察频繁的出现在 他们原来的地域
[22:18] they go upscale. 他们就选择转移到高消费的地方
[22:19] Hang on a second. This hibiscus address. 等一下,这个地址……
[22:22] That’s claire trinner’S. 它是克莱尔 特瑞勒的家
[22:24] Our victim? 那个受害者?
[22:26] Worlds collide. 世界还真小
[22:39] Mr. Trinner. 特瑞勒先生
[22:41] You want to come out of there,please? 你介不介意从那走出来?
[22:45] I know this doesn’t look good. 我知道这看起来不雅观
[22:47] Well,this is as far from good as anything could look. 恩,事实上这件事看起来确实 不大好呢
[22:51] I got the news about claire this morning. 我早上知道克莱尔的被杀的消息
[22:54] I’m devastated. 我很震惊
[22:56] I can see your grief. 看的出来你很悲痛
[22:58] Who’s the young lady? 这位女士是?
[23:00] Cindy lives next door. 辛迪,她住在隔壁
[23:02] She saw it on the news. 她早上看见了新闻
[23:04] Came over to check on me. 然后她就来向我确认这件事
[23:06] I love my wife. 我很爱我的妻子
[23:08] What do you think we’ll find when we take a look in your pool house? 刚刚的情景…你认为我们会 怎么想?
[23:11] What? 你们想怎么样?
[23:12] I don’t know.What do you think you’ll find? 我不知道 你们认为你们可以找到什么?
[23:14] I don’t know. 我也不知道
[23:15] Maybe you let a gang keep an arsenal in it. 也许你帮人窝藏了一批枪械
[23:17] Wh-why would I do that? 为…为什么我要这样做?
[23:19] So they could kill your wife. 作为报酬,他们杀了你的太太
[23:20] You could swim with Cindy every other afternoon. 这样你就可以常常和辛迪在下午游泳
[23:24] Does that sound like an accurate description? 这样的解释可以吧?
[23:26] You won’t find anything. 你们不会找到任何东西的
[23:28] I never made a deal with anyone to kill my wife. 我没有雇人杀我太太
[23:31] But you are banging the neighbor lady. 不过你正想上隔壁的小姐
[23:33] -We call that motive. -Yes,we do. -我们把这个叫做杀人动机 -的确
[23:47] -horatio. -Mr.Wolfe. -霍雷肖 -沃尔夫
[23:49] Heard you cked up Claire Trinner’s husband. 听说你已经调查了克莱尔 特瑞勒 的丈夫
[23:50] Yes.No weapons found, but he’s definitely a suspect. 是的,虽然没找到任何武器 但毫无疑问他是个嫌疑犯
[23:53] The company blog. 那个公司的网站
[23:54] Found no less than four different people at that company 找到了4个可疑公司职员
[23:56] who are either having affairs or getting into some other sort of trouble. 目前正处于经济或其它困境
[23:58] Who are they? 他们是谁?
[23:59] That’s the problem. Everyone’s name is in code. 很麻烦的是每个人的名字都是代码
[24:01] So break the code, Mr. Wolfe,Break it. 那么,请赶紧破解代码,沃尔夫先生
[24:04] Will do. 我会的
[24:08] You guys just can’t get enough me today,can you? 你今天就是要折磨我,对吧,兄弟?
[24:11] Don’t let it go to your head. 别告诉我你被这个玩意难住了
[24:13] -This head? -No,never. 我? 永远不可能
[24:15] So,okay… 好吧,让我看看你找到了什么
[24:16] -time to find your blogger. -Can you do that? -可以找到用户了 -你有办法了?
[24:18] I thought all the information provided was false. 我还以为这个网站所提供的 资料都是假的呢
[24:20] It was– as far as the blogger knew. 它们确实是匿名的,只有那些 用户能明白
[24:22] But the one detail that has to be legit to start a blog is the email address. 不过有个信息必须是真实的,要成为 合法用户必须提供真实的邮箱地址
[24:26] Okay,great. Let’s look at that. 太好了,还等什么 我们赶紧看那些邮箱地址吧
[24:28] Not so simple. 事情并不象你想的那么简单
[24:30] First,I have to track it back to its server. 首先,我们必须回到最早的服务器
[24:33] I do that by using the base address. 好了 通过原始的地址
[24:35] Which is blogdaze.Com. 就是这个
[24:36] Exactly. 完全正确
[24:37] And we know by reading, hat entries were made at 而且通过注册时间为
[24:41] 8:04,9:56 and 12:20. 8:04,9:56 和12:20
[24:45] So I just type in these entries. 输入
[24:52] And that’s the ip address, right? 这是IP地址吧?
[24:54] You’re catching on. That’s cute. 你变聪明了啊 这玩意真不错
[24:55] So,we just convert that to its attendant email and… 然后,我们通过转变器知道 真实的邮箱地址就是…
[25:00] well,I’ll be. It’s the perky assistant. 我明白了 这个服务器真不错
[25:05] Hey,guys. 嗨,你们好
[25:07] Is there a problem? 出了什么事吗?
[25:09] Well,if we tell you, how soon does it end up on your blog? 如果我们告诉你,你们的 Blog什么时候可以关闭?
[25:13] What? 我不懂你在说什么?
[25:14] Drop the act, Sally. 别演戏了,萨莉
[25:17] We know you’re the beginning and end of information around here. 我们已经有证据你是最早和 最后一个在论坛发帖子的人
[25:20] You can check my computer. I’m not doing anything. 你们可以检查我的电脑,我 什么都没有做
[25:22] That’s because company policy states you can’t use their computers to write a blog. 那是因为公司的章程规定,你 不能用公司电脑写Blog
[25:26] And I follow company policy to a T. 而且我一直都遵守这规定
[25:30] Yeah,right. 很好
[25:31] Do me a favor. 不好意思
[25:32] Just move back for a second, please. 让一下好吗
[25:37] Thank you. 谢谢
[25:40] At least you wrote ice stuff about us. 至少上次我们来时你通知了内部人员
[25:43] Right,a-rod? his is very sneaky,sally. 就是这个棒? 它放的位置还真不容易找啊,萨莉
[25:52] What the hell is that? 这是什么?
[25:54] It’s a virtual keyboard. 这是个虚拟键盘
[25:56] Bluetooth this to your PDA and you can use it like a regular keyboard. 通过蓝牙连接个人数字代理, 这样你就可以象普通键盘一样使用它了
[26:00] How does it work? 它是怎么运行的?
[26:01] Two lasers are projected– one creates the keypad, 它内置了2个激光头, 一个通过接收键盘点击
[26:05] and the other one can tell which letters you’re hitting 另一个显示你输入的字符
[26:07] once you break the horizontal plane. 一旦你启动桌面就可以看见了
[26:24] Okay. 好吧
[26:25] So I have a blog. What’s that prove? 我承认我写Blog,那又怎么样?
[26:27] We’ll see when you decipher those names for us. 我们想听听你对那些名字代码的见解
[26:31] Fine. 好吧
[26:32] How often are these desks cleaned? 这些写字台多久被清理一次?
[26:35] Every day. Why? 每天 怎么了?
[26:36] Just means that your prints are fresh. 只是想确认你的指印是最近一段 时间的
[26:39] You’ll be able to lift prin from that mess? 你可以从这一大堆中找出代码?
[26:41] Sometimes the prints themselves aren’t as important as where they’re found. 有时候这些比想象中更有用
[26:46] But I just told you I’ll decode it. 我可以帮你们破解密码
[26:48] That doesn’t mean you’re not still hiding something. 万一你想对我们隐瞒什么就不好了
[26:57] So what now? 那我们现在该怎么做
[26:58] We’re looking for hidden motives. 我们要知道这键盘背后的秘密
[27:01] Okay. 来吧
[27:03] The more a key got hit, the darker green it appears. 一个键盘被敲击的越多它们 呈现的更绿
[27:06] So we got the usual suspects– 那么我们就发现最常用的字母 是…
[27:08] the’e,’the’s,’the’T.’ E S和T
[27:10] Yeah,but there’s a bunch on ‘X.’ 不过有个例外,“X”
[27:12] True.So? 的确,这说明什么?
[27:14] So,look at the most recent blogs. You see any ‘x’s? 让我们看看最近的文章,有 什么和X有关
[27:20] Maybe she sent a message to someone else. 也许她给别人发邮件
[27:23] No,I don’t think so. Look at the last sentence. 我不这样认为 你看最后一句话
[27:27] “Stay tuned for this week’s ghlights.” 注意这个星期标明的重点
[27:30] Guess that’s not gonna happen. 看来这星期并没有重要事情发生
[27:31] Or it already did. 不,的确有
[27:33] Bloggers like to hide messages in the text. 有些用户喜欢在正文中隐藏消息
[27:36] They choose a font the same color as the background. 他们会选择把字体设置为和背景一样
[27:38] You have to highlight it to read it. 你必须让改变背景颜色去读它
[27:39] And then read between the lines. 然后在段与段中看
[27:43] Uh-oh. 噢
[27:47] Looks like sally was sharing company secrets. 看来萨莉泄露了公司的秘密
[27:49] And there’s only one other person that would have that info before she did. 这么说来只有一个人可以读懂她的信息
[27:52] -The CEO. -No. 执行董事? 不是
[27:53] Look at the time of the last blog. 看看最后阅读的时间
[27:57] 8:04 A.M. 早上8点04分
[27:58] We know she was on a teleconference call at that time. 那个时候她不是正在开电话会议吗?
[28:00] So that leaves just one other person. 这么说来这消息是留给其他人的
[28:15] You need to put on a lab coat. 你必须穿上实验室的白大褂
[28:18] Oh,no,I don’t. 我想不必
[28:20] You need to tell me the truth. 但是你必须告诉我事情的真相
[28:22] -About what? -About everything. -关于哪些方面? -关于所有的事
[28:26] Let’s start with the FDA approval. 我们先从FDA批准说起
[28:28] You knew this morning that you didn’t get it. 你知道吗,今天早上你们的药 物没有通过批准
[28:29] Not true. 不可能
[28:30] You told sally and she posted it on her blog. 你告诉了萨莉,然后她写在 网页上了
[28:34] Look,please don’t get her into trouble. 请不要为难她
[28:35] She’s just trying to help. 她只是想帮我
[28:36] And then you started dumping your shares… 那你就开始利用她
[28:39] -which I call motive. -For what? 这就是我们所说的动机 为什么我要这么做?
[28:41] For wanting claire dead. 因为克莱尔被杀了
[28:43] I mean,it’s her job to announce all the findings, 我的意思是她的工作就是对外 报告所有事实的真相
[28:46] no matter how bad they are. 无论事实有多么不堪
[28:47] She is the head of P.R.. 她是公共关系科的头…
[28:49] You can’t prove anything. 这些只是你的推论,不能 证明什么
[28:51] Well,the sec can. 不过很快就会有证据了,那时 你就不赖掉了
[28:54] And then I’ll be back. 走着瞧吧
[29:17] -So no luck,huh? -Yeah. 还没有任何发现吗? 是啊
[29:20] Ran warrants on all of Mario’s employers. 已经查了所有马里奥的职员
[29:23] Most people don’t even have an outside storage area. 很多人甚至没有一个仓库
[29:25] The ones that did came up clean. 他们看起来是无辜的
[29:27] Do you mind? 让我试一下
[29:31] I’m gonna cross-check all the names against any Florida database– 我要查看哪些人曾经在佛罗里达呆过
[29:35] residential,professional, educational. 把他们分为3类:普通住民, 专业人士和受过一般教育的
[29:37] If there is a dot, this’ll connect them. 如果地址上有点,这会找到他们
[29:42] Two of t people he landscaped for attended the university of florida. 有2个职员曾经在佛罗里达大学学习过
[29:45] Another two drove mercedes, although that’s not too compelling. 另外还有2个人开奔驰的车 虽然这似乎和本案无关
[29:53] Three of them work for cantor pharmaceutical. 3个人是药剂师
[29:55] What does that mean? 这说明了什么?
[29:57] It means they share their help. 他们很有可能给犯人提供了某些帮助
[29:59] And mario’s holding out on us. 看来马里奥对我们还没有交代所有的事
[30:05] Mario. 马里奥
[30:14] You lied to me,didn’t you? 你对我撒了谎,对吧?
[30:18] I didn’t. 不,我没有
[30:19] No,I know,mario,that this is high-risk situation for you. 不用狡辩了,马里奥,我知道 交代真相你需要要冒很大的危险
[30:25] The noches are everywhere. 杀手的眼线无处不在
[30:28] Are you going to help me or not, ario? 那你是否要站在我们这边呢,马里奥?
[30:34] What do you need to know? 你们要知道什么?
[30:35] Mario,Someone is missing from your list. 马里奥,你提供的名单中少了一个人
[30:40] And I need to know who it is right now. 我现在就要知道他是谁
[30:46] I will die. 我会被杀死的
[30:48] I am your last chance. 不会,相反,这是你最后的机会
[31:06] Miss Prince. 普林斯小姐
[31:09] What’s going on? I just came home to feed my dogs. 怎么了? 我刚回来,准备喂我的狗
[31:11] Well,your dogs are going to have to wait. 不好意思,看来你的宠物要饿一会了
[31:14] What’s this about? 有什么事?
[31:15] I have a warrant to search your premises,ma’am. 我有搜捕令,现在要搜查你的房子
[31:18] Search my premises? 搜查我的房子,为什么?
[31:20] For guns,ma’am. What else did you get? 我们怀疑你与一起枪械窝藏案有关
[31:23] Boxes– Just got to open them up. 老大,找到了很大的盒子打开
[31:25] Get them to firearms. Ms. Prince? 把它们上缴到火器部,普林斯女士?
[31:28] Would you come with me,please? 请你跟我们到警局走一趟
[31:34] We found an arsenal in your shed, Ms. Prince– guns,ammunition. 我们在你的仓库发现了大量 枪械――是弹药,普林斯女士
[31:40] I promise you I had no idea that those were in there. 我对此一无所知
[31:43] The gardener shows up when I’m not home. 可能是园丁在我不在家的时候藏的
[31:44] I need a list of the names of the people that come to your house. 我需要一份到你家的人的名单
[31:49] I don’t know the yard people. 我不知道所有的管家的名字
[31:51] Or the pool man. 和清洁工的名字
[31:53] Sally takes care of these things for me. 萨莉帮我打理这些事
[31:54] Sally,your assistant. 萨莉,就是你的秘书?
[31:56] Yes. 是的
[32:00] There was one… 还有一个人…
[32:02] one nice young man, uh, who used to come. 曾经,有一个很年轻的小伙子 经常来我家
[32:06] The young man’s name is mario pilar. 他的名字叫马里奥 皮拉
[32:10] That’s him. 是他
[32:13] He must have moved on, but his friends keep showing up 他现在应该搬家了,不过 他的朋友还是经常在我家出现
[32:15] and I figured as long as the work gets done. 而且到工作结束前我都没有回家
[32:17] You’re aware that the mala noche killed claire trinner,aren’t you? 你知道那些人会杀了克莱尔,对吧?
[32:25] I had nothing to do with that. 她的死和我无关
[32:27] So,until you can prove otherwise, I’ll be at the office. 那么,在你们找到证据之前 我想继续工作
[32:30] I wouldn’t plan on working late, miss prince. 我想你现在暂时不能在办公室 工作了,普林斯女士
[32:43] This is the arsenal from alyssa prince’s house. 毕竟我们在你家找到了军火
[32:46] Any sign of our murder weapon? 有发现凶器了吗?
[32:48] Chances are it’s not here. 看起来它们不在这
[32:50] -But these are. -Silencers. 不过这儿有一样东西 消音器
[32:54] I found two of them. 这2个中间有一个应该是凶手 用过的
[32:55] I just have to finish unpacking, see what I’m dealing with. 我现在要确定哪个才是
[32:58] We can solve a lot of cases with these. 这方法很准,我们可以根据 这破很多案子
[33:00] Well,let’s slam the door on this one first. 现在,我要一个个试
[33:49] -You hit the jackpot? -Almost. -你已经知道了是哪个了? -可以这么说
[33:53] This was the silencer used in the beach killing. 这就是那个消音器
[33:59] -So what’s the problem? -No problem. 太好了!还有什么问题吗? 没有问题
[34:01] I feel like there’s something more on it. 不过,我觉得这个消音器有点 不寻常
[34:05] Oh,yeah,there’s a thin film of something. 我看看,它外层覆上了一层薄膜
[34:08] May I? 让我看一下
[34:21] Trace from the exterior of the silencer contained isopropanol 从轨迹上看起来这个薄膜 包含了类似异丙醇的成分
[34:24] -and trimethyl ammonium chloride. -Liquid flux. 看样子它还含有三甲基色氨酸和氯醋酸铵 液体,液态熔剂盖
[34:27] Yeah,used in the manufacture of needles to solder them to needle arms. 是的,这材料一般是用来纹身的
[34:30] You think it was someone back at cantor pharmaceutical? 你认为那个人就是药剂师之一?
[34:33] I think somebody’s using these needles for something else,Mr.Wolfe. 有人现在正在用这个技术做别的 活了,沃尔夫
[34:49] Nice ride. 不错的摩托车啊
[34:53] Stay right where you are. 呆在原地
[34:54] A lot of nice artwork here, hector. 你这艺术品还真多啊
[34:57] You make your own equipment, don’t you? 你自己制造你的工具,是吧?
[35:00] Needles,that sort of thing. 像针这些等
[35:01] Yeah,it cuts down overhead. 是的
[35:03] Yes,but it has a nasty habit of implicating you,hector. 不过,这还隐藏着一个肮脏的交易 对吧
[35:06] -In what? -In a murder. -什么? -一起谋杀案
[35:08] You left evidence on the silencer. 不巧的是你在消音器上 留下了证据
[35:42] Should have never given jose that tat. 见鬼
[35:45] Is that how you got picked for the job? 这就是你选择这个职业的原因?
[35:52] -Catch you later,Carlos. -Yeah. -晚点再联系你,卡洛斯 -好的
[35:55] You just gave him his mark? Without checking? 你就这样给他文身? 没有经过核实他不会对我们造成威胁?
[35:59] Nobody would ask for one without earning it,man. 没有人会怀疑我们的
[36:01] Jose just did. 何塞 刚刚就怀疑我们了
[36:04] Make it right. 把他干掉
[36:05] Go to the shed, nd get a piece. 到仓库去拿支枪
[36:08] Okay. I’m sorry,boss. 我很抱歉,老大
[36:11] I need you to take care of someone else,too. 我需要你顺便去杀了另一个人
[36:19] So,what, claire was just a bonus? 这么说来,克莱尔只是个附属品?
[36:22] Jose thought he was supposed to kidnap her. 是的,何塞 原本只打算绑架她
[36:24] Got them close enough to do the deed. 他知道的太多了
[36:26] -That’s cold. -It was either him or me. 这真残酷 不是他死就是我亡
[36:29] Hector,I want to know who hired the noches to kill claire. 我想知道是谁雇人杀了克莱尔
[36:34] That I don’t know. 这我也不知道
[36:35] Then how’d you know who to kill? 那你是如何知道要杀谁的?
[36:38] Got a picture. 通过一个图片
[36:39] Where’s the picture now? 那图片呢?
[36:42] -Second drawer. -Check it. 在第二个抽屉里 确认一下
[36:56] There’s trace on it,H. 老大,上面有个印记
[36:59] -See?I’m cooperating. -Yes. 看见没有,我只是看见这照片 好吧
[37:02] Too ttle,too late,hector. 不过你还是留下了罪证,虽然很少 但足够了
[38:04] The picture had xorax all over it. 这张的图片上的有佐拉克斯
[38:06] Whoever hired the noches to kill claire 是谁雇杀手杀了克莱尔?
[38:08] definitely worked at cantor pharmaceutical. 肯定是和药剂师有关
[38:11] -Paul Burton just lawyered up. -The chemist? -保罗 波顿刚请了律师 -那个药剂师?
[38:13] We got him for nsider tradin. 是的,我们怀疑他和这起案件有关
[38:15] Yeah,I definitely don’t think that he put the hit out on claire. 我也不认为他会杀了克莱尔
[38:18] Well,who else could it be? 为什么,不是他还会是谁?
[38:20] He’s the only one that handled the drugs, and it was a over the picture. 他是唯一一个能接触药物的人, 而且那个药物沾在照片上
[38:23] Someone was handling him. He mentioned a girlfriend. 有人把照片给了他 他提到了他的女朋友
[38:26] And since he spent very waking moment at the lab… 怎么可能,他基本上每天都呆 在研究室…
[38:29] he must have met her there. 他就在那和她约会
[38:30] I understand when lovebirds work together, they steal time whenever they can. 我可以理解当恋人在一起工作时 他们总是争分夺秒
[38:34] -Ryan say something to you? -About what? -瑞恩 对你说了什么? -什么?
[38:37] Never mind. 没事
[38:39] No,really, what are you talking about? 不对,肯定有事,你们说了什么?
[38:40] Nothing. Forget about it. 没事 忘了它
[38:41] I’m gonna go back to that office and find Burton’s girlfriend. 我要去那公司找波顿的女朋友
[38:44] -Based on…? -An educated guess. -根据什么? -一个推测
[38:56] This is becoming a real inconvenience. 你现在来问我话真是太不方便了
[38:59] I’ve got a lot of damage control to do here at the company. 我现在公司里有很多事情要交代
[39:02] You’ve not quite a bit to do with me,too. 你也有很多事要对我交代
[39:05] Like what? 比如什么?
[39:06] Like why you hired a mala noche member to kill claire trinner. 比如你为什么要雇人杀了 克莱尔 特瑞勒
[39:09] That’s absurd. 这话真可笑
[39:11] No,it’s not absurd,alyssa. It’s the truth. 不,这一点都不可笑 这是事实
[39:13] Now we found the guns at your house, and hector gave us a picture of claire. 我们先在你家找到了枪支 然后杀手给我们看了克莱尔的照片
[39:18] Why would I want her dead? 我为什么要杀她?
[39:20] Because you thought she was sleeping with your boyfriend. 因为你认为她和你男朋友有染
[39:24] Sally decoded everything. 萨莉 把这一切用密码写在网上
[39:25] Paul and claire were Igor and Inga. 保罗 就是Igor, 克莱尔就是Inga
[39:28] You were pablo,as in escobar, head of the drug cartel. 而你八成就是escobar,药剂部门的头
[39:35] The blog made it clear they were sneaking off together everyday. 网上已经很清楚的写了他们 每天都溜出去约会
[39:40] The whole office knew. 现在整个办公室都知道他们的奸情
[39:42] And that just burned you up,didn’t it? 所以你丧失理智了,是吧?
[39:44] Yes. Paul and I made great team. 是的,我承认 可我和保罗 是天生一对
[39:49] Claire– she had no right. 克莱尔– 她根本就没有权利…
[39:51] So do as I say, not as I do. 顺我者昌,逆我者亡?
[39:54] -It’s my company. -Not for long. -这是我的公司 -不会再是了
[40:00] Now,how did you meet the Mala noches? 那么,现在你可以交代是如何与 杀手联系的了吗?
[40:04] Through Mario? 通过马里奥?
[40:06] He was clearly scared of them. 他很害怕他们
[40:08] Then I saw them putting guns imy shed. 当我看到他们在我的园子中放 置枪械的时候
[40:10] And instead of being frightened, you turned it around, 你没有害怕,反而利用了他们
[40:12] -hired them to kill claire. -I don’t like to lose. -雇佣他们杀了 克莱尔 -我不能输
[40:17] I don’t want to know anything about it except that it’s happened and soon. 我不知道该怎么解释 这一切都发生的太快
[40:21] You got the cash? 现金?
[40:26] This is her. Just get it done. 杀了她
[40:29] You’re one crazy lady. 你还真可怕啊
[40:34] You know what’s sad about this,Alyssa? 你知道你做错了什么吗?
[40:38] You were wrong. 你完全错了
[40:42] About what? 什么?
[40:43] Claire was teaching paul how to dance… to make you happy. 克莱尔 只是在教 保罗 怎么跳舞 他希望这样你会开心点
[40:51] Obviously, that was a waste of time. 很明显,是你想多了
[41:15] H. Guess everyone’s out for one of their own today. 干的不错啊,猜的很准啊
[41:17] Certainly looks that way, doesn’t it? 事实就是这样,不是吗?
[41:18] -Yeah. Eric… -I heard. -这个,艾瑞克… -我听说…
[41:21] Marisol made you dinner last night. 玛瑞叟 昨晚约你吃了饭
[41:24] She did. 是的
[41:27] Yeah.Look,I was a little freaked out about my boss seeing my sister. 恩,这样的.我很惊讶我姐姐正在 和我的老板约会
[41:33] But seeing how happy she is, I can’t argue with it. 不过当我看见她那么开心,我就 没什么好说了
[41:37] No concerns? 不担心吗?
[41:39] None for her. 不是担心她
[41:42] But you need to know that she’s a lot sicker than she looks. 可是你应该明白,她…病的很严重
[41:46] Doctors think,uh… months. 医生认为…她可能只有几个月的生命
[41:53] -Can you live with that? -I can. -你可以接受吗? -可以
[41:59] All right. We… are gonna be all right. 好吧,一切会好的
[42:16] CSI.Miami Season 4 Episode 13
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme