Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:33] Sorry, private party. 抱歉,私人舞会
[00:35] Come on, like you’re going to say no to these? 别这样,难道你会对这些说不?
[01:02] time to lock and load. 是时候锁定目标行动了
[01:04] Gentlemen, pick a target. 先生们,选个目标
[01:16] Bottom of the stairs. 楼梯下那个
[01:17] Blonde. 金发
[01:18] Nice rack. 惹火的身材
[01:19] Legs to the floor. 长腿
[01:20] Take her down. 搞定她
[01:22] Won’t know what hit her. 我知道怎么打动她
[01:27] By the wall. 墙边那个
[01:29] Black hair. 黑发
[01:29] Long neck. 长颈
[01:31] Model hot. 模特般火辣
[01:32] This is your final set, boys, so make it count. 这是你们最后的考验了,伙计们,完成它
[01:34] You work the game, 你们玩了这个游戏
[01:35] you drop your negs… 可以选择投降…
[01:37] and you shoot to kill. 或是开枪
[01:47] This, uh… 这个, 呃…
[01:49] this was on your blouse. 你上衣上有这个
[01:51] Oh, my god, I’m so embarrassed. 噢,天啊,真尴尬
[01:54] It’ll be our little secret. 这是我们的小秘密
[01:57] Hey– pick a number between one and ten. 嘿,在0到10间选个数
[02:00] Okay, um… seven. 好的,呃…7
[02:07] how did you do that? 你怎么做到的?
[02:08] It wasn’t me. 不是我
[02:10] It was us. 是我们
[02:14] love your hair. 我很喜欢你的头发
[02:15] Thanks. 谢谢
[02:16] Those are extensions, right? 它们是拉过的,对吧?
[02:18] Take it somewhere else. 我去别的地方了
[02:20] Come on! 别这样
[02:24] No, I can close her, 不,我能接近她
[02:25] – I know I can. – Never chase. – 我知道我可以 – 别紧追不舍
[02:28] Move on. 继续
[02:29] New horse. 新目标
[02:52] I need a woman’s opinion. 我想知道女人的看法
[02:54] Okay. 可以
[02:55] Which is better: 哪个更好:真爱还是性爱?
[02:56] True love or great sex?
[03:01] Can’t I have both? 我不能两者都拥有吗?
[03:03] Oh, yeah. 噢,当然可以
[03:22] do you have protection? 你有安全套吗?
[03:23] Oh… 噢…当然
[03:25] always.
[03:30] I’ll race you. 我会满足你的
[03:31] Let me just hang this up. 让我把这个挂上去
[03:38] Oh, my god! 噢,上帝!
[03:44] What do we know, frank? 我们知道些什么,弗兰克?
[03:45] Party ended ugly for, uh… 舞会因为…
[03:47] “paul sanders.” “保罗 桑德斯”而草草收场
[03:49] Did you get a murder weapon? 有没有发现凶器?
[03:50] Yeah– ice pick. 是的–冰凿
[03:51] Used repeatedly. 戳了好几次
[03:55] Found it in that ice bucket. 在那个冰桶里发现的
[03:58] What about the place? 这个地方有什么发现?
[03:59] Private club. 私人俱乐部
[04:00] Private parties. 私人舞会
[04:01] You know the drill– 你知道–
[04:02] anything goes. 什么都不会留下
[04:03] The homeowner? 屋主呢?
[04:04] Uh, wayne reynolds. 维尼 雷诺兹
[04:06] Runs some kind of seminar. 举办某种形式上的讨论会
[04:07] Teaches single guys how to pick up girls. 教单身汉怎么追女孩
[04:10] Runs a seminar? 举办讨论会?
[04:11] Found that in a drawer. 在抽屉里发现了这个
[04:12] “Score at will.” “随时能得手”
[04:14] “Nail chicks like a rock star.” “美女喜欢摇滚明星”
[04:17] He’s got the corner on this dirt-bag market. 他在别的生意上陷入了绝境
[04:19] He’s also got qte a little business on his hands. 看来他手里有很多生意
[04:21] Yes, he does, frank. 是的,他有,弗兰克
[04:22] He also… has murder one. 他还…杀了一个 “得手”
[04:25] Yeah!
[04:29] Captioning sponsored by cbs, C.S.I. Productions and brought to you by toyota.
[04:39] CSI MIAMI Season 04 Episode 12
[04:48] We don’t get fooled again
[04:52] don’t get fooled again
[04:56] no, no!
[05:17] somebody was very angry at our party boy, alexx. 有人对我们的舞会男孩很生气,阿利克斯
[05:22] Angry enough to leave their mark. 生气到留下他们的记号
[05:25] They wrote an “l” on his chest. 他们在他胸口画了个”L”
[05:28] Neck punctures are ragged. 颈部多处刺伤
[05:31] Clustered. 成片的
[05:32] Evidence of rage. 愤怒的证据
[05:34] Multiple hits to the carotid. 颈动脉有多处伤口
[05:42] exsanguination. 他被人放血
[05:44] Fast. 很快
[05:45] Baby boy bled out with his eyes open. 可怜的孩子睁着眼睛看着他的血流尽
[05:48] Okay. Let’s get him to autopsy, please. 好了,请带他去验尸
[05:49] Mr. Wolfe? 沃尔夫先生?
[05:52] Something definitely came in contact with the vic’s shirt. 死者的衬衫肯定接触到了什么东西
[05:55] What do you think it was? 你觉得是什么?
[05:57] I’m not sure, but it’s littered with an odd kind of fiber. 我不确定,上面有杂乱的奇怪纤维
[06:01] I’ll get it to the lab. 我会带回实验室的
[06:02] Thank you. 谢谢
[06:03] excuse me, alexx. 失陪,阿利克斯.
[06:05] Yeah, horat… 是的, 霍雷…
[06:06] yes. Speaking. 是的,请讲
[06:09] Yes, officer. 是的,警官
[06:11] Okay. 好的
[06:13] I’ll be right there. 我马上过去
[06:15] Thank you, alexx. 谢谢, 阿利克斯.
[06:25] Officer brown. 布朗警官
[06:27] Thanks for coming, lieutenant. 很感谢你能来,中尉
[06:28] Not a problem. 没什么
[06:28] What do we got? 什么事?
[06:29] Well, like I said on the phone, 我在电话里说过了
[06:30] picked up a girl scoring dope on the boardwalk. 抓到个女孩在路上买麻药
[06:33] I ask her for her id, 我问她的身份
[06:34] and she said call you. 她说打电话给你
[06:35] Let me see her, please. 请让我见见她
[06:39] Could you step out of the vehicle, please? 请你从车里出来
[06:51] You said the dealer got away? 你说毒贩逃走了?
[06:53] We swooped, he ran, 我们突然出击,他跑掉了
[06:54] – and we couldn’t find what he tossed. – You search the girl? – 我们也没找到他扔掉的东西 – 你搜查过那个女孩了?
[06:56] Yeah. Female officer found five baggies of green plant material, 是的,女警官发现了5包绿色植物的物质
[06:59] could be marijuana. 有可能是大麻
[07:00] Five baggies. 5包
[07:01] We need to run a presumptive test and weigh it. 我们得做个评估检验,称一下重
[07:03] Yes, you do. 好的,去吧
[07:04] Okay. 好吧
[07:05] Bag it, tag it, 装袋,贴标签
[07:06] and get it to my lab, please. 拿到我的实验室去
[07:08] Yes, sir.What about the girl? 是的,长官 那个女孩呢?
[07:09] I’ll transport her, thank you. 我会把她带走的,谢谢你
[07:11] You got it, lieutenant. 交给你了,中尉
[07:13] Marisol. 玛瑞叟
[07:14] Lieutenant caine, I am so sorry. 凯恩中尉,我很抱歉
[07:16] I just… 我只是…
[07:17] I didn’t want to call eric. 只是不想叫艾瑞克来
[07:18] What happened? 发生了什么?
[07:21] I made a buy for myself, 我自己去买
[07:22] and the police saw the whole thing. 警察看到了一切
[07:27] Am I under arrest? 我被捕了?
[07:30] You are. 是的
[07:32] You want to come with me? 跟我来
[07:34] Come on. 来吧
[07:46] I’d never hurt paul sanders. 我怎么会伤害保罗 桑德斯
[07:48] The guy was my friend. 他是我朋友
[07:49] We trained in the seminar together. 我们一起在讨论会上培训
[07:52] Listen, you got to help me out here. 听着,你得帮我解决些问题
[07:54] Couple things I don’t understand . 有些事我不太明白
[07:56] okay 行
[07:57] Now, you went up to this room last night to have sex, right? 你昨晚是去那个房间做爱,对不对?
[08:00] Had the girl with you? 带着那个女孩?
[08:01] It’s the ultimate close. 差不多快结束了
[08:02] Kind of an end game for pickup artists? 就像泡妞高手最后的游戏?
[08:05] Yeah, the big kahuna. 对,最后一关
[08:06] Then I open the closet, 然后我打开了衣橱
[08:07] and paul’s body falls out. 保罗的尸体掉了出来
[08:08] Okay, see, here’s where I don’t get. 好吧,这就是我不明白的地方
[08:10] You’re getting ready to jump in bed, 你都准备好上床了
[08:12] and you’re looking for a closet? 还会找衣橱?
[08:15] This jacket cost 1,500 bucks 这件夹克要1500美元
[08:18] well,who the hell worries about a jacket 谁还会管夹克
[08:20] when you’re getting ready to get into somebody’s pants? 当你准备好和别人上床时
[08:23] Women notice neatness. 女人喜欢整洁
[08:25] You learn that in your little seminar? 你是在讨论会上学会那一套的?
[08:28] Yeah. 是的
[08:28] “Wardrobe is a weapon.” “行头就是武器”
[08:30] It’s one of our first lessons. 这是我们的第一次课上教的
[08:32] Well, let me tell you a little secret about pd seminars: 让我告诉你警察讨论会的一点小秘密
[08:35] The guy that calls in a murder usually knows a lot more than he’s saying. 因为谋杀而被叫来的人 通常知道的比他们说的要多
[08:39] Now, we’re going to keep your wardrobe right here with us. 现在,我们得留下你的衣服
[08:42] How’s that sound? 怎么样?
[08:44] How well did you know the victim? 你对被害人知道多少??
[08:46] Paul was one of my students. 保罗是我的一个学生
[08:48] Yeah, we heard about your seminar. 对,我们听说了你的讨论会了
[08:50] What exactly is it that you teach? 确切点说你教些什么?
[08:52] I instruct confidence-challenged men in the art of picking up women. 我指导那些不自信的男人怎样追求女人
[08:55] You do that here at your club? 你在你的俱乐部里教这些?
[08:57] Look, my class had nothing to do with this murder. 听着,我上的课和这起谋杀 一点关系都没有
[08:59] Okay. 好吧
[09:00] We’ll see about that. 我们会查清楚的
[09:01] No. 不
[09:02] You don’t understand. 你不明白
[09:03] I can’t be connected to this. 我不能和这个扯上关系
[09:05] I got a book coming out. 我的书就要出版了
[09:06] My seminar’s going worldwide. 我的讨论会就要在全世界推广了
[09:08] I’m about to become a household name. 我将成为家喻户晓的人物
[09:10] I appreciate your pr problem, 我理解你的公众关系问题
[09:12] but we have a homicide to investigate. 但我们是在调查一起谋杀案
[09:14] Hey. What’s in the jar? 嘿,那个瓶子里是什么?
[09:18] That’s how we build our target database. 那就是我们构造的目标库
[09:21] “Target?” “目标?”
[09:22] It’s a seminar term. 这是我们讨论会的术语
[09:24] Girls write their names, numbers, 女孩们写下她们的名字,号码
[09:25] they put them in the jar, 把它们放在瓶子里
[09:25] they get on our list. 她们就到了我们的名单上
[09:27] Anthen they invite their friends. 然后她们邀请她们的朋友
[09:28] And they come to our parties. 她们就来到了我们的舞会
[09:30] Maybe one of them was put off by being referred to as a target. 也许她们中的一个会为 成为你们的目标感到厌恶
[09:34] We should take it to t lab. 我们得把它带回实验室
[09:35] Mr. Reynolds, 雷诺兹先生
[09:36] we’re going to need ur clothes for exclusionary purposes. 我们需要你的衣服来排除嫌疑
[09:44] Just make sure I get it back… 确保我能拿回来…
[09:47] this is my lucky shirt. 这是我的幸运衬衫
[09:56] Hey. 嘿
[09:59] So, did you get anything from our victim’s shirt? 那么,你在我们受害者的衬衫上有何发现?
[10:01] Paul sanders? 保罗 桑德斯?
[10:02] Your basic polyester blend– 混合了的碱性聚酯–
[10:04] cheap and cheesy. 廉价而劣质
[10:05] Yeah.
[10:06] What about that weird fiber I gave you that I lifted from his shirt? 我从他衬衫上拿到的奇怪纤维呢?
[10:09] They are weird. 它们是很奇怪
[10:10] Check this out. 看看这个
[10:13] The fibers I pulled are like silk, 我提取的纤维很像蚕丝
[10:15] but look at this cross-section. 但看看这个横截面
[10:16] Oh, yeah… 噢, 是的…
[10:17] looks like a-a dumbbell. 像个哑铃
[10:19] The breaking strength is the highest I’ve seen in a natural fiber. 它的断裂强度是我见过的 天然纤维中最强的
[10:22] So it’s from a plant? 那么它来自于植物?
[10:23] That’s right. 是的
[10:25] What is it, hemp? 是什么, 大麻?
[10:26] Nope. 不是
[10:27] You’re looking at soy. 你看到的是植物纤维
[10:29] Whoever attacked him had on clothes made of woven soy fibers. 袭击他的人的衣服是纺织植物纤维做的
[10:33] Well, I’ve got two suspects, 我们有两个嫌疑犯
[10:34] that narrows things. 缩小了范围
[10:35] They both had red shirts. 他们都穿了红色衬衫
[10:37] Wayne reynolds? 维尼 雷诺兹?
[10:38] And todd manning. 还有特德 曼宁
[10:40] Do me a favor, uh, 帮我个忙
[10:42] run the soy fiber against their shirts, 检测一下他们衬衫上的植物纤维
[10:43] and let me know. 告诉我
[10:44] Thanks. 谢谢
[10:45] Sure. 当然
[11:02] – Hey. – 嘿 – 嘿
[11:05] So, valera said all victim blood on thece pick and joseph found no prints. 韦雷拉说冰凿和外套上所有受害人的 血液中都没发现指纹
[11:10] Well, I may have something. 我可能有些发现
[11:11] I entered all of the information cards from the club jar as writing samples into the spec comparator. 我把俱乐部那个瓶子里所有信息卡上 的笔迹输进了比较仪
[11:17] Running them against…? 与什么做对比?
[11:18] The “l” on the victim’s chest. 受害人凶前的”L”
[11:19] Known against the unknown. 知道的和不知道的
[11:21] All these women thought that they were dates, not targets. 所有这些女人都以为他们是在约会 而不是被人当作目标
[11:23] Yeah, well, 是的
[11:24] one of ’em doubles back on her “l’S.” 其中的一个把”L” 对折了
[11:27] – Are you okay? – Yeah. Why? – 你没事吧? – 是的,怎么了?
[11:29] Because you’re squinting. 你正眯着眼
[11:31] I’m-I’m tired. 我累了
[11:33] It’s not from the nail injury? 不是由于钉子的伤口?
[11:35] Oh, that’s old news. 噢,那是老新闻了
[11:36] Okay, you’re not having eye trouble? 好吧,你的眼睛没问题吧?
[11:37] Yeah, I am, because I’m working a double, 是的,我有,因为我在干双倍的活
[11:39] and my eyes are fried. 我的眼睛吃不消了
[11:41] Okay 好吧
[11:45] so looped “l’S.” 把”L” 圈出来
[11:53] looks like heather larkin. 看起来像是海瑟 拉肯
[11:55] All right, I’ll talk to her, 好吧,我会找她谈谈的
[11:56] and you find out about my soy shirt, okay? 你查清楚我染色衬衫,怎么样?
[11:58] All right, you got a plan. 好吧, 你已经计划好了
[12:02] Yeah, I was there at the private party. 是的,我是在那个私人舞会上
[12:05] Did you meet our victim, paul sanders? 你见过我们的受害人, 保罗 桑德斯?
[12:07] Matter of fact, I did. 事实上,是的
[12:08] I met him at the bar. 我在吧台遇见了他
[12:09] We spoke. He seemed nice. 我们交谈了,他看上去不错
[12:15] Something’s on your blouse. 你的衣服上有东西
[12:17] Oh, my god, I’m so embarrassed. 噢,天啊,真尴尬
[12:20] It’ll be our little secret. 这是我们的小秘密
[12:21] So, what happened next? 那么,接下来发生了什么?
[12:23] Everything turned, 一切都改变了
[12:24] that’s what happened. 那就是所发生的
[12:26] Turned how? 变得怎样?
[12:27] The guy started working a game on me. 那个家伙开始和我玩游戏
[12:30] Game? 游戏?
[12:31] The lint game. 绒毛游戏
[12:33] Apparently, that’s the ice breaker. 显然,他是个捣蛋的家伙
[12:35] The neg, the intentional insult. 恶心的故意的羞辱
[12:37] The kiss close. 接吻
[12:39] It was pathetic. 那很可怜
[12:41] Pick a number between one and ten. 在0到10间选个数字
[12:45] How did you do that? 你怎么做到的?
[12:46] It wasn’t me. 不是我
[12:48] It was us. 是我们
[12:52] Did he pick you up? 他选中你了吗?
[12:54] You mean, did I go upstairs with him? 你是说,我有没有和他上楼?
[12:56] Yes. 是的
[12:57] Yes, I did. 是的,我去了
[12:58] I gave him a pass. 我让他通过了
[13:00] I thought things would get better. 我以为情况会好点
[13:03] What happened when you got upstairs? 你们上楼后发生了什么?
[13:05] It got worse. 更糟糕了
[13:07] Come on, babe. 来吧,宝贝
[13:09] We both know why we’re here. 我俩都知道我们为什么在这里
[13:11] You thought I would just fall into bed with you? 你以为我会和你上床?
[13:13] Yeah. 是的
[13:15] you disgust me. 你让我恶心
[13:18] loser! 失败者
[13:19] Ow!
[13:24] What a bitch! 婊子
[13:25] So, you wrote the “l” on his chest, 那么,你在他胸前画了个”L”
[13:27] and it stood for “loser.” 是代表”失败者”?
[13:29] That’s what the guy was. 那个家伙就是如此
[13:30] When I ran out of there, 当我离开那里时
[13:30] he wastill calling me names. 他还在喊我名字
[13:33] Very much alive. 活得好好的
[13:35] You know, the problem is that we can’t confirm that. 你知道,问题是我们没法证明
[13:40] Look, I’m sorry the guy’s dead, 听着,我对他的死感到很抱歉
[13:43] but I’m not surprised. 但我不会感到惊讶
[13:44] That’s kind of callous, isn’t it? 那是不是太无情了?
[13:46] I’m callous? 我无情?
[13:47] These guys–they treat women like they’re disposable. 这些家伙–他们把女人当作 可以任意摆布的
[13:50] Little door prizes in their game. 他们的游戏里没有回报
[13:53] They don’t even want us. 他们甚至不想要我们
[13:54] They just want to be able to show each other that they got us. 他们只想互相炫耀得到了我们
[13:56] So what were you doing there, then? 那么后来你在那干嘛?
[13:57] Getting disillusioned, 醒悟过来了
[13:59] and I’m not the only one. 我不是唯一的一个
[14:02] It could be any girl out there. 那里的任何女孩都有可能
[14:18] Lieutenant caine. 凯恩中尉
[14:19] I got your page. 我收到了你的消息
[14:21] This just came in from mdpd, special processing. 警察部门刚拿来, 特殊处理
[14:24] This is priority one, aaron. 这个要优先做, 阿隆
[14:26] Five baggies, sizable amount. 5包,不小的数量
[14:28] Follow routine protocol? 例行公事?
[14:29] To the letter. 不折不扣
[14:30] Random sample, 随即抽样
[14:31] two of the bags. 选两包
[14:32] You must weight and analyze this accurately, okay? 你得准确地称重和分析, 明白?
[14:35] Yes, sir. 是的,长官
[14:37] And the name? 名字是?
[14:37] Just as it appears in the report. 照报告上说的
[14:42] Yes, sir. 是的,长官
[14:44] I’ll find you. 我会找你的
[14:45] Thank you. 谢谢
[14:56] – mari? – Eric. – 玛瑞? – 艾瑞克
[14:59] Hi. 嗨
[14:59] I thought we weren’t having lunch until tomorrow. 我以为我们要到明天才一起吃饭
[15:03] We’re not. 是的
[15:04] So, what’s my sister doing here in the middle of the day? 那么, 我的姐姐中午在这里干什么?
[15:08] Eric, I, um… 艾瑞克, 我, 呃…
[15:10] eric? 艾瑞克?
[15:12] You got a minute? 有时间吗?
[15:24] Somebody want to tell me what’s going on? 有没有谁能告诉我怎么回事?
[15:25] Marisol is in trouble. 玛瑞叟有麻烦了
[15:28] Marisol, talk to me. 玛瑞叟,告诉我
[15:31] I-I made a buy near the pier. 我在码头买货了
[15:34] I intervened on the arrest. 并因此被逮捕了
[15:37] And? 还有?
[15:40] I lied to lieutenant caine. 我对凯恩中尉说谎了
[15:41] I said it was just for me, but I, um… 我说只是为了我, 可是我…
[15:44] I also bought for my group. 我也是为了我的群体买
[15:45] You bought for your entire cancer support group? 你为你的整个癌症支持组织购买?
[15:48] They’re in so much pain, eric. 他们是那么痛苦, 艾瑞克
[15:49] Most of them can’t get around. 他们大多数人都不能走动
[15:53] How much, h? 多少, 老霍?
[15:54] Five bags total. 总共5包
[15:56] Marisol, you realize what you’ve done? 玛瑞叟,你知道你做了什么吗?
[15:58] I did it f them. 我是为了他们做的
[15:59] Look, I don’t care who you did it for. 听着, 我不管你是为了谁
[16:01] You buy more than an ounce with intention to distribute, 你买了超过一盎司而且还意图分发
[16:03] it gets kicked up to a felony. 这可是重罪
[16:05] You could do ten years. 你有可能要判10年
[16:08] Well-well, what do I do? 那么,我该怎么办?
[16:10] Okay, here’s what I want you to do. 好了, 我要你做的是
[16:11] Marisol, you talk to no one, 玛瑞叟, 别和任何人说
[16:13] and eric, 还有艾瑞克,
[16:13] you’ve got to stay away from this. 你别插手这个
[16:14] Younderstand? 明白?
[16:16] – H, I can’t let you take the fall on this one. – Okay, – 老霍, 我不能让你冒这个险 – 好了
[16:17] I don’t want you to worry about that right now. 我现在不想你担心这个
[16:19] Marisol? 玛瑞叟?
[16:20] Where-where are we going? 我们去哪?
[16:21] We’re going to booking. 我们去登记
[16:22] You hang in there, eric.Come on. 你待在这, 艾瑞克.来吧
[16:24] Right here. 待这里
[16:32] soy clothes– 植物纤维的衣服–
[16:34] good for the environment, 有利于环境
[16:35] women love them. 女人喜欢
[16:36] Everybody wins. 大家都是赢家
[16:37] Not you. 你不是
[16:38] We processed your clothes 我们处理了你的衣服
[16:40] and found soy fibers from your shirt on the shirt of the victim. 在你的衬衫上发现了 受害者衬衫上的纤维
[16:44] Paul was my student. 保罗是我的学生
[16:45] There’s nothing unusual about that. 那没什么奇怪的
[16:47] We’re buddies, we’re all just hanging out. 我们是兄弟, 我们总在一起
[16:57] Unfortunately for you, 你很不幸
[16:58] we found hundreds of fibers on your buddy’s shirt that was murdered. 在你被谋杀的兄弟的衬衫上 发现了很多这样的纤维
[17:04] So, what are you saying? 那么, 你想说什么?
[17:06] Transfer wasn’t passive. 不是被动转移的
[17:07] It most likely got there from some sort of friction. 很像是由于某种摩擦弄上去的
[17:09] It tells me the two of you had an altercation. 它告诉我你们俩有过争执
[17:12] Wow. 哇
[17:15] Smart and beautiful. 聪明而又美丽
[17:17] It’s a rare combination. 很少见的组合
[17:19] Let’s talk about the altercation. 让我们谈谈你们的争执
[17:20] Too bad you’re a woman in a man’s world, you know? 很不幸你是个存在于男人世界里的女人 你知道吗?
[17:24] I bet they call you a secretary with a gun when you’re not around. 我想你不问话时 他们会把你当成带枪的秘书
[17:30] Actually, I do type almost as well as I shoot. 事实上, 我打字和我开枪一样好
[17:36] Throwing a neg doesn’t work on me. 对我玩这种把戏没用
[17:38] What’s your beef with the victim? 你和受害人有什么不合?
[17:43] When paul first came to me, 当保罗第一次来找我
[17:44] he couldn’t pick up a check, 他一个女人都追不到
[17:46] let alone a girl. 错过了一个女孩
[17:48] I sharpened his instincts. 我让他的直觉变得敏锐
[17:50] I turned paul into a pro. 我把保罗变成了一个专家
[17:52] Then I find out he’s going out on his own, 后来我发现他在自己干
[17:55] starting his own seminar. 开始他自己的讨论会
[17:57] You can’t do this. 你不能这么做
[17:58] You can’t stop me.Yeah? 你不能阻止我,对不?
[17:59] This is my life’s work. 这是我引以为生的工作
[18:00] Hey, I got my own version, 嘿, 我有自己的方法
[18:02] and I’m going to get rich off it. 我会靠它发财的
[18:04] I’ll take you down. 我会打败你的
[18:11] Yeah we argued, I admit it, 是的,我们争吵过,我承认
[18:13] but I didn’t kill him. 但我没杀他
[18:15] Look, I lead my first seminar in new york city tomorrow. 听着, 我明天要举办第一个 在纽约市的讨论会
[18:20] My website’s getting a thousand hits a day. 我的网站每天有上千次的点击
[18:22] You’re not going anywhere, mr. Reynolds. 你哪里也不能去, 雷诺兹先生
[18:24] You’re a suspect in a murder investigation. 你是一起谋杀案的嫌疑人
[18:31] hey,yan, it’s calleigh. 嘿,瑞恩, 我是凯丽
[18:32] Would you do something for me? 能帮我个忙吗?
[18:35] Hey, alexx. 嘿, 阿利克斯
[18:36] Hey. 嘿
[18:37] Did you post paul sanders, yet? 你把保罗 桑德斯解剖了吗?
[18:38] Just about to start. 刚要开始
[18:40] What do you need, honey? 你要什么,亲爱的?
[18:41] We’re running cold on suspects. 嫌疑犯的审问没什么结果
[18:42] I just want to take another look through his things, 我想再看下他的东西
[18:44] see if I can find anything. 看看能不能找到些什么
[18:45] Hmm, they’re in those bags. 它们在那些袋子里
[18:47] Did he have a belt pack with him? 他还随身带着一包东西?
[18:49] Mm-hmm. 恩
[18:50] Boy had some freaky stuff in it, too. 里面还有些奇怪的东西
[18:52] Pack of break mints, condoms. 几袋破硬币, 安全套
[18:55] Doesn’t sound so freaky. 听起来是不是很古怪
[18:57] He had a bag of lint. 还有一袋棉绒
[18:59] Oh, yeah, they hand those out at the seminars. 噢,是的, 他们在讨论会上发放这些
[19:01] They’re like, uh, 它们就象…呃
[19:02] props for pickup artists. 泡妞高手的小道具
[19:04] Whatever happened to dinner and a movie? 不管用餐和看电影时发生什么?
[19:06] I don’t know. 我不知道
[19:07] It’like a war to these guys. 对这些家伙就像是一场战争
[19:08] Well, that’s just wrong. 那可是不对的
[19:13] And so’s this. 这个也是
[19:18] What?What is it? 什么?是什么?
[19:19] He has a ring indentation. 他有戒指的印痕
[19:21] What’s that tell you? 那告诉你什么?
[19:23] Evidence of a wedding ring. 结婚戒指的证据
[19:24] Paul sanders is married? 保罗 桑德斯结婚了?
[19:26] Well, that’s what his finger’s telling me. 他的手指是这么告诉我的
[19:30] Let me see.Where-where is it? 让我看看,它在哪?
[19:33] Band of indented skin, right there. 锯齿状的皮肤条纹, 就在这
[19:38] Oh, yeah, yeah, I see that. 噢,是的,是的,我看到了
[19:39] That’s interesting. 那很有趣
[19:40] You can’t see it, can you? 你看不见,是不是?
[19:43] Yes, I can. 不,我能
[19:43] Yourye’s worse. 你的眼睛恶化了
[19:44] Don’t lie to me, ryan. 别骗哦,瑞恩
[19:46] No, my eye got better. 不, 我的眼睛好多了
[19:47] You took all the pills prescribed you? 你吃了开给你的所有的药?
[19:49] Yes. 是的
[19:50] Then it’s not getting better, 那么它就不会好转
[19:51] ’cause an infection would’ve cleared up by now 因为感染到现在为止还没法完全根除
[19:53] look, alexx, 听着, 阿利克斯
[19:55] I really appreciate your concern. 我很感谢你的关心
[19:57] I really do, 真的
[19:58] but I’m working on a case right now. 但我现在有案子要办
[20:03] I got to find this guy’s wife. 我得找到这个人的妻子
[20:05] Tell her she’s a widow. 告诉她她成了寡妇了
[20:14] Someone… stabbed him? 有人…刺死了他?
[20:20] With an ice pick. 用一个冰凿
[20:24] look, I-I know this is difficult for you, mrs. Sanders, 听着, 我知道这会让你很难过 桑德斯夫人
[20:29] but were you at the cl with your husband last night? 但昨晚你和你丈夫去了舞会吗?
[20:31] What? 什么?
[20:33] I was at home last night. 昨晚我在家
[20:40] Do you mind if I…? 你介不介意我…?
[20:41] No. 不
[20:44] How did you burn your arm? 你的胳膊怎么烧伤的?
[20:47] Oh, I… 噢,我…
[20:48] I had an accident in the kitchen. 我在厨房发生了点意外
[20:51] Oh. 噢
[20:53] That’s a unique burn pattern. 烧伤的图案很独特
[20:54] It’s caused by potassium nitrate in combination with titanium and sulfur. 它是硝酸钾与钛和硫磺结合引起的
[20:59] I don’t even know what that means. 我甚至不知道那是什么意思
[21:01] Sparklers. 烟火
[21:03] Waitresses at the club carry them with their drink orders. 俱乐部的服务生把它们放在点的饮料上
[21:06] It’s A… 就像是…
[21:08] sort of a signature of the place. 地方的某种标记
[21:25] okay, I was in the club last night, 好吧,我昨晚是在俱乐部
[21:27] but its not like you think. 但不是你想的那样
[21:29] Paul had to go to those clubs to do research. 保罗得去那些俱乐部做研究
[21:32] He was starting a similar business. 他正要开始类似的生意
[21:34] We know. 我们知道
[21:38] Or was thajust what he told you? 他告诉你的只有这个?
[21:42] I wanted to believe him, 我想要相信他
[21:44] but… 可是…
[21:46] I wasn’t sure, 我不确定
[21:47] so… 所以…
[21:48] I followed him. 我跟踪了他
[22:03] When I saw him with that girl, 当我看到他和那个女孩在一起
[22:08] I knew that he wasn’t just doing research. 我知道他不只是在做研究
[22:11] I was so angry. 我很生气
[22:13] Angry enough to stab him with an ice pick? 生气到用冰凿刺他?
[22:16] Of course not. 当然不是
[22:19] I was too crushed to do anything. 我很沮丧什么都做不了
[22:24] Paul was my whole world. 保罗是我的整个世界
[22:27] I just went home and cried. 我只有回家哭
[22:31] Weren’t you worried about him when he didn’t come home? 他没回家你没有担心他?
[22:33] I just thought he went home with a girl. 我以为他和那个女孩在一起
[22:35] So he’s done this fore? 那么他以前也这么做过?
[22:38] No. 没有
[22:39] We’ve only been married four months. 我们结婚才4个月
[22:44] You’re newlyweds? 你们是新婚夫妇?
[22:46] Yes. 是的
[22:47] Why? 怎么了?
[22:52] I’m gonna need you to wait here while I go look into something, okay? 我去查点东西,你待在这里,好吗?
[23:04] a wedding registry. 结婚注册
[23:05] That’s a first. 那是最先的
[23:06] Need to buy a gift for someone? 要给人买礼物?
[23:07] No, I need to see what gifts were bought for my suspect. 不, 我要知道我的嫌疑人收到了什么礼物
[23:10] Paul and brenda sander 保罗和布兰达 桑德斯
[23:12] yeah,they were married about four months ago. 是的,他们差不多四个月前结的婚
[23:14] Oh, did you see delko’s sister in the lobby? 噢,你在大厅看到德科的姐姐了吗?
[23:17] No. I think she’s in trouble again. 没有,我想她又有麻烦了
[23:20] Last thing she needs. 她最不想要的
[23:22] Leukemia. 白血病
[23:23] Worst kind of cancer. 最严重的癌症
[23:24] Keep searching. 继续找
[23:27] Don’t tell anyone this, 别告诉任何人这个
[23:28] but I think she’s got a thing for H. 但我觉得她和老霍有点什么
[23:29] Cooper, 库珀
[23:30] are you writing a blog? 你是在写日志?
[23:31] I got a suspect on ice. 我还把一个嫌疑犯搁在那
[23:33] Okay. 好吧
[23:35] Paul and brenda sanders. 保罗和布兰达 桑德斯
[23:36] I’ve tapped into their wedding registry. 我接入了他们的婚礼登记
[23:38] All right, about time. 好吧,抓紧时间
[23:39] That’s pricey stuff. 那是昂贵的东西
[23:41] Crystal punch bowl, 水晶大酒杯
[23:42] bone china… 骨灰瓷…
[23:44] fondue set? 干酪机?
[23:44] Who eats fondue? 谁吃干酪?
[23:46] I do. 我
[23:47] That’s my point. 我没那个喜好
[23:50] Wait, stop. 等等,停
[23:50] Ice pick. 冰凿
[23:52] 800 bucks? 800美元?
[23:53] Who pays 800 bucks for an ice pick? 谁会为了个冰凿花800块?
[23:55] All that matters is it’s marked “purchased” 除非这个很值得购买
[23:57] and was delivered to the newlyweds’ house. 被寄到了新人的家里
[24:01] There it is. 就是它
[24:02] Sterling silver, 标准纯银
[24:03] six inch, 6英寸
[24:04] diamond point. 镶了钻石
[24:06] Just like our murder weapon. 就像我们的凶器
[24:10] Mrs. Sanders, I’m gonna be blunt. 桑德斯夫人, 我坦白说
[24:11] You’re looking very guilty. 你看起来很有罪
[24:14] I don’t know what you mean. 我不知道你在说什么
[24:16] Looks like you used one of your wedding gifts to murder your husband. 看来你用了一个新婚礼物把你丈夫杀了
[24:21] That’s not true. 那不是真的
[24:23] If I get a search warrant, 如果我有搜查令
[24:24] and I search your house, 我搜查了你的家
[24:26] am I gonna find ice pick? 我会不会找到冰凿?
[24:30] Okay. 好吧
[24:31] Truth is, 真相是
[24:32] we had a burglary in our home. 我们家被盗了
[24:34] When? 什么时候?
[24:35] A week ago. 一周前
[24:37] Somebody broke into our garage where we stored all our wedding gifts. 有人闯进了我们放结婚礼物的车库
[24:40] Why didn’t you tell me about this before? 为什么之前你不告诉我?
[24:41] I didn’t think you’d believe me. 我觉得你不相信我
[24:43] Well, I don’t now. 好吧,我是不相信
[24:44] Did you call the cops? 你有没有报警?
[24:46] I went down to the police station, 我去了警察局
[24:47] I filled out a report and everything. 我填了份表格说了所有的事
[24:50] I need to see that report. 我得看看那份报告
[25:01] Eric. 艾瑞克
[25:05] Where’s aaron? 阿隆在哪?
[25:06] He had tgo to court. 他得去法院
[25:07] I was just looking, uh… 我只是看看, 呃…
[25:09] I was looking at his results. 看看他的结果
[25:11] I can see that. 我能看到
[25:14] Tested positive for marijuana. 大麻检测是阳性
[25:15] What was the total weight of the seizure? 没收的总重量是多少?
[25:19] – Over an ounce. – Yeah. – 超过了一盎司 – 是的
[25:21] Whh makes it a felony, doesn’t it? 那就成了重罪,对吧?
[25:23] Marisol could be facing mandatory jail time. 玛瑞叟可能会面对强制进监狱的时光
[25:27] She won’t make it in her condition. 她那样的身体状况挺不过去的
[25:28] I agree. 我同意
[25:30] What she needs is a lawyer, 她需要的是一个律师
[25:31] and I’ve got some names, eric. 我能提供一些, 艾瑞克
[25:35] She doesn’t have anything, 她什么都没有
[25:36] and I’M… 而我…
[25:38] I’m tapped out. 我也陷入困境了
[25:39] I’m gonna take care of it. 我会处理的
[25:41] – h, you’re doing enough… – hang on a second. – 老霍, 你做的够多了… – 等下
[25:43] It’s the state attorney. 是州检查官
[25:45] – You think it’s about marisol? – That would be my guess. – 你觉得是有关玛瑞叟? – 那是我的猜想
[25:48] Yeah. 是的
[25:49] Yeah, I’ll hold. 是的,我会负责的
[25:51] How could they know already? 他们怎么会知道?
[25:52] Eric, somebody must have talked. 艾瑞克, 肯定有人说出去了
[26:17] Lieutenant? 中尉?
[26:20] Lieutenant caine? 凯恩中尉?
[26:21] You wanted to see me. 你想见我
[26:22] I really would prefer if we did this in my office. 我更希望我们能在办公室
[26:24] Would it be okay if we did it here? 在这里是不是可以?
[26:28] Fine. 可以
[26:31] Last week, eric delko almost went down on a dope charge. 上周, 艾瑞克 德科差点因为 大麻的调查被指控
[26:33] This week, his sister’s facing possession with intent to sell? 这周,他姐姐面对的是藏有和意图贩卖?
[26:36] Yes. Uh… 是的,呃…
[26:37] mswest,there are extenuating circumstances in this case. 韦斯特女士,这个案子是情有可原的
[26:41] Like what? 比如?
[26:41] The girl… 那个女孩…
[26:44] the girl has cancer. 她有癌症
[26:46] And she buys to alleviate nausea from chemotherapy. 她买大麻是想减轻化疗的痛苦
[26:49] That’s very convenient. 不错的理由
[26:51] Well, it happens to be the truth. 这恰好是事实
[26:54] You don’t need over an ounce to alleviate nausea. 你用不着一盎司以上来减轻痛苦
[26:57] She was planning to sell. 她是想卖
[26:58] This isn’t going away. 这说不过去
[27:00] Okay. 好吧
[27:02] Just out of curiosity, 我很好奇
[27:03] how did you hear about it? 你怎么会知道的?
[27:06] Eric delko is one of your csis. 艾瑞克 德科是你的CSI之一
[27:08] There’s obviously something wrong in that family, 他的家庭很显然有问题
[27:10] and, by association, your lab. 而你的实验室,也会被牵连
[27:12] I hear your concern, 我听到你的忠告了
[27:14] but you’re not answering my question. 但你还没回答我的问题
[27:15] How did you hear about this? 你怎么知道的?
[27:20] I won’t give up my source. 我不会供出我的线人
[27:22] You have a source in my lab. 你在我的实验室有线人?
[27:24] Don’t try and turn this on me. 别把这算到我头上
[27:25] I’m the least of your problems. 我不是你的麻烦
[27:28] – We’ll talk. – Ms. West… – 以后再谈 – 韦斯特女士…
[27:42] So tell me,why are we back here at the crime scene? 告诉我,我们为什么又回到了犯罪现场?
[27:46] You take a look at that police report on a burglary at the sanders’ house? 你看了桑德斯家被盗的警察报告吗?
[27:49] Yeah, I did. 是的,我看了
[27:50] It checked. 确认过了
[27:53] So the wife’s in the clear. 那么妻子是无辜的
[27:54] For now. 目前
[27:56] And our case is stalled. 我们的案子又搁浅了
[28:00] Well, what are we looking for, anyway? 那么,我们在找什么?
[28:01] I don’T… 我不…
[28:02] I’m-I’m not sure. 我不肯定
[28:09] you did sweep the room already, didn’t you? 你已经打扫过房间了,是不是?
[28:11] Yeah, which means we’re probably not gonna find anything. 是的, 那意味着我们可能一无所获
[28:19] Wh’s that? 那是什么?
[28:21] That is…that is a pen. 那是…那是支笔
[28:26] It’s a pen. 是支笔
[28:27] Cannot believe I didn’t find this. 不敢相信我没发现这个
[28:33] The barrel is a smooth, printable surface. 笔筒有光滑的可留下指纹的表面
[28:35] You use the same two fingers when you’re writing– 当你写字时你用同样的两根手指–
[28:37] forefinger and thumb in opposing positions. 反向的食指和拇指
[28:40] So we’re looking at partials. 那我们看到的只是部分
[28:41] Yeah. 是的
[28:42] As long as there’s enough ridge detail. 除非有足够的线索
[28:53] Karen manning? 凯瑞 曼宁?
[28:54] Wait. 等下
[28:57] What, you know her? 什么, 你认识她?
[28:58] We’ve interviewed her, 我们审问过她
[28:59] but that’s not her name. 但那不是她的名字
[29:00] Manning. 曼宁
[29:01] Do you think she’s related to the guy that found the body? 你觉得她和发现尸体的那家伙有关?
[29:04] You told us your name was heather larkin. 你告诉我们你的名字是海瑟 拉肯
[29:06] Heather larkin’s my pen name. 海瑟 拉肯是我的笔名
[29:09] So you’re telling me you’re a writer? 那么你是想说你是个作家?
[29:11] I write a column for the miami globe. 我为迈阿密全球写过专栏
[29:14] That’s what I was doing at that club. 那就是我在俱乐部做的
[29:16] I went undercover to do an expos? 我是去暗中做访问
[29:18] on professional pickup artists. 关于专业的泡妞高手
[29:20] I see. 我明白了
[29:22] So, uh… 那么,呃…
[29:23] so, it was research. 那么,是个调查
[29:24] Exactly. 正是
[29:25] I let paul sanders pick me up so I could learn his techniques. 我让保罗 桑德斯上钩 才能知道他的手段
[29:29] You disgust me. 你让我恶心
[29:31] Soon as my column’s published, 我的专栏出版后
[29:32] you’ll never hurt another woman again. 你再也不会伤害别的女人了
[29:34] Loser! 失败者!
[29:36] Ow! Bitch! 婊子!
[29:41] And then he turned up dead. 然后他就被发现死了
[29:43] Not by me. 不是被我
[29:45] How about another relative? 你的另一个亲戚呢?
[29:46] Your brother todd was at the club last night. 你哥哥特德昨晚也在俱乐部
[29:49] I didn’t see him. 我没看到她
[29:51] You know, he found paul sanders’ body. 你知道, 他发现了保罗 桑德斯的尸体
[29:52] Are you trying to tell me you didn’t know that? 你是想告诉我你不知道?
[29:55] I had no idea. 我不知道
[29:56] Come off it, lady. 省省吧, 女士
[29:57] What, is he working for you? 什么, 他为你工作?
[29:59] – Is he a stringer? – No, – 他是个特约记者? – 不
[29:59] I learned about this group from my brother. 我从我哥哥那里知道了这个团体
[30:02] He was into it. 他也在其中
[30:03] I didn’t like what it did to him. 我不喜欢他们对他的所为
[30:06] Did you confront him? 你反抗过他?
[30:07] I tried.He got defensive.. 我试过,他反击..
[30:08] He said it was helping him, 他说那是在帮他
[30:09] that it was changing his life. 改变他的生活
[30:12] More like ruining it. 而不是毁了它
[30:14] They came up with this nickname, 他们以这个别名出现
[30:15] “the magician,” “魔术师”
[30:16] like he had some magical touch over women. 就像他们对女人有神奇的魔法
[30:19] It was disgusting. 真恶心
[30:20] So by outing them in an expos? 靠在专栏里揭露他们?
[30:22] you were trying to save your brother. 你是在救你哥哥
[30:24] They exploit and dehumanize women. 他们利用女人剥夺她们的人性
[30:27] Somebody had to stop them. 得有人阻止他们
[30:29] And you didn’t see your brother there? 而你没看到你哥哥在那?
[30:31] No. 没有
[30:32] And believe me, 相信我
[30:32] if I did, 如果我有的话
[30:33] I would have told him that… 我会告诉他…
[30:35] told him what? 告诉他什么?
[30:38] That he’d become something I hate. 告诉他我会恨他
[30:46] Aaron, what’d you get? 阿隆, 有何结果?
[30:47] I analyzed the other three baggies, 我分析了其他的三袋
[30:49] – like you asked. – Okay. – 像你要求的那样 – 好的
[30:50] Weight of the three baggies puts the tot over an ounce. 三袋的重量总计超过一盎司
[30:52] Okay, and what does that mean? 那是什么意思?
[30:53] There’s a curveball. 这是欺诈
[30:55] The first two baggies I sampled were pure marijuana. 前面我选取的两包是纯大麻
[30:57] The last three, bunk. 后面的三袋,次品
[30:59] Okay, w-wait a second, wait a minute, wait. 好的,等等, 等等
[31:02] Bunk. 次品
[31:03] Define “bunk.” 定义下次品
[31:04] Herb. 药草
[31:05] Dutch haze, hydroponic buds. 荷兰药草, 溶液培养的芽
[31:06] All plant material, all legal. 都是植物原料, 都是合法的
[31:09] Legal. 合法的
[31:11] Thank you, aaron. 谢谢, 阿隆
[31:12] Lieutenant. 中尉
[31:13] What? 什么事?
[31:15] I’m gonna say this because I feel I have to, all right? 有些话我觉得必须得说
[31:19] I’m not comfortable that eric delko was in this lab alone. 让艾瑞克 德科单独呆在这个实验室 让我感到不舒服
[31:21] Aaron, I’ve already dealt with it. 阿隆, 我已经在处理了
[31:23] But thank you. 还是要谢谢你
[31:35] H, I don’t care what they say. 老霍, 我不介意他们怎么说
[31:37] I didn’t compromise the evidence. 我不会对证据妥协的
[31:38] I know that, eric. 我知道, 艾瑞克
[31:39] But the state attorney is on her way up right now. 但州立代表在路上就快到了
[31:41] H, I swear on my sister, 老霍,我以我姐姐发誓
[31:43] I didn’t touch a thing. 我什么都没碰过
[31:44] I believe you. 我相信我
[31:45] Let me work on it. 让我来解决
[31:46] Here she is. 她来了
[31:51] Well… 好吧…
[31:54] that’s what I call an effective source. 这个线人真有效率
[31:56] I don’t have a source, 我没有线人
[31:56] I have a case. 我有案子
[31:57] Turns out, you don’t have a case, ma’am. 少来, 你没有案子,女士
[32:00] The product that was seized on the street is bunk. 在街上搜到的东西是次品
[32:04] Fake? 假货?
[32:05] All of it? 全部?
[32:06] – I only need 20 grams. – Guess what? – 我只要20克 – 知道吗?
[32:08] You’re not gonna have them. 你不会有的
[32:11] Was eric del involved in this testing? 艾瑞克 德科和这个调查有关吗?
[32:13] He was not. 他没有
[32:14] But eric delko was working in the lab when it was analyzed. 但当这个被分析时艾瑞克 德科 在这个实验室里工作
[32:17] He is a crime scene inveigator, ma’am. 他是个犯罪现场的调查员,女士
[32:19] Who, just last week, popped positive for dope. 谁, 就在上周 因为大麻检测阳性而被捕
[32:20] Now that is common knowledge, isn’t it? 那是常识
[32:28] I will be informing the accreditation board of this anomaly. 我会把这个不寻常的情况告诉鉴定科的
[32:32] You are up for re-accreditation in the spring? 你准备在春天的时候向鉴定科提起?
[32:33] Ye we are, 是的
[32:34] and we will be ready for the inspection. 我们准备好被调查了
[32:37] Your lab just tampered with evidence. 你的实验室篡改了证据
[32:40] I’m not letting you get away with it. 我不会让你侥幸逃脱的
[32:43] I have no doubt. 我没疑问
[32:46] Why would she do that? 她为什么那么做?
[32:47] It’s called career management, eric. 这叫做事业管理, 艾瑞克
[32:53] All right, well, what do we do? 好吧,那么我们该怎么做?
[32:55] We need to find this dealer. 我们得找到这个毒贩
[32:57] Thought he was in the wind. 还以为找不到他
[32:58] Not anymore. 不再是了
[33:08] Marisol said she scored ways from the same guy at the same place. 玛瑞叟说她在同个地方向同个人买货
[33:13] She give you his M.O.? 她告诉你他的做法了?
[33:14] Yeah,he’d pull up to the park, 是的,他会提早到公园
[33:16] hang out and wait for customers. 在那游荡等客人
[33:18] Okay, so we’re looking… 那么我们是要找…
[33:20] for his calling card. 他的名片
[33:26] Got a soda can. 找到个苏打水罐
[33:27] Maybe get some prints. 可能有指纹
[33:29] Well, what do you know? 看看找到了什么
[33:31] Hang on. 等等
[33:36] I think we’ll be able to get something from that. 我想我们会从那得到点什么的
[33:38] Yes, I bet we will. 是的,我打赌我们会的
[33:39] come on. 走吧
[33:43] Any luck? 有何发现?
[33:44] Got to lick a joint to seal it. 密封它的接口被舔过
[33:46] You sound like an expert. 你听起来像个专家
[33:47] Not me. 我不是
[33:49] I put the dna into codis. 我把DNA放进了联合检索系统
[33:52] “Keith gifford.” “基斯 格里福特”
[33:53] Priors for possession. 非法持有
[33:55] Distribution. Assault. 贩毒,攻击
[33:57] Give me his last known address. 告诉我他最后的住址
[34:00] Report doesn’t list address. 报告上没有列出住址
[34:01] It’s got employers. 他有雇主
[34:02] Will that help? 有用吗?
[34:03] Yeah, it just might. 是的,有可能
[34:05] What the hell’s this about? 这是怎么回事?
[34:07] You sold weed to my sister. 你把大麻卖给我姐姐
[34:09] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[34:10] I got a legitimate job. 我有正当工作
[34:11] I don’t deal. 我不贩毒
[34:12] I don’t think you understand the situation, keith. 看来你还没弄清楚状况, 基斯
[34:14] You’re going to jail. 你会进监狱
[34:16] Jail? 监狱?
[34:17] – I’m going back to work. – Hey. – 我要回去工作了 – 嘿
[34:19] We got a baggie full of ints with your dna on it. 我们在一包大麻上发现了你的指纹
[34:21] And to my knowledge, 据我所知
[34:22] you have three priors in this state for dealing, 在这个州你有过三次贩毒的前科
[34:25] and you know what that means, don’t you? 你知道那意味着什么,是不是?
[34:28] Your ride is here. 你的车来了
[34:31] Okay… okay. 好吧…好吧…
[34:33] What can I do? 我要怎么做?
[34:34] How can I fix this? 我怎么解决这件事?
[34:35] For starters, 对初犯者来说
[34:35] you can tell the state attorney the truth about your product. 你可以告诉州检查官你商品的真相
[34:39] What are you talking about? 你在说什么?
[34:39] It’s been stepped on, keith, 你不能回头了, 基斯
[34:40] that’s what I’m talking about. 那就是我要说的
[34:45] What do you want to do? 你想要怎么做?
[34:48] If I tell you the truth, 如果我说了真相
[34:50] will that reduce my jail time? 会减少我的刑期吗?
[34:52] It’ll go a long way. 会有帮助的
[34:53] Bring him. 把他带走
[35:02] Business has been bad. 生意很差
[35:03] I needed a little extra to keep me afloat, 我需要点钱来周转
[35:06] so I move a little herb. 所以我运了一些药草
[35:09] Did you, or did you not sell five baggies of marijuana to this woman? 你有没有向这个女人卖5包大麻?
[35:14] Yeah, the other day. 是的,前几天
[35:16] Only, it wasn’t all marijuana. 不过,不全是大麻
[35:20] What was it? 那是什么?
[35:21] Some of the bags were just some phony stuff I got off the internet. 有几包只是我从网上买来的冒牌货
[35:24] How many? 有多少?
[35:28] A lot. 很多
[35:29] Be specific. 确切点
[35:31] Three. 三包
[35:36] Do you swear, under oa, 你能不能发誓
[35:37] that lieutenant caine did not promise you something in exchange for this statement? 凯恩中尉没有向你承诺任何东西 作为这次声明的交换
[35:41] No way. 怎么会
[35:42] Look, that’s how I make my money. 我就是那样赚钱的
[35:43] Most of the time, people don’t even notice. 大多数时候,人们甚至没注意到
[35:47] Great. 很好
[35:49] Ms. West? 韦斯特女士?
[35:55] Ms. West? 韦斯特女士?
[35:57] Fine. 很好
[35:57] Misdemeanor. 轻罪
[35:58] It’s off my radar. 这已经与我无关了
[36:01] But your lab isn’T. 但你的实验室还没过关
[36:10] I have never had so many suspects and so little useful evidence. 我从没遇到过这么多的嫌疑犯 和这么少的有用证据
[36:17] Did this come from the crime scene? 这个来自犯罪现场?
[36:19] Um… yeah, it was on a bedside table. 呃…是的, 在床边的桌子上
[36:21] It’s an… 这是个…
[36:23] aromatic disbursement unit. 香氛释放器
[36:26] What? 什么?
[36:26] Fragrances are stored on a disc, 香氛储存在圆盘里
[36:28] then broadcast into a rome. 然后传播成为气体
[36:30] Like a high-tech airreshener? 就像是高科技的空气清新器?
[36:32] Yeah, exactly. 是的,就是
[36:39] it’s on a timer. 它有计时
[36:42] Why do you have that look? 你干嘛那种表情?
[36:43] We may have just broke the case. 我们可能刚破了案子
[36:48] Okay, I think I’ve got this thing figured out. 好了, 我想我把这个东西弄清楚了
[36:51] There are five different fragrances per disc. 每个圆盘有五种香氛
[36:53] And each room is dispersed for half an hour. 每个小格散放半小时
[36:55] “Country pine, “乡村之松
[36:56] jasmine spring, 茉莉之春
[36:57] ocean rain, 海洋之雨
[36:59] orange spice and sea breeze.” 桔味香料和海风微拂”
[37:01] So, each disc plays for two and a half hours. 那么, 每个圆盘散放两个半小时
[37:03] And we know what time the machine was turned on. 我们知道了机器是什么时候运转的
[37:05] Yeah, 9:30. 是的, 9:30
[37:06] Exactly. 正确
[37:07] So, we know which fragrance was being disbursed at which time. 那么, 我们知道了哪种香氛在何时散放
[37:27] you’re going to love this. 你会喜欢这个的
[37:28] I had the lab check the disc, 我让实验室检查了圆盘
[37:29] and everything’s typical– 没什么不寻常的–
[37:32] except for the last scent. 除了最后一种香味
[37:33] What is it? 是什么?
[37:35] Human pheromones. 人类激素
[37:37] Airborne hydrocarbon molecules. 空气传播的碳氢化合物分子
[37:39] Aphrodisiac. 春药
[37:40] That’s all part of the seduction. 那就是诱惑的一部分
[37:42] Okay, so human pheromones were the last scent disbursed. 好吧, 那么人类激素是最后一种 散发的香味
[37:46] Which gives us a time frame. 给了我们一个时间框架
[37:48] 11:30 to midnight. 11:30到午夜
[37:50] Let’s go bk to the shirts. 让我们回到衬衫上
[37:51] Yeah. 是的
[37:52] Todd manning’S. 特德 曼宁的
[37:53] Along with everyone else in the room. 和其他人的一起都在屋子里
[38:54] How’d we do? 怎么样了?
[38:56] Heather larkin’s satin top was exposed to osmanthus oil, 海瑟 拉肯的绸缎上衣 曾暴露在木犀植物油下
[38:59] citric acid and eucalyptus. 柠檬酸和桉树
[39:02] Orange spice. 桔味香料
[39:04] Yeah, exactly. 对,正是
[39:05] Wayne reynolds’ shirt had traces of champagne, 维尼 雷诺兹的衬衫有香槟的味道
[39:07] cigar smoke and cologne. 还有雪茄和古龙水
[39:08] What about our victim? 我们的受害人呢?
[39:11] Paul sanders’ shirt was exposed to smoke, 保罗 桑德斯的衬衫接触过烟味
[39:13] sweat, orange spice… 汗, 桔味香料…
[39:17] and a heavy dose of pheromones. 还有很重的激素量
[39:20] What about todd manning? 特德 曼宁的呢?
[39:22] He didn’t discover the body till around 1:00. 他直到1:00才发现尸体
[39:25] He was saturated in pheromones. 他的激素量已经饱和了
[39:27] Which we know were being disbursed into the room between 11:30 and midnight. 我们知道是在11:30到午夜之间 在这个房间传播的
[39:30] Which was right around the time of the ath. 正好是死亡时间
[39:33] Todd manning was in that room at the time of the murder. 谋杀发生的时候特德 曼宁在那个房间
[39:36] I’ll call mdpd. 我叫警察来
[39:37] Have them pick up the pickup aist. 让他们去把泡妞高手抓来
[39:40] Great. 很好
[39:42] Hey, 嘿
[39:43] could’ve happened when I brought that chick up there. 当我把那女人带上去时已经发生了
[39:45] You-you can’t prove a thing. 你不能证明什么
[39:47] Actually, we can. 事实上,我们可以
[39:48] Here’s the thing… 有样东西…
[39:51] that aroma dispenser… 香味散发器…
[39:54] it was on a timer. 它有计时
[39:56] We were able to pinpoint exactly what time the pheromones were disbursed into the room. 我们能准确说出激素散发到 那个房间的时间
[40:15] We have an instrument called a z-nose, 我们有样仪器叫Z探测鼻
[40:16] and it will tell us specifically what odors are found in your shirt. 它会准确地告诉我们 你的衬衫上有什么气味
[40:20] Your clothes were saturated in pheromones between the hours of 11:30 and midnight. 在11:30到午夜间你衣服上的激素 达到了饱和
[40:26] That’s when our M.E. Tells us the victim was murdered. 那就是我们的验尸官所说的 被害人的死亡时间
[40:32] Dude! 伙计!
[40:33] That girl’s my sister, man. 那个女孩是我妹妹,伙计
[40:34] What’d you do to her? 你对她做了什么?
[40:35] Did her, dude. 我们做了
[40:37] She was begging me to do it again. 她求我再来次
[40:39] Can’t wait. 她等不及了
[40:40] Chick’s a winning horse. 这个女人是我的战利品
[40:42] That’s messed up, man. 那是乱来,伙计
[40:43] She’s my sister. 她是我妹妹
[40:44] Every chick is somebody’s sister. 每个女人都是某个人的妹妹
[40:46] Get over it. 醒醒吧
[41:07] you didn’t bring the ice pick? 你没把冰凿带去?
[41:11] Sanders brought it. 桑德斯拿去的
[41:13] It was part of the seminar. 是讨论会的一部分
[41:15] Bring your own hh-end stuff to impress the women. 带上你自己贵重的东西来取悦女人
[41:18] He brought one of his wedding gifts? 他带去了他其中一个结婚礼物?
[41:19] Yeah. 是的
[41:20] Dude was cold. 那家伙很冷血
[41:22] Now you know why I did it. 现在你知道我为什么这么做了
[41:24] A man’s got to stand up for his sister. 一个男人该为他的妹妹出头
[41:26] I mean, blood is blood, you know? 我是说,血浓于水,你知道?
[41:29] Yeah. 是的
[41:31] Except paul sanders lied to you. 除了保罗 桑德斯对你撒谎
[41:33] What? 什么?
[41:34] He didn’t “close the sale.” 他没有成功推销自己
[41:38] What are you talking about? 你在说什么?
[41:40] Your sister didn’t let him touch her. 你妹妹没让他碰她
[41:42] He lied to save face. 他为了面子撒了谎
[41:44] She was there to save you… 她去那是想救你…
[41:47] magic man. 魔术师
[41:55] Oh, god. 噢,天啊
[41:59] The irony is, 讽刺的是
[41:59] where you’re going, you may end up being the target. 你去的地方, 你也会被当成靶子而死
[42:25] Lieutenant caine? 凯恩中尉?
[42:27] Lieutenant? 中尉?
[42:29] Marisol. 玛瑞叟
[42:31] I-I don’t understand– 我不明白–
[42:32] they released me. 他们放了我
[42:33] Well… 呃…
[42:34] that can’t happen again, can it? 那不会再发生了,是不是?
[42:37] Point taken. 我知道了
[42:38] Okay. 好的
[42:40] Lieutenant, how can i ever thank you? 中尉,我该怎么谢谢你
[42:42] That’s not necessary. 不用了
[42:45] Could I make you dinner? 我能请你吃饭吗?
[42:47] It’s the least that I could do. 我能做的只有这样了
[42:50] you know… 你知道…
[42:52] you know,I don’t, uh… 你知道,我不能, 呃…
[42:54] I don’t think that would be a very good idea. 我觉得那不是个好主意
[42:57] – Because my brother works for you. – Yeah. – 因为我弟弟为你工作? – 是的
[43:01] That’s a part of it. 那是一部分
[43:03] You know? 你知道?
[43:04] It’s just dinner. 只是吃饭而已
[43:06] You know, I make a mean ropa vieja. 你知道我的Ropa Vieja(古巴菜) 做的很不错
[43:10] – You do, huh? – Mm-hmm. – 你会? – 呃
[43:12] Um… okay. 呃…好吧
[43:15] Um… what time were you thinking? 你想在几点?
[43:19] Eight o’clock? 8点?
[43:21] Eight o’clock. 8点
[43:23] Great. 好的
[43:24] I am looking forward to it. 我很期待
[43:26] See you then. 到时见
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme