Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:33] Sorry, private party. 抱歉,私人舞会
[00:35] Come on, like you’re going to say no to these? 别这样,难道你会对这些说不?
[01:02] time to lock and load. 是时候锁定目标行动了
[01:04] Gentlemen, pick a target. 先生们,选个目标
[01:16] Bottom of the stairs. 楼梯下那个
[01:17] Blonde. 金发
[01:18] Nice rack. 惹火的身材
[01:19] Legs to the floor. 长腿
[01:20] Take her down. 搞定她
[01:22] Won’t know what hit her. 我知道怎么打动她
[01:27] By the wall. 墙边那个
[01:29] Black hair. 黑发
[01:29] Long neck. 长颈
[01:31] Model hot. 模特般火辣
[01:32] This is your final set, boys, so make it count. 这是你们最后的考验了,伙计们,完成它
[01:34] You work the game, 你们玩了这个游戏
[01:35] you drop your negs… 可以选择投降…
[01:37] and you shoot to kill. 或是开枪
[01:47] This, uh… 这个, 呃…
[01:49] this was on your blouse. 你上衣上有这个
[01:51] Oh, my god, I’m so embarrassed. 噢,天啊,真尴尬
[01:54] It’ll be our little secret. 这是我们的小秘密
[01:57] Hey– pick a number between one and ten. 嘿,在0到10间选个数
[02:00] Okay, um… seven. 好的,呃…7
[02:07] how did you do that? 你怎么做到的?
[02:08] It wasn’t me. 不是我
[02:10] It was us. 是我们
[02:14] love your hair. 我很喜欢你的头发
[02:15] Thanks. 谢谢
[02:16] Those are extensions, right? 它们是拉过的,对吧?
[02:18] Take it somewhere else. 我去别的地方了
[02:20] Come on! 别这样
[02:24] No, I can close her, 不,我能接近她
[02:25] – I know I can. – Never chase. – 我知道我可以 – 别紧追不舍
[02:28] Move on. 继续
[02:29] New horse. 新目标
[02:52] I need a woman’s opinion. 我想知道女人的看法
[02:54] Okay. 可以
[02:55] Which is better: 哪个更好:真爱还是性爱?
[02:56] True love or great sex?
[03:01] Can’t I have both? 我不能两者都拥有吗?
[03:03] Oh, yeah. 噢,当然可以
[03:22] do you have protection? 你有安全套吗?
[03:23] Oh… 噢…当然
[03:25] always.
[03:30] I’ll race you. 我会满足你的
[03:31] Let me just hang this up. 让我把这个挂上去
[03:38] Oh, my god! 噢,上帝!
[03:44] What do we know, frank? 我们知道些什么,弗兰克?
[03:45] Party ended ugly for, uh… 舞会因为…
[03:47] “paul sanders.” “保罗 桑德斯”而草草收场
[03:49] Did you get a murder weapon? 有没有发现凶器?
[03:50] Yeah– ice pick. 是的–冰凿
[03:51] Used repeatedly. 戳了好几次
[03:55] Found it in that ice bucket. 在那个冰桶里发现的
[03:58] What about the place? 这个地方有什么发现?
[03:59] Private club. 私人俱乐部
[04:00] Private parties. 私人舞会
[04:01] You know the drill– 你知道–
[04:02] anything goes. 什么都不会留下
[04:03] The homeowner? 屋主呢?
[04:04] Uh, wayne reynolds. 维尼 雷诺兹
[04:06] Runs some kind of seminar. 举办某种形式上的讨论会
[04:07] Teaches single guys how to pick up girls. 教单身汉怎么追女孩
[04:10] Runs a seminar? 举办讨论会?
[04:11] Found that in a drawer. 在抽屉里发现了这个
[04:12] “Score at will.” “随时能得手”
[04:14] “Nail chicks like a rock star.” “美女喜欢摇滚明星”
[04:17] He’s got the corner on this dirt-bag market. 他在别的生意上陷入了绝境
[04:19] He’s also got qte a little business on his hands. 看来他手里有很多生意
[04:21] Yes, he does, frank. 是的,他有,弗兰克
[04:22] He also… has murder one. 他还…杀了一个 “得手”
[04:25] Yeah!
[04:29] Captioning sponsored by cbs, C.S.I. Productions and brought to you by toyota.
[04:39] CSI MIAMI Season 04 Episode 12
[04:48] We don’t get fooled again
[04:52] don’t get fooled again
[04:56] no, no!
[05:17] somebody was very angry at our party boy, alexx. 有人对我们的舞会男孩很生气,阿利克斯
[05:22] Angry enough to leave their mark. 生气到留下他们的记号
[05:25] They wrote an “l” on his chest. 他们在他胸口画了个”L”
[05:28] Neck punctures are ragged. 颈部多处刺伤
[05:31] Clustered. 成片的
[05:32] Evidence of rage. 愤怒的证据
[05:34] Multiple hits to the carotid. 颈动脉有多处伤口
[05:42] exsanguination. 他被人放血
[05:44] Fast. 很快
[05:45] Baby boy bled out with his eyes open. 可怜的孩子睁着眼睛看着他的血流尽
[05:48] Okay. Let’s get him to autopsy, please. 好了,请带他去验尸
[05:49] Mr. Wolfe? 沃尔夫先生?
[05:52] Something definitely came in contact with the vic’s shirt. 死者的衬衫肯定接触到了什么东西
[05:55] What do you think it was? 你觉得是什么?
[05:57] I’m not sure, but it’s littered with an odd kind of fiber. 我不确定,上面有杂乱的奇怪纤维
[06:01] I’ll get it to the lab. 我会带回实验室的
[06:02] Thank you. 谢谢
[06:03] excuse me, alexx. 失陪,阿利克斯.
[06:05] Yeah, horat… 是的, 霍雷…
[06:06] yes. Speaking. 是的,请讲
[06:09] Yes, officer. 是的,警官
[06:11] Okay. 好的
[06:13] I’ll be right there. 我马上过去
[06:15] Thank you, alexx. 谢谢, 阿利克斯.
[06:25] Officer brown. 布朗警官
[06:27] Thanks for coming, lieutenant. 很感谢你能来,中尉
[06:28] Not a problem. 没什么
[06:28] What do we got? 什么事?
[06:29] Well, like I said on the phone, 我在电话里说过了
[06:30] picked up a girl scoring dope on the boardwalk. 抓到个女孩在路上买麻药
[06:33] I ask her for her id, 我问她的身份
[06:34] and she said call you. 她说打电话给你
[06:35] Let me see her, please. 请让我见见她
[06:39] Could you step out of the vehicle, please? 请你从车里出来
[06:51] You said the dealer got away? 你说毒贩逃走了?
[06:53] We swooped, he ran, 我们突然出击,他跑掉了
[06:54] – and we couldn’t find what he tossed. – You search the girl? – 我们也没找到他扔掉的东西 – 你搜查过那个女孩了?
[06:56] Yeah. Female officer found five baggies of green plant material, 是的,女警官发现了5包绿色植物的物质
[06:59] could be marijuana. 有可能是大麻
[07:00] Five baggies. 5包
[07:01] We need to run a presumptive test and weigh it. 我们得做个评估检验,称一下重
[07:03] Yes, you do. 好的,去吧
[07:04] Okay. 好吧
[07:05] Bag it, tag it, 装袋,贴标签
[07:06] and get it to my lab, please. 拿到我的实验室去
[07:08] Yes, sir.What about the girl? 是的,长官 那个女孩呢?
[07:09] I’ll transport her, thank you. 我会把她带走的,谢谢你
[07:11] You got it, lieutenant. 交给你了,中尉
[07:13] Marisol. 玛瑞叟
[07:14] Lieutenant caine, I am so sorry. 凯恩中尉,我很抱歉
[07:16] I just… 我只是…
[07:17] I didn’t want to call eric. 只是不想叫艾瑞克来
[07:18] What happened? 发生了什么?
[07:21] I made a buy for myself, 我自己去买
[07:22] and the police saw the whole thing. 警察看到了一切
[07:27] Am I under arrest? 我被捕了?
[07:30] You are. 是的
[07:32] You want to come with me? 跟我来
[07:34] Come on. 来吧
[07:46] I’d never hurt paul sanders. 我怎么会伤害保罗 桑德斯
[07:48] The guy was my friend. 他是我朋友
[07:49] We trained in the seminar together. 我们一起在讨论会上培训
[07:52] Listen, you got to help me out here. 听着,你得帮我解决些问题
[07:54] Couple things I don’t understand . 有些事我不太明白
[07:56] okay 行
[07:57] Now, you went up to this room last night to have sex, right? 你昨晚是去那个房间做爱,对不对?
[08:00] Had the girl with you? 带着那个女孩?
[08:01] It’s the ultimate close. 差不多快结束了
[08:02] Kind of an end game for pickup artists? 就像泡妞高手最后的游戏?
[08:05] Yeah, the big kahuna. 对,最后一关
[08:06] Then I open the closet, 然后我打开了衣橱
[08:07] and paul’s body falls out. 保罗的尸体掉了出来
[08:08] Okay, see, here’s where I don’t get. 好吧,这就是我不明白的地方
[08:10] You’re getting ready to jump in bed, 你都准备好上床了
[08:12] and you’re looking for a closet? 还会找衣橱?
[08:15] This jacket cost 1,500 bucks 这件夹克要1500美元
[08:18] well,who the hell worries about a jacket 谁还会管夹克
[08:20] when you’re getting ready to get into somebody’s pants? 当你准备好和别人上床时
[08:23] Women notice neatness. 女人喜欢整洁
[08:25] You learn that in your little seminar? 你是在讨论会上学会那一套的?
[08:28] Yeah. 是的
[08:28] “Wardrobe is a weapon.” “行头就是武器”
[08:30] It’s one of our first lessons. 这是我们的第一次课上教的
[08:32] Well, let me tell you a little secret about pd seminars: 让我告诉你警察讨论会的一点小秘密
[08:35] The guy that calls in a murder usually knows a lot more than he’s saying. 因为谋杀而被叫来的人 通常知道的比他们说的要多
[08:39] Now, we’re going to keep your wardrobe right here with us. 现在,我们得留下你的衣服
[08:42] How’s that sound? 怎么样?
[08:44] How well did you know the victim? 你对被害人知道多少??
[08:46] Paul was one of my students. 保罗是我的一个学生
[08:48] Yeah, we heard about your seminar. 对,我们听说了你的讨论会了
[08:50] What exactly is it that you teach? 确切点说你教些什么?
[08:52] I instruct confidence-challenged men in the art of picking up women. 我指导那些不自信的男人怎样追求女人
[08:55] You do that here at your club? 你在你的俱乐部里教这些?
[08:57] Look, my class had nothing to do with this murder. 听着,我上的课和这起谋杀 一点关系都没有
[08:59] Okay. 好吧
[09:00] We’ll see about that. 我们会查清楚的
[09:01] No. 不
[09:02] You don’t understand. 你不明白
[09:03] I can’t be connected to this. 我不能和这个扯上关系
[09:05] I got a book coming out. 我的书就要出版了
[09:06] My seminar’s going worldwide. 我的讨论会就要在全世界推广了
[09:08] I’m about to become a household name. 我将成为家喻户晓的人物
[09:10] I appreciate your pr problem, 我理解你的公众关系问题
[09:12] but we have a homicide to investigate. 但我们是在调查一起谋杀案
[09:14] Hey. What’s in the jar? 嘿,那个瓶子里是什么?
[09:18] That’s how we build our target database. 那就是我们构造的目标库
[09:21] “Target?” “目标?”
[09:22] It’s a seminar term. 这是我们讨论会的术语
[09:24] Girls write their names, numbers, 女孩们写下她们的名字,号码
[09:25] they put them in the jar, 把它们放在瓶子里
[09:25] they get on our list. 她们就到了我们的名单上
[09:27] Anthen they invite their friends. 然后她们邀请她们的朋友
[09:28] And they come to our parties. 她们就来到了我们的舞会
[09:30] Maybe one of them was put off by being referred to as a target. 也许她们中的一个会为 成为你们的目标感到厌恶
[09:34] We should take it to t lab. 我们得把它带回实验室
[09:35] Mr. Reynolds, 雷诺兹先生
[09:36] we’re going to need ur clothes for exclusionary purposes. 我们需要你的衣服来排除嫌疑
[09:44] Just make sure I get it back… 确保我能拿回来…
[09:47] this is my lucky shirt. 这是我的幸运衬衫
[09:56] Hey. 嘿
[09:59] So, did you get anything from our victim’s shirt? 那么,你在我们受害者的衬衫上有何发现?
[10:01] Paul sanders? 保罗 桑德斯?
[10:02] Your basic polyester blend– 混合了的碱性聚酯–
[10:04] cheap and cheesy. 廉价而劣质
[10:05] Yeah.
[10:06] What about that weird fiber I gave you that I lifted from his shirt? 我从他衬衫上拿到的奇怪纤维呢?
[10:09] They are weird. 它们是很奇怪
[10:10] Check this out. 看看这个
[10:13] The fibers I pulled are like silk, 我提取的纤维很像蚕丝
[10:15] but look at this cross-section. 但看看这个横截面
[10:16] Oh, yeah… 噢, 是的…
[10:17] looks like a-a dumbbell. 像个哑铃
[10:19] The breaking strength is the highest I’ve seen in a natural fiber. 它的断裂强度是我见过的 天然纤维中最强的
[10:22] So it’s from a plant? 那么它来自于植物?
[10:23] That’s right. 是的
[10:25] What is it, hemp? 是什么, 大麻?
[10:26] Nope. 不是
[10:27] You’re looking at soy. 你看到的是植物纤维
[10:29] Whoever attacked him had on clothes made of woven soy fibers. 袭击他的人的衣服是纺织植物纤维做的
[10:33] Well, I’ve got two suspects, 我们有两个嫌疑犯
[10:34] that narrows things. 缩小了范围
[10:35] They both had red shirts. 他们都穿了红色衬衫
[10:37] Wayne reynolds? 维尼 雷诺兹?
[10:38] And todd manning. 还有特德 曼宁
[10:40] Do me a favor, uh, 帮我个忙
[10:42] run the soy fiber against their shirts, 检测一下他们衬衫上的植物纤维
[10:43] and let me know. 告诉我
[10:44] Thanks. 谢谢
[10:45] Sure. 当然
[11:02] – Hey. – 嘿 – 嘿
[11:05] So, valera said all victim blood on thece pick and joseph found no prints. 韦雷拉说冰凿和外套上所有受害人的 血液中都没发现指纹
[11:10] Well, I may have something. 我可能有些发现
[11:11] I entered all of the information cards from the club jar as writing samples into the spec comparator. 我把俱乐部那个瓶子里所有信息卡上 的笔迹输进了比较仪
[11:17] Running them against…? 与什么做对比?
[11:18] The “l” on the victim’s chest. 受害人凶前的”L”
[11:19] Known against the unknown. 知道的和不知道的
[11:21] All these women thought that they were dates, not targets. 所有这些女人都以为他们是在约会 而不是被人当作目标
[11:23] Yeah, well, 是的
[11:24] one of ’em doubles back on her “l’S.” 其中的一个把”L” 对折了
[11:27] – Are you okay? – Yeah. Why? – 你没事吧? – 是的,怎么了?
[11:29] Because you’re squinting. 你正眯着眼
[11:31] I’m-I’m tired. 我累了
[11:33] It’s not from the nail injury? 不是由于钉子的伤口?
[11:35] Oh, that’s old news. 噢,那是老新闻了
[11:36] Okay, you’re not having eye trouble? 好吧,你的眼睛没问题吧?
[11:37] Yeah, I am, because I’m working a double, 是的,我有,因为我在干双倍的活
[11:39] and my eyes are fried. 我的眼睛吃不消了
[11:41] Okay 好吧
[11:45] so looped “l’S.” 把”L” 圈出来
[11:53] looks like heather larkin. 看起来像是海瑟 拉肯
[11:55] All right, I’ll talk to her, 好吧,我会找她谈谈的
[11:56] and you find out about my soy shirt, okay? 你查清楚我染色衬衫,怎么样?
[11:58] All right, you got a plan. 好吧, 你已经计划好了
[12:02] Yeah, I was there at the private party. 是的,我是在那个私人舞会上
[12:05] Did you meet our victim, paul sanders? 你见过我们的受害人, 保罗 桑德斯?
[12:07] Matter of fact, I did. 事实上,是的
[12:08] I met him at the bar. 我在吧台遇见了他
[12:09] We spoke. He seemed nice. 我们交谈了,他看上去不错
[12:15] Something’s on your blouse. 你的衣服上有东西
[12:17] Oh, my god, I’m so embarrassed. 噢,天啊,真尴尬
[12:20] It’ll be our little secret. 这是我们的小秘密
[12:21] So, what happened next? 那么,接下来发生了什么?
[12:23] Everything turned, 一切都改变了
[12:24] that’s what happened. 那就是所发生的
[12:26] Turned how? 变得怎样?
[12:27] The guy started working a game on me. 那个家伙开始和我玩游戏
[12:30] Game? 游戏?
[12:31] The lint game. 绒毛游戏
[12:33] Apparently, that’s the ice breaker. 显然,他是个捣蛋的家伙
[12:35] The neg, the intentional insult. 恶心的故意的羞辱
[12:37] The kiss close. 接吻
[12:39] It was pathetic. 那很可怜
[12:41] Pick a number between one and ten. 在0到10间选个数字
[12:45] How did you do that? 你怎么做到的?
[12:46] It wasn’t me. 不是我
[12:48] It was us. 是我们
[12:52] Did he pick you up? 他选中你了吗?
[12:54] You mean, did I go upstairs with him? 你是说,我有没有和他上楼?
[12:56] Yes. 是的
[12:57] Yes, I did. 是的,我去了
[12:58] I gave him a pass. 我让他通过了
[13:00] I thought things would get better. 我以为情况会好点
[13:03] What happened when you got upstairs? 你们上楼后发生了什么?
[13:05] It got worse. 更糟糕了
[13:07] Come on, babe. 来吧,宝贝
[13:09] We both know why we’re here. 我俩都知道我们为什么在这里
[13:11] You thought I would just fall into bed with you? 你以为我会和你上床?
[13:13] Yeah. 是的
[13:15] you disgust me. 你让我恶心
[13:18] loser! 失败者
[13:19] Ow!
[13:24] What a bitch! 婊子
[13:25] So, you wrote the “l” on his chest, 那么,你在他胸前画了个”L”
[13:27] and it stood for “loser.” 是代表”失败者”?
[13:29] That’s what the guy was. 那个家伙就是如此
[13:30] When I ran out of there, 当我离开那里时
[13:30] he wastill calling me names. 他还在喊我名字
[13:33] Very much alive. 活得好好的
[13:35] You know, the problem is that we can’t confirm that. 你知道,问题是我们没法证明
[13:40] Look, I’m sorry the guy’s dead, 听着,我对他的死感到很抱歉
[13:43] but I’m not surprised. 但我不会感到惊讶
[13:44] That’s kind of callous, isn’t it? 那是不是太无情了?
[13:46] I’m callous? 我无情?
[13:47] These guys–they treat women like they’re disposable. 这些家伙–他们把女人当作 可以任意摆布的
[13:50] Little door prizes in their game. 他们的游戏里没有回报
[13:53] They don’t even want us. 他们甚至不想要我们
[13:54] They just want to be able to show each other that they got us. 他们只想互相炫耀得到了我们
[13:56] So what were you doing there, then? 那么后来你在那干嘛?
[13:57] Getting disillusioned, 醒悟过来了
[13:59] and I’m not the only one. 我不是唯一的一个
[14:02] It could be any girl out there. 那里的任何女孩都有可能
[14:18] Lieutenant caine. 凯恩中尉
[14:19] I got your page. 我收到了你的消息
[14:21] This just came in from mdpd, special processing. 警察部门刚拿来, 特殊处理
[14:24] This is priority one, aaron. 这个要优先做, 阿隆
[14:26] Five baggies, sizable amount. 5包,不小的数量
[14:28] Follow routine protocol? 例行公事?
[14:29] To the letter. 不折不扣
[14:30] Random sample, 随即抽样
[14:31] two of the bags. 选两包
[14:32] You must weight and analyze this accurately, okay? 你得准确地称重和分析, 明白?
[14:35] Yes, sir. 是的,长官
[14:37] And the name? 名字是?
[14:37] Just as it appears in the report. 照报告上说的
[14:42] Yes, sir. 是的,长官
[14:44] I’ll find you. 我会找你的
[14:45] Thank you. 谢谢
[14:56] – mari? – Eric. – 玛瑞? – 艾瑞克
[14:59] Hi. 嗨
[14:59] I thought we weren’t having lunch until tomorrow. 我以为我们要到明天才一起吃饭
[15:03] We’re not. 是的
[15:04] So, what’s my sister doing here in the middle of the day? 那么, 我的姐姐中午在这里干什么?
[15:08] Eric, I, um… 艾瑞克, 我, 呃…
[15:10] eric? 艾瑞克?
[15:12] You got a minute? 有时间吗?
[15:24] Somebody want to tell me what’s going on? 有没有谁能告诉我怎么回事?
[15:25] Marisol is in trouble. 玛瑞叟有麻烦了
[15:28] Marisol, talk to me. 玛瑞叟,告诉我
[15:31] I-I made a buy near the pier. 我在码头买货了
[15:34] I intervened on the arrest. 并因此被逮捕了
[15:37] And? 还有?
[15:40] I lied to lieutenant caine. 我对凯恩中尉说谎了
[15:41] I said it was just for me, but I, um… 我说只是为了我, 可是我…
[15:44] I also bought for my group. 我也是为了我的群体买
[15:45] You bought for your entire cancer support group? 你为你的整个癌症支持组织购买?
[15:48] They’re in so much pain, eric. 他们是那么痛苦, 艾瑞克
[15:49] Most of them can’t get around. 他们大多数人都不能走动
[15:53] How much, h? 多少, 老霍?
[15:54] Five bags total. 总共5包
[15:56] Marisol, you realize what you’ve done? 玛瑞叟,你知道你做了什么吗?
[15:58] I did it f them. 我是为了他们做的
[15:59] Look, I don’t care who you did it for. 听着, 我不管你是为了谁
[16:01] You buy more than an ounce with intention to distribute, 你买了超过一盎司而且还意图分发
[16:03] it gets kicked up to a felony. 这可是重罪
[16:05] You could do ten years. 你有可能要判10年
[16:08] Well-well, what do I do? 那么,我该怎么办?
[16:10] Okay, here’s what I want you to do. 好了, 我要你做的是
[16:11] Marisol, you talk to no one, 玛瑞叟, 别和任何人说
[16:13] and eric, 还有艾瑞克,
[16:13] you’ve got to stay away from this. 你别插手这个
[16:14] Younderstand? 明白?
[16:16] – H, I can’t let you take the fall on this one. – Okay, – 老霍, 我不能让你冒这个险 – 好了
[16:17] I don’t want you to worry about that right now. 我现在不想你担心这个
[16:19] Marisol? 玛瑞叟?
[16:20] Where-where are we going? 我们去哪?
[16:21] We’re going to booking. 我们去登记
[16:22] You hang in there, eric.Come on. 你待在这, 艾瑞克.来吧
[16:24] Right here. 待这里
[16:32] soy clothes– 植物纤维的衣服–
[16:34] good for the environment, 有利于环境
[16:35] women love them. 女人喜欢
[16:36] Everybody wins. 大家都是赢家
[16:37] Not you. 你不是
[16:38] We processed your clothes 我们处理了你的衣服
[16:40] and found soy fibers from your shirt on the shirt of the victim. 在你的衬衫上发现了 受害者衬衫上的纤维
[16:44] Paul was my student. 保罗是我的学生
[16:45] There’s nothing unusual about that. 那没什么奇怪的
[16:47] We’re buddies, we’re all just hanging out. 我们是兄弟, 我们总在一起
[16:57] Unfortunately for you, 你很不幸
[16:58] we found hundreds of fibers on your buddy’s shirt that was murdered. 在你被谋杀的兄弟的衬衫上 发现了很多这样的纤维
[17:04] So, what are you saying? 那么, 你想说什么?
[17:06] Transfer wasn’t passive. 不是被动转移的
[17:07] It most likely got there from some sort of friction. 很像是由于某种摩擦弄上去的
[17:09] It tells me the two of you had an altercation. 它告诉我你们俩有过争执
[17:12] Wow. 哇
[17:15] Smart and beautiful. 聪明而又美丽
[17:17] It’s a rare combination. 很少见的组合
[17:19] Let’s talk about the altercation. 让我们谈谈你们的争执
[17:20] Too bad you’re a woman in a man’s world, you know? 很不幸你是个存在于男人世界里的女人 你知道吗?
[17:24] I bet they call you a secretary with a gun when you’re not around. 我想你不问话时 他们会把你当成带枪的秘书
[17:30] Actually, I do type almost as well as I shoot. 事实上, 我打字和我开枪一样好
[17:36] Throwing a neg doesn’t work on me. 对我玩这种把戏没用
[17:38] What’s your beef with the victim? 你和受害人有什么不合?
[17:43] When paul first came to me, 当保罗第一次来找我
[17:44] he couldn’t pick up a check, 他一个女人都追不到
[17:46] let alone a girl. 错过了一个女孩
[17:48] I sharpened his instincts. 我让他的直觉变得敏锐
[17:50] I turned paul into a pro. 我把保罗变成了一个专家
[17:52] Then I find out he’s going out on his own, 后来我发现他在自己干
[17:55] starting his own seminar. 开始他自己的讨论会
[17:57] You can’t do this. 你不能这么做
[17:58] You can’t stop me.Yeah? 你不能阻止我,对不?
[17:59] This is my life’s work. 这是我引以为生的工作
[18:00] Hey, I got my own version, 嘿, 我有自己的方法
[18:02] and I’m going to get rich off it. 我会靠它发财的
[18:04] I’ll take you down. 我会打败你的
[18:11] Yeah we argued, I admit it, 是的,我们争吵过,我承认
[18:13] but I didn’t kill him. 但我没杀他
[18:15] Look, I lead my first seminar in new york city tomorrow. 听着, 我明天要举办第一个 在纽约市的讨论会
[18:20] My website’s getting a thousand hits a day. 我的网站每天有上千次的点击
[18:22] You’re not going anywhere, mr. Reynolds. 你哪里也不能去, 雷诺兹先生
[18:24] You’re a suspect in a murder investigation. 你是一起谋杀案的嫌疑人
[18:31] hey,yan, it’s calleigh. 嘿,瑞恩, 我是凯丽
[18:32] Would you do something for me? 能帮我个忙吗?
[18:35] Hey, alexx. 嘿, 阿利克斯
[18:36] Hey. 嘿
[18:37] Did you post paul sanders, yet? 你把保罗 桑德斯解剖了吗?
[18:38] Just about to start. 刚要开始
[18:40] What do you need, honey? 你要什么,亲爱的?
[18:41] We’re running cold on suspects. 嫌疑犯的审问没什么结果
[18:42] I just want to take another look through his things, 我想再看下他的东西
[18:44] see if I can find anything. 看看能不能找到些什么
[18:45] Hmm, they’re in those bags. 它们在那些袋子里
[18:47] Did he have a belt pack with him? 他还随身带着一包东西?
[18:49] Mm-hmm. 恩
[18:50] Boy had some freaky stuff in it, too. 里面还有些奇怪的东西
[18:52] Pack of break mints, condoms. 几袋破硬币, 安全套
[18:55] Doesn’t sound so freaky. 听起来是不是很古怪
[18:57] He had a bag of lint. 还有一袋棉绒
[18:59] Oh, yeah, they hand those out at the seminars. 噢,是的, 他们在讨论会上发放这些
[19:01] They’re like, uh, 它们就象…呃
[19:02] props for pickup artists. 泡妞高手的小道具
[19:04] Whatever happened to dinner and a movie? 不管用餐和看电影时发生什么?
[19:06] I don’t know. 我不知道
[19:07] It’like a war to these guys. 对这些家伙就像是一场战争
[19:08] Well, that’s just wrong. 那可是不对的
[19:13] And so’s this. 这个也是
[19:18] What?What is it? 什么?是什么?
[19:19] He has a ring indentation. 他有戒指的印痕
[19:21] What’s that tell you? 那告诉你什么?
[19:23] Evidence of a wedding ring. 结婚戒指的证据
[19:24] Paul sanders is married? 保罗 桑德斯结婚了?
[19:26] Well, that’s what his finger’s telling me. 他的手指是这么告诉我的
[19:30] Let me see.Where-where is it? 让我看看,它在哪?
[19:33] Band of indented skin, right there. 锯齿状的皮肤条纹, 就在这
[19:38] Oh, yeah, yeah, I see that. 噢,是的,是的,我看到了
[19:39] That’s interesting. 那很有趣
[19:40] You can’t see it, can you? 你看不见,是不是?
[19:43] Yes, I can. 不,我能
[19:43] Yourye’s worse. 你的眼睛恶化了
[19:44] Don’t lie to me, ryan. 别骗哦,瑞恩
[19:46] No, my eye got better. 不, 我的眼睛好多了
[19:47] You took all the pills prescribed you? 你吃了开给你的所有的药?
[19:49] Yes. 是的
[19:50] Then it’s not getting better, 那么它就不会好转
[19:51] ’cause an infection would’ve cleared up by now 因为感染到现在为止还没法完全根除
[19:53] look, alexx, 听着, 阿利克斯
[19:55] I really appreciate your concern. 我很感谢你的关心
[19:57] I really do, 真的
[19:58] but I’m working on a case right now. 但我现在有案子要办
[20:03] I got to find this guy’s wife. 我得找到这个人的妻子
[20:05] Tell her she’s a widow. 告诉她她成了寡妇了
[20:14] Someone… stabbed him? 有人…刺死了他?
[20:20] With an ice pick. 用一个冰凿
[20:24] look, I-I know this is difficult for you, mrs. Sanders, 听着, 我知道这会让你很难过 桑德斯夫人
[20:29] but were you at the cl with your husband last night? 但昨晚你和你丈夫去了舞会吗?
[20:31] What? 什么?
[20:33] I was at home last night. 昨晚我在家
[20:40] Do you mind if I…? 你介不介意我…?
[20:41] No. 不
[20:44] How did you burn your arm? 你的胳膊怎么烧伤的?
[20:47] Oh, I… 噢,我…
[20:48] I had an accident in the kitchen. 我在厨房发生了点意外
[20:51] Oh. 噢
[20:53] That’s a unique burn pattern. 烧伤的图案很独特
[20:54] It’s caused by potassium nitrate in combination with titanium and sulfur. 它是硝酸钾与钛和硫磺结合引起的
[20:59] I don’t even know what that means. 我甚至不知道那是什么意思
[21:01] Sparklers. 烟火
[21:03] Waitresses at the club carry them with their drink orders. 俱乐部的服务生把它们放在点的饮料上
[21:06] It’s A… 就像是…
[21:08] sort of a signature of the place. 地方的某种标记
[21:25] okay, I was in the club last night, 好吧,我昨晚是在俱乐部
[21:27] but its not like you think. 但不是你想的那样
[21:29] Paul had to go to those clubs to do research. 保罗得去那些俱乐部做研究
[21:32] He was starting a similar business. 他正要开始类似的生意
[21:34] We know. 我们知道
[21:38] Or was thajust what he told you? 他告诉你的只有这个?
[21:42] I wanted to believe him, 我想要相信他
[21:44] but… 可是…
[21:46] I wasn’t sure, 我不确定
[21:47] so… 所以…
[21:48] I followed him. 我跟踪了他
[22:03] When I saw him with that girl, 当我看到他和那个女孩在一起
[22:08] I knew that he wasn’t just doing research. 我知道他不只是在做研究
[22:11] I was so angry. 我很生气
[22:13] Angry enough to stab him with an ice pick? 生气到用冰凿刺他?
[22:16] Of course not. 当然不是
[22:19] I was too crushed to do anything. 我很沮丧什么都做不了
[22:24] Paul was my whole world. 保罗是我的整个世界
[22:27] I just went home and cried. 我只有回家哭
[22:31] Weren’t you worried about him when he didn’t come home? 他没回家你没有担心他?
[22:33] I just thought he went home with a girl. 我以为他和那个女孩在一起
[22:35] So he’s done this fore? 那么他以前也这么做过?
[22:38] No. 没有
[22:39] We’ve only been married four months. 我们结婚才4个月
[22:44] You’re newlyweds? 你们是新婚夫妇?
[22:46] Yes. 是的
[22:47] Why? 怎么了?
[22:52] I’m gonna need you to wait here while I go look into something, okay? 我去查点东西,你待在这里,好吗?
[23:04] a wedding registry. 结婚注册
[23:05] That’s a first. 那是最先的
[23:06] Need to buy a gift for someone? 要给人买礼物?
[23:07] No, I need to see what gifts were bought for my suspect. 不, 我要知道我的嫌疑人收到了什么礼物
[23:10] Paul and brenda sander 保罗和布兰达 桑德斯
[23:12] yeah,they were married about four months ago. 是的,他们差不多四个月前结的婚
[23:14] Oh, did you see delko’s sister in the lobby? 噢,你在大厅看到德科的姐姐了吗?
[23:17] No. I think she’s in trouble again. 没有,我想她又有麻烦了
[23:20] Last thing she needs. 她最不想要的
[23:22] Leukemia. 白血病
[23:23] Worst kind of cancer. 最严重的癌症
[23:24] Keep searching. 继续找
[23:27] Don’t tell anyone this, 别告诉任何人这个
[23:28] but I think she’s got a thing for H. 但我觉得她和老霍有点什么
[23:29] Cooper, 库珀
[23:30] are you writing a blog? 你是在写日志?
[23:31] I got a suspect on ice. 我还把一个嫌疑犯搁在那
[23:33] Okay. 好吧
[23:35] Paul and brenda sanders. 保罗和布兰达 桑德斯
[23:36] I’ve tapped into their wedding registry. 我接入了他们的婚礼登记
[23:38] All right, about time. 好吧,抓紧时间
[23:39] That’s pricey stuff. 那是昂贵的东西
[23:41] Crystal punch bowl, 水晶大酒杯
[23:42] bone china… 骨灰瓷…
[23:44] fondue set? 干酪机?
[23:44] Who eats fondue? 谁吃干酪?
[23:46] I do. 我
[23:47] That’s my point. 我没那个喜好
[23:50] Wait, stop. 等等,停
[23:50] Ice pick. 冰凿
[23:52] 800 bucks? 800美元?
[23:53] Who pays 800 bucks for an ice pick? 谁会为了个冰凿花800块?
[23:55] All that matters is it’s marked “purchased” 除非这个很值得购买
[23:57] and was delivered to the newlyweds’ house. 被寄到了新人的家里
[24:01] There it is. 就是它
[24:02] Sterling silver, 标准纯银
[24:03] six inch, 6英寸
[24:04] diamond point. 镶了钻石
[24:06] Just like our murder weapon. 就像我们的凶器
[24:10] Mrs. Sanders, I’m gonna be blunt. 桑德斯夫人, 我坦白说
[24:11] You’re looking very guilty. 你看起来很有罪
[24:14] I don’t know what you mean. 我不知道你在说什么
[24:16] Looks like you used one of your wedding gifts to murder your husband. 看来你用了一个新婚礼物把你丈夫杀了
[24:21] That’s not true. 那不是真的
[24:23] If I get a search warrant, 如果我有搜查令
[24:24] and I search your house, 我搜查了你的家
[24:26] am I gonna find ice pick? 我会不会找到冰凿?
[24:30] Okay. 好吧
[24:31] Truth is, 真相是
[24:32] we had a burglary in our home. 我们家被盗了
[24:34] When? 什么时候?
[24:35] A week ago. 一周前
[24:37] Somebody broke into our garage where we stored all our wedding gifts. 有人闯进了我们放结婚礼物的车库
[24:40] Why didn’t you tell me about this before? 为什么之前你不告诉我?
[24:41] I didn’t think you’d believe me. 我觉得你不相信我
[24:43] Well, I don’t now. 好吧,我是不相信
[24:44] Did you call the cops? 你有没有报警?
[24:46] I went down to the police station, 我去了警察局
[24:47] I filled out a report and everything. 我填了份表格说了所有的事
[24:50] I need to see that report. 我得看看那份报告
[25:01] Eric. 艾瑞克
[25:05] Where’s aaron? 阿隆在哪?
[25:06] He had tgo to court. 他得去法院
[25:07] I was just looking, uh… 我只是看看, 呃…
[25:09] I was looking at his results. 看看他的结果
[25:11] I can see that. 我能看到
[25:14] Tested positive for marijuana. 大麻检测是阳性
[25:15] What was the total weight of the seizure? 没收的总重量是多少?
[25:19] – Over an ounce. – Yeah. – 超过了一盎司 – 是的
[25:21] Whh makes it a felony, doesn’t it? 那就成了重罪,对吧?
[25:23] Marisol could be facing mandatory jail time. 玛瑞叟可能会面对强制进监狱的时光
[25:27] She won’t make it in her condition. 她那样的身体状况挺不过去的
[25:28] I agree. 我同意
[25:30] What she needs is a lawyer, 她需要的是一个律师
[25:31] and I’ve got some names, eric. 我能提供一些, 艾瑞克
[25:35] She doesn’t have anything, 她什么都没有
[25:36] and I’M… 而我…
[25:38] I’m tapped out. 我也陷入困境了
[25:39] I’m gonna take care of it. 我会处理的
[25:41] – h, you’re doing enough… – hang on a second. – 老霍, 你做的够多了… – 等下
[25:43] It’s the state attorney. 是州检查官
[25:45] – You think it’s about marisol? – That would be my guess. – 你觉得是有关玛瑞叟? – 那是我的猜想
[25:48] Yeah. 是的
[25:49] Yeah, I’ll hold. 是的,我会负责的
[25:51] How could they know already? 他们怎么会知道?
[25:52] Eric, somebody must have talked. 艾瑞克, 肯定有人说出去了
[26:17] Lieutenant? 中尉?
[26:20] Lieutenant caine? 凯恩中尉?
[26:21] You wanted to see me. 你想见我
[26:22] I really would prefer if we did this in my office. 我更希望我们能在办公室
[26:24] Would it be okay if we did it here? 在这里是不是可以?
[26:28] Fine. 可以
[26:31] Last week, eric delko almost went down on a dope charge. 上周, 艾瑞克 德科差点因为 大麻的调查被指控
[26:33] This week, his sister’s facing possession with intent to sell? 这周,他姐姐面对的是藏有和意图贩卖?
[26:36] Yes. Uh… 是的,呃…
[26:37] mswest,there are extenuating circumstances in this case. 韦斯特女士,这个案子是情有可原的
[26:41] Like what? 比如?
[26:41] The girl… 那个女孩…
[26:44] the girl has cancer. 她有癌症
[26:46] And she buys to alleviate nausea from chemotherapy. 她买大麻是想减轻化疗的痛苦
[26:49] That’s very convenient. 不错的理由
[26:51] Well, it happens to be the truth. 这恰好是事实
[26:54] You don’t need over an ounce to alleviate nausea. 你用不着一盎司以上来减轻痛苦
[26:57] She was planning to sell. 她是想卖
[26:58] This isn’t going away. 这说不过去
[27:00] Okay. 好吧
[27:02] Just out of curiosity, 我很好奇
[27:03] how did you hear about it? 你怎么会知道的?
[27:06] Eric delko is one of your csis. 艾瑞克 德科是你的CSI之一
[27:08] There’s obviously something wrong in that family, 他的家庭很显然有问题
[27:10] and, by association, your lab. 而你的实验室,也会被牵连
[27:12] I hear your concern, 我听到你的忠告了
[27:14] but you’re not answering my question. 但你还没回答我的问题
[27:15] How did you hear about this? 你怎么知道的?
[27:20] I won’t give up my source. 我不会供出我的线人
[27:22] You have a source in my lab. 你在我的实验室有线人?
[27:24] Don’t try and turn this on me. 别把这算到我头上
[27:25] I’m the least of your problems. 我不是你的麻烦
[27:28] – We’ll talk. – Ms. West… – 以后再谈 – 韦斯特女士…
[27:42] So tell me,why are we back here at the crime scene? 告诉我,我们为什么又回到了犯罪现场?
[27:46] You take a look at that police report on a burglary at the sanders’ house? 你看了桑德斯家被盗的警察报告吗?
[27:49] Yeah, I did. 是的,我看了
[27:50] It checked. 确认过了
[27:53] So the wife’s in the clear. 那么妻子是无辜的
[27:54] For now. 目前
[27:56] And our case is stalled. 我们的案子又搁浅了
[28:00] Well, what are we looking for, anyway? 那么,我们在找什么?
[28:01] I don’T… 我不…
[28:02] I’m-I’m not sure. 我不肯定
[28:09] you did sweep the room already, didn’t you? 你已经打扫过房间了,是不是?
[28:11] Yeah, which means we’re probably not gonna find anything. 是的, 那意味着我们可能一无所获
[28:19] Wh’s that? 那是什么?
[28:21] That is…that is a pen. 那是…那是支笔
[28:26] It’s a pen. 是支笔
[28:27] Cannot believe I didn’t find this. 不敢相信我没发现这个
[28:33] The barrel is a smooth, printable surface. 笔筒有光滑的可留下指纹的表面
[28:35] You use the same two fingers when you’re writing– 当你写字时你用同样的两根手指–
[28:37] forefinger and thumb in opposing positions. 反向的食指和拇指
[28:40] So we’re looking at partials. 那我们看到的只是部分
[28:41] Yeah. 是的
[28:42] As long as there’s enough ridge detail. 除非有足够的线索
[28:53] Karen manning? 凯瑞 曼宁?
[28:54] Wait. 等下
[28:57] What, you know her? 什么, 你认识她?
[28:58] We’ve interviewed her, 我们审问过她
[28:59] but that’s not her name. 但那不是她的名字
[29:00] Manning. 曼宁
[29:01] Do you think she’s related to the guy that found the body? 你觉得她和发现尸体的那家伙有关?
[29:04] You told us your name was heather larkin. 你告诉我们你的名字是海瑟 拉肯
[29:06] Heather larkin’s my pen name. 海瑟 拉肯是我的笔名
[29:09] So you’re telling me you’re a writer? 那么你是想说你是个作家?
[29:11] I write a column for the miami globe. 我为迈阿密全球写过专栏
[29:14] That’s what I was doing at that club. 那就是我在俱乐部做的
[29:16] I went undercover to do an expos? 我是去暗中做访问
[29:18] on professional pickup artists. 关于专业的泡妞高手
[29:20] I see. 我明白了
[29:22] So, uh… 那么,呃…
[29:23] so, it was research. 那么,是个调查
[29:24] Exactly. 正是
[29:25] I let paul sanders pick me up so I could learn his techniques. 我让保罗 桑德斯上钩 才能知道他的手段
[29:29] You disgust me. 你让我恶心
[29:31] Soon as my column’s published, 我的专栏出版后
[29:32] you’ll never hurt another woman again. 你再也不会伤害别的女人了
[29:34] Loser! 失败者!
[29:36] Ow! Bitch! 婊子!
[29:41] And then he turned up dead. 然后他就被发现死了
[29:43] Not by me. 不是被我
[29:45] How about another relative? 你的另一个亲戚呢?
[29:46] Your brother todd was at the club last night. 你哥哥特德昨晚也在俱乐部
[29:49] I didn’t see him. 我没看到她
[29:51] You know, he found paul sanders’ body. 你知道, 他发现了保罗 桑德斯的尸体
[29:52] Are you trying to tell me you didn’t know that? 你是想告诉我你不知道?
[29:55] I had no idea. 我不知道
[29:56] Come off it, lady. 省省吧, 女士
[29:57] What, is he working for you? 什么, 他为你工作?
[29:59] – Is he a stringer? – No, – 他是个特约记者? – 不
[29:59] I learned about this group from my brother. 我从我哥哥那里知道了这个团体
[30:02] He was into it. 他也在其中
[30:03] I didn’t like what it did to him. 我不喜欢他们对他的所为
[30:06] Did you confront him? 你反抗过他?
[30:07] I tried.He got defensive.. 我试过,他反击..
[30:08] He said it was helping him, 他说那是在帮他
[30:09] that it was changing his life. 改变他的生活
[30:12] More like ruining it. 而不是毁了它
[30:14] They came up with this nickname, 他们以这个别名出现
[30:15] “the magician,” “魔术师”
[30:16] like he had some magical touch over women. 就像他们对女人有神奇的魔法
[30:19] It was disgusting. 真恶心
[30:20] So by outing them in an expos? 靠在专栏里揭露他们?
[30:22] you were trying to save your brother. 你是在救你哥哥
[30:24] They exploit and dehumanize women. 他们利用女人剥夺她们的人性
[30:27] Somebody had to stop them. 得有人阻止他们
[30:29] And you didn’t see your brother there? 而你没看到你哥哥在那?
[30:31] No. 没有
[30:32] And believe me, 相信我
[30:32] if I did, 如果我有的话
[30:33] I would have told him that… 我会告诉他…
[30:35] told him what? 告诉他什么?
[30:38] That he’d become something I hate. 告诉他我会恨他
[30:46] Aaron, what’d you get? 阿隆, 有何结果?
[30:47] I analyzed the other three baggies, 我分析了其他的三袋
[30:49] – like you asked. – Okay. – 像你要求的那样 – 好的
[30:50] Weight of the three baggies puts the tot over an ounce. 三袋的重量总计超过一盎司
[30:52] Okay, and what does that mean? 那是什么意思?
[30:53] There’s a curveball. 这是欺诈
[30:55] The first two baggies I sampled were pure marijuana. 前面我选取的两包是纯大麻
[30:57] The last three, bunk. 后面的三袋,次品
[30:59] Okay, w-wait a second, wait a minute, wait. 好的,等等, 等等
[31:02] Bunk. 次品
[31:03] Define “bunk.” 定义下次品
[31:04] Herb. 药草
[31:05] Dutch haze, hydroponic buds. 荷兰药草, 溶液培养的芽
[31:06] All plant material, all legal. 都是植物原料, 都是合法的
[31:09] Legal. 合法的
[31:11] Thank you, aaron. 谢谢, 阿隆
[31:12] Lieutenant. 中尉
[31:13] What? 什么事?
[31:15] I’m gonna say this because I feel I have to, all right? 有些话我觉得必须得说
[31:19] I’m not comfortable that eric delko was in this lab alone. 让艾瑞克 德科单独呆在这个实验室 让我感到不舒服
[31:21] Aaron, I’ve already dealt with it. 阿隆, 我已经在处理了
[31:23] But thank you. 还是要谢谢你
[31:35] H, I don’t care what they say. 老霍, 我不介意他们怎么说
[31:37] I didn’t compromise the evidence. 我不会对证据妥协的
[31:38] I know that, eric. 我知道, 艾瑞克
[31:39] But the state attorney is on her way up right now. 但州立代表在路上就快到了
[31:41] H, I swear on my sister, 老霍,我以我姐姐发誓
[31:43] I didn’t touch a thing. 我什么都没碰过
[31:44] I believe you. 我相信我
[31:45] Let me work on it. 让我来解决
[31:46] Here she is. 她来了
[31:51] Well… 好吧…
[31:54] that’s what I call an effective source. 这个线人真有效率
[31:56] I don’t have a source, 我没有线人
[31:56] I have a case. 我有案子
[31:57] Turns out, you don’t have a case, ma’am. 少来, 你没有案子,女士
[32:00] The product that was seized on the street is bunk. 在街上搜到的东西是次品
[32:04] Fake? 假货?
[32:05] All of it? 全部?
[32:06] – I only need 20 grams. – Guess what? – 我只要20克 – 知道吗?
[32:08] You’re not gonna have them. 你不会有的
[32:11] Was eric del involved in this testing? 艾瑞克 德科和这个调查有关吗?
[32:13] He was not. 他没有
[32:14] But eric delko was working in the lab when it was analyzed. 但当这个被分析时艾瑞克 德科 在这个实验室里工作
[32:17] He is a crime scene inveigator, ma’am. 他是个犯罪现场的调查员,女士
[32:19] Who, just last week, popped positive for dope. 谁, 就在上周 因为大麻检测阳性而被捕
[32:20] Now that is common knowledge, isn’t it? 那是常识
[32:28] I will be informing the accreditation board of this anomaly. 我会把这个不寻常的情况告诉鉴定科的
[32:32] You are up for re-accreditation in the spring? 你准备在春天的时候向鉴定科提起?
[32:33] Ye we are, 是的
[32:34] and we will be ready for the inspection. 我们准备好被调查了
[32:37] Your lab just tampered with evidence. 你的实验室篡改了证据
[32:40] I’m not letting you get away with it. 我不会让你侥幸逃脱的
[32:43] I have no doubt. 我没疑问
[32:46] Why would she do that? 她为什么那么做?
[32:47] It’s called career management, eric. 这叫做事业管理, 艾瑞克
[32:53] All right, well, what do we do? 好吧,那么我们该怎么做?
[32:55] We need to find this dealer. 我们得找到这个毒贩
[32:57] Thought he was in the wind. 还以为找不到他
[32:58] Not anymore. 不再是了
[33:08] Marisol said she scored ways from the same guy at the same place. 玛瑞叟说她在同个地方向同个人买货
[33:13] She give you his M.O.? 她告诉你他的做法了?
[33:14] Yeah,he’d pull up to the park, 是的,他会提早到公园
[33:16] hang out and wait for customers. 在那游荡等客人
[33:18] Okay, so we’re looking… 那么我们是要找…
[33:20] for his calling card. 他的名片
[33:26] Got a soda can. 找到个苏打水罐
[33:27] Maybe get some prints. 可能有指纹
[33:29] Well, what do you know? 看看找到了什么
[33:31] Hang on. 等等
[33:36] I think we’ll be able to get something from that. 我想我们会从那得到点什么的
[33:38] Yes, I bet we will. 是的,我打赌我们会的
[33:39] come on. 走吧
[33:43] Any luck? 有何发现?
[33:44] Got to lick a joint to seal it. 密封它的接口被舔过
[33:46] You sound like an expert. 你听起来像个专家
[33:47] Not me. 我不是
[33:49] I put the dna into codis. 我把DNA放进了联合检索系统
[33:52] “Keith gifford.” “基斯 格里福特”
[33:53] Priors for possession. 非法持有
[33:55] Distribution. Assault. 贩毒,攻击
[33:57] Give me his last known address. 告诉我他最后的住址
[34:00] Report doesn’t list address. 报告上没有列出住址
[34:01] It’s got employers. 他有雇主
[34:02] Will that help? 有用吗?
[34:03] Yeah, it just might. 是的,有可能
[34:05] What the hell’s this about? 这是怎么回事?
[34:07] You sold weed to my sister. 你把大麻卖给我姐姐
[34:09] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[34:10] I got a legitimate job. 我有正当工作
[34:11] I don’t deal. 我不贩毒
[34:12] I don’t think you understand the situation, keith. 看来你还没弄清楚状况, 基斯
[34:14] You’re going to jail. 你会进监狱
[34:16] Jail? 监狱?
[34:17] – I’m going back to work. – Hey. – 我要回去工作了 – 嘿
[34:19] We got a baggie full of ints with your dna on it. 我们在一包大麻上发现了你的指纹
[34:21] And to my knowledge, 据我所知
[34:22] you have three priors in this state for dealing, 在这个州你有过三次贩毒的前科
[34:25] and you know what that means, don’t you? 你知道那意味着什么,是不是?
[34:28] Your ride is here. 你的车来了
[34:31] Okay… okay. 好吧…好吧…
[34:33] What can I do? 我要怎么做?
[34:34] How can I fix this? 我怎么解决这件事?
[34:35] For starters, 对初犯者来说
[34:35] you can tell the state attorney the truth about your product. 你可以告诉州检查官你商品的真相
[34:39] What are you talking about? 你在说什么?
[34:39] It’s been stepped on, keith, 你不能回头了, 基斯
[34:40] that’s what I’m talking about. 那就是我要说的
[34:45] What do you want to do? 你想要怎么做?
[34:48] If I tell you the truth, 如果我说了真相
[34:50] will that reduce my jail time? 会减少我的刑期吗?
[34:52] It’ll go a long way. 会有帮助的
[34:53] Bring him. 把他带走
[35:02] Business has been bad. 生意很差
[35:03] I needed a little extra to keep me afloat, 我需要点钱来周转
[35:06] so I move a little herb. 所以我运了一些药草
[35:09] Did you, or did you not sell five baggies of marijuana to this woman? 你有没有向这个女人卖5包大麻?
[35:14] Yeah, the other day. 是的,前几天
[35:16] Only, it wasn’t all marijuana. 不过,不全是大麻
[35:20] What was it? 那是什么?
[35:21] Some of the bags were just some phony stuff I got off the internet. 有几包只是我从网上买来的冒牌货
[35:24] How many? 有多少?
[35:28] A lot. 很多
[35:29] Be specific. 确切点
[35:31] Three. 三包
[35:36] Do you swear, under oa, 你能不能发誓
[35:37] that lieutenant caine did not promise you something in exchange for this statement? 凯恩中尉没有向你承诺任何东西 作为这次声明的交换
[35:41] No way. 怎么会
[35:42] Look, that’s how I make my money. 我就是那样赚钱的
[35:43] Most of the time, people don’t even notice. 大多数时候,人们甚至没注意到
[35:47] Great. 很好
[35:49] Ms. West? 韦斯特女士?
[35:55] Ms. West? 韦斯特女士?
[35:57] Fine. 很好
[35:57] Misdemeanor. 轻罪
[35:58] It’s off my radar. 这已经与我无关了
[36:01] But your lab isn’T. 但你的实验室还没过关
[36:10] I have never had so many suspects and so little useful evidence. 我从没遇到过这么多的嫌疑犯 和这么少的有用证据
[36:17] Did this come from the crime scene? 这个来自犯罪现场?
[36:19] Um… yeah, it was on a bedside table. 呃…是的, 在床边的桌子上
[36:21] It’s an… 这是个…
[36:23] aromatic disbursement unit. 香氛释放器
[36:26] What? 什么?
[36:26] Fragrances are stored on a disc, 香氛储存在圆盘里
[36:28] then broadcast into a rome. 然后传播成为气体
[36:30] Like a high-tech airreshener? 就像是高科技的空气清新器?
[36:32] Yeah, exactly. 是的,就是
[36:39] it’s on a timer. 它有计时
[36:42] Why do you have that look? 你干嘛那种表情?
[36:43] We may have just broke the case. 我们可能刚破了案子
[36:48] Okay, I think I’ve got this thing figured out. 好了, 我想我把这个东西弄清楚了
[36:51] There are five different fragrances per disc. 每个圆盘有五种香氛
[36:53] And each room is dispersed for half an hour. 每个小格散放半小时
[36:55] “Country pine, “乡村之松
[36:56] jasmine spring, 茉莉之春
[36:57] ocean rain, 海洋之雨
[36:59] orange spice and sea breeze.” 桔味香料和海风微拂”
[37:01] So, each disc plays for two and a half hours. 那么, 每个圆盘散放两个半小时
[37:03] And we know what time the machine was turned on. 我们知道了机器是什么时候运转的
[37:05] Yeah, 9:30. 是的, 9:30
[37:06] Exactly. 正确
[37:07] So, we know which fragrance was being disbursed at which time. 那么, 我们知道了哪种香氛在何时散放
[37:27] you’re going to love this. 你会喜欢这个的
[37:28] I had the lab check the disc, 我让实验室检查了圆盘
[37:29] and everything’s typical– 没什么不寻常的–
[37:32] except for the last scent. 除了最后一种香味
[37:33] What is it? 是什么?
[37:35] Human pheromones. 人类激素
[37:37] Airborne hydrocarbon molecules. 空气传播的碳氢化合物分子
[37:39] Aphrodisiac. 春药
[37:40] That’s all part of the seduction. 那就是诱惑的一部分
[37:42] Okay, so human pheromones were the last scent disbursed. 好吧, 那么人类激素是最后一种 散发的香味
[37:46] Which gives us a time frame. 给了我们一个时间框架
[37:48] 11:30 to midnight. 11:30到午夜
[37:50] Let’s go bk to the shirts. 让我们回到衬衫上
[37:51] Yeah. 是的
[37:52] Todd manning’S. 特德 曼宁的
[37:53] Along with everyone else in the room. 和其他人的一起都在屋子里
[38:54] How’d we do? 怎么样了?
[38:56] Heather larkin’s satin top was exposed to osmanthus oil, 海瑟 拉肯的绸缎上衣 曾暴露在木犀植物油下
[38:59] citric acid and eucalyptus. 柠檬酸和桉树
[39:02] Orange spice. 桔味香料
[39:04] Yeah, exactly. 对,正是
[39:05] Wayne reynolds’ shirt had traces of champagne, 维尼 雷诺兹的衬衫有香槟的味道
[39:07] cigar smoke and cologne. 还有雪茄和古龙水
[39:08] What about our victim? 我们的受害人呢?
[39:11] Paul sanders’ shirt was exposed to smoke, 保罗 桑德斯的衬衫接触过烟味
[39:13] sweat, orange spice… 汗, 桔味香料…
[39:17] and a heavy dose of pheromones. 还有很重的激素量
[39:20] What about todd manning? 特德 曼宁的呢?
[39:22] He didn’t discover the body till around 1:00. 他直到1:00才发现尸体
[39:25] He was saturated in pheromones. 他的激素量已经饱和了
[39:27] Which we know were being disbursed into the room between 11:30 and midnight. 我们知道是在11:30到午夜之间 在这个房间传播的
[39:30] Which was right around the time of the ath. 正好是死亡时间
[39:33] Todd manning was in that room at the time of the murder. 谋杀发生的时候特德 曼宁在那个房间
[39:36] I’ll call mdpd. 我叫警察来
[39:37] Have them pick up the pickup aist. 让他们去把泡妞高手抓来
[39:40] Great. 很好
[39:42] Hey, 嘿
[39:43] could’ve happened when I brought that chick up there. 当我把那女人带上去时已经发生了
[39:45] You-you can’t prove a thing. 你不能证明什么
[39:47] Actually, we can. 事实上,我们可以
[39:48] Here’s the thing… 有样东西…
[39:51] that aroma dispenser… 香味散发器…
[39:54] it was on a timer. 它有计时
[39:56] We were able to pinpoint exactly what time the pheromones were disbursed into the room. 我们能准确说出激素散发到 那个房间的时间
[40:15] We have an instrument called a z-nose, 我们有样仪器叫Z探测鼻
[40:16] and it will tell us specifically what odors are found in your shirt. 它会准确地告诉我们 你的衬衫上有什么气味
[40:20] Your clothes were saturated in pheromones between the hours of 11:30 and midnight. 在11:30到午夜间你衣服上的激素 达到了饱和
[40:26] That’s when our M.E. Tells us the victim was murdered. 那就是我们的验尸官所说的 被害人的死亡时间
[40:32] Dude! 伙计!
[40:33] That girl’s my sister, man. 那个女孩是我妹妹,伙计
[40:34] What’d you do to her? 你对她做了什么?
[40:35] Did her, dude. 我们做了
[40:37] She was begging me to do it again. 她求我再来次
[40:39] Can’t wait. 她等不及了
[40:40] Chick’s a winning horse. 这个女人是我的战利品
[40:42] That’s messed up, man. 那是乱来,伙计
[40:43] She’s my sister. 她是我妹妹
[40:44] Every chick is somebody’s sister. 每个女人都是某个人的妹妹
[40:46] Get over it. 醒醒吧
[41:07] you didn’t bring the ice pick? 你没把冰凿带去?
[41:11] Sanders brought it. 桑德斯拿去的
[41:13] It was part of the seminar. 是讨论会的一部分
[41:15] Bring your own hh-end stuff to impress the women. 带上你自己贵重的东西来取悦女人
[41:18] He brought one of his wedding gifts? 他带去了他其中一个结婚礼物?
[41:19] Yeah. 是的
[41:20] Dude was cold. 那家伙很冷血
[41:22] Now you know why I did it. 现在你知道我为什么这么做了
[41:24] A man’s got to stand up for his sister. 一个男人该为他的妹妹出头
[41:26] I mean, blood is blood, you know? 我是说,血浓于水,你知道?
[41:29] Yeah. 是的
[41:31] Except paul sanders lied to you. 除了保罗 桑德斯对你撒谎
[41:33] What? 什么?
[41:34] He didn’t “close the sale.” 他没有成功推销自己
[41:38] What are you talking about? 你在说什么?
[41:40] Your sister didn’t let him touch her. 你妹妹没让他碰她
[41:42] He lied to save face. 他为了面子撒了谎
[41:44] She was there to save you… 她去那是想救你…
[41:47] magic man. 魔术师
[41:55] Oh, god. 噢,天啊
[41:59] The irony is, 讽刺的是
[41:59] where you’re going, you may end up being the target. 你去的地方, 你也会被当成靶子而死
[42:25] Lieutenant caine? 凯恩中尉?
[42:27] Lieutenant? 中尉?
[42:29] Marisol. 玛瑞叟
[42:31] I-I don’t understand– 我不明白–
[42:32] they released me. 他们放了我
[42:33] Well… 呃…
[42:34] that can’t happen again, can it? 那不会再发生了,是不是?
[42:37] Point taken. 我知道了
[42:38] Okay. 好的
[42:40] Lieutenant, how can i ever thank you? 中尉,我该怎么谢谢你
[42:42] That’s not necessary. 不用了
[42:45] Could I make you dinner? 我能请你吃饭吗?
[42:47] It’s the least that I could do. 我能做的只有这样了
[42:50] you know… 你知道…
[42:52] you know,I don’t, uh… 你知道,我不能, 呃…
[42:54] I don’t think that would be a very good idea. 我觉得那不是个好主意
[42:57] – Because my brother works for you. – Yeah. – 因为我弟弟为你工作? – 是的
[43:01] That’s a part of it. 那是一部分
[43:03] You know? 你知道?
[43:04] It’s just dinner. 只是吃饭而已
[43:06] You know, I make a mean ropa vieja. 你知道我的Ropa Vieja(古巴菜) 做的很不错
[43:10] – You do, huh? – Mm-hmm. – 你会? – 呃
[43:12] Um… okay. 呃…好吧
[43:15] Um… what time were you thinking? 你想在几点?
[43:19] Eight o’clock? 8点?
[43:21] Eight o’clock. 8点
[43:23] Great. 好的
[43:24] I am looking forward to it. 我很期待
[43:26] See you then. 到时见
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme