Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Brian! Brian! 布莱恩! 布莱恩!
[00:12] Brian Lexington was released from Westgate State Prison, 布莱恩 雷克辛顿 从西门州立监狱被释放
[00:15] convicted in the rape of Valerie Naff. 他被指控强奸韦雷瑞 纳弗
[00:24] I just happened to be in the wrong place at the wrong time. 我只是在错误的时间 出现在了错误的地方
[00:31] I’m still in a dream. 我就象做梦一样
[00:33] You know, I haven’t woken up yet. 我还没有醒来
[00:35] New DNA testing revealed he was not a match 在州立监狱进行 新的DNA检验后发现
[00:38] after new DNA testing at state prison. 结果与之前并不相符
[00:41] Right now I’m just really happy. 此时此刻我真的很高兴
[00:44] Brian! Brian! 布莱恩! 布莱恩!
[00:45] Lexington stood outside the Biscayne courthouse today 今天雷克辛顿站在 比斯坎湾法院的外面
[00:48] a free man. 一个自由的人
[00:56] …a free man. …一个自由的人
[00:58] ..a free man. ..一个自由的人
[01:00] How does it feel to be released from prison? 从监狱释放有什么感觉?
[01:02] What are you going to do first? 你接下来想做些什么?
[01:04] Brian! Brian! 布莱恩! 布莱恩!
[01:07] Are you angry about the wasted six years you spent behind bars? 在铁窗后浪费了六年 是不是让你很生气?
[01:10] I don’t want to dwell on the negative. 我不想再回想令人不快的事了
[01:15] I’m just glad to be out. 我只是很高兴出来
[01:17] …just glad to be out. …很高兴出来
[01:18] …just glad to be out. …很高兴出来
[01:32] Will the State Attorney’s office apologize to Mr. Lexington? 州检察官办公室会不会向 雷克辛顿先生道歉?
[01:35] We wish him the best. 我们祝他好运
[01:37] As our technological capabilities advance, 随着我们科技的发展
[01:39] so does the strength of our justice system. 我们的司法体系也会得到加强
[01:41] This day would not have been possible 这一天不会到来
[01:43] without Miami-Dade’s Justice Project and DNA analyst Natalia Boa Vista. 要是没有迈阿密戴德的司法体系和 DNA分析家纳塔利 宝尔 韦斯塔
[01:55] Today,Brian Lexington has been exonerated. 今天 布莱恩 雷克辛顿被无罪释放
[01:58] Thanks to the newest advances in DNA research, 感谢DNA研究的最新进展
[02:01] I am very proud to say justice has been served. 我很自豪地说我们申张了正义
[02:06] Lieutenant Caine. 凯恩中尉
[02:09] Lieutenant Caine. 凯恩中尉
[02:12] Valerie? 韦雷瑞?
[02:13] I understand it’s official. 我明白这是官方的决定
[02:15] The conviction’s been overturned. Brian Lexington is innocent? 控诉被撤消了 布莱恩 雷克辛顿是无辜的?
[02:18] As of right now,he’s a free man. 现在来说 他是个自由的人
[02:22] Okay,well,I need to know 好吧 我要知道
[02:23] if he didn’t rape me,then who did? 如果不是他强奸了我
[02:43] CSI:Miami Season 04 Episode 11 那是谁? “偿还”
[03:15] Hey. 嘿
[03:18] You were visiting Valerie Naff’s rape case? 你在研究韦雷瑞 纳弗的强奸案?
[03:21] Yeah. 是的
[03:24] So weird how life works,isn’t it? 生活真是无常 不是么?
[03:28] When you think about it, 当你想起的时候
[03:29] you guys had that rapist’s DNA all along. 你们还以为早就有了 那个强奸犯的DNA
[03:33] We had one foreign pubic hair in Valerie Naff’s sexual assault kit. 在韦雷瑞 纳弗被性侵犯的伤口上 我们发现了一根外来的阴毛
[03:37] The rapist used a condom. That is it. One hair,one root. 强奸犯用了安全套 就那样 一根毛发 一段发根
[03:41] We had absolutely no possibility for a profile. We just didn’t have the technology back then. 我们显然不可能就此定位凶手 那时我们只是缺乏技术
[03:45] Exactly.And now six years later 正确 现在过了六年
[03:48] nuclear DNA is pulled from a single root, 核DNA可以从单独的发根中提取
[03:50] duplicated,analyzed– 复制 分析–
[03:52] a profile that excluded Brian Lexington. 分析结果排除了雷克辛顿
[03:55] Yeah. 是的
[03:57] You really stopped the presses on that one. 你在媒体面前的风头 完全盖过那件事了
[04:00] What’s that supposed to mean? 那是什么意思?
[04:01] I think that it’s one thing to exonerate, 我想无罪释放是一回事
[04:03] it’s something else entirely to hold a press conference. 开记者招待会完全是另一回事
[04:08] Why,do you think that I’m shining a light on this lab’s mistakes? 怎么 你认为我是在对这个实验室 犯的错误大放厥词? 错误和科学能力之间还是有区别的
[04:14] Well,there’s a difference between a mistake and scientific capabilities, 问题是媒体不会总看到这种区别
[04:14] and the problem is the press doesn’t always see that difference. 问题是媒体不会总看到这种区别
[04:19] You know,I spend every waking hour knee-deep in lab reports and evidence logs 你知道 我醒着的全部时间都是忙于 实验报告和证据纪录
[04:24] and analyzing DNA from hundreds of different cases. 还有分析好几百个不同案子的DNA
[04:27] Feds like to see results. 政府官员只想知道结果
[04:30] So if that means that the future of this grant depends on me making a couple of public appearances, 如果那意味着要得到他们的赞同 取决于我在公众面前的几次露面
[04:36] I’m going to do it. 我很乐意这么做
[04:42] Did you run the DNA sample through CODIS yet? 你在DNA索引系统里检测了样本没?
[04:44] Yeah. 是的
[04:46] No hits yet. 还没有吻合的
[04:48] We’ve got no suspects. 我们还没有嫌疑犯
[04:50] Okay,well,if you need me, I’ll be in the evidence locker with Ryan. 好了 如果你需要我 我和瑞恩就在证物室
[05:11] Did you pull the file? 你把档案取出来了?
[05:12] I did. 是的
[05:14] Brian Lexington convicted of the 1999 rape of Valerie Naff. 布莱恩 雷克辛顿在1999年 因强奸韦雷瑞 纳弗被定罪
[05:22] These are Valerie’s pajamas. 这些是韦雷瑞的睡衣
[05:25] Some stuff that was collected from her house: 还有从她屋子里搜集来的一些东西:
[05:27] a remote,tissue box, ripped magazine, 纸巾盒 杂志
[05:30] couple housekeys. 两把钥匙
[05:39] Valerie’s underwear. 韦雷瑞的内衣
[05:40] So Brian claimed that he stole Valerie’s underwear earlier in the day, 那么布莱恩说他早些时候偷了 韦雷瑞的内衣
[05:45] but he didn’t rape her. 但没有强奸她
[05:46] That was his story 那是他的说法
[05:48] after we found his fingerprints all over her underwear drawer. 在我们发现他的指纹 遍布她的内衣抽屉后
[05:55] Brian was one of her movers,wasn’t he? 布莱恩是她一个搬运工 是不是?
[05:57] Yeah. 是的
[05:58] So his prints would have been all over her furniture. 那么她的家具上应该 到处是他的指纹
[06:00] We also found his shoeprint outside her bedroom window 我们还在她卧室的窗外 发现了他的鞋印
[06:03] and her underwear in his car. 在他的车里发现了她的内衣
[06:13] Guy sounds like a sexual deviant. 那家伙像是个性变态
[06:15] Yeah,and the victim ID’d him. 是的 受害者却没能认出他
[06:17] I would have locked him up. 我该把他抓起来
[06:19] We did. 是我们
[06:19] Unfortunately,it was for the wrong crime. He didn’t rape her. 很遗憾 我们抓错了人 他没有强奸她
[06:22] And the guy who did has been a free man for six years. 真正的罪犯却逍遥法外了六年
[06:24] So we need to go back and take a harder look at everything. 所以我们得回去再仔细 看看所有的东西
[06:26] I’m going to rerun the prints from the crime scene six years ago and see if it matches anything new. 我去重新检验下六年前犯罪现场的指纹 看看和新发现有没有什么符合的
[06:30] Everything old is new again. 旧的东西又变成新的了
[06:34] Caine. 凯恩
[06:36] Yes,Brian. 是 布莱恩
[06:37] Here I am,Caine. 我来了 凯恩
[06:39] See? 看到了吗?
[06:41] You came after me 你逮捕了我
[06:43] and you were wrong. 可你却是错的
[06:45] Brian, 布莱恩
[06:46] on the day the lady was raped, 那位女士被强奸的那天
[06:49] we caught you with a pair of her underwear, so you understand my concern about you. 我们抓到你有她的内衣 你该理解我们的做法
[06:54] I didn’t rape her. 我没有强奸她
[06:56] No,apparently not. 是的 显然没有
[06:57] What can I do for you today? 今天我能为你做点什么?
[06:58] A little late for that, don’t you think? 有点太晚了 难道你不觉得?
[07:01] Half-dozen years. 六年了
[07:04] I’m filing a lawsuit 我正在准备起诉你和你的部门
[07:06] naming you and this department and anyone else I can think of. 还有我能想到的任何人
[07:11] – That’s your right. – Malicious prosecution. – 那是你的权利 – 恶毒的起诉
[07:13] Not to mention the injuries I received in prison. 还有我在监狱里受到的伤害
[07:17] And I’m hiring George Hammett to represent me. 我雇了乔治 哈梅特来代表我
[07:20] You’ll be a perfect match. 他会是个不错的对手
[07:22] I want to be sure 我要确定
[07:24] that I get what I’m entitled to. 得到我该得的
[07:28] I’m certain you will,Brian. And Brian? 我肯定你会的 布莱恩 还有
[07:31] For your sake,I hope I never see you in here again. 为了你好 希望不会再在这里见到你
[07:45] Alexx, 阿利克斯
[07:47] I want you to see something. 我要让你看些东西
[07:50] Girl slammed into the center divider on the 95 doing 80. 这个女孩撞上了隔离带
[07:53] DUI? 还有什么?
[07:54] Police said there were no skid marks at the scene, so she didn’t step on the brakes. 警察说现场没有刹车的痕迹 所以她没踩过刹车
[07:58] Weird thing is her trauma’s not bad enough to kill her. 奇怪的是她的外伤还没严重到会死的地步
[08:02] Could be internal trauma. 有可能是内伤
[08:04] Let’s see what we’ve got. 看看我们知道些什么
[08:09] She had a tough couple months. 她忍耐了好几个月了
[08:11] Appendectomy scar’s still healing. 阑尾手术的伤疤还在愈合
[08:14] It looks infected. 像是被感染了
[08:17] Kept the incision from healing properly. 得小心伤口愈合
[08:31] Oh,my God. 噢 天呐
[08:36] That’s no infection I’ve ever seen. 我从没见过那样的感染
[08:38] It’s a surgical sponge from the appy. 是条外科手术的纱布
[08:41] The infection built until it sent her into toxic shock. 感染慢慢加重直到让她中毒性休克
[08:45] Could have hit when she was driving. 可能就发生在她开车的时候
[08:48] What kind of hacks do they let practice medicine these days? 现在他们就是这样实践医学的?
[08:52] My question exactly. 这也是我想问的
[09:04] – Hey. – 嘿 – 嘿
[09:06] You have to see what I found in Valerie’s pajamas. 看看我在韦雷瑞的内衣上发现了什么
[09:11] Where am I looking? 我该看哪?
[09:12] Near the missing button. You see it? – 少了颗扣子的地方附近 – 看到了吗?
[09:15] Silver flakes,yeah. 银色的薄片 是的
[09:17] It’s a powder.Trace ran it. 是种粉末 查一下
[09:20] “Graphite powder.” What does that mean? – “石墨粉” – 那是什么?
[09:23] Locksmiths inject graphite powder into keyways to lubricate locking mechanisms. 锁匠会在钥匙孔里注入石墨粉 来润滑阻塞的装置
[09:37] And Valerie probably had her locks replaced when she moved in. 韦雷瑞搬进去时可能重换过锁了
[09:40] Then why is there graphite powder on Valerie’s pajamas? 那么为什么韦雷瑞的睡衣上 会有石墨粉?
[09:43] I’ve got a pretty good idea. 我有个不错的设想
[09:50] We questioned everyone who came in and out of that house, 我们问过所有进出过那个屋子的人
[09:52] including the locksmith, but I think this deserves another round. 包括锁匠 不过我想得再问一次
[10:01] Look,I told them all this years ago. 我好几年前就对他们讲过了
[10:04] I re-keyed the whole place that day, 那天我给整个地方重装了锁
[10:06] left three keys,was gone by noon. 留下了三把钥匙 中午离开的
[10:09] How do you explain the graphite powder on her pajamas? 你怎么解释她睡衣上的石墨粉?
[10:12] I installed a bedroom lock. 我装了把卧室的锁
[10:14] She was unpacking. Her clothes were everywhere. 她在整理行李 她的衣服到处都是
[10:17] I thought you had the guy. 我以为你们已经抓住那家伙了
[10:18] He wasn’t the rapist. The case has been reopened. 他不是强奸犯 这个案子要重审
[10:20] So has your background: 18 months ago, 你的背景就是: 18个月前
[10:22] you were arrested for domestic violence. 你因家庭暴力被捕
[10:25] Yeah,well,my ex is the one with the temper. 是的 我的前妻是个容易动怒的人
[10:29] Listen,lady, 听着 女士
[10:31] you’ve got the wrong guy. 你们抓错人了
[10:34] Then you won’t mind giving us a DNA sample. 那你不会介意给我们DNA样本吧
[10:44] Hey,wait up. 嘿 等等
[10:48] Hey.What’s up? 嘿 怎么了?
[10:49] Nothing. I,uh… 没什么 我…
[10:53] Your bracelet,I found it in my couch. I thought you might want it back. 你的手镯 我在我的沙发上发现的 我想你可能想要回去
[10:57] Thanks. 谢谢
[10:59] You’re welcome. 不客气
[11:02] Yeah. 是的
[11:03] I had a great time last night. 我昨晚过的不错
[11:05] Me,too. 我也是
[11:07] Next time we’ll have to actually watch the movie. 下次我们得好好地看场电影了
[11:10] – Yeah. – 是的 – 是的
[11:12] All right,I got to get back in the field. 好了 我得回去工作了
[11:14] Okay. Oh,well,take this with you. 好的 噢 把这个带走
[11:17] Why? 为什么?
[11:19] It’s not mine. 这不是我的
[11:26] My bad. 真糟糕
[11:28] So bad. 是很糟
[11:31] Eric. 艾瑞克
[11:33] Can I borrow you for a second? 能借用你一会吗?
[11:35] You can have him. 他是你的了
[11:38] Thank you. 谢谢
[11:41] What’s going on? 什么事?
[11:43] Nothing. 没什么
[11:46] What have you got? 你有些什么?
[11:47] Kelly Gerber,22. 凯利 盖博 22岁
[11:52] It’s a car accident. 是场车祸
[11:53] That’s the TC report. Compare it to mine. 那是医院的报告 和我的对比下
[11:58] Infection killed her? 感染杀了她?
[12:00] From a shoddy appendectomy. 由于一次劣质的阑尾手术
[12:02] She was dead before she hit the guardrail. 在撞上栏杆前她已经死了
[12:04] Okay,then the hospital’s the crime scene. 好吧 那么医院就是犯罪现场了
[12:06] I’ll sniff around. 我会去好好查查的
[12:08] I’d appreciate that. 很感谢
[12:09] Call me. 打电话给我
[12:13] Will do. 会的
[12:28] Dr. Forest,please dial 118. 弗里斯特医生 请播118
[12:29] Gerber? I’m sorry,I don’t. Last week? 盖博? 很抱歉 没想到 上周?
[12:32] Yeah,it was an appendectomy. 是的 有个阑尾切割手术
[12:35] That’s probably why. 那可能就是原因
[12:36] It was sandwiched between two coronary artery bypasses. 两条冠状动脉的旁路是空心的
[12:38] One of them had complications. 其中的一条有了并发症
[12:40] Doctor,the girl died. 医生 有个女孩死了
[12:43] Really? 真的?
[12:45] Yeah. 是的
[12:46] Our ME said the cause of death was toxic shock. 我们的验尸官说死因是中毒性休克
[12:50] Well,as sorry as I am, you do realize that no surgery is ever routine. 好吧 我很遗憾 你要知道外科手术不会总万无一失
[12:55] I do. 我知道
[12:57] I also know that mistakes can be made. 我还知道犯错是难免的
[13:06] I have to,uh, 我得…呃
[13:08] remove a tumor from a 58-year-old lung cancer patient. 我要去为一个58岁的肺癌病人切除肿瘤
[13:15] You do realize that these questions aren’t going to go away. 你要知道这些问题不会消失
[13:20] I do,and I’m not running from them. 我知道 我也不会逃避的
[13:23] Excuse me. 失陪
[13:43] So,where are we at? 我们进行到哪了?
[13:45] Well,Calleigh brought me the swab from the locksmith, 凯丽给了我那个锁匠的DNA样本
[13:48] but it doesn’t match the DNA from the pubic hair. 可是和阴毛上的DNA不吻合
[13:51] It doesn’t? 不一样?
[13:57] I really thought we had him. 我还以为我们抓对人了
[13:59] What’s that? 那是什么?
[14:01] Plan “B”? 像是个”B”?
[14:02] No,it’s more like “W.” 不 更象”W”
[14:04] The locksmith told Calleigh he brought three new keys on the day of the crime. 锁匠对凯丽说事发那天 他带去了三把钥匙
[14:09] There’s only two in here. 这里只有两把
[14:10] Someone took a key off the ring? 有人从钥匙圈上拿走了一把钥匙?
[14:12] Might be some skin cells. 可能留下了皮肤细胞
[14:15] Maybe. 有可能
[14:17] Will you swab the keyring for epithelials? 你能在钥匙圈上取样上皮组织吗?
[14:20] I’m the one who started this whole merry-go-round. 还在玩旋转木马时我就开始干这个了
[14:22] Thank you. 谢谢
[15:09] Horatio? 霍雷肖?
[15:12] Yeah? 恩?
[15:12] I have information on the old rape case, or new rape case. 我有些关于那件旧强奸案的消息 或者说新的强奸案
[15:16] I’m listening. 我听着
[15:17] Ryan had me process a keyring found at Valerie Naff’s house six years ago. 瑞恩让我处理了六年前在 韦雷瑞 纳弗的房子里发现的一个钥匙圈
[15:20] It had Valerie’s epithelials on it, 上面有韦雷瑞的表皮
[15:22] but it also had male epithelials that match the DNA from the pubic hair. 可还有一个男性的表皮 与阴毛上的DNA吻合
[15:25] So our rapist has a key to the front door. 那么我们的强奸犯有前门的钥匙
[15:32] And let himself in. 他自己进去了
[15:34] Which means he’s still out there with that same key. 那么说他还带着那把一样的钥匙逃脱在外
[15:51] I don’t know. I just can’t talk to you face to face like this.It’s too much. It’s too soon. 我不知道 我不能这样面对面和你谈 太多的事情 太突然了
[15:56] No,Valerie. It’s too late. 不 韦雷瑞 太晚了
[16:01] Don’t you think an apology is in order? 你不觉得应该有个道歉?
[16:03] Everything all right,guys? 你们一切还好吧?
[16:04] It will be,as soon as he leaves. 是的 要是他离开的话
[16:07] You can’t run, 你跑不掉的
[16:08] not this time. 这次不会了
[16:10] Brian,I believe the lady asked you to leave. 布莱恩 我想那位女士已经叫你走了
[16:12] It’s a free country, 这是个自由的国家
[16:15] and I am a free man. 而我是个自由的人
[16:17] You are,but you’re standing on private property,so take off. 你是的 可你正站在私人财产上 所以你还是离开的好
[16:28] You okay? 你没事吧?
[16:30] He’s naming me in the lawsuit. 他对我提出了诉讼
[16:32] Wrongful accusations. 不公正的指控
[16:33] He’s naming a lot of people,Valerie. 他正在起诉许多人 韦雷瑞
[16:37] Could I come in,please? 我能进去吗?
[16:41] Yeah. 当然
[16:43] Come on in. 请进
[16:48] Valerie, 韦雷瑞
[16:49] we have reason to believe that the man who raped you did not come in through the bedroom window. 我们有理由相信强奸你的那个人 不是从卧室的窗户进来的
[16:54] Well,then,so how did he get in? 那么 他是怎么进来的?
[16:56] We think he had a key. 我们认为他有钥匙
[16:59] Now,I know it’s been six years, but try to remember, 我知道已经六年了 不过还是试着回想下
[17:03] who else had a key to this house? 还有谁有这个房子的钥匙?
[17:06] I remember his breath, 我记得他的呼吸
[17:09] his grip. 记得他紧握住我
[17:10] I don’t remember a key. 可我不记得有把钥匙
[17:12] Okay,what about your boyfriend,Doug? 那你的男朋友呢 道格?
[17:16] Doug and I didn’t get together until after the incident. 道格和我是在那件事 发生后才在一起的
[17:19] So he never had a key. 那么他从来都没有钥匙
[17:21] He doesn’t have a key now. 他现在没有钥匙
[17:24] Nobody has access to my home but me. 除了我没人能进我的屋子
[17:26] Somebody had a key,Valerie. 某个人有把钥匙 韦雷瑞
[17:32] Lieutenant,you’re telling me that the person that did this to me 你是不是在告诉我 那个对我做了这些的人
[17:36] could have been living around me for the last six years with a key to my house, 有可能就在我身边住了六年 而且还有把我家的钥匙
[17:39] and I wouldn’t know who it is? 而我却不知道是谁?
[17:42] It’s possible. 有可能
[17:54] You Alexx Woods? 你是阿利克斯 伍兹?
[17:56] Dr. Woods. 伍兹医生
[17:58] You must be Dr. Kessler. 你肯定是凯斯勒医生
[18:00] Yeah,you want to tell me what’s going on? What are you doing? 是的 你该告诉我怎么回事? 你在干什么?
[18:02] Trying to pull a bullet out of this guy’s kidney. 试着把一颗子弹 从这家伙的肾里取出来
[18:06] Sending an investigator over to question my competence? 派了个调查员去质疑我的能力?
[18:09] What happens in my OR is none of your business. 在我的手术室里 发生的事和你无关
[18:13] A 22-year-old girl ended up in my morgue with a surgical sponge in her gut. 一个22岁的姑娘在我停尸房里死了 她的内肠里有外科手术的纱布
[18:19] Well,it’s not my job to count sponges. 我的工作不是注意那些纱布
[18:20] Oh… 噢…
[18:22] so it’s the scrub nurse’s fault. 那么这是护理护士的错了
[18:24] That’s funny,’cause she said you left in the middle of the surgery. 那很可笑 因为她说 你在手术中途离开了
[18:28] Dr. Woods,this is my fifth year as attending thoracic surgeon. 伍兹医生 这是我第五年担任 胸腔手术的主治医生了
[18:32] Do you have any idea how many people are out there living happy,healthy lives because of me? 你知不知道有多少人因为我 才能幸福健康地生活?
[18:39] Try to sticking to the dead ones. 而你抓住死去的人不放
[18:41] Try not sending them to me. 那就别把他们送到我这儿来
[18:50] There’s something we’re not seeing. 还有些什么我们没注意到
[18:52] Exactly. 是的
[18:54] Horatio said she kept her keys on a shelf. 霍雷肖说她把她的钥匙放在架子上
[18:57] Yeah,I see them there. 是的 我看到了
[18:59] If he touched that shelf, his prints are gone by now. 如果他碰过那个架子 现在也没有指纹了
[19:01] What about the picture frame on the shelf next to the keys? 那架子上钥匙边上的相框呢?
[19:04] It’s a gift. 是个礼物
[19:05] It’s a picture of her house. 是她房子的照片
[19:07] Housewarming. 乔迁庆宴
[19:09] Another visitor with opportunity. 另一个有机会的来访者
[19:14] So someone gave her a gift and stole a key. 那么有人给了她一份礼物 然后偷走了钥匙
[19:18] What are the odds she still has the gift? 有没有可能她还留着那礼物?
[19:21] It’s been six years. 都六年了
[19:23] You’re OCD.Have you ever thrown a picture frame away ever? 那你有没有扔掉过相框?
[19:29] I’ll call her. 我打电话给她
[19:35] Hello? 喂?
[19:36] Hi,Valerie,it’s Ryan Wolfe, Miami-Dade CSI. 嗨 韦雷瑞 我是瑞恩 沃尔夫 迈阿密戴德的CSI
[19:38] Hi. 嗨
[19:39] Yeah,we’re just going through a case file. 我们刚刚在查看案件档案
[19:41] Well,we’re looking at old photographs of your house from the day you moved in. 我们看了你搬进去那天 房子的照片
[19:44] Let me ask you something. 想问你些问题
[19:45] Do you remember if someone gave you a sterling silver picture frame as a gift? 你还记得有人给了你一个 纯银的相框做为礼物吗?
[19:50] Uh,yeah,my real estate agent, Jeff Colson,gave it to me. 是的 我的房地产经纪人 杰夫 科尔森 他给了我这个
[19:54] Okay,great. Thank you so much. 太好了 非常感谢
[19:59] It was the real estate agent. 是房地产经纪人
[20:00] No,you’re wrong,way off. 不 你错了 大错特错
[20:03] I’ve been asked these questions all before. 我以前就回答过这些问题了
[20:05] Well,the case has been reopened. 现在案子被重审了
[20:06] Turns out the guy that raped her stole the housekey. 我们发现强奸她的那个人 偷了她房子的钥匙
[20:09] Look, 听着
[20:10] I still think it was Brian Lexington,that mover. 我还是认为应该是 布莱恩 雷克辛顿那个搬运工
[20:13] I was with Valerie on moving day. 搬家那天我和韦雷瑞在一起
[20:15] He was practically drooling whenever she walked by. 每当她走过他都快流口水了
[20:18] He probably stole her key. 他有可能偷了她的钥匙
[20:20] Yes,but,Jeff,proximity says you did. 是的 不过…杰夫 你也有可能
[20:23] Let’s have a toast. 先来点吐司
[20:24] I just have to find my champagne glasses. 我去找香槟酒杯
[20:29] And then you came back that night. 然后那天晚上你回来了
[20:39] All the evidence is pointing right at you,Jeff. 所有的证据都指向你 杰夫
[20:46] You might want to give me a DNA sample and eliminate yourself as a suspect. 也许你愿意给我个DNA样本 好把你从嫌疑犯中排除
[20:54] Get a warrant. 拿授权书来
[21:10] Hey, Jessica. 嘿 杰西卡
[21:11] Can you stick this warrant under his nose? 你能处理下这份授权书吗?
[21:13] I need a signature. 我需要个签名
[21:14] The judge is returning to chambers in five minutes. 法官五分钟后就要去法院了
[21:16] You got your supporting docs? 你把证明文件带来了?
[21:17] Uh, yeah. 是的
[21:21] You gonna sign it? 你来签?
[21:35] – That the warrant, Frank? – Yeah. – 那是授权书 弗兰克? – 是的
[21:37] Judge Harrison’s our go-to, 哈里森法官的许可
[21:38] sealed and delivered. 密封传递的
[21:40] Colson’s camped out here today trying to sell this dump. 科尔森今天在这儿 想把这地方卖出去
[21:42] Let’s go to the open house. 我们去待售房看看
[21:44] All right. 好的
[21:54] Hey, Jeff? 嘿 杰夫?
[21:58] Jeff? 杰夫?
[21:59] Miami-Dade Police, Jeff. 迈阿密戴德警察 杰夫
[22:04] Maybe he’s out back. 也许他没回来
[22:07] Frank… 弗兰克…
[22:09] he’s right there. 他就在那
[22:14] Talk about a rush to judgment. 这是怎么回事
[22:16] This is no coincidence, Frank. 这不是巧合 弗兰克
[22:19] So somebody knew he was our primary suspect. 那么有人知道他 是我们的主要嫌疑犯
[22:21] And beat us to him. 比我们早一步找了他
[22:45] Guess you won’t be needing that search warrant for his DNA. 我想你用不着得到 批准取他的DNA了
[22:49] This’ll tell us if he’s the rapist. 这会告诉我们他是不是那个强奸犯
[22:56] Ugh. 呃
[22:58] Multiple contusions to his scalp. 头皮多处擦伤
[23:01] He was hit upside the head withsomething, honey. 他头上被什么东西打了
[23:05] Vic also took some body blows. 身体也被殴打过
[23:07] Bruised abdomen…and ribs. 腹部有淤伤…还有肋骨
[23:10] There’s a considerable amount of injurieshere, Horatio. 这里有相当程度的损伤 霍雷肖
[23:13] This attack was overkill. 过度暴力的攻击
[23:20] Looking to buy? 想买?
[23:21] Not in this lifetime, Alexx. 这一生是不会了 阿利克斯
[23:22] There was a piece of sculpture here. 这儿本该有个雕像
[23:28] What are you thinking? 你在想什么?
[23:29] I’m thinking it was the murder weapon. 我想那就是凶器
[23:34] Tell you this: 告诉你吧
[23:36] it was personal. 这是针对个人的
[23:37] Fueled by rage. 由愤怒引发的
[23:39] And nobody has more than a rape victim. 没有谁比得上强奸案的受害者
[23:48] Are you sure, Lieutenant Caine? 你确定 凯恩中尉?
[23:50] My real estate agent. 我的房地产经纪人?
[23:51] There must be a mistake. 肯定弄错了
[23:53] It doesn’t appear to be the case, Valerie. 事实不是这样的 韦雷瑞
[23:58] I thought he was one of the good guys. 我以为他是个不错的人
[24:00] I recommended him to my friends. 我把他介绍给我朋友
[24:03] I mean, I spent hours with him looking at houses. 还有我花了好几个小时 和他一起看房子
[24:06] Empty houses. 空房子
[24:13] How did I miss it? 我怎么会不知道?
[24:15] You know what I don’t want to do? 你知道什么是我不想的吗?
[24:16] I don’t want to make this your fault. 我不想让你觉得是你的错
[24:25] Who killed him? 谁杀了他?
[24:27] Well, I’m trying to determine that, 我正试着查出来
[24:29] and so what I’m doing 所以我要做的就是
[24:31] is I’m talking to all the people who knew Jeff 和所有认识杰夫的人谈谈
[24:34] and I need to talk to you. 我也得和你谈谈
[24:41] That’s why I’m really here, isn’t it? 所以我才在这里 是不是?
[24:44] I’m a suspect. 我是个疑犯?
[24:50] Um… 呃…
[24:52] Where were you two hours ago 两小时前你在哪
[24:54] and what were you doing? 在做什么?
[24:57] I was at home. 我在家
[24:59] You were at home with your boyfriend Doug? 你在家和你的男朋友道格一起?
[25:04] Doug didn’t do this. 道格不会这么做
[25:06] He’s the only one I can count on. 他是唯一一个我能依靠的
[25:07] He’s been with me through everything. 他和我一起经历了一切
[25:11] Where would I find Doug… 哪里能找到道格…
[25:14] right now? 现在
[25:30] Going somewhere? 要出去?
[25:32] My girlfriend deserves a vacation. 我女朋友该度个假了
[25:33] Thinking about tooling around the Caribbean. 想想在加勒比海转上一圈
[25:36] Can I help you with something? 有什么我能帮忙的吗?
[25:38] Calleigh Duquesne, CSI. 凯丽 杜凯恩 CSI
[25:46] Fairline’s a safe bet, 39 knots. 定期航线是个保险的选择 39里/小时
[25:48] It’s a large purchase on a landscaper’s salary. 以一个庭院设计家的工资来说不错了
[25:51] I get a lot of work. 我有很多工作
[25:53] Is that where you smashed your knuckles– at work? 你是在工作中弄伤你的关节的?
[25:55] Oh, comes with the territory. 干这一行的
[25:56] Yardwork. 修修剪剪
[25:58] Hands take a beating. 手总会受伤
[26:00] Jeff Colson took a beating, too. 杰夫 科尔森 也被打了
[26:02] Should I know who that is? 我该知道他是谁吗?
[26:04] Maybe. 也许
[26:05] He raped your girlfriend six years ago. 六年前他强奸了你的女朋友
[26:09] Wait, are you saying you found him? 等等 你是说你们找到他了?
[26:11] The real guy? 真正的罪犯?
[26:12] We found him dead. Yeah. 我们发现他死了 是的
[26:17] Really. 真的
[26:18] Does Valerie know? 韦雷瑞知道吗?
[26:19] Have you told her? 你们和她说了?
[26:20] We have. 是的
[26:21] She’s under investigation as well. 她也在接受调查
[26:24] I know she never thought you’d get her attacker. 我知道她绝不会想到 你们把她当成了个攻击者
[26:26] To be honest, neither did I. 坦白讲 我也不信
[26:29] Did you get to him first? 你是第一个去找他的?
[26:31] What? 什么?
[26:34] Look, I have no idea how he wound up dead, 听着 我不知道他为什么会被打死
[26:36] but, uh, 不过 呃
[26:37] after what Valerie and I have been through 韦雷瑞和我经历了这些后
[26:39] I think we’ll both sleep better knowing he is. 知道他是谁会让我们晚上睡的更好
[26:42] As long as you sleep on dry land. 除非你是睡在地上
[26:44] Pardon? 什么?
[26:45] We’re gonna want to talk to you again. 我们会再找你谈谈的
[26:56] Boa Vista, can I talk to you for a second? 宝尔 韦斯塔 我能和你谈会吗?
[26:58] Yeah, what’s up? 可以 怎么了?
[27:00] Did you talk to anybody about my DNA request? 你有没有和谁谈起过那次DNA取样?
[27:02] – For the search warrant? – Yeah. – 要搜查令的那个? – 是的
[27:04] – No.Who would I talk to? – Well, I don’t know. – 没有 我会对谁说? – 我不知道
[27:06] – You’ve been pretty chummywith the press lately. – Did you page me? – 最近你和媒体的关系很不错 – 你呼我?
[27:08] You know, everybody knows that cops corner the market on gossip, Frank. 你听着 人人都明白警察 禁止流言蜚语
[27:11] Don’t come interrogating me. 别来审问我
[27:13] I hand-walked that search warrant directly to Judge Harrison. 我亲手把那张搜查令直接 交给了哈里森法官
[27:15] Now, there’s information on this investigation, 现在 有些关于这次调查的传言
[27:18] and it’s leaking from somewhere. 肯定是从哪里泄露的
[27:19] You know, it may have nothing to do with you guys. 你知道 可能和你的人有关
[27:22] What do you mean? 你是什么意思?
[27:24] There might be a mole in the department. 部门里可能有内奸
[27:26] Are you serious? 你说真的?
[27:27] I got it from a pretty reputable source. 我得到了可靠的消息
[27:30] They say it’s someone in the lab. 他们说是实验室里的某个人
[27:32] Well, that’s easy. 那很简单
[27:32] Who’s got a grudge? 有没有谁对我们怀恨在心?
[27:34] They say it’s someone we like, 他们说是某个我们喜欢…
[27:36] someone we, uh, trust. 相信的人
[27:39] Well, whoever it is, 不管是谁
[27:40] somebody got to our rape suspect before we did. 在我们之前有人找到了 强奸案的疑犯
[27:42] Not a suspect anymore. 不再是个疑犯了
[27:44] Here’s the DNA on your dead real estate agent. 这儿有死掉的那个 房地产经纪人的DNA
[27:46] I just ran it. 我刚检验过了
[27:52] He’s the rapist. 他就是强奸犯
[27:54] Wow. 哇
[27:55] So, six years ago, 那么说 六年前
[27:56] Jeff Colson raped Valerie Naff. 杰夫 科尔森强奸了韦雷瑞 纳弗
[28:03] You were after the right guy. 你抓对人了
[28:05] It’s one case closed. 一个案子结束了
[28:07] One wide open. 另一个开始了
[28:16] What did you get on the glass, Eric? 玻璃杯有何发现 艾瑞克?
[28:18] A whole bunch of minerals in the doctor’s OJ. 医生的橙汁里有很多种物质
[28:20] The AA showed traces of calcium and magnesium, 有钙和镁的痕迹
[28:24] and, uh, the MS–I’m waiting for the results now. 还有的–我还在等结果
[28:29] The MS found vitamin B6 and 5-HTP. 有维他命B6和5-HTP
[28:33] I guess it’s nothing. 我想这没什么
[28:34] It’s just vitamins to keep him healthy. 只是让他保持健康的维他命
[28:37] Or to keep his secret. 又或者是隐藏他的秘密
[28:39] What do you mean? 什么意思?
[28:41] The 5-HTP in combination with the other vitamins– 5-HTP和别的维他命混合–
[28:43] also known as minimizing supplements. 也可作为最小量的原料
[28:46] Minimizing for what? 是什么的最小量?
[28:48] The side effects of Ecstasy. 摇头丸的副作用
[28:50] He was sweating bullets in my morgue, 在我的停尸房里他还是出汗
[28:52] and you know how cold we keep that room. 你知道那房间有多冷
[28:55] Why would a 36-year-old thoracic surgeon take Ecstasy on a regular basis? 为什么一个36岁的胸腔外科医生 要定期服用摇头丸?
[28:59] He should be past that kind of partying. 那样的舞会不再适合他了
[29:04] Maybe it’s not about the party. 也许和舞会无关
[29:10] My sister– she, um… 我的姐姐– 她 呃…
[29:15] She deals with nausea and pain that never lets up. 她经受的呕吐 还有痛苦从没停止过
[29:20] Ever. 从没
[29:23] Marisol. 玛瑞叟
[29:25] I heard. 我听说了
[29:25] I’m sorry, Eric. 我很抱歉 艾瑞克
[29:31] I don’t know.You look for relief anywhere you can get it. 我不知道 如果你想减轻痛苦 你总能找到点什么的
[29:33] Legal or not. 合法的或非法的
[29:37] Thank you. 谢谢你
[29:49] One phone call to the Chief of Staff– 只要打个电话给长官–
[29:51] they’ll do a urine test. 他们就会做尿液测试
[29:53] One call. 一个电话
[29:58] Okay, you want me to get into a program? 好吧 你想让我加入你们?
[30:00] Done. 成交
[30:02] You’re not putting up much of a fight. 你不会想要吃点苦头的
[30:03] You’re not giving me a whole lot of options. 你没给我多少选择
[30:06] I suppose I’m not. 我想我没有
[30:09] Especially when you’re worried 尤其当你在担心
[30:11] what an investigation into your Ecstasy use might uncover. 服用摇头丸的调查 会查出点什么来
[30:16] What? 什么?
[30:19] The sweating, 出汗
[30:21] the eyelid tremor. 眼皮的颤抖
[30:24] What happens in my OR? 我的手术室里发生了什么?
[30:27] They’re early signs of Parkinson’s. 那是帕金森症的前兆
[30:31] It’s not recreational. 这可不是听来消遣的
[30:32] It’s professional. 这是我的专业知识
[30:44] It keeps the tremors under control. 它可以控制住颤抖
[30:47] It stops my hands from shaking. 可以不让我的手抖动
[30:50] And your hands were shaking 你的手在颤抖
[30:51] when you were performing Kelly Gerber’s appendectomy. 当你在为凯利 盖博做阑尾手术时?
[30:56] And that’s why you left in the middle of the procedure. 所以你才中途离开了
[31:00] I’m on top of it. 我还是能做得很熟练
[31:06] For how long? 多久了?
[31:12] I don’t know. 我不知道
[31:14] But… in the meantime, 不过… 现在
[31:17] I can still do some good. 我还能做的同样好
[31:21] And when I can’t, 当我不能的时候
[31:23] I’ll stop. 我会停止
[31:26] But that day’s not here yet. 可是那天不该现在到来
[31:33] Doctor… 医生…
[31:36] that day has passed. 那天已经过去了
[32:00] Valerie says she was alone. 韦雷瑞说她是一个人
[32:02] Boyfriend says he was at the marina. 她男朋友在码头
[32:06] What if we’re off track? 会不会我们跟错线了?
[32:09] What if the murder of the real estate agent was a crime of opportunity? 会不会房地产经纪人的谋杀 只是偶然的犯罪?
[32:13] What if it’s unrelated to the rape? 会不会和强奸案没有关系?
[32:15] Open houses are sitting ducks. 待售的房子很容易 成为被攻击的目标
[32:17] Yeah, somebody goes in there to rob the place. 是的 有人想进去抢东西
[32:18] Real estate agent gets in the way. 房地产经纪人妨碍到他了
[32:21] What about overkill? 那么过度暴力呢?
[32:22] Overkill doesn’t have to mean personal. 过度暴力也不一定 意味着是私人恩怨
[32:24] …By the convicted rapist Brian Lexington… 曾被定罪的强奸犯 布莱恩 雷克辛顿..
[32:26] Valerie Naff’s on the news. 韦雷瑞 纳弗在新闻上
[32:28] …after serving six years of that 1999 sentence. …离1999年的审判有6年了
[32:32] On October 8, 1999, 在1999年10月8号
[32:35] in a court of law, 在法庭上
[32:37] suffering from the effects of posttraumatic stress disorder, 承受着来自外伤 还有压力失调的影响
[32:41] I, Valerie Naff, 我 韦雷瑞 纳弗
[32:43] identified Brian Lexington as the man who raped me. 指认了布莱恩 雷克辛顿 就是强奸我的那个人
[32:46] I now know that this allegation is incorrect, 现在我知道那次宣判是错误的
[32:49] and I recant my statement. 我放弃我的陈述
[32:51] I would like to offer my sincerest apologies to Brian Lexington and his family. 我想对 布莱恩 雷克辛顿 和他的家人致以诚挚的歉意
[32:57] – That was rape victim Valerie Naff… – A public statement. – 那是被强奸的受害人韦雷瑞 纳弗… – 公众声明
[32:58] That’s odd timing. 那很不合时宜
[33:04] Horatio, it’s Calleigh. 霍雷肖 我是凯丽
[33:06] You’re not gonna believe this. 你肯定不会相信
[33:13] That’s all for now. 现在已经够了
[33:15] I don’t have anything else to say. 我没别的想说的了
[33:16] I said it all in my press conference. 记者招待会上我已经全都说了
[33:21] That’s quite a change of heart. 这真是个大转变
[33:24] I felt bad for him. 我觉得对他很抱歉
[33:25] – It was my testimony that put him behind bars. – Valerie, the other day, – 是我的证词让他进了监狱 – 韦雷瑞 前几天
[33:28] I witnessed a conversation between you and Brian at your house. 我看到了你和布莱恩 在你房子前的交谈
[33:31] What was the substance of it? 那时是怎么说的?
[33:34] – What difference does it make? – It makes a big difference, – 这有什么区别? – 有很大的区别
[33:37] and here’s why. 这就是原因
[33:37] I think he invited you to join the lawsuit against the county. 我想他邀请你加入 对这个州的起诉
[33:43] You accepted knowing that the jury will award him triple if he has the victim… 你接受了 你知道陪审团会开恩 如果他让受害者…
[33:47] You know I’m right. 你知道我是对的
[33:49] Don’t you judge me. 用不着你来评判我
[33:51] I deserve whatever I can get. 我应该得到我能得到的
[33:53] That night changed everything. 那个晚上改变了所有的事
[33:54] I have never been the same. 我从没有那样过
[33:56] Valerie, somebody wanted the man who raped you dead. 韦雷瑞 有人想让 强奸了你的人死
[33:59] Now, I’m beginning to think it’s Brian. 现在 我在想是布莱恩
[34:03] Brian? 布莱恩?
[34:06] Valerie, he has a fixation with you that is common knowledge. 韦雷瑞 他对你不怀好意 大家都知道
[34:13] He did call me, 他是打过电话给我
[34:14] and he said that he thought Jeff was a suspect. 他说他认为杰夫有嫌疑
[34:18] Excuse me. 失陪下
[34:23] Yeah, Frank. 是的 弗兰克
[34:24] Brian Lexington– 布莱恩 雷克辛顿–
[34:25] scoop him up, please. 逮捕他
[34:27] Do you think Brian Lexington killed Jeff Colson? 你认为是布莱恩 雷克辛顿 杀了杰夫 科尔森?
[34:29] He had six years to think about it, Valerie. 他有六年的时候思考 韦雷瑞
[34:47] Hey. 嘿
[34:48] Hey. 嘿
[34:50] We’re not running on a whole lot of physical evidence, Alexx. 我们还没有多少证据可查 阿利克斯
[34:52] Is our victim going to be able to help us? 我们的受害者能帮到我们吗?
[34:54] Real estate man put up quite a fight. 房地产商经历了场激烈的搏斗
[34:57] Forearm bruising indicates self-defense. 前臂的淤伤看来有过自卫
[35:00] But it didn’t stop him from being punched like a heavy bag. 可还是没能阻止他被打的像个沙包
[35:07] Three cracked ribs and a bruised pancreas. 三条肋骨断了胰腺也被打伤
[35:11] So what killed him? 那么是什么杀了他?
[35:13] Intracranial hemorrhaging. 颅骨出血
[35:15] Four depressed skull fractures to the parietal bone. 头骨和顶骨中的四处破裂
[35:19] That’s what killed him. 那就是他的死因
[35:21] Horatio showed me the potential murder weapon from the house fire. 霍雷肖给我看了房子里可能的凶器
[35:24] Yeah, a marble sculpture. 对 一个大理石的雕塑
[35:26] And these two marks seem consistent. 这两个标记似乎吻合
[35:37] If someone hit you four times with, 如果有人用那个打了你四次
[35:40] I don’t know, 我不知道
[35:42] say a tire iron, 比如电熨斗
[35:44] your head would break apart like Humpty Dumpty. 你的脑袋早成碎片了
[35:47] But his skull only cracked. 而他的头骨只是破裂了
[35:48] What does that mean, 那是什么意思
[35:49] that the killer let up? 凶手犹豫了?
[35:50] Or your killer was hurt in the fight. 或者凶手在打斗中也受伤了
[35:53] Sustained some kind of injury. 同样的某种伤害
[35:55] Wait a minute. 等下
[35:56] What? 什么?
[35:57] Could be an old injury. 有可能是旧伤
[35:58] Brian Lexington’s file said that he got beat up in jail. 布莱恩 雷克辛顿的档案上说 他在监狱里被打过
[36:01] He got stabbed. 他被刺伤过
[36:03] I’m going to pull his medical records, 我去拿他的医疗纪录
[36:04] and I’m going to see how bad. 我要看看有多严重
[36:06] Thank you, Alexx. 谢谢 阿利克斯
[36:09] Is my client a suspect in your murder investigation? 我的委托人是你们 一起谋杀案的疑犯?
[36:12] We’re sure as hell not here to sip tea, Hammett. 我很确定我们不该 在这里喝茶 Hammett
[36:14] Why would I kill Jeff Colson? 我为什么要杀杰夫 科尔森?
[36:16] Because he put you in prison for six years. 因为他让你监狱呆了六年
[36:18] I’ve moved on with my life. 我的生活在继续了
[36:20] Yes, but that’s not what your lawsuit says. 是的 可你的诉讼可不是这么说的
[36:25] Look, you filed a subpoena for my client’s medical records. 你对我委托人的医疗档案 申请了传票
[36:28] Questions about a stab wound he sustained in prison. 关于他在监狱时的一次刺伤
[36:31] This man received a clean bill of health when he was released. 这个人被释放时可是健康的很
[36:34] Be that as it may, 不管怎么样
[36:35] I want him to raise his hands over his head right now. 现在我要他把手放在头上
[36:41] Okay. 可以
[36:45] As you can see, 你看到了
[36:45] my client isn’t handicapped. 我的委托人不是个残疾人
[36:47] Full range of motion. 伸缩自如
[36:48] I think we’ve answered all your questions. 我想我们已经回答完你全部的问题了
[36:50] Not all my questions, counselor. 不是所有的问题 法律顾问
[36:51] Brian, how did you know that Jeff Colson was the rapist? 布莱恩你怎么知道 杰夫 科尔森才是强奸犯?
[36:56] There are leaks out there. 会有人泄露消息
[36:58] – You just have to know where to find them. – Don’t… – 你只要知道上哪去找他们 – 别…
[37:00] say another word. 再说任何话了
[37:01] We’re leaving. 我们要走了
[37:04] The victim was a rapist,lieutenant. 被害人是个强奸犯 中尉
[37:06] Refocus your efforts. 你的调查是不是该重新定位
[37:08] Move on. 走吧
[37:09] Thank you, counselor. 谢谢你 顾问
[37:11] Noted. 知道了
[37:13] Frank? 弗兰克?
[37:15] This guy’s too stupid. 这家伙太蠢了
[37:16] I missed a step somewhere. 我把哪里给漏了
[37:17] – I’ll keep digging. – I want to take a look at the attorney, Frank. – 我会继续调查的 – 我想查查这个律师 弗兰克
[37:20] – Hammett? – He’s involved. – 哈梅特? – 他与这个有关
[37:29] Hey Jessica? 嘿 杰西卡?
[37:30] Can I stick this warrant under his nose? 你能帮我处理下这份搜查令吗?
[37:32] I need a signature. 我需要个签名
[37:33] I’m here for a pickup. 我来取东西
[37:34] Hold on, honey. 等下
[37:37] You going to sign it? 你来签?
[37:38] Oh, right. 好的
[37:44] Yeah-yeah, it was a warrant. 对对 是份搜查令
[37:46] Last name was “Colson.” 姓是”科尔森”
[37:49] Hammett? 哈梅特?
[37:50] Frank, how many discussions do we need on Brian Lexington before you move on? 弗兰克 关于布莱恩 雷克辛顿我们还得 有多少次谈话你才能继续下去?
[37:53] This isn’t about your client. 我来不是为了你的委托人
[37:54] It’s about you. 是关于你
[37:55] What’s the problem? 有什么问题?
[37:56] Let’s start with bribing messengers. 让我们从贿赂信差开始
[37:58] Bribing? What? 贿赂? 什么?
[37:59] Cut the performance, Hammett. 别装了 哈梅特
[38:00] I got a 20-year-old gofer at Liaison Messenger Service 我在报信中心认识个20岁办事员
[38:03] practically has your number on his speed-dial. 事实上在他的电话纪录里 有你的号码
[38:05] How much cash did you slip in his pocket to get an inside track on search warrants? 你花了多少钱才得到 搜查令的消息?
[38:10] Not enough, apparently. 很显然还不够多
[38:14] Information on your rape investigation helps me poke holes in the old one. 你们对强奸案的调查可以帮我 在旧案上找到突破口
[38:17] It strengthens my client’s civil suit. 会有利于我委托人的民事诉讼
[38:18] You told your client we were on to Jeff Colson. 你告诉了你的委托人 我们查到了杰夫 科尔森
[38:20] Now, that sounds like conspiracy to me. 那让我看起来像是个同谋
[38:22] I never thought it would lead to his murder. 我从没想到那会让他去杀人
[38:24] Well, you thought wrong. 你想错了
[38:25] At the very least, 至少
[38:26] the Florida State Bar Association will have something to say about this. 佛罗里达州立律师协会会告诉你的
[38:30] You’re going to be flipping burgers when it’s all said and done. 查清楚后你就会成为 人人讨厌的汉堡
[38:53] Hey. 嘿
[38:54] Hey. 嘿
[38:58] Where’d you get the new photo? 你在哪照的这些新照片?
[39:00] Owners of the house. 这个房子的主人
[39:01] They’d planned to auction this before it disappeared. 他们想要在它消失前拍卖掉
[39:04] – It weighed in at 25 pounds. – Oh, yeah? – 它重25磅 – 是吗?
[39:06] Check this out. 看看这个
[39:07] Valerie’s boyfriend, 韦雷瑞的男朋友
[39:09] Doug Stets, 道格 斯特克斯
[39:09] was admitted to Dade Memorial Hospital August 19, 2003, 在2003年8月19号进了戴德纪念医院
[39:14] for emergency surgery. 还做了紧急外科手术
[39:16] What kind of surgery? 什么样的外科手术?
[39:18] Oh, my God. 噢 天呐
[39:19] We should send a car over to the marina right away. 我们该立刻派辆车到码头去
[39:22] Okay, yeah. Yeah. 对 是的
[39:23] I punched him a few times to send him a message. 我打了他几下想让他受点教训
[39:25] But that’s it. 不过只是那样而已
[39:26] You killed him, Doug, 你杀了他 道格
[39:27] because he raped your girlfriend. 因为他强奸了你的女友
[39:29] Raise your arms above your head. 把手臂放头上
[39:33] Do it, Doug. 这么做 道格
[39:38] Both arms, smart-ass. 两只 别耍小聪明
[39:44] Can’t do it,can you? 举不起来 是不是?
[39:46] It’s a shoulder strain. 肩部扭伤了
[39:47] I play baseball on weekends. 我周末打了棒球
[39:48] But that’s not where you got your injury,is it, Doug? 可那不是你受伤的地方 是不是 道格?
[39:51] You sustained a permanent injury on a job site. 你是在工作的地方得了 这个永久性损伤
[39:54] What’s that? 那是什么?
[39:55] It’s a hospital record 医院纪录
[39:56] that describes how your shoulder was broken 上面写了你的肩膀怎么会受伤的
[39:59] and your axillary nerve was severed. 还有你的腋下神经也受损了
[40:07] Yeah, I broke my shoulder. 是的 我弄伤了我的肩膀
[40:08] So what? 那有怎样?
[40:09] Nerve damage, Doug. 神经性损伤 道格
[40:10] Colson took lots of body shots 科尔森的身体上有了多处伤口
[40:11] because you couldn’t raise your arm. 是因为你不能举起你的胳膊
[40:19] And the murder weapon, 而凶器
[40:20] that statue, weighs 25 pounds. 那个雕像 重25磅
[40:22] I didn’t swing that. 我没动过那个
[40:23] You couldn’t. 你不能
[40:24] Least not very well. 至少不能很轻松地
[40:25] That’s why you only cracked his skull instead of splitting it open. 所以你才只让他头骨破裂 而不是脑袋开花
[40:28] Hey, Frank. 嘿 弗兰克
[40:30] Excuse me, Doug. 失陪 道格
[40:31] Frank… 弗兰克…
[40:32] the killer has limited upper-body strength. 凶手的体力有限
[40:36] So, it’s him. 那么就是他了
[40:37] No, it’s a woman. 不 是个女人
[41:13] You killed Jeff, Valerie. 是你杀了杰夫 韦雷瑞
[41:30] I thought if I joined the lawsuit, 我想如果我也加入诉讼
[41:31] that it would make it better. 那样会更好
[41:35] But no dollar amount is going to make me right again. 没有了钱我只能这么做
[41:41] He found me this house. 他给我找了这间房子
[41:44] You know, I trusted him. 你知道 我相信他
[41:48] I believed him when he told me that Brian raped me. 当他对我说布莱恩强奸了我时我相信了
[41:55] And then when I found out that it was Jeff, 后来当我发现是杰夫
[41:57] it’s just, I… 那让我…
[41:59] I saw his face everywhere. 我到处看到他的脸
[42:01] It just haunted me. 那是在折磨我
[42:08] He wasn’t a man spending his life behind bars. 他不是在监狱里过生活的那个
[42:11] He was living it like nothing had ever happened. 他还活的好好地就像 什么都没发生过
[42:14] Like… 就像…
[42:16] he had no memory of what he did to me. 他已经不记得对我做过了什么
[42:21] I trusted you. 我相信你
[42:25] I trusted you! 我相信你
[42:49] You understand why I did what I did? 你知道我为什么这么做吗?
[42:54] Valerie, you were in a very difficult position. 韦雷瑞 我知道你的处境很艰难
[43:00] – So you approve? – No. – 那么你赞同我了? – 不
[43:02] I don’t approve. 我不赞同
[43:04] But I understand how you got there. 不过我理解你为何如此
[43:10] What’s going to happen to me? 我会怎么样?
[43:13] Whatever it is… 不管是什么…
[43:15] I’m going to walk you through it. 我会和你站在一起
[43:17] You’re right. 会没事的
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme