Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:09] Brian! Brian! 布莱恩! 布莱恩!
[00:12] Brian Lexington was released from Westgate State Prison, 布莱恩 雷克辛顿 从西门州立监狱被释放
[00:15] convicted in the rape of Valerie Naff. 他被指控强奸韦雷瑞 纳弗
[00:24] I just happened to be in the wrong place at the wrong time. 我只是在错误的时间 出现在了错误的地方
[00:31] I’m still in a dream. 我就象做梦一样
[00:33] You know, I haven’t woken up yet. 我还没有醒来
[00:35] New DNA testing revealed he was not a match 在州立监狱进行 新的DNA检验后发现
[00:38] after new DNA testing at state prison. 结果与之前并不相符
[00:41] Right now I’m just really happy. 此时此刻我真的很高兴
[00:44] Brian! Brian! 布莱恩! 布莱恩!
[00:45] Lexington stood outside the Biscayne courthouse today 今天雷克辛顿站在 比斯坎湾法院的外面
[00:48] a free man. 一个自由的人
[00:56] …a free man. …一个自由的人
[00:58] ..a free man. ..一个自由的人
[01:00] How does it feel to be released from prison? 从监狱释放有什么感觉?
[01:02] What are you going to do first? 你接下来想做些什么?
[01:04] Brian! Brian! 布莱恩! 布莱恩!
[01:07] Are you angry about the wasted six years you spent behind bars? 在铁窗后浪费了六年 是不是让你很生气?
[01:10] I don’t want to dwell on the negative. 我不想再回想令人不快的事了
[01:15] I’m just glad to be out. 我只是很高兴出来
[01:17] …just glad to be out. …很高兴出来
[01:18] …just glad to be out. …很高兴出来
[01:32] Will the State Attorney’s office apologize to Mr. Lexington? 州检察官办公室会不会向 雷克辛顿先生道歉?
[01:35] We wish him the best. 我们祝他好运
[01:37] As our technological capabilities advance, 随着我们科技的发展
[01:39] so does the strength of our justice system. 我们的司法体系也会得到加强
[01:41] This day would not have been possible 这一天不会到来
[01:43] without Miami-Dade’s Justice Project and DNA analyst Natalia Boa Vista. 要是没有迈阿密戴德的司法体系和 DNA分析家纳塔利 宝尔 韦斯塔
[01:55] Today,Brian Lexington has been exonerated. 今天 布莱恩 雷克辛顿被无罪释放
[01:58] Thanks to the newest advances in DNA research, 感谢DNA研究的最新进展
[02:01] I am very proud to say justice has been served. 我很自豪地说我们申张了正义
[02:06] Lieutenant Caine. 凯恩中尉
[02:09] Lieutenant Caine. 凯恩中尉
[02:12] Valerie? 韦雷瑞?
[02:13] I understand it’s official. 我明白这是官方的决定
[02:15] The conviction’s been overturned. Brian Lexington is innocent? 控诉被撤消了 布莱恩 雷克辛顿是无辜的?
[02:18] As of right now,he’s a free man. 现在来说 他是个自由的人
[02:22] Okay,well,I need to know 好吧 我要知道
[02:23] if he didn’t rape me,then who did? 如果不是他强奸了我
[02:43] CSI:Miami Season 04 Episode 11 那是谁? “偿还”
[03:15] Hey. 嘿
[03:18] You were visiting Valerie Naff’s rape case? 你在研究韦雷瑞 纳弗的强奸案?
[03:21] Yeah. 是的
[03:24] So weird how life works,isn’t it? 生活真是无常 不是么?
[03:28] When you think about it, 当你想起的时候
[03:29] you guys had that rapist’s DNA all along. 你们还以为早就有了 那个强奸犯的DNA
[03:33] We had one foreign pubic hair in Valerie Naff’s sexual assault kit. 在韦雷瑞 纳弗被性侵犯的伤口上 我们发现了一根外来的阴毛
[03:37] The rapist used a condom. That is it. One hair,one root. 强奸犯用了安全套 就那样 一根毛发 一段发根
[03:41] We had absolutely no possibility for a profile. We just didn’t have the technology back then. 我们显然不可能就此定位凶手 那时我们只是缺乏技术
[03:45] Exactly.And now six years later 正确 现在过了六年
[03:48] nuclear DNA is pulled from a single root, 核DNA可以从单独的发根中提取
[03:50] duplicated,analyzed– 复制 分析–
[03:52] a profile that excluded Brian Lexington. 分析结果排除了雷克辛顿
[03:55] Yeah. 是的
[03:57] You really stopped the presses on that one. 你在媒体面前的风头 完全盖过那件事了
[04:00] What’s that supposed to mean? 那是什么意思?
[04:01] I think that it’s one thing to exonerate, 我想无罪释放是一回事
[04:03] it’s something else entirely to hold a press conference. 开记者招待会完全是另一回事
[04:08] Why,do you think that I’m shining a light on this lab’s mistakes? 怎么 你认为我是在对这个实验室 犯的错误大放厥词? 错误和科学能力之间还是有区别的
[04:14] Well,there’s a difference between a mistake and scientific capabilities, 问题是媒体不会总看到这种区别
[04:14] and the problem is the press doesn’t always see that difference. 问题是媒体不会总看到这种区别
[04:19] You know,I spend every waking hour knee-deep in lab reports and evidence logs 你知道 我醒着的全部时间都是忙于 实验报告和证据纪录
[04:24] and analyzing DNA from hundreds of different cases. 还有分析好几百个不同案子的DNA
[04:27] Feds like to see results. 政府官员只想知道结果
[04:30] So if that means that the future of this grant depends on me making a couple of public appearances, 如果那意味着要得到他们的赞同 取决于我在公众面前的几次露面
[04:36] I’m going to do it. 我很乐意这么做
[04:42] Did you run the DNA sample through CODIS yet? 你在DNA索引系统里检测了样本没?
[04:44] Yeah. 是的
[04:46] No hits yet. 还没有吻合的
[04:48] We’ve got no suspects. 我们还没有嫌疑犯
[04:50] Okay,well,if you need me, I’ll be in the evidence locker with Ryan. 好了 如果你需要我 我和瑞恩就在证物室
[05:11] Did you pull the file? 你把档案取出来了?
[05:12] I did. 是的
[05:14] Brian Lexington convicted of the 1999 rape of Valerie Naff. 布莱恩 雷克辛顿在1999年 因强奸韦雷瑞 纳弗被定罪
[05:22] These are Valerie’s pajamas. 这些是韦雷瑞的睡衣
[05:25] Some stuff that was collected from her house: 还有从她屋子里搜集来的一些东西:
[05:27] a remote,tissue box, ripped magazine, 纸巾盒 杂志
[05:30] couple housekeys. 两把钥匙
[05:39] Valerie’s underwear. 韦雷瑞的内衣
[05:40] So Brian claimed that he stole Valerie’s underwear earlier in the day, 那么布莱恩说他早些时候偷了 韦雷瑞的内衣
[05:45] but he didn’t rape her. 但没有强奸她
[05:46] That was his story 那是他的说法
[05:48] after we found his fingerprints all over her underwear drawer. 在我们发现他的指纹 遍布她的内衣抽屉后
[05:55] Brian was one of her movers,wasn’t he? 布莱恩是她一个搬运工 是不是?
[05:57] Yeah. 是的
[05:58] So his prints would have been all over her furniture. 那么她的家具上应该 到处是他的指纹
[06:00] We also found his shoeprint outside her bedroom window 我们还在她卧室的窗外 发现了他的鞋印
[06:03] and her underwear in his car. 在他的车里发现了她的内衣
[06:13] Guy sounds like a sexual deviant. 那家伙像是个性变态
[06:15] Yeah,and the victim ID’d him. 是的 受害者却没能认出他
[06:17] I would have locked him up. 我该把他抓起来
[06:19] We did. 是我们
[06:19] Unfortunately,it was for the wrong crime. He didn’t rape her. 很遗憾 我们抓错了人 他没有强奸她
[06:22] And the guy who did has been a free man for six years. 真正的罪犯却逍遥法外了六年
[06:24] So we need to go back and take a harder look at everything. 所以我们得回去再仔细 看看所有的东西
[06:26] I’m going to rerun the prints from the crime scene six years ago and see if it matches anything new. 我去重新检验下六年前犯罪现场的指纹 看看和新发现有没有什么符合的
[06:30] Everything old is new again. 旧的东西又变成新的了
[06:34] Caine. 凯恩
[06:36] Yes,Brian. 是 布莱恩
[06:37] Here I am,Caine. 我来了 凯恩
[06:39] See? 看到了吗?
[06:41] You came after me 你逮捕了我
[06:43] and you were wrong. 可你却是错的
[06:45] Brian, 布莱恩
[06:46] on the day the lady was raped, 那位女士被强奸的那天
[06:49] we caught you with a pair of her underwear, so you understand my concern about you. 我们抓到你有她的内衣 你该理解我们的做法
[06:54] I didn’t rape her. 我没有强奸她
[06:56] No,apparently not. 是的 显然没有
[06:57] What can I do for you today? 今天我能为你做点什么?
[06:58] A little late for that, don’t you think? 有点太晚了 难道你不觉得?
[07:01] Half-dozen years. 六年了
[07:04] I’m filing a lawsuit 我正在准备起诉你和你的部门
[07:06] naming you and this department and anyone else I can think of. 还有我能想到的任何人
[07:11] – That’s your right. – Malicious prosecution. – 那是你的权利 – 恶毒的起诉
[07:13] Not to mention the injuries I received in prison. 还有我在监狱里受到的伤害
[07:17] And I’m hiring George Hammett to represent me. 我雇了乔治 哈梅特来代表我
[07:20] You’ll be a perfect match. 他会是个不错的对手
[07:22] I want to be sure 我要确定
[07:24] that I get what I’m entitled to. 得到我该得的
[07:28] I’m certain you will,Brian. And Brian? 我肯定你会的 布莱恩 还有
[07:31] For your sake,I hope I never see you in here again. 为了你好 希望不会再在这里见到你
[07:45] Alexx, 阿利克斯
[07:47] I want you to see something. 我要让你看些东西
[07:50] Girl slammed into the center divider on the 95 doing 80. 这个女孩撞上了隔离带
[07:53] DUI? 还有什么?
[07:54] Police said there were no skid marks at the scene, so she didn’t step on the brakes. 警察说现场没有刹车的痕迹 所以她没踩过刹车
[07:58] Weird thing is her trauma’s not bad enough to kill her. 奇怪的是她的外伤还没严重到会死的地步
[08:02] Could be internal trauma. 有可能是内伤
[08:04] Let’s see what we’ve got. 看看我们知道些什么
[08:09] She had a tough couple months. 她忍耐了好几个月了
[08:11] Appendectomy scar’s still healing. 阑尾手术的伤疤还在愈合
[08:14] It looks infected. 像是被感染了
[08:17] Kept the incision from healing properly. 得小心伤口愈合
[08:31] Oh,my God. 噢 天呐
[08:36] That’s no infection I’ve ever seen. 我从没见过那样的感染
[08:38] It’s a surgical sponge from the appy. 是条外科手术的纱布
[08:41] The infection built until it sent her into toxic shock. 感染慢慢加重直到让她中毒性休克
[08:45] Could have hit when she was driving. 可能就发生在她开车的时候
[08:48] What kind of hacks do they let practice medicine these days? 现在他们就是这样实践医学的?
[08:52] My question exactly. 这也是我想问的
[09:04] – Hey. – 嘿 – 嘿
[09:06] You have to see what I found in Valerie’s pajamas. 看看我在韦雷瑞的内衣上发现了什么
[09:11] Where am I looking? 我该看哪?
[09:12] Near the missing button. You see it? – 少了颗扣子的地方附近 – 看到了吗?
[09:15] Silver flakes,yeah. 银色的薄片 是的
[09:17] It’s a powder.Trace ran it. 是种粉末 查一下
[09:20] “Graphite powder.” What does that mean? – “石墨粉” – 那是什么?
[09:23] Locksmiths inject graphite powder into keyways to lubricate locking mechanisms. 锁匠会在钥匙孔里注入石墨粉 来润滑阻塞的装置
[09:37] And Valerie probably had her locks replaced when she moved in. 韦雷瑞搬进去时可能重换过锁了
[09:40] Then why is there graphite powder on Valerie’s pajamas? 那么为什么韦雷瑞的睡衣上 会有石墨粉?
[09:43] I’ve got a pretty good idea. 我有个不错的设想
[09:50] We questioned everyone who came in and out of that house, 我们问过所有进出过那个屋子的人
[09:52] including the locksmith, but I think this deserves another round. 包括锁匠 不过我想得再问一次
[10:01] Look,I told them all this years ago. 我好几年前就对他们讲过了
[10:04] I re-keyed the whole place that day, 那天我给整个地方重装了锁
[10:06] left three keys,was gone by noon. 留下了三把钥匙 中午离开的
[10:09] How do you explain the graphite powder on her pajamas? 你怎么解释她睡衣上的石墨粉?
[10:12] I installed a bedroom lock. 我装了把卧室的锁
[10:14] She was unpacking. Her clothes were everywhere. 她在整理行李 她的衣服到处都是
[10:17] I thought you had the guy. 我以为你们已经抓住那家伙了
[10:18] He wasn’t the rapist. The case has been reopened. 他不是强奸犯 这个案子要重审
[10:20] So has your background: 18 months ago, 你的背景就是: 18个月前
[10:22] you were arrested for domestic violence. 你因家庭暴力被捕
[10:25] Yeah,well,my ex is the one with the temper. 是的 我的前妻是个容易动怒的人
[10:29] Listen,lady, 听着 女士
[10:31] you’ve got the wrong guy. 你们抓错人了
[10:34] Then you won’t mind giving us a DNA sample. 那你不会介意给我们DNA样本吧
[10:44] Hey,wait up. 嘿 等等
[10:48] Hey.What’s up? 嘿 怎么了?
[10:49] Nothing. I,uh… 没什么 我…
[10:53] Your bracelet,I found it in my couch. I thought you might want it back. 你的手镯 我在我的沙发上发现的 我想你可能想要回去
[10:57] Thanks. 谢谢
[10:59] You’re welcome. 不客气
[11:02] Yeah. 是的
[11:03] I had a great time last night. 我昨晚过的不错
[11:05] Me,too. 我也是
[11:07] Next time we’ll have to actually watch the movie. 下次我们得好好地看场电影了
[11:10] – Yeah. – 是的 – 是的
[11:12] All right,I got to get back in the field. 好了 我得回去工作了
[11:14] Okay. Oh,well,take this with you. 好的 噢 把这个带走
[11:17] Why? 为什么?
[11:19] It’s not mine. 这不是我的
[11:26] My bad. 真糟糕
[11:28] So bad. 是很糟
[11:31] Eric. 艾瑞克
[11:33] Can I borrow you for a second? 能借用你一会吗?
[11:35] You can have him. 他是你的了
[11:38] Thank you. 谢谢
[11:41] What’s going on? 什么事?
[11:43] Nothing. 没什么
[11:46] What have you got? 你有些什么?
[11:47] Kelly Gerber,22. 凯利 盖博 22岁
[11:52] It’s a car accident. 是场车祸
[11:53] That’s the TC report. Compare it to mine. 那是医院的报告 和我的对比下
[11:58] Infection killed her? 感染杀了她?
[12:00] From a shoddy appendectomy. 由于一次劣质的阑尾手术
[12:02] She was dead before she hit the guardrail. 在撞上栏杆前她已经死了
[12:04] Okay,then the hospital’s the crime scene. 好吧 那么医院就是犯罪现场了
[12:06] I’ll sniff around. 我会去好好查查的
[12:08] I’d appreciate that. 很感谢
[12:09] Call me. 打电话给我
[12:13] Will do. 会的
[12:28] Dr. Forest,please dial 118. 弗里斯特医生 请播118
[12:29] Gerber? I’m sorry,I don’t. Last week? 盖博? 很抱歉 没想到 上周?
[12:32] Yeah,it was an appendectomy. 是的 有个阑尾切割手术
[12:35] That’s probably why. 那可能就是原因
[12:36] It was sandwiched between two coronary artery bypasses. 两条冠状动脉的旁路是空心的
[12:38] One of them had complications. 其中的一条有了并发症
[12:40] Doctor,the girl died. 医生 有个女孩死了
[12:43] Really? 真的?
[12:45] Yeah. 是的
[12:46] Our ME said the cause of death was toxic shock. 我们的验尸官说死因是中毒性休克
[12:50] Well,as sorry as I am, you do realize that no surgery is ever routine. 好吧 我很遗憾 你要知道外科手术不会总万无一失
[12:55] I do. 我知道
[12:57] I also know that mistakes can be made. 我还知道犯错是难免的
[13:06] I have to,uh, 我得…呃
[13:08] remove a tumor from a 58-year-old lung cancer patient. 我要去为一个58岁的肺癌病人切除肿瘤
[13:15] You do realize that these questions aren’t going to go away. 你要知道这些问题不会消失
[13:20] I do,and I’m not running from them. 我知道 我也不会逃避的
[13:23] Excuse me. 失陪
[13:43] So,where are we at? 我们进行到哪了?
[13:45] Well,Calleigh brought me the swab from the locksmith, 凯丽给了我那个锁匠的DNA样本
[13:48] but it doesn’t match the DNA from the pubic hair. 可是和阴毛上的DNA不吻合
[13:51] It doesn’t? 不一样?
[13:57] I really thought we had him. 我还以为我们抓对人了
[13:59] What’s that? 那是什么?
[14:01] Plan “B”? 像是个”B”?
[14:02] No,it’s more like “W.” 不 更象”W”
[14:04] The locksmith told Calleigh he brought three new keys on the day of the crime. 锁匠对凯丽说事发那天 他带去了三把钥匙
[14:09] There’s only two in here. 这里只有两把
[14:10] Someone took a key off the ring? 有人从钥匙圈上拿走了一把钥匙?
[14:12] Might be some skin cells. 可能留下了皮肤细胞
[14:15] Maybe. 有可能
[14:17] Will you swab the keyring for epithelials? 你能在钥匙圈上取样上皮组织吗?
[14:20] I’m the one who started this whole merry-go-round. 还在玩旋转木马时我就开始干这个了
[14:22] Thank you. 谢谢
[15:09] Horatio? 霍雷肖?
[15:12] Yeah? 恩?
[15:12] I have information on the old rape case, or new rape case. 我有些关于那件旧强奸案的消息 或者说新的强奸案
[15:16] I’m listening. 我听着
[15:17] Ryan had me process a keyring found at Valerie Naff’s house six years ago. 瑞恩让我处理了六年前在 韦雷瑞 纳弗的房子里发现的一个钥匙圈
[15:20] It had Valerie’s epithelials on it, 上面有韦雷瑞的表皮
[15:22] but it also had male epithelials that match the DNA from the pubic hair. 可还有一个男性的表皮 与阴毛上的DNA吻合
[15:25] So our rapist has a key to the front door. 那么我们的强奸犯有前门的钥匙
[15:32] And let himself in. 他自己进去了
[15:34] Which means he’s still out there with that same key. 那么说他还带着那把一样的钥匙逃脱在外
[15:51] I don’t know. I just can’t talk to you face to face like this.It’s too much. It’s too soon. 我不知道 我不能这样面对面和你谈 太多的事情 太突然了
[15:56] No,Valerie. It’s too late. 不 韦雷瑞 太晚了
[16:01] Don’t you think an apology is in order? 你不觉得应该有个道歉?
[16:03] Everything all right,guys? 你们一切还好吧?
[16:04] It will be,as soon as he leaves. 是的 要是他离开的话
[16:07] You can’t run, 你跑不掉的
[16:08] not this time. 这次不会了
[16:10] Brian,I believe the lady asked you to leave. 布莱恩 我想那位女士已经叫你走了
[16:12] It’s a free country, 这是个自由的国家
[16:15] and I am a free man. 而我是个自由的人
[16:17] You are,but you’re standing on private property,so take off. 你是的 可你正站在私人财产上 所以你还是离开的好
[16:28] You okay? 你没事吧?
[16:30] He’s naming me in the lawsuit. 他对我提出了诉讼
[16:32] Wrongful accusations. 不公正的指控
[16:33] He’s naming a lot of people,Valerie. 他正在起诉许多人 韦雷瑞
[16:37] Could I come in,please? 我能进去吗?
[16:41] Yeah. 当然
[16:43] Come on in. 请进
[16:48] Valerie, 韦雷瑞
[16:49] we have reason to believe that the man who raped you did not come in through the bedroom window. 我们有理由相信强奸你的那个人 不是从卧室的窗户进来的
[16:54] Well,then,so how did he get in? 那么 他是怎么进来的?
[16:56] We think he had a key. 我们认为他有钥匙
[16:59] Now,I know it’s been six years, but try to remember, 我知道已经六年了 不过还是试着回想下
[17:03] who else had a key to this house? 还有谁有这个房子的钥匙?
[17:06] I remember his breath, 我记得他的呼吸
[17:09] his grip. 记得他紧握住我
[17:10] I don’t remember a key. 可我不记得有把钥匙
[17:12] Okay,what about your boyfriend,Doug? 那你的男朋友呢 道格?
[17:16] Doug and I didn’t get together until after the incident. 道格和我是在那件事 发生后才在一起的
[17:19] So he never had a key. 那么他从来都没有钥匙
[17:21] He doesn’t have a key now. 他现在没有钥匙
[17:24] Nobody has access to my home but me. 除了我没人能进我的屋子
[17:26] Somebody had a key,Valerie. 某个人有把钥匙 韦雷瑞
[17:32] Lieutenant,you’re telling me that the person that did this to me 你是不是在告诉我 那个对我做了这些的人
[17:36] could have been living around me for the last six years with a key to my house, 有可能就在我身边住了六年 而且还有把我家的钥匙
[17:39] and I wouldn’t know who it is? 而我却不知道是谁?
[17:42] It’s possible. 有可能
[17:54] You Alexx Woods? 你是阿利克斯 伍兹?
[17:56] Dr. Woods. 伍兹医生
[17:58] You must be Dr. Kessler. 你肯定是凯斯勒医生
[18:00] Yeah,you want to tell me what’s going on? What are you doing? 是的 你该告诉我怎么回事? 你在干什么?
[18:02] Trying to pull a bullet out of this guy’s kidney. 试着把一颗子弹 从这家伙的肾里取出来
[18:06] Sending an investigator over to question my competence? 派了个调查员去质疑我的能力?
[18:09] What happens in my OR is none of your business. 在我的手术室里 发生的事和你无关
[18:13] A 22-year-old girl ended up in my morgue with a surgical sponge in her gut. 一个22岁的姑娘在我停尸房里死了 她的内肠里有外科手术的纱布
[18:19] Well,it’s not my job to count sponges. 我的工作不是注意那些纱布
[18:20] Oh… 噢…
[18:22] so it’s the scrub nurse’s fault. 那么这是护理护士的错了
[18:24] That’s funny,’cause she said you left in the middle of the surgery. 那很可笑 因为她说 你在手术中途离开了
[18:28] Dr. Woods,this is my fifth year as attending thoracic surgeon. 伍兹医生 这是我第五年担任 胸腔手术的主治医生了
[18:32] Do you have any idea how many people are out there living happy,healthy lives because of me? 你知不知道有多少人因为我 才能幸福健康地生活?
[18:39] Try to sticking to the dead ones. 而你抓住死去的人不放
[18:41] Try not sending them to me. 那就别把他们送到我这儿来
[18:50] There’s something we’re not seeing. 还有些什么我们没注意到
[18:52] Exactly. 是的
[18:54] Horatio said she kept her keys on a shelf. 霍雷肖说她把她的钥匙放在架子上
[18:57] Yeah,I see them there. 是的 我看到了
[18:59] If he touched that shelf, his prints are gone by now. 如果他碰过那个架子 现在也没有指纹了
[19:01] What about the picture frame on the shelf next to the keys? 那架子上钥匙边上的相框呢?
[19:04] It’s a gift. 是个礼物
[19:05] It’s a picture of her house. 是她房子的照片
[19:07] Housewarming. 乔迁庆宴
[19:09] Another visitor with opportunity. 另一个有机会的来访者
[19:14] So someone gave her a gift and stole a key. 那么有人给了她一份礼物 然后偷走了钥匙
[19:18] What are the odds she still has the gift? 有没有可能她还留着那礼物?
[19:21] It’s been six years. 都六年了
[19:23] You’re OCD.Have you ever thrown a picture frame away ever? 那你有没有扔掉过相框?
[19:29] I’ll call her. 我打电话给她
[19:35] Hello? 喂?
[19:36] Hi,Valerie,it’s Ryan Wolfe, Miami-Dade CSI. 嗨 韦雷瑞 我是瑞恩 沃尔夫 迈阿密戴德的CSI
[19:38] Hi. 嗨
[19:39] Yeah,we’re just going through a case file. 我们刚刚在查看案件档案
[19:41] Well,we’re looking at old photographs of your house from the day you moved in. 我们看了你搬进去那天 房子的照片
[19:44] Let me ask you something. 想问你些问题
[19:45] Do you remember if someone gave you a sterling silver picture frame as a gift? 你还记得有人给了你一个 纯银的相框做为礼物吗?
[19:50] Uh,yeah,my real estate agent, Jeff Colson,gave it to me. 是的 我的房地产经纪人 杰夫 科尔森 他给了我这个
[19:54] Okay,great. Thank you so much. 太好了 非常感谢
[19:59] It was the real estate agent. 是房地产经纪人
[20:00] No,you’re wrong,way off. 不 你错了 大错特错
[20:03] I’ve been asked these questions all before. 我以前就回答过这些问题了
[20:05] Well,the case has been reopened. 现在案子被重审了
[20:06] Turns out the guy that raped her stole the housekey. 我们发现强奸她的那个人 偷了她房子的钥匙
[20:09] Look, 听着
[20:10] I still think it was Brian Lexington,that mover. 我还是认为应该是 布莱恩 雷克辛顿那个搬运工
[20:13] I was with Valerie on moving day. 搬家那天我和韦雷瑞在一起
[20:15] He was practically drooling whenever she walked by. 每当她走过他都快流口水了
[20:18] He probably stole her key. 他有可能偷了她的钥匙
[20:20] Yes,but,Jeff,proximity says you did. 是的 不过…杰夫 你也有可能
[20:23] Let’s have a toast. 先来点吐司
[20:24] I just have to find my champagne glasses. 我去找香槟酒杯
[20:29] And then you came back that night. 然后那天晚上你回来了
[20:39] All the evidence is pointing right at you,Jeff. 所有的证据都指向你 杰夫
[20:46] You might want to give me a DNA sample and eliminate yourself as a suspect. 也许你愿意给我个DNA样本 好把你从嫌疑犯中排除
[20:54] Get a warrant. 拿授权书来
[21:10] Hey, Jessica. 嘿 杰西卡
[21:11] Can you stick this warrant under his nose? 你能处理下这份授权书吗?
[21:13] I need a signature. 我需要个签名
[21:14] The judge is returning to chambers in five minutes. 法官五分钟后就要去法院了
[21:16] You got your supporting docs? 你把证明文件带来了?
[21:17] Uh, yeah. 是的
[21:21] You gonna sign it? 你来签?
[21:35] – That the warrant, Frank? – Yeah. – 那是授权书 弗兰克? – 是的
[21:37] Judge Harrison’s our go-to, 哈里森法官的许可
[21:38] sealed and delivered. 密封传递的
[21:40] Colson’s camped out here today trying to sell this dump. 科尔森今天在这儿 想把这地方卖出去
[21:42] Let’s go to the open house. 我们去待售房看看
[21:44] All right. 好的
[21:54] Hey, Jeff? 嘿 杰夫?
[21:58] Jeff? 杰夫?
[21:59] Miami-Dade Police, Jeff. 迈阿密戴德警察 杰夫
[22:04] Maybe he’s out back. 也许他没回来
[22:07] Frank… 弗兰克…
[22:09] he’s right there. 他就在那
[22:14] Talk about a rush to judgment. 这是怎么回事
[22:16] This is no coincidence, Frank. 这不是巧合 弗兰克
[22:19] So somebody knew he was our primary suspect. 那么有人知道他 是我们的主要嫌疑犯
[22:21] And beat us to him. 比我们早一步找了他
[22:45] Guess you won’t be needing that search warrant for his DNA. 我想你用不着得到 批准取他的DNA了
[22:49] This’ll tell us if he’s the rapist. 这会告诉我们他是不是那个强奸犯
[22:56] Ugh. 呃
[22:58] Multiple contusions to his scalp. 头皮多处擦伤
[23:01] He was hit upside the head withsomething, honey. 他头上被什么东西打了
[23:05] Vic also took some body blows. 身体也被殴打过
[23:07] Bruised abdomen…and ribs. 腹部有淤伤…还有肋骨
[23:10] There’s a considerable amount of injurieshere, Horatio. 这里有相当程度的损伤 霍雷肖
[23:13] This attack was overkill. 过度暴力的攻击
[23:20] Looking to buy? 想买?
[23:21] Not in this lifetime, Alexx. 这一生是不会了 阿利克斯
[23:22] There was a piece of sculpture here. 这儿本该有个雕像
[23:28] What are you thinking? 你在想什么?
[23:29] I’m thinking it was the murder weapon. 我想那就是凶器
[23:34] Tell you this: 告诉你吧
[23:36] it was personal. 这是针对个人的
[23:37] Fueled by rage. 由愤怒引发的
[23:39] And nobody has more than a rape victim. 没有谁比得上强奸案的受害者
[23:48] Are you sure, Lieutenant Caine? 你确定 凯恩中尉?
[23:50] My real estate agent. 我的房地产经纪人?
[23:51] There must be a mistake. 肯定弄错了
[23:53] It doesn’t appear to be the case, Valerie. 事实不是这样的 韦雷瑞
[23:58] I thought he was one of the good guys. 我以为他是个不错的人
[24:00] I recommended him to my friends. 我把他介绍给我朋友
[24:03] I mean, I spent hours with him looking at houses. 还有我花了好几个小时 和他一起看房子
[24:06] Empty houses. 空房子
[24:13] How did I miss it? 我怎么会不知道?
[24:15] You know what I don’t want to do? 你知道什么是我不想的吗?
[24:16] I don’t want to make this your fault. 我不想让你觉得是你的错
[24:25] Who killed him? 谁杀了他?
[24:27] Well, I’m trying to determine that, 我正试着查出来
[24:29] and so what I’m doing 所以我要做的就是
[24:31] is I’m talking to all the people who knew Jeff 和所有认识杰夫的人谈谈
[24:34] and I need to talk to you. 我也得和你谈谈
[24:41] That’s why I’m really here, isn’t it? 所以我才在这里 是不是?
[24:44] I’m a suspect. 我是个疑犯?
[24:50] Um… 呃…
[24:52] Where were you two hours ago 两小时前你在哪
[24:54] and what were you doing? 在做什么?
[24:57] I was at home. 我在家
[24:59] You were at home with your boyfriend Doug? 你在家和你的男朋友道格一起?
[25:04] Doug didn’t do this. 道格不会这么做
[25:06] He’s the only one I can count on. 他是唯一一个我能依靠的
[25:07] He’s been with me through everything. 他和我一起经历了一切
[25:11] Where would I find Doug… 哪里能找到道格…
[25:14] right now? 现在
[25:30] Going somewhere? 要出去?
[25:32] My girlfriend deserves a vacation. 我女朋友该度个假了
[25:33] Thinking about tooling around the Caribbean. 想想在加勒比海转上一圈
[25:36] Can I help you with something? 有什么我能帮忙的吗?
[25:38] Calleigh Duquesne, CSI. 凯丽 杜凯恩 CSI
[25:46] Fairline’s a safe bet, 39 knots. 定期航线是个保险的选择 39里/小时
[25:48] It’s a large purchase on a landscaper’s salary. 以一个庭院设计家的工资来说不错了
[25:51] I get a lot of work. 我有很多工作
[25:53] Is that where you smashed your knuckles– at work? 你是在工作中弄伤你的关节的?
[25:55] Oh, comes with the territory. 干这一行的
[25:56] Yardwork. 修修剪剪
[25:58] Hands take a beating. 手总会受伤
[26:00] Jeff Colson took a beating, too. 杰夫 科尔森 也被打了
[26:02] Should I know who that is? 我该知道他是谁吗?
[26:04] Maybe. 也许
[26:05] He raped your girlfriend six years ago. 六年前他强奸了你的女朋友
[26:09] Wait, are you saying you found him? 等等 你是说你们找到他了?
[26:11] The real guy? 真正的罪犯?
[26:12] We found him dead. Yeah. 我们发现他死了 是的
[26:17] Really. 真的
[26:18] Does Valerie know? 韦雷瑞知道吗?
[26:19] Have you told her? 你们和她说了?
[26:20] We have. 是的
[26:21] She’s under investigation as well. 她也在接受调查
[26:24] I know she never thought you’d get her attacker. 我知道她绝不会想到 你们把她当成了个攻击者
[26:26] To be honest, neither did I. 坦白讲 我也不信
[26:29] Did you get to him first? 你是第一个去找他的?
[26:31] What? 什么?
[26:34] Look, I have no idea how he wound up dead, 听着 我不知道他为什么会被打死
[26:36] but, uh, 不过 呃
[26:37] after what Valerie and I have been through 韦雷瑞和我经历了这些后
[26:39] I think we’ll both sleep better knowing he is. 知道他是谁会让我们晚上睡的更好
[26:42] As long as you sleep on dry land. 除非你是睡在地上
[26:44] Pardon? 什么?
[26:45] We’re gonna want to talk to you again. 我们会再找你谈谈的
[26:56] Boa Vista, can I talk to you for a second? 宝尔 韦斯塔 我能和你谈会吗?
[26:58] Yeah, what’s up? 可以 怎么了?
[27:00] Did you talk to anybody about my DNA request? 你有没有和谁谈起过那次DNA取样?
[27:02] – For the search warrant? – Yeah. – 要搜查令的那个? – 是的
[27:04] – No.Who would I talk to? – Well, I don’t know. – 没有 我会对谁说? – 我不知道
[27:06] – You’ve been pretty chummywith the press lately. – Did you page me? – 最近你和媒体的关系很不错 – 你呼我?
[27:08] You know, everybody knows that cops corner the market on gossip, Frank. 你听着 人人都明白警察 禁止流言蜚语
[27:11] Don’t come interrogating me. 别来审问我
[27:13] I hand-walked that search warrant directly to Judge Harrison. 我亲手把那张搜查令直接 交给了哈里森法官
[27:15] Now, there’s information on this investigation, 现在 有些关于这次调查的传言
[27:18] and it’s leaking from somewhere. 肯定是从哪里泄露的
[27:19] You know, it may have nothing to do with you guys. 你知道 可能和你的人有关
[27:22] What do you mean? 你是什么意思?
[27:24] There might be a mole in the department. 部门里可能有内奸
[27:26] Are you serious? 你说真的?
[27:27] I got it from a pretty reputable source. 我得到了可靠的消息
[27:30] They say it’s someone in the lab. 他们说是实验室里的某个人
[27:32] Well, that’s easy. 那很简单
[27:32] Who’s got a grudge? 有没有谁对我们怀恨在心?
[27:34] They say it’s someone we like, 他们说是某个我们喜欢…
[27:36] someone we, uh, trust. 相信的人
[27:39] Well, whoever it is, 不管是谁
[27:40] somebody got to our rape suspect before we did. 在我们之前有人找到了 强奸案的疑犯
[27:42] Not a suspect anymore. 不再是个疑犯了
[27:44] Here’s the DNA on your dead real estate agent. 这儿有死掉的那个 房地产经纪人的DNA
[27:46] I just ran it. 我刚检验过了
[27:52] He’s the rapist. 他就是强奸犯
[27:54] Wow. 哇
[27:55] So, six years ago, 那么说 六年前
[27:56] Jeff Colson raped Valerie Naff. 杰夫 科尔森强奸了韦雷瑞 纳弗
[28:03] You were after the right guy. 你抓对人了
[28:05] It’s one case closed. 一个案子结束了
[28:07] One wide open. 另一个开始了
[28:16] What did you get on the glass, Eric? 玻璃杯有何发现 艾瑞克?
[28:18] A whole bunch of minerals in the doctor’s OJ. 医生的橙汁里有很多种物质
[28:20] The AA showed traces of calcium and magnesium, 有钙和镁的痕迹
[28:24] and, uh, the MS–I’m waiting for the results now. 还有的–我还在等结果
[28:29] The MS found vitamin B6 and 5-HTP. 有维他命B6和5-HTP
[28:33] I guess it’s nothing. 我想这没什么
[28:34] It’s just vitamins to keep him healthy. 只是让他保持健康的维他命
[28:37] Or to keep his secret. 又或者是隐藏他的秘密
[28:39] What do you mean? 什么意思?
[28:41] The 5-HTP in combination with the other vitamins– 5-HTP和别的维他命混合–
[28:43] also known as minimizing supplements. 也可作为最小量的原料
[28:46] Minimizing for what? 是什么的最小量?
[28:48] The side effects of Ecstasy. 摇头丸的副作用
[28:50] He was sweating bullets in my morgue, 在我的停尸房里他还是出汗
[28:52] and you know how cold we keep that room. 你知道那房间有多冷
[28:55] Why would a 36-year-old thoracic surgeon take Ecstasy on a regular basis? 为什么一个36岁的胸腔外科医生 要定期服用摇头丸?
[28:59] He should be past that kind of partying. 那样的舞会不再适合他了
[29:04] Maybe it’s not about the party. 也许和舞会无关
[29:10] My sister– she, um… 我的姐姐– 她 呃…
[29:15] She deals with nausea and pain that never lets up. 她经受的呕吐 还有痛苦从没停止过
[29:20] Ever. 从没
[29:23] Marisol. 玛瑞叟
[29:25] I heard. 我听说了
[29:25] I’m sorry, Eric. 我很抱歉 艾瑞克
[29:31] I don’t know.You look for relief anywhere you can get it. 我不知道 如果你想减轻痛苦 你总能找到点什么的
[29:33] Legal or not. 合法的或非法的
[29:37] Thank you. 谢谢你
[29:49] One phone call to the Chief of Staff– 只要打个电话给长官–
[29:51] they’ll do a urine test. 他们就会做尿液测试
[29:53] One call. 一个电话
[29:58] Okay, you want me to get into a program? 好吧 你想让我加入你们?
[30:00] Done. 成交
[30:02] You’re not putting up much of a fight. 你不会想要吃点苦头的
[30:03] You’re not giving me a whole lot of options. 你没给我多少选择
[30:06] I suppose I’m not. 我想我没有
[30:09] Especially when you’re worried 尤其当你在担心
[30:11] what an investigation into your Ecstasy use might uncover. 服用摇头丸的调查 会查出点什么来
[30:16] What? 什么?
[30:19] The sweating, 出汗
[30:21] the eyelid tremor. 眼皮的颤抖
[30:24] What happens in my OR? 我的手术室里发生了什么?
[30:27] They’re early signs of Parkinson’s. 那是帕金森症的前兆
[30:31] It’s not recreational. 这可不是听来消遣的
[30:32] It’s professional. 这是我的专业知识
[30:44] It keeps the tremors under control. 它可以控制住颤抖
[30:47] It stops my hands from shaking. 可以不让我的手抖动
[30:50] And your hands were shaking 你的手在颤抖
[30:51] when you were performing Kelly Gerber’s appendectomy. 当你在为凯利 盖博做阑尾手术时?
[30:56] And that’s why you left in the middle of the procedure. 所以你才中途离开了
[31:00] I’m on top of it. 我还是能做得很熟练
[31:06] For how long? 多久了?
[31:12] I don’t know. 我不知道
[31:14] But… in the meantime, 不过… 现在
[31:17] I can still do some good. 我还能做的同样好
[31:21] And when I can’t, 当我不能的时候
[31:23] I’ll stop. 我会停止
[31:26] But that day’s not here yet. 可是那天不该现在到来
[31:33] Doctor… 医生…
[31:36] that day has passed. 那天已经过去了
[32:00] Valerie says she was alone. 韦雷瑞说她是一个人
[32:02] Boyfriend says he was at the marina. 她男朋友在码头
[32:06] What if we’re off track? 会不会我们跟错线了?
[32:09] What if the murder of the real estate agent was a crime of opportunity? 会不会房地产经纪人的谋杀 只是偶然的犯罪?
[32:13] What if it’s unrelated to the rape? 会不会和强奸案没有关系?
[32:15] Open houses are sitting ducks. 待售的房子很容易 成为被攻击的目标
[32:17] Yeah, somebody goes in there to rob the place. 是的 有人想进去抢东西
[32:18] Real estate agent gets in the way. 房地产经纪人妨碍到他了
[32:21] What about overkill? 那么过度暴力呢?
[32:22] Overkill doesn’t have to mean personal. 过度暴力也不一定 意味着是私人恩怨
[32:24] …By the convicted rapist Brian Lexington… 曾被定罪的强奸犯 布莱恩 雷克辛顿..
[32:26] Valerie Naff’s on the news. 韦雷瑞 纳弗在新闻上
[32:28] …after serving six years of that 1999 sentence. …离1999年的审判有6年了
[32:32] On October 8, 1999, 在1999年10月8号
[32:35] in a court of law, 在法庭上
[32:37] suffering from the effects of posttraumatic stress disorder, 承受着来自外伤 还有压力失调的影响
[32:41] I, Valerie Naff, 我 韦雷瑞 纳弗
[32:43] identified Brian Lexington as the man who raped me. 指认了布莱恩 雷克辛顿 就是强奸我的那个人
[32:46] I now know that this allegation is incorrect, 现在我知道那次宣判是错误的
[32:49] and I recant my statement. 我放弃我的陈述
[32:51] I would like to offer my sincerest apologies to Brian Lexington and his family. 我想对 布莱恩 雷克辛顿 和他的家人致以诚挚的歉意
[32:57] – That was rape victim Valerie Naff… – A public statement. – 那是被强奸的受害人韦雷瑞 纳弗… – 公众声明
[32:58] That’s odd timing. 那很不合时宜
[33:04] Horatio, it’s Calleigh. 霍雷肖 我是凯丽
[33:06] You’re not gonna believe this. 你肯定不会相信
[33:13] That’s all for now. 现在已经够了
[33:15] I don’t have anything else to say. 我没别的想说的了
[33:16] I said it all in my press conference. 记者招待会上我已经全都说了
[33:21] That’s quite a change of heart. 这真是个大转变
[33:24] I felt bad for him. 我觉得对他很抱歉
[33:25] – It was my testimony that put him behind bars. – Valerie, the other day, – 是我的证词让他进了监狱 – 韦雷瑞 前几天
[33:28] I witnessed a conversation between you and Brian at your house. 我看到了你和布莱恩 在你房子前的交谈
[33:31] What was the substance of it? 那时是怎么说的?
[33:34] – What difference does it make? – It makes a big difference, – 这有什么区别? – 有很大的区别
[33:37] and here’s why. 这就是原因
[33:37] I think he invited you to join the lawsuit against the county. 我想他邀请你加入 对这个州的起诉
[33:43] You accepted knowing that the jury will award him triple if he has the victim… 你接受了 你知道陪审团会开恩 如果他让受害者…
[33:47] You know I’m right. 你知道我是对的
[33:49] Don’t you judge me. 用不着你来评判我
[33:51] I deserve whatever I can get. 我应该得到我能得到的
[33:53] That night changed everything. 那个晚上改变了所有的事
[33:54] I have never been the same. 我从没有那样过
[33:56] Valerie, somebody wanted the man who raped you dead. 韦雷瑞 有人想让 强奸了你的人死
[33:59] Now, I’m beginning to think it’s Brian. 现在 我在想是布莱恩
[34:03] Brian? 布莱恩?
[34:06] Valerie, he has a fixation with you that is common knowledge. 韦雷瑞 他对你不怀好意 大家都知道
[34:13] He did call me, 他是打过电话给我
[34:14] and he said that he thought Jeff was a suspect. 他说他认为杰夫有嫌疑
[34:18] Excuse me. 失陪下
[34:23] Yeah, Frank. 是的 弗兰克
[34:24] Brian Lexington– 布莱恩 雷克辛顿–
[34:25] scoop him up, please. 逮捕他
[34:27] Do you think Brian Lexington killed Jeff Colson? 你认为是布莱恩 雷克辛顿 杀了杰夫 科尔森?
[34:29] He had six years to think about it, Valerie. 他有六年的时候思考 韦雷瑞
[34:47] Hey. 嘿
[34:48] Hey. 嘿
[34:50] We’re not running on a whole lot of physical evidence, Alexx. 我们还没有多少证据可查 阿利克斯
[34:52] Is our victim going to be able to help us? 我们的受害者能帮到我们吗?
[34:54] Real estate man put up quite a fight. 房地产商经历了场激烈的搏斗
[34:57] Forearm bruising indicates self-defense. 前臂的淤伤看来有过自卫
[35:00] But it didn’t stop him from being punched like a heavy bag. 可还是没能阻止他被打的像个沙包
[35:07] Three cracked ribs and a bruised pancreas. 三条肋骨断了胰腺也被打伤
[35:11] So what killed him? 那么是什么杀了他?
[35:13] Intracranial hemorrhaging. 颅骨出血
[35:15] Four depressed skull fractures to the parietal bone. 头骨和顶骨中的四处破裂
[35:19] That’s what killed him. 那就是他的死因
[35:21] Horatio showed me the potential murder weapon from the house fire. 霍雷肖给我看了房子里可能的凶器
[35:24] Yeah, a marble sculpture. 对 一个大理石的雕塑
[35:26] And these two marks seem consistent. 这两个标记似乎吻合
[35:37] If someone hit you four times with, 如果有人用那个打了你四次
[35:40] I don’t know, 我不知道
[35:42] say a tire iron, 比如电熨斗
[35:44] your head would break apart like Humpty Dumpty. 你的脑袋早成碎片了
[35:47] But his skull only cracked. 而他的头骨只是破裂了
[35:48] What does that mean, 那是什么意思
[35:49] that the killer let up? 凶手犹豫了?
[35:50] Or your killer was hurt in the fight. 或者凶手在打斗中也受伤了
[35:53] Sustained some kind of injury. 同样的某种伤害
[35:55] Wait a minute. 等下
[35:56] What? 什么?
[35:57] Could be an old injury. 有可能是旧伤
[35:58] Brian Lexington’s file said that he got beat up in jail. 布莱恩 雷克辛顿的档案上说 他在监狱里被打过
[36:01] He got stabbed. 他被刺伤过
[36:03] I’m going to pull his medical records, 我去拿他的医疗纪录
[36:04] and I’m going to see how bad. 我要看看有多严重
[36:06] Thank you, Alexx. 谢谢 阿利克斯
[36:09] Is my client a suspect in your murder investigation? 我的委托人是你们 一起谋杀案的疑犯?
[36:12] We’re sure as hell not here to sip tea, Hammett. 我很确定我们不该 在这里喝茶 Hammett
[36:14] Why would I kill Jeff Colson? 我为什么要杀杰夫 科尔森?
[36:16] Because he put you in prison for six years. 因为他让你监狱呆了六年
[36:18] I’ve moved on with my life. 我的生活在继续了
[36:20] Yes, but that’s not what your lawsuit says. 是的 可你的诉讼可不是这么说的
[36:25] Look, you filed a subpoena for my client’s medical records. 你对我委托人的医疗档案 申请了传票
[36:28] Questions about a stab wound he sustained in prison. 关于他在监狱时的一次刺伤
[36:31] This man received a clean bill of health when he was released. 这个人被释放时可是健康的很
[36:34] Be that as it may, 不管怎么样
[36:35] I want him to raise his hands over his head right now. 现在我要他把手放在头上
[36:41] Okay. 可以
[36:45] As you can see, 你看到了
[36:45] my client isn’t handicapped. 我的委托人不是个残疾人
[36:47] Full range of motion. 伸缩自如
[36:48] I think we’ve answered all your questions. 我想我们已经回答完你全部的问题了
[36:50] Not all my questions, counselor. 不是所有的问题 法律顾问
[36:51] Brian, how did you know that Jeff Colson was the rapist? 布莱恩你怎么知道 杰夫 科尔森才是强奸犯?
[36:56] There are leaks out there. 会有人泄露消息
[36:58] – You just have to know where to find them. – Don’t… – 你只要知道上哪去找他们 – 别…
[37:00] say another word. 再说任何话了
[37:01] We’re leaving. 我们要走了
[37:04] The victim was a rapist,lieutenant. 被害人是个强奸犯 中尉
[37:06] Refocus your efforts. 你的调查是不是该重新定位
[37:08] Move on. 走吧
[37:09] Thank you, counselor. 谢谢你 顾问
[37:11] Noted. 知道了
[37:13] Frank? 弗兰克?
[37:15] This guy’s too stupid. 这家伙太蠢了
[37:16] I missed a step somewhere. 我把哪里给漏了
[37:17] – I’ll keep digging. – I want to take a look at the attorney, Frank. – 我会继续调查的 – 我想查查这个律师 弗兰克
[37:20] – Hammett? – He’s involved. – 哈梅特? – 他与这个有关
[37:29] Hey Jessica? 嘿 杰西卡?
[37:30] Can I stick this warrant under his nose? 你能帮我处理下这份搜查令吗?
[37:32] I need a signature. 我需要个签名
[37:33] I’m here for a pickup. 我来取东西
[37:34] Hold on, honey. 等下
[37:37] You going to sign it? 你来签?
[37:38] Oh, right. 好的
[37:44] Yeah-yeah, it was a warrant. 对对 是份搜查令
[37:46] Last name was “Colson.” 姓是”科尔森”
[37:49] Hammett? 哈梅特?
[37:50] Frank, how many discussions do we need on Brian Lexington before you move on? 弗兰克 关于布莱恩 雷克辛顿我们还得 有多少次谈话你才能继续下去?
[37:53] This isn’t about your client. 我来不是为了你的委托人
[37:54] It’s about you. 是关于你
[37:55] What’s the problem? 有什么问题?
[37:56] Let’s start with bribing messengers. 让我们从贿赂信差开始
[37:58] Bribing? What? 贿赂? 什么?
[37:59] Cut the performance, Hammett. 别装了 哈梅特
[38:00] I got a 20-year-old gofer at Liaison Messenger Service 我在报信中心认识个20岁办事员
[38:03] practically has your number on his speed-dial. 事实上在他的电话纪录里 有你的号码
[38:05] How much cash did you slip in his pocket to get an inside track on search warrants? 你花了多少钱才得到 搜查令的消息?
[38:10] Not enough, apparently. 很显然还不够多
[38:14] Information on your rape investigation helps me poke holes in the old one. 你们对强奸案的调查可以帮我 在旧案上找到突破口
[38:17] It strengthens my client’s civil suit. 会有利于我委托人的民事诉讼
[38:18] You told your client we were on to Jeff Colson. 你告诉了你的委托人 我们查到了杰夫 科尔森
[38:20] Now, that sounds like conspiracy to me. 那让我看起来像是个同谋
[38:22] I never thought it would lead to his murder. 我从没想到那会让他去杀人
[38:24] Well, you thought wrong. 你想错了
[38:25] At the very least, 至少
[38:26] the Florida State Bar Association will have something to say about this. 佛罗里达州立律师协会会告诉你的
[38:30] You’re going to be flipping burgers when it’s all said and done. 查清楚后你就会成为 人人讨厌的汉堡
[38:53] Hey. 嘿
[38:54] Hey. 嘿
[38:58] Where’d you get the new photo? 你在哪照的这些新照片?
[39:00] Owners of the house. 这个房子的主人
[39:01] They’d planned to auction this before it disappeared. 他们想要在它消失前拍卖掉
[39:04] – It weighed in at 25 pounds. – Oh, yeah? – 它重25磅 – 是吗?
[39:06] Check this out. 看看这个
[39:07] Valerie’s boyfriend, 韦雷瑞的男朋友
[39:09] Doug Stets, 道格 斯特克斯
[39:09] was admitted to Dade Memorial Hospital August 19, 2003, 在2003年8月19号进了戴德纪念医院
[39:14] for emergency surgery. 还做了紧急外科手术
[39:16] What kind of surgery? 什么样的外科手术?
[39:18] Oh, my God. 噢 天呐
[39:19] We should send a car over to the marina right away. 我们该立刻派辆车到码头去
[39:22] Okay, yeah. Yeah. 对 是的
[39:23] I punched him a few times to send him a message. 我打了他几下想让他受点教训
[39:25] But that’s it. 不过只是那样而已
[39:26] You killed him, Doug, 你杀了他 道格
[39:27] because he raped your girlfriend. 因为他强奸了你的女友
[39:29] Raise your arms above your head. 把手臂放头上
[39:33] Do it, Doug. 这么做 道格
[39:38] Both arms, smart-ass. 两只 别耍小聪明
[39:44] Can’t do it,can you? 举不起来 是不是?
[39:46] It’s a shoulder strain. 肩部扭伤了
[39:47] I play baseball on weekends. 我周末打了棒球
[39:48] But that’s not where you got your injury,is it, Doug? 可那不是你受伤的地方 是不是 道格?
[39:51] You sustained a permanent injury on a job site. 你是在工作的地方得了 这个永久性损伤
[39:54] What’s that? 那是什么?
[39:55] It’s a hospital record 医院纪录
[39:56] that describes how your shoulder was broken 上面写了你的肩膀怎么会受伤的
[39:59] and your axillary nerve was severed. 还有你的腋下神经也受损了
[40:07] Yeah, I broke my shoulder. 是的 我弄伤了我的肩膀
[40:08] So what? 那有怎样?
[40:09] Nerve damage, Doug. 神经性损伤 道格
[40:10] Colson took lots of body shots 科尔森的身体上有了多处伤口
[40:11] because you couldn’t raise your arm. 是因为你不能举起你的胳膊
[40:19] And the murder weapon, 而凶器
[40:20] that statue, weighs 25 pounds. 那个雕像 重25磅
[40:22] I didn’t swing that. 我没动过那个
[40:23] You couldn’t. 你不能
[40:24] Least not very well. 至少不能很轻松地
[40:25] That’s why you only cracked his skull instead of splitting it open. 所以你才只让他头骨破裂 而不是脑袋开花
[40:28] Hey, Frank. 嘿 弗兰克
[40:30] Excuse me, Doug. 失陪 道格
[40:31] Frank… 弗兰克…
[40:32] the killer has limited upper-body strength. 凶手的体力有限
[40:36] So, it’s him. 那么就是他了
[40:37] No, it’s a woman. 不 是个女人
[41:13] You killed Jeff, Valerie. 是你杀了杰夫 韦雷瑞
[41:30] I thought if I joined the lawsuit, 我想如果我也加入诉讼
[41:31] that it would make it better. 那样会更好
[41:35] But no dollar amount is going to make me right again. 没有了钱我只能这么做
[41:41] He found me this house. 他给我找了这间房子
[41:44] You know, I trusted him. 你知道 我相信他
[41:48] I believed him when he told me that Brian raped me. 当他对我说布莱恩强奸了我时我相信了
[41:55] And then when I found out that it was Jeff, 后来当我发现是杰夫
[41:57] it’s just, I… 那让我…
[41:59] I saw his face everywhere. 我到处看到他的脸
[42:01] It just haunted me. 那是在折磨我
[42:08] He wasn’t a man spending his life behind bars. 他不是在监狱里过生活的那个
[42:11] He was living it like nothing had ever happened. 他还活的好好地就像 什么都没发生过
[42:14] Like… 就像…
[42:16] he had no memory of what he did to me. 他已经不记得对我做过了什么
[42:21] I trusted you. 我相信你
[42:25] I trusted you! 我相信你
[42:49] You understand why I did what I did? 你知道我为什么这么做吗?
[42:54] Valerie, you were in a very difficult position. 韦雷瑞 我知道你的处境很艰难
[43:00] – So you approve? – No. – 那么你赞同我了? – 不
[43:02] I don’t approve. 我不赞同
[43:04] But I understand how you got there. 不过我理解你为何如此
[43:10] What’s going to happen to me? 我会怎么样?
[43:13] Whatever it is… 不管是什么…
[43:15] I’m going to walk you through it. 我会和你站在一起
[43:17] You’re right. 会没事的
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme