Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:21] His name’s Jay Fisher. 他叫杰 费希尔
[00:24] Known jeweler, suspected drug lord. 表面是个珠宝商 怀疑是个毒贩
[00:28] He own the house,Frank? 这是他的房子,弗兰克?
[00:30] Yeah. Neighbors called,said they heard multiple gunshots. 是的,邻居报的警 说他们听到了好几声枪响
[00:33] Judging by the bullet holes in his chest, I suggest there were three gunshots. 从他胸前的弹孔看来 中了三枪
[00:37] Does he live here alone? 他一个人住这?
[00:38] Yeah. Nobody else was here. 是的,这里没别人
[00:59] Do not move. 别动
[01:02] Hold it right there. 待那别动
[01:12] What’s your name,jackass. 你叫什么,小子
[01:14] Johnny Nixon. 乔尼 尼克松
[01:16] What were you doing on the roof,Johnny? 你在屋顶上做什么,乔尼?
[01:17] – Hiding. – From the cops. – 我只是躲在那 – 躲警察?
[01:19] From the bullets,man. 躲子弹,伙计
[01:23] I notice that blood on you. 我看到你身上的血迹了
[01:25] I just got this,just now,when I fell on Fish. 我才弄到的,刚才 掉到费希身上时
[01:28] Right after you shot him? 在你对他开枪后?
[01:29] I didn’t shoot nobody,man. 我没对任何人开枪,伙计
[01:30] Take him away,please. 把他带走
[01:32] Okay,so I guess you don’t want to hear about what I got on one of your cops. 好吧,看来你不想知道我从 一个警察那找到了些什么
[01:37] The dope. 大麻
[01:40] Hang on a second. 等下
[01:41] Oh,no,man,you said to go– I don’t want to obstruct… 别这样,伙计,你刚让我走– 我不想妨碍到你们…
[01:43] What are you talking about,Johnny? 你在说什么,乔尼?
[01:47] Cubano guy… Delko. 一个古巴的家伙… 德科
[01:52] He buys drugs,man. I sell it to him. 他买毒品,伙计 我卖给了他
[01:55] That’s a bunch of crap,you’re lying. 别胡扯了,你在撒谎
[01:57] If I’m lying,how come I got his phone number? 要是我撒谎的话怎么会 有他的电话号码?
[02:01] Check it,Frank. 查下,弗兰克
[02:05] Under “D.” D开头的
[02:10] You got this from the website. 你从网上弄到的这个
[02:12] It’s his personal number,dawg. 这是他的私人号码
[02:16] Let me see that,Frank. 让我看看,弗兰克
[02:24] Call it. 打吧
[02:30] Hey,what’s up,this is Eric,leave a message. 喂,什么事,我是艾瑞克,请留言
[02:39] Get him out of here. 把他带走
[02:45] What are you gonna do? 你打算怎么做?
[02:49] I am going to get to the truth. 我要去查出真相
[03:10] CSI:miami Season 04 Episode 10 “粉碎”
[03:51] I was just there buying dope,man. I wouldn’t shoot Fish. 我只是去那里买大麻,伙计 我不可能对费希开枪
[03:54] So the GSR test from you hands should come back negative then. 那么你手上的火药测验 应该是阴性喽
[03:57] Hell yeah,it should. 该死的,当然
[03:59] I was upstairs,on the head, when the whole thing went down,man. 我在楼上,就在头顶上 当我掉下去的时候
[04:02] There was all this screaming,and hell’a shooting. 那儿只有吵架声 还有该死的枪声
[04:06] No,you need to get my permission,bitch. 不,你要得到我的许可,杂种
[04:07] I’m not your bitch. 我不是你的杂种
[04:08] What you need to do is stay the hell out my territory. 你要做的就是 离我的地盘远点
[04:11] – Come on,man,put that away. – We’re just talking. – 别这样,伙计,把那放下 – 我们只是谈谈
[04:13] Well,we’re not no more. 好吧,不再是了
[04:19] Only part I believe is the part about the guns. 我唯一相信的就是枪声部分
[04:21] There was somebody else there,man. 那儿还有别人,伙计
[04:23] Well,you’re good at dropping names– who was it? 看来你很擅长省略名字– 那个人是谁?
[04:26] I didn’t see him. 我没看到他
[04:27] What a shock. 真遗憾
[04:49] His name is Johnny Nixon,Eric. 他叫乔尼 尼克松,艾瑞克
[04:55] You two know each other,don’t you? 你们俩认识,对吧?
[04:58] What did he tell you? 他和你说了什么?
[05:00] He told me that he sold you marijuana. 他说他卖给了你大麻
[05:05] That true? 那是真的?
[05:09] Yeah,it is. 对,是的
[05:15] There were extenuating circumstances,H. 是情有可原的,老霍
[05:19] Eric,listen to me,I don’t want you to say anything to anybody, 艾瑞克,听着,我不想你 对任何人说这些
[05:22] especially Internal Affairs, circumstances or not,okay? 尤其是内务部的 不管有没有原因,怎么样?
[05:26] So you definitely think there will be an investigation? 那你确定会有番调查了?
[05:30] Gentlemen. 先生们
[05:33] As expected,Rick. 猜到是你了,瑞克
[05:34] Just doing my job,Horatio. 我只是在做 我的工作,霍雷肖
[05:37] And loving every minute. 看来你很享受
[05:40] Rick,Eric has requested to speak to a union rep before he talks to you. 瑞克,在和你谈之前艾瑞克要求 先和委员会的代表谈谈
[05:44] Great. 很好
[05:46] First order of business, I need a urine test from you. 程序的第一步 我需要你的尿液检查
[05:48] – That’s fine. – Okay,second, – 没问题 – 很好,第二
[05:51] I need to speak with all his colleagues and get a statement. 我得和你所有的同事 谈谈了解下情况
[05:53] And that will include you. 也包括你
[05:55] That’s not going to be a problem,Rick. 没问题,瑞克
[05:57] Okay,where’s the witness? 好了,证人在哪?
[05:58] The suspect is right in that room, currently being interrogated for murder,Rick. 嫌疑犯就在那间屋子里 现在正因涉嫌谋杀而被审问
[06:05] If you’ll excuse me,gentlemen. 抱歉先离开下,先生们
[06:11] Look,H.,I’m telling you the truth. I don’t smoke pot. 听着,老霍,我和你说实话 我不抽那些
[06:30] So somebody really did fall through the skylight. 看来真的有人 从天窗上掉下来了
[06:35] Used my boy here as a landing pad. 把这家伙的身体当做着陆垫
[06:40] Be careful of the glass,honey. Already tore up my pants. 小心那些玻璃 我的裤子已经被弄破了
[06:52] Hey,Alexx,how many wounds did you say he had? 阿利克斯,你说他有几个伤口?
[06:54] Three big,nasty ones. 三个致命伤
[06:57] I’ve got four casings. All 9-mil. 我发现了四个弹壳 都是9mm的
[07:01] Maybe our shooter missed. Might have been what weakened the skylight. 也许我们的枪手射失了一发 也许就是那让天窗撑不住了
[07:08] Still won’t give us our shooter’s location. 还是没有发现枪手的位置
[07:11] Neither will the casings. 这些弹壳也没有线索
[07:12] They were scattered when he fell through the skylight. 当他掉下来的时候它们是分散的
[07:22] Yeah,you know,he did a really good job of contaminating the crime scene. 看来他很会破坏犯罪现场
[07:26] That’s not all he did. Guy’s a drug dealer. 他干的还不止那些 那家伙是个毒贩
[07:29] Said Eric is one of his clients. 说艾瑞克是他的一个顾客
[07:35] – Really? – yeah – 真的? – 是的
[07:39] I don’t believe that,do you? 我不信,你呢?
[07:41] Eric Delko,using drugs? 艾瑞克 德科,吸毒?
[07:47] No way. 不可能
[07:56] Hey. 嘿
[07:58] Hey. 嘿
[07:59] Can I… 我能不能…
[07:59] Yeah,yeah,sure, I cleared the area. 当然可以 我清理过那里了
[08:06] What are you doing here? 你在这干什么?
[08:07] I just live up the street, and I heard all the sirens.What’s going on? 我就住在这街上,听到了 好多警笛声,发生了什么事?
[08:10] You live up the street? In this area? 你住在这街上? 就在这区?
[08:13] It’s a long story. 这说来话长
[08:16] It can’t be a bad one if it ended up in this neighborhood. 如果没发生这样的事 这里是个不错的地方
[08:21] I’m kind of locked in the lab my whole life, 我的生活都是 在实验室度过的
[08:24] and I’m just wondering,could I observe? 我在想,我能不能看看?
[08:26] I mean,I won’t touch anything,I promise. 我是说,我不会碰 任何东西的,我保证
[08:29] Yeah,sure,I guess so. 我想应该可以
[08:32] Um,you know what, put these on,just in case. 首先,把这些带上,以防万一
[08:36] Where are you going to start? 你想从哪开始?
[08:37] Patrol said somebody hit the intercom. 巡逻说有人撞坏了报警器
[08:41] You think the killer did it? 你认为是凶手干的?
[08:43] Maybe. 有可能
[08:48] So… 那么…
[08:49] this your first time to a crime scene? 这是你第一次到犯罪现场?
[08:53] Second… first by choice. 第二次…第一次可以选择
[08:57] Oh,my God,oh,my God.I’m sorry, 天,天呐,抱歉
[09:00] I’m really sorry,I’m sorry. 实在抱歉
[09:02] Okay,just don’t move, I’m coming,all right? 没事,在那别动,我来了
[09:12] You know what? 你知不知道
[09:13] You may have uncovered a key piece of evidence. 你可能踩到了重要的证据
[09:22] Next time, 下次
[09:24] look with your eyes, not with your feet,okay? 用你的眼睛观察 而不是脚,明白?
[09:26] Absolutely. 当然
[09:29] It’s tempered. 被冶炼过了
[09:31] Yeah,it’s safety glass. 是的,这是防弹玻璃
[09:35] If we’re lucky,it came from the getaway car’s window. 如果我们幸运的话,它可能 来自于那辆逃跑的车的车窗
[09:37] Why is that lucky? 为什么说是幸运的?
[09:38] Because it will tell us exactly what make and model it’s from. 因为它会准确告诉 我们那辆车的构造和外型
[09:52] Those are numbers. 这些数字
[09:57] They’re called bugs. 这就是它们的漏洞
[09:59] They look like numbers. 看上去象号码
[10:01] They’re Department of Transportation numbers. 它们是交通部的编码
[10:04] Oh,security etching. 安全编码
[10:06] They tell you the make and model of the car. 它们会告诉你 车的构造和外型
[10:07] Yeah,they tell you the make,the model, where it was made,what month and year. 对,它们会告诉你构造,外型 生产的地点和时间
[10:11] They even tell you the VIN number. 它们甚至会告诉你车牌号
[10:13] Here,read them to me, and I’ll run them. 读出来,我搜索看看
[10:16] 4800-7875-0005H8R.
[10:22] That’s all I got. 看的到的就这些
[10:23] I’ll give it a shot. 让我们看看
[10:33] Solstice Coupe. 索尔斯泰斯汽车
[10:34] You got the R.O.? 你查到注册所有者了?
[10:36] Should pop up with the VIN number. 应该和车牌号在一起
[10:37] Deana Walters. Here we come. 迪娜 沃特斯,我们来了
[10:42] Get off me,you bitch-ass punk! I know law! 放开我,你个蠢驴,我知道法律
[10:44] This is a case of excessive force,I ever seen it. 这是滥用武力 我以前也见过
[10:47] Help Miss Walters up. 放开沃特斯夫人
[10:50] Bitch-ass! 蠢驴
[10:51] Dee-Nasty.And I don’t need no po-po telling me what to do. 我叫迪-纳斯提,我不需要 任何人来告诉我该怎么做
[10:53] Well,Miss Nasty,you commit murder, I’ll tell you whatever I want to tell you. 好吧,纳斯提夫人,你犯了谋杀罪 我会告诉你所有我该说的
[10:57] What? 什么?
[10:58] Man,I wasn’t anywhere near no murder. 伙计,我和谋杀 一点关系都没有
[11:00] Why don’t you try again. We found glass from your car at the scene. 那你可以再来次,我们 在现场发现了你车上的玻璃
[11:04] Yeah, 是吗
[11:05] screwed up my ride,so what? 在路上撞到的 那又怎么样?
[11:07] So you shot Jay Fisher, and took off in that ride. 所以说你开枪杀了杰 费希尔 然后从那条路上逃走
[11:19] Man,you leanin’. I ain’t shot nobody. 伙计,你听着 我没对任何人开枪
[11:22] You want to tell me about that cut on your lip? 要谈谈你嘴唇上的伤口吗?
[11:26] – Got it off my grill. – Your grill? – 在我的牙架上弄的 – 你的牙架?
[11:31] What about the scratches? 那些抓痕是怎么回事?
[11:34] Whatever,man, I ain’t got nothing to hide. 不管什么,伙计 我什么都没隐瞒
[11:36] Fish sold me this grill, then decided he wanted it back. 费希卖给了我这个架子 然后他又想要回去
[11:40] Man,I already gave you five G’s. 伙计,我已经给了你一半了
[11:42] Do I look like I do layaway? 我看起来象能赊帐的人?
[11:45] You’re gonna give me my full ten. 你得把全部的钱给我
[11:46] Come on,Fish,quit trippin’. 别这样,费希,别这么认真
[11:48] How about I… 那我…
[11:50] rush it to you in a couple of weeks? 两周内给你怎么样?
[11:53] – You’re gonna rush it to me in a couple… – Yeah,baby,what. – 你想在两周内给我… – 是的,亲爱的,怎么样
[11:55] Is that what you’re gonna do for me,baby? I don’t think so. 那就是你想做的,亲爱的? 我可不这么认为
[12:02] No guns involved? 没有枪击?
[12:03] Straight-up truth,man. I left,he was alive. 完全是事实,伙计 我走的时候他还活着
[12:07] Pissed,but alive. 他很愤怒,可还活着
[12:08] Then you won’t mind me checking your car,will you? 那你不会介意 我检查下你的汽车吧
[12:23] Under the seat? 座椅下面?
[12:25] That’s not too sly,sweetheart. We had 9-mil casings at the scene. 还不够狡猾,甜心,我们 在现场发现了9mm的弹壳
[12:29] You want to explain that? 你想解释下那个么?
[12:30] Look,T.J. Hooker, 听着,神探
[12:32] it’s a coincidence. 这只是巧合
[12:34] No such thing. 没有这样的事
[12:39] Did you hear anything about Delko? 你听到有关德科的消息了吗?
[12:41] Not yet. 还没
[12:42] Is IAB investigating? 内务部在调查?
[12:47] I believe they are. 我想是的
[12:52] Ms. Duquesne,Mr. Wolfe. 杜凯恩小姐,沃尔夫先生
[12:54] Sure you’ve heard about the investigation into Eric Delko. 相信你们已经听说了 关于艾瑞克 德科的调查
[12:57] Protocol dictates I interview his colleagues. 按照规章我得和 他的同事们谈谈
[13:03] Dude,are those rolling papers in there? 老兄,那里怎么 会有那种烟纸?
[13:08] They’re not mine. 不是我的
[13:11] What if we refuse? 要是我们拒绝的话?
[13:12] You’re either a witness or a suspect. 你们要么是证人要么是疑犯
[13:14] It’s kind of brutal,isn’t it? I mean,we’re all cops here. 这是不是有点太不近人情? 我是说,我们都是这里的警察
[13:17] That is why it should be brutal. 所以才不能讲人情
[13:19] As moral governors of the community, we should be held to a higher standard. 作为这个团体的道德管理者 我们更得严以律己
[13:24] Who wants to go first? 谁先来?
[13:27] I will. 我去
[13:43] You know what to do with that. 你应该知道怎么做
[13:50] Have you ever seen Eric Delko smoke marijuana or use any other kind of drug? 你有没有见过艾瑞克 德科 抽大麻或其他毒品
[13:54] No. 没有
[13:56] Have you ever seen him purchase marijuana or any other kind of drug? 你有没有见过他 买大麻或其他毒品
[13:59] No. 没有
[14:00] Have you ever seen Eric Delko with any drug paraphernalia of any kind? 你有没有见过艾瑞克 德科 用任何与毒品有关的用品?
[14:03] No. 没有
[14:16] Have you ever seen Eric Delko smoke marijuana or do drugs of any kind? 你有没有见过艾瑞克 德科 吸大麻或其他任何毒品?
[14:20] No. 没有
[14:21] Have you ever seen him purchase marijuana or any other drugs? 你有没有见过他 买大麻或其他任何毒品?
[14:24] No. 没有
[14:25] Have you ever seen him with any drug paraphernalia? 你有没有见过他 用任何毒品用具?
[14:31] I’ve,um… 我,呃…
[14:34] I’ve never seen him with anything illegal. 我从没见过他 用任何违法的东西
[14:39] Not everything’s illegal. 不是所有的东西都是违法的
[14:40] A pipe– that’s legal. Certain syringes– they’re not. 一个吸管– 那是合法的 某些特别的管子–就不是
[14:45] What’d you see him with? 你见过他用什么?
[14:49] Need I remind you we are under oath here? 需要我提醒下你 在这的宣誓吗?
[14:52] I know. 我知道
[14:53] Then what did you see him with? 那么你看到他用了什么?
[15:01] Rolling papers. 烟纸
[15:03] Now,what did you think they were for? 那么,你认为 它们是干什么的?
[15:06] Tobacco. 烟草
[15:07] Have you ever known Eric Delko to smoke cigarettes? 你知道艾瑞克 德科抽纸烟吗?
[15:13] No. 不知道
[15:13] Then you didn’t think they were for tobacco. 那么你认为它们与烟草无关
[15:25] Hey,Jim,did you test the 9-mil from the girl’s car yet? 吉姆,你检查了那个女的 车上发现的枪了吗?
[15:28] Nope,not yet. 还没
[15:30] Why not? 为什么没有?
[15:32] Because I’m organizing the firearms locker. 因为我正在研究 枪上的上锁装置
[15:36] Markham,do you know what this case is about? 马克汉姆,你知道 这个案子是关于什么的?
[15:39] It’s about test firing the confiscated weapon, 关于让搜查来的枪开火
[15:42] then comparing the test rounds to the 9-mil bullets collected from your victim. 然后与你从受害者身上 发现的9mm的子弹对比
[15:51] Actually,it’s about a homicide. 事实上,是关于一个杀人犯
[15:53] Right. 对
[15:55] Dope dealer shot dope dealer. 毒贩枪杀了毒贩
[15:58] Come on,it’s a victimless crime. 别这样,这是个 没受害者的犯罪
[16:00] It’s about a man,a citizen of Miami, who was found dead in his home. 是关于一个男人,一个迈阿密的 公民被发现死在他的家里
[16:04] And maybe he made some mistakes in his life, but it’s not for you to judge. 也许在生活中他是犯了错 不过这不是由你来决定的
[16:08] And that is what this crime is about, 那就是这个案子有关的
[16:10] and that is why I’m taking back my lab. 那也是我要带回 实验室的原因
[16:13] What? 什么?
[16:15] I mean,you can’t fire a county employee,Calleigh. 我说,你不能对一个 国家公务员开枪,凯丽
[16:18] No,but I can have you transferred. 是的,不过我可以让你调走
[16:44] Hey. 嘿
[16:46] No match. 没有吻合的
[16:48] So Miss Dee-Nasty’s not our shooter. 看来迪-纳斯提夫人 不是我们的枪手
[16:50] And Johnny’s hands tested negative for GSR. 还有乔尼手上的 火药检测也是阴性的
[16:53] So that means somebody else had to be there. 也就是说还有其他人在那
[16:55] I’m going to do a reconstruction. 我得去重建下现场
[16:57] – Are those the crime scene photos? – Yeah.Just picked ’em up. – 那些是犯罪现场的照片? – 是的,尽管用
[17:06] What’s wrong with your photos? 你的照片怎么了?
[17:08] What do you mean? 什么意思?
[17:10] They’re out of focus. 焦点都没有对准
[17:14] Something must be wrong with my camera. 我的相机肯定出问题了
[17:17] Is your eye okay? 你眼睛没问题吧?
[17:20] Yeah,it’s fine. 是的,没问题
[17:21] Don’t lie to me. 别骗我
[17:23] Calleigh,I’m fine. 凯丽,我没事
[17:26] I think I got to get a new camera,though. 我想我该买个新相机了
[17:29] You know what I think? 你知道我怎么想吗?
[17:32] You should see a doctor. 你该去看看医生
[17:44] I assume I got this house call because you don’t want 我想我接到这个电话是因为
[17:47] an emergency eye exam on your county medical record. 你不想在你的病例卡上 留下紧急眼部手术的纪录
[17:51] Well,you never know what some county doctor will come up with. 你不知道有些 医生会怎么处理
[17:54] It’s probably just some pinkeye. 可能只是结膜炎
[17:56] Pinkeye,huh? 结膜炎?
[17:58] In the same eye you had a big rusty-ass nail sticking out of two weeks ago? 两周前你的这只眼睛里 拿出了个生锈的大钉子?
[18:02] You have a diagnosis? 你有了诊断结果了?
[18:03] Yeah. You’ve got an infection. 是的,你受感染了
[18:06] An infection.That’s not a big deal,right? 感染,那不是 什么大问题吧?
[18:09] Infection could be a sign of something more serious. 感染可能是某些 严重症状的前兆
[18:14] How are you feeling? 你感觉怎么样?
[18:16] You got any headaches? 你有没有头疼?
[18:18] No. 没有
[18:20] What about your vision? 你的视力怎么样?
[18:22] Cloudiness,sensitivity to light,dark spots? 对光线或黑暗 是模糊还是敏感?
[18:26] No,no. 没有
[18:30] Ryan,you need to see an ophthalmologist. 瑞恩,你得去看下眼科专家
[18:33] I know a good one. 我认识个不错的
[18:36] If it was something… 如果有什么问题…
[18:41] …I’d lose my job,wouldn’t I? 我会丢掉我的工作,是不是?
[18:44] Sweetie… 亲爱的…
[18:46] right now,you need to be worried about losing your eyesight. 现在,你该担心的 是失去你的视力
[18:50] More antibiotics. 再拿些抗生素
[18:53] And I need you to take them for the full two weeks. 你得至少服用两周
[18:55] None of this “I feel better so I’m going to stop” thing. 别说那些我感觉好些了 可以停止了的话
[18:59] Thank you,Alexx. 谢谢你,阿利克斯
[19:02] I’m not done. 还没完
[19:05] Promise you’ll make an appointment. 保证你会预约去的
[19:10] Yes. 好的
[19:19] Bob here’s not getting any lighter. 他越来越沉了
[19:21] That’s okay. You can put him down. 没关系 你可以放下他了
[19:24] Which way do I face him? 我应该哪面对着他?
[19:26] Well,that’s what we need to figure out. 那就是我们该弄清楚的
[19:27] Alexx found two 9-mil rounds in the body, but the last one was a through-and-through. 阿利克斯发现了两条9mm子弹 的弹痕,最后一条是穿透的
[19:32] That’s the one that will tell us where the shooter stood? 那个能告诉我们枪手站在哪?
[19:34] Exactly,but first,we need to find out where the victim stood. 是的,不过首先,我们得 弄清楚受害者的位置
[19:37] So if you turn on the laser in his back… 如果你把射线 对准他的背部…
[20:09] It’s a .45 caliber. 0.45的口径
[20:11] Thought you said all the other bullets and casings were,uh… 你说所有别的子弹 和弹壳都是…
[20:14] – 9-mil. – I did. – 是的
[20:16] We got two guns. 有两把枪
[20:18] We got two shooters. 两个枪手
[20:26] Could be anywhere along that line all the way to the window. 可能是到窗户的任何地方
[20:37] Someone was standing out here. 有人站在这
[20:46] And we may have prints. 可能有指纹
[20:50] This may be our killer. 这个可能就是凶手
[20:53] Nothing in Florida. 在佛罗里达没有发现
[20:56] I’ll go national. 查下国家的
[21:02] Duane “Bull” Merrick. 杜尼 “公牛” 莫瑞克
[21:05] California address. He’s far from home. 加利福尼亚的地址 他远离家乡
[21:07] Yes,so he’s got to stay somewhere. 是的,那么他应该 有个地方落脚
[21:10] – I’ll run his credit cards. – Do that,please. – 我去查下他的信用卡 – 去吧
[21:26] 迈阿密警察,不许动
[21:30] all right 行了
[21:34] What the hell? 怎么回事?
[21:37] Cameras,maps,guns… Oh,my. 相机,地图,枪…呃
[21:40] So,what’s this all about? 到底怎么回事?
[21:42] He’s got a .45 here. 这里有0.45的子弹
[21:44] What are you, some sort of a stalker? 你是干什么的,某个追捕者?
[21:45] He’s a bounty hunter,Frank. Isn’t that right,friend? 他是个赏金猎人,弗兰克 对吗,朋友?
[21:48] Card-carrying. 我是有执照的
[21:49] What was the price on Fisher? 费希尔的价钱是多少?
[21:51] Fisher who? 费希尔是谁?
[21:52] The man you killed this morning. What was his price? 你今早杀的那个人 他的价钱是多少?
[21:56] Easy enough to find out. I’ll run Fisher’s warrants. 很容易知道 我去查查费希尔的悬赏金
[22:04] You got no right to look at those. 你没权利看这些
[22:07] Actually,we do. This is a murder investigation. 事实上,我们有 这是一起谋杀案的调查
[22:09] I notice that you have plenty of photographs of Mr. Fisher. 我看到你有许多 费希尔先生的照片
[22:12] If I was trying to catch him for bounty, 如果我为了赏金抓他
[22:15] why would I kill him? 我为什么要杀了他?
[22:17] Because maybe he didn’t want to get caught. 也许他不想被抓住
[22:38] What are you doing? 你在干什么?
[22:40] Looking at the surveillance photos from the bounty hunter. 看这些从赏金猎人 那发现的监视照片
[22:43] See if I can find anything to nail him. 看看能不能发现点 什么让他认罪
[22:45] Doesn’t his .45 match the through-and-through bullet? 他的0.45口径的枪和 那颗穿过的子弹吻合吗?
[22:47] Yeah,but that wasn’t the bullet that killed Fisher.The two 9-mil rounds did. 是的,不过不是那颗子弹杀了 费希尔,而是那两颗9mm的
[22:51] So we only have him for attempted homicide. 那我们只能说他企图杀人
[22:53] Yeah. 是的
[22:59] Is that the crime scene? 那是犯罪现场?
[23:00] Yeah,that is. 对,那就是
[23:03] Unless Fisher wears the same thing every day, this was taken this morning. 除非费希尔每天的穿戴 都一样,这是在今早拍的
[23:07] Wait. Look at that. 等等,看下那个
[23:09] There’s someone behind him in the mirror. 镜子里有人在他后面
[23:11] I’m gonna zoom in. 我放大看看
[23:21] Who is that? 那是谁?
[23:23] That is our second shooter. 那就是我们的第二个枪手
[23:27] I’m a little confused. 我有点糊涂了
[23:29] You want to tell me why you were at Fisher’s house? ‘Cause he’s got no warrants. 你是不是想说你在费希尔的 房子里,是因为他没有赏金
[23:33] You want to tell me why you’re hitting me for murder 你能不能告诉我 为什么我因谋杀被抓
[23:35] when your own people say my bullet didn’t kill the guy? 而你们的人说我的子弹 没有杀了那个家伙?
[23:38] Bull… 公牛…
[23:41] you were after this man,weren’t you? 你在追这个男人,是不是?
[23:46] I want to know his name. 我想知道他的名字
[23:48] You got a job to do,so do I. 你有工作要做,我也是
[23:50] What’s his name? 他叫什么?
[23:54] I tell you,you just arrest and eradicate, and then I don’t get my money. 我告诉了你,你们不是抓住他 就是杀了他,那么我的钱就没了
[23:57] Your bail jumper just became our suspect. 你的目标已经成了 我们的嫌疑犯
[24:00] Yeah,my guy’s been real bad– stepping on Fisher’s toes, 那家伙的确干了些坏事– 他触了费希尔的霉头
[24:04] selling dope,stealing clients. 卖大麻,抢他的顾客
[24:07] No,you need to get my permission,bitch. 不,你要得到我的许可,婊子
[24:09] I’m not your bitch. 我不是你的婊子
[24:11] Yeah,you my bitch. 你就是我的婊子
[24:13] What you need to do is stay the hell out my territory. 你要做的就是 离我的地盘远点
[24:15] Come on,man,put that away. We’re just talking. 别这样,伙计,把那放下 我们只是谈谈
[24:18] Yeah,well,we not no more! 好吧,我们不再是了
[24:25] I couldn’t just let him shoot my ATM. 我不能让他打死 我的提款机
[24:27] Your jumper picked up the 9-mil? 是他捡起了那把9mm的枪?
[24:30] I told you,he’s the real bad guy. 我说过了,他才是 真正的坏家伙
[24:35] And now he’s our suspect, Bull,so who is he? 现在他是我们的嫌疑犯 公牛,他是谁?
[24:38] Your suspect,my paycheck. 你的疑犯,我的薪水
[24:42] Now if you don’t mind, I’d like to call my attorney, 你不介意的话 我想叫我的律师来
[24:44] post bail and go catch this character. 申请保释然后抓住这家伙
[24:47] Turns out that we’re after the same man,doesn’t it? 看来我们的目标 是同一个人,是不是?
[24:53] May the best man win. 最棒的那个会赢
[24:54] I intend to… Bull. 我也这么想… 公牛
[25:23] What? 什么?
[25:24] You popped positive for THC. 你四氢大麻酚的检验是阳性
[25:28] That’s a key ingredient in marijuana. 那是大麻的一种主要成分
[25:32] I’m not saying anything. 我没什么好说的
[25:34] You’re not working here,either. 你也不在这工作了
[25:37] You’re relieved of duty. 你被解职了
[25:45] No,no,no,just stop. 不,不,不,放下
[25:47] Put that down. 把那放下
[25:49] Sir,take care of this,please. 先生,麻烦你照看下这里
[25:55] Let’s go. 我们走
[26:07] I don’t need to be led out. 我不需要你带路
[26:09] Actually,protocol says you do. 事实上,规章这么说
[26:16] Okay. 好吧
[26:49] Where are you taking him,Rick? 你要把他带去哪,瑞克?
[26:51] He popped positive,Horatio. 他的检查结果 是阳性的,霍雷肖
[26:54] I’m sure there’s an explanation. 我肯定会有个解释的
[26:59] Can you explain why one of his colleagues ratted him out? 那你来解释下为什么他的 一个同事检举了他?
[27:05] No,I can’t. 我不能
[27:07] – He’s going to IAB for questioning. – He knows the way. – 他要接受IBA的质问 – 他知道怎么去
[27:11] – Protocol says… – I don’t care about protocol. – 规章说… – 我不管什么规章
[27:14] He is not a criminal. 他不是个罪犯
[27:15] I’m not saying he is. 我没说他是
[27:17] I’m just saying procedure states that he not drive a county vehicle. 我只是说程序规定 他不能自己开车
[27:21] Then I will drive him. Eric,I’ll meet you downstairs. 那我开车带他去 艾瑞克,楼下见
[27:33] What are you doing? 你在干什么?
[27:36] I don’t know what you’re asking. 我不知道你在问什么
[27:38] This is not about Eric,is it? This is about you and me. 这和艾瑞克无关,是不是? 这是关于你和我
[27:41] I don’t have time for this,Horatio. 我没时间说这些,霍雷肖
[27:43] I want an answer. 我要一个答案
[27:45] You want an answer? 你想要个答案?
[27:47] Okay,I’ll give you an answer. 好吧,我就给你一个答案
[27:49] Your name wasn’t the only one on lieutenant’s list for promotion. 你的名字不是 升职名单上唯一的一个
[27:55] I scored better than you. 我的成绩比你高
[27:57] I interviewed better than you. 面试的表现比你好
[27:59] And I don’t know what favor you pulled for the chief, 我不知道是什么 让你当了主管
[28:03] but the promotion was mine. 不过那次提升应该是我的
[28:05] Now the only thing I can do to make lieutenant is this IAB crap. 现在我唯一能负责的 就是在内务部这个垃圾部门
[28:11] And everybody hates IAB. 每个人都讨厌内务部
[28:13] Don’t punish my lab over it. 别把我的实验室扯进去
[28:16] I’m just evening the score. 我只是想扭转局面
[28:18] This is a dangerous game. 这是个危险的游戏
[28:22] It’s one I intend to win. 这个游戏我会赢的
[28:26] We’ll see you. 走着瞧
[28:31] That guy,there. 那个家伙,那儿
[28:32] He’s in profile. We gonna be able to use facial recognition? 他在侧面 能不能做个面部识别?
[28:36] Uh… let me try something. 让我试试
[28:41] Okay,first,I need to enhance. 好吧,首先,我得改进下
[28:46] Now what? 怎么样?
[28:48] It gets creepy. 真难看
[28:53] Looks like Robocop. 看上去象机器战警
[28:55] Yeah. 是的
[28:55] Faces aren’t symmetrical… 所有人的脸都是不对称…
[28:57] unless you’re Gisele. 除非你是吉赛尔(国际名模)
[29:00] So now I tweak the left side, 现在我把左边的转过来
[29:03] until hopefully I get a hit on my recognition software. 希望我的识别软件会发现符合的
[29:08] This could take a while. 这得要一会
[29:10] Okay, 好的
[29:11] so,this is frustrating. 有点令人沮丧
[29:13] – No ID yet? – No. – 还没有身份? – 没有
[29:16] Okay,let’s think. What do we know about this guy? 好吧,让我们想想 关于这个人我们知道什么?
[29:18] Nothing,except our bounty hunter followed him from California. 一无所知,除了我们的赏金猎人从 加利福尼亚跟他来了这
[29:21] And he was standing in the crime scene. 还有他就在犯罪现场
[29:24] And so was Johnny. 乔尼也是
[29:26] Because he fell on it. 因为他掉在上面了
[29:34] Take your clothes off. 脱掉你的衣服
[29:36] What? Why? 什么? 为什么?
[29:38] Because we said so. 因为我们要你这么做
[29:40] Not in front of her,man. That’s embarrassing. 不用在她面前吧 伙计,多不好意思
[29:42] Delko had to pee in a cup ’cause of you,so strip. 因为你德科要在 一个杯子里撒尿,快脱
[29:47] Man. 伙计
[29:49] Wait a minute. 等下
[29:54] It’s gum. 是口香糖
[29:59] There’s glass in it. 上面有玻璃
[30:01] That came from the crime scene. 那个来自犯罪现场
[30:07] Could belong to our mystery man. 可能属于我们的神秘先生
[30:10] We were talking. 我们只是谈谈
[30:12] And now we’re not. 现在我们不是了
[30:18] Okay. 好了
[30:25] I’ll take it to DNA. 我带去分析DNA
[30:26] Saliva on the gum doesn’t match your victim, Johnny or the bounty hunter. 口香糖上的唾液不属于受害者 乔尼,或那个追捕者
[30:30] Which is actually a good thing. 真是个好消息
[30:32] We need to ID our mystery thug. 我们得知道 神秘凶手的身份
[30:34] It’s in CODIS now. 已经在数据库里查了
[30:36] Start with California, ’cause that’s where he’s from. 从加利福尼亚 开始,他应该来自那
[30:40] California? Really? 加利福尼亚? 真的?
[30:42] Yeah. Why? 是的,为什么这么问?
[30:43] ‘Cause I saw a car parked just down from my house,this morning,California plates. 因为今早我看到辆车停在 我家边上,加利福尼亚的牌照
[30:47] Did you get a plate number? 车牌号知道吗?
[30:48] No. 不知道
[30:49] But it was a truck– black,I think. 不过是辆敞棚货车 –黑色的,我想
[30:52] That could help us find him. Thanks. 那可能会帮助 我们找到他,谢了
[30:55] Got a hit on the gum. 找到和口香糖上符合的了
[30:57] Byron Diller. 拜隆 迪勒
[30:58] Wanted for vehicular manslaughter and DUI. 因为杀人罪被通缉
[31:03] Plowed into a family with his Beemer. 和他的同伙闯进一户人家
[31:05] Probably downed ten Jack and Cokes at the country club. 比杰克和考克斯在 乡村俱乐部干的还厉害
[31:08] He kind of looks like the guy from the mirror,but I don’t know. 他看上去有点象镜子里 的家伙,不过我不确定
[31:11] Something’s off. 还漏了些什么
[31:13] Yeah,it is. Guy’s got four aliases. 是的,这个家伙有四个化名
[31:16] I wonder if he’s got as many faces. 我想他是不是 还有同样多的脸
[31:19] Hey,Tripp,you got a minute? 嘿,特里普,你有时间吗?
[31:20] Yeah. Did you get an ID? 是的,有他的身份了?
[31:22] Yeah,check it out. This guy’s gonna be hard to find. 是的,看看这个 要找到这个家伙有点难
[31:26] His face was rearranged. 他的脸整形过了
[31:28] Yeah. 是的
[31:29] I’m thinking now would be a good time to do more,too. 该是做点什么的时候了
[31:31] Guy’s running from his second murder charge. 这家伙想逃脱 他的第二次谋杀指控
[31:33] Miami’s plastic surgery central. 迈阿密整形外科中心
[31:35] It’s bad plastic surgery central. 令人头疼的整形外科中心
[31:38] More unlicensed doctors here than any other part of the country. 这里没执照的医生 比其他任何地方都多
[31:41] I know one that works for cash. 我认识个只认钱的
[31:43] I thought you looked a little tight around the eyes. 我觉得你眼部的皮肤 看上去有点太紧了
[31:49] I busted him a while back. He was working on felons. 我逮到过他, 他帮重罪犯整形
[31:51] It’s worth a shot. You got an address? 值得去看看 你有地址?
[31:53] Yep. I’m gonna grab Horatio. 是的,我叫霍雷肖一起去
[32:02] This could be a long shot,Horatio. 在这可能性不大,霍雷肖
[32:05] Maybe not,Frank. 也许不是,弗兰克
[32:06] Maybe not. Make a call. 也许不是,呼叫
[32:08] Charlie-5-Boy-20. Requests two unit back up. 请求两个单位支援
[32:10] 1275 Bayview Lane, Keystone Island. 1275 湾景巷,基斯通岛
[32:13] Here we go. 我们来了
[32:23] Get back here! 回来
[32:26] Damn it! 该死的
[32:32] Doctor? 医生?
[32:34] Doctor,put it down. 医生,把那放下
[32:37] Miami-Dade Police. 迈阿密警察
[32:39] Put it down slowly. 慢慢放下它
[32:46] The guy took my boat! 那家伙抢走了我的船
[32:51] Put your hands behind your back. 把手放背后
[32:53] I have two suspects heading southbound on Keystone Island, 有两个疑犯往 基斯通岛南面去了
[32:58] I know you. 我认得你
[33:00] They’re in a MAS-28. I repeat,they are armed and dangerous. 开一艘MAS-28的汽艇 重复次,他们有武器而且很危险
[33:11] He took my boat. 他抢走了我的船
[33:12] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[33:13] The guy came in,had a gun. 那家伙闯进来,带着把枪
[33:15] Took my patient right off the table. Then he stole my boat. 把我的病人从手术台上 抓了下来,然后他就偷了船
[33:18] Frank. 弗兰克
[33:19] Found your damn boat. 找到你那条该死的船了
[33:22] Dumped near Indian Creek Village. 遗弃在印地安希腊村附近
[33:23] – What about the suspect? – No sign. – 嫌疑犯呢? – 没发现
[33:25] Just some blood in the boat. 只有船上的一些血
[33:26] Yeah,I just started the surgery. He’s probably still bleeding. 是的,我刚开始手术 他可能还在出血
[33:29] Could be on their way to California by now. 现在看来他们可能是 去加利福尼亚的路上
[33:30] Not if he’s smart,Frank. 是个聪明人的话 他不会的做,弗兰克
[33:36] Welcome home,boy. 欢迎回家,小子
[33:38] I need a medic down here. 我需要个医生来这
[33:39] Bail Enforcement Agent. Got an outstanding warrant from California. 我要找保释员,从加利福尼亚 接到比不寻常的悬赏
[33:43] Need to book this guy. 我要控告这家伙
[33:44] I think I can help with that. 我想我能帮点什么
[33:47] All right. 好吧
[33:49] All right. He’s all yours, right after I get his booking receipt. 好吧,他是你的了 在我拿到预付金后
[33:54] Mr. Merrick,I’m losing my patience with you. 莫瑞克先生 我快对你失去耐心了
[33:57] You should be thanking me. You got Fisher’s killer. 你应该感谢我,我抓到了 杀费希尔的凶手
[34:00] What are you talking about? I didn’t kill Fisher.You did. 你在说什么? 我没杀费希尔,是你干的
[34:04] Yeah,nice try. 是吗,想法不错
[34:05] I don’t know what this jackass has told you,but I saw him shoot Fisher. 我不管这头蠢驴对你说了什么 不过我看到他对费希开枪了
[34:10] I’m listening. 我在听
[34:13] I’m arguing with Fish,he hits me. 我和费希吵了起来,他打了我
[34:15] I’m on the ground,then bang– Fisher gets shot. 我正躺在地上,然后一声巨响– 费希尔中枪了
[34:19] Not no more. 不再是了
[34:25] I see him in the window with a gun. 我看到他拿着把枪从窗户进来
[34:27] So I take off. 所以我逃走了
[34:29] I heard two shots. 我听到了两声枪响
[34:31] He killed him.That’s it. 他杀了他,就是这样
[34:35] It’s his word against mine. 他的话和我说的完全相反
[34:37] Now,who are you gonna believe, 那么,你相信谁?
[34:38] a felon,or someone who catches them? 一个重罪犯,还是 抓到他的那个人?
[34:40] I will believe the evidence. 我相信证据
[34:42] Well,good luck with that. 好吧,祝你好运
[34:43] ‘Cause last I checked, you didn’t have any. 因为上次你还没有任何发现
[34:46] But I will,Mr. Merrick,I will. 不过我会有的 莫瑞克先生,我会的
[34:56] You remember where it was parked? 你记得它停在哪吗?
[34:58] Yeah,it was right about here behind this tree because I remember I could 是的,就在这棵树的后面 因为我记得
[35:00] only see the back part of it from my kitchen window. 我只能从厨房的窗户那 看到后面一部分
[35:04] So right about here. 那么就在这里了
[35:06] Yeah. Yup. 是的
[35:09] So,why do you think he’d toss it here?I mean, 那么,你觉得他 为什么把车抛在这?
[35:11] it was really sort of stupid. It was broad daylight. 我是说,大白天的这里又很宽敞 这么做很傻
[35:14] You know,the dumbest thing a criminal can do is hang on to a murder weapon. 你知道,罪犯最无能为力的时候 就是面对凶器的时候
[35:17] He was a bounty hunter, so he was a pro. 他是个赏金猎人 所以他是个行家
[35:20] So,if he shot someone, he’d know to toss the gun. 那么,如果他枪杀了某个人 他应该知道怎么处理武器
[35:23] Yeah,exactly. 是的,正是如此
[35:26] This would have been the first chance he got. 这会是他的第一选择
[35:54] I found it. 我找到了
[35:57] Now,let’s hope we can find some prints. 现在,希望我们 能找到些指纹
[36:05] Found the gun where you tossed it. Your prints were all over it. 在你丢弃的地方找到了枪 上面都是你的指纹
[36:09] Oops. 不妙
[36:12] It was self-defense. 那是正当防卫
[36:13] It was greed. You shot Fisher to protect your paycheck. 你太贪心了,你杀了 费希尔来保护你的目标
[36:17] No one was shooting at you because no one ever saw you. 没人对你开枪 因为根本没人看到你
[36:19] Not until you shot Fisher. 直到你开枪杀了费希尔
[36:33] Who the hell are you? 你是谁?
[36:36] Come on,dawg,let’s work this out. 别这样,我们好好解决
[36:46] We got a bunch of lasers to prove that. 我们用激光线验证过了
[36:48] And we got you for murder. 我们会控告你谋杀
[36:50] This time,you’re not gonna get bail,either. 这次,你没有悬赏金可拿了
[36:55] Well,live by the sword,die by it.Bull. 靠刀枪为生,最后 还得栽在它身上
[36:58] Somebody tipped you to the drug feud. I want to know who it is. 公牛,有人告密让你找到了 毒贩,我想知道是谁
[37:03] Didn’t just tip me. 不仅仅是告密
[37:06] He gave me directions. 他给了我地址
[37:08] He led you to Diller and Fisher? 他带你去了 迪勒和费希尔那?
[37:10] Who are we talking about? 我们在说的是谁?
[37:14] The kid– 那个小子–
[37:15] Johnny Nixon. 乔尼 尼克松
[37:17] That makes Johnny an accomplice. 这么说乔尼是帮凶
[37:19] That’ll add some time to his sentence. 要定他的罪还得花点时间
[37:21] It may do more than that. Hang on to Bull here,please. 能做的可能还不止那些 在这看着公牛
[37:28] Marisol? 玛瑞叟?
[37:32] You’re Lieutenant Caine. 你是凯恩长官
[37:36] You’re Eric’s sister. 你是艾瑞克的姐姐
[37:38] How did you know that…? 你怎么知道…?
[37:42] The blonde that worked with Eric. 和艾瑞克一起工作的 那个金发女人
[37:44] She saw us at the hospital. And you put it together. 她在医院见过我们 你联系起来了
[37:49] My brother doesn’t do drugs,Lieutenant. 我弟弟不吸毒,长官
[37:52] You know what? Let’s,um… 你知道些什么? 我们,呃…
[37:55] let’s have a seat. 我们坐下谈谈
[38:04] I didn’t think so. 我可不这么认为
[38:06] He’s just around when I do. 当我这么做的时候 他正好来了
[38:09] About eight months ago, I found a lump,and,uh, 大概8个月前 我发现了一个肿块,然后
[38:13] I started chemo a little bit after that. 从那以后我开始少量地使用
[38:15] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这些
[38:19] So,you… 那么,你…
[38:20] So,you smoke for the pain? 你为了减轻痛苦才抽那些?
[38:23] The nausea mostly. 我总觉得恶心
[38:25] Can hardly keep anything down. 什么事都干不好
[38:27] Eric sits with me while I medicate, 当我用药的时候 艾瑞克照料我
[38:29] and,um… then he helps me eat. 帮我服用
[38:34] And without Eric… 如果没有了艾瑞克…
[38:36] I don’t know. I can’t,uh… I can’t work anymore. 我不知道,还能不能 继续工作…
[38:38] He pays my rent,my bills. And I know that he’s been late. 他付我的房租,帐单 我知道他上班会迟到
[38:44] The poor guy’s been driving me around everywhere. 可那可怜的家伙还是 开车带我去任何地方
[38:46] Deserved an award for taking care of me. 是不是该为照顾 我给他个奖励
[38:49] I’m not exactly,you know,low maintenance. 我并不是,养不起自己
[38:53] Instead,he is getting fired. 可他却要被解雇了
[38:56] Um,that’s not gonna happen. 那不会发生的
[38:58] Well,not if I tell whoever I need to what’s going on. 是不是我和别人 说清楚就不会了
[39:00] No,it’s not what I mean.What I mean is, I’m not gonna let that happen. 不,我不是这个意思,我是说 我不会让那发生的
[39:05] This is my fault. 这是我的错
[39:07] I cannot let him lose his job. 我不能让他丢掉工作
[39:09] Marisol, 玛瑞叟
[39:11] it would be a whole lot worse to lose you. 没有什么比失去你更严重
[39:21] Horatio,this is Monica West from the State’s Attorney’s office. 霍雷肖,这是莫尼卡 韦斯特 来自州检察官办公室
[39:24] Sergeant Stetler, 斯戴特勒警官
[39:25] on what grounds did you test Eric Delko? 你是出于什么 调查艾瑞克 德科的?
[39:28] Grounds? 出于什么?
[39:29] – Reasonable suspicion. – Based on? – 合理的怀疑 – 基于什么?
[39:31] Based on the identification of said employee as a suspect 基于一个被当成 疑犯的雇员的证供
[39:35] in a criminal investigation involving illegal drugs. 在一个有违法药品 的犯罪现场
[39:39] “Through reliable and credible sources.” That’s how the policy goes,right? “通过可靠的和可信的信息来源” 规定上是这么说的,对吧?
[39:45] Who was your source, Sergeant Stetler? 你的信息来源又是 什么,斯戴特勒警官?
[39:47] Uh,Mr.,uh,Johnny Nixon. 呃…乔尼 尼克松先生
[39:50] Let me get this clear. 让我把话说清楚
[39:52] Your source is a known drug trafficker and accomplice to murder?Is that right? 你的信息来自于一个毒品贩子 而且还是谋杀案的帮凶?是不是?
[40:02] What about the urine test? 那尿液检查呢?
[40:05] Delko tested positive. 德科检测出是阳性的
[40:07] His exposure was passive. 他是被动接触到的
[40:11] Do you have any evidence that the THC came from active use? 还有没有别的证据表明 四氢大麻酚来源于活性使用?
[40:13] Well,there is really no way to tell if… 实在没有办法来判断…
[40:21] No. 没有
[40:23] Sergeant Stetler,if that’s all you have,then I’m afraid… 斯戴特勒警官,如果这就是 你有的全部证据,恐怕我…
[40:25] …my office could never take the word of a doper over that of a cop. 我的部门不可能相信一个 贩毒者,对警察的那番话
[40:29] – Miss West,there are other considerations… – We’re done here. – 韦斯特小姐,还有别的… – 我们到此结束
[40:32] I would agree. 我很赞同
[40:51] H. 老霍
[40:53] I want to apologize for not coming to you sooner. 我要为没有早点找你而道歉
[40:56] Eric,you were taking care of your family. 艾瑞克,你是在保护你的家人
[40:59] Yeah,if anyone can understand that,it’s you. 是的,如果有人可以理解的话 那个人就是你
[41:03] Eric… 艾瑞克…
[41:04] Look,H… 听着,老霍…
[41:07] I understand the damage this could have caused all of us. 我知道这么做已经 伤害到了我们大家
[41:14] You have my word, it won’t happen again. 我保证不会再发生了
[41:15] Good, 很好
[41:17] because it can’t. You understand? 因为你不能,明白?
[41:19] – I know. – All right. – 明白 – 很好
[41:21] She’s lucky to have you. 有你她很幸福
[41:25] – It’s the other way around. – Yeah. – 对我来说也是如此
[41:45] ” CSI:miami Season 04 Episode 10 ” -=END=- – 是的
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme