Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] His name’s Jay Fisher. 他叫杰 费希尔
[00:24] Known jeweler, suspected drug lord. 表面是个珠宝商 怀疑是个毒贩
[00:28] He own the house,Frank? 这是他的房子,弗兰克?
[00:30] Yeah. Neighbors called,said they heard multiple gunshots. 是的,邻居报的警 说他们听到了好几声枪响
[00:33] Judging by the bullet holes in his chest, I suggest there were three gunshots. 从他胸前的弹孔看来 中了三枪
[00:37] Does he live here alone? 他一个人住这?
[00:38] Yeah. Nobody else was here. 是的,这里没别人
[00:59] Do not move. 别动
[01:02] Hold it right there. 待那别动
[01:12] What’s your name,jackass. 你叫什么,小子
[01:14] Johnny Nixon. 乔尼 尼克松
[01:16] What were you doing on the roof,Johnny? 你在屋顶上做什么,乔尼?
[01:17] – Hiding. – From the cops. – 我只是躲在那 – 躲警察?
[01:19] From the bullets,man. 躲子弹,伙计
[01:23] I notice that blood on you. 我看到你身上的血迹了
[01:25] I just got this,just now,when I fell on Fish. 我才弄到的,刚才 掉到费希身上时
[01:28] Right after you shot him? 在你对他开枪后?
[01:29] I didn’t shoot nobody,man. 我没对任何人开枪,伙计
[01:30] Take him away,please. 把他带走
[01:32] Okay,so I guess you don’t want to hear about what I got on one of your cops. 好吧,看来你不想知道我从 一个警察那找到了些什么
[01:37] The dope. 大麻
[01:40] Hang on a second. 等下
[01:41] Oh,no,man,you said to go– I don’t want to obstruct… 别这样,伙计,你刚让我走– 我不想妨碍到你们…
[01:43] What are you talking about,Johnny? 你在说什么,乔尼?
[01:47] Cubano guy… Delko. 一个古巴的家伙… 德科
[01:52] He buys drugs,man. I sell it to him. 他买毒品,伙计 我卖给了他
[01:55] That’s a bunch of crap,you’re lying. 别胡扯了,你在撒谎
[01:57] If I’m lying,how come I got his phone number? 要是我撒谎的话怎么会 有他的电话号码?
[02:01] Check it,Frank. 查下,弗兰克
[02:05] Under “D.” D开头的
[02:10] You got this from the website. 你从网上弄到的这个
[02:12] It’s his personal number,dawg. 这是他的私人号码
[02:16] Let me see that,Frank. 让我看看,弗兰克
[02:24] Call it. 打吧
[02:30] Hey,what’s up,this is Eric,leave a message. 喂,什么事,我是艾瑞克,请留言
[02:39] Get him out of here. 把他带走
[02:45] What are you gonna do? 你打算怎么做?
[02:49] I am going to get to the truth. 我要去查出真相
[03:10] CSI:miami Season 04 Episode 10 “粉碎”
[03:51] I was just there buying dope,man. I wouldn’t shoot Fish. 我只是去那里买大麻,伙计 我不可能对费希开枪
[03:54] So the GSR test from you hands should come back negative then. 那么你手上的火药测验 应该是阴性喽
[03:57] Hell yeah,it should. 该死的,当然
[03:59] I was upstairs,on the head, when the whole thing went down,man. 我在楼上,就在头顶上 当我掉下去的时候
[04:02] There was all this screaming,and hell’a shooting. 那儿只有吵架声 还有该死的枪声
[04:06] No,you need to get my permission,bitch. 不,你要得到我的许可,杂种
[04:07] I’m not your bitch. 我不是你的杂种
[04:08] What you need to do is stay the hell out my territory. 你要做的就是 离我的地盘远点
[04:11] – Come on,man,put that away. – We’re just talking. – 别这样,伙计,把那放下 – 我们只是谈谈
[04:13] Well,we’re not no more. 好吧,不再是了
[04:19] Only part I believe is the part about the guns. 我唯一相信的就是枪声部分
[04:21] There was somebody else there,man. 那儿还有别人,伙计
[04:23] Well,you’re good at dropping names– who was it? 看来你很擅长省略名字– 那个人是谁?
[04:26] I didn’t see him. 我没看到他
[04:27] What a shock. 真遗憾
[04:49] His name is Johnny Nixon,Eric. 他叫乔尼 尼克松,艾瑞克
[04:55] You two know each other,don’t you? 你们俩认识,对吧?
[04:58] What did he tell you? 他和你说了什么?
[05:00] He told me that he sold you marijuana. 他说他卖给了你大麻
[05:05] That true? 那是真的?
[05:09] Yeah,it is. 对,是的
[05:15] There were extenuating circumstances,H. 是情有可原的,老霍
[05:19] Eric,listen to me,I don’t want you to say anything to anybody, 艾瑞克,听着,我不想你 对任何人说这些
[05:22] especially Internal Affairs, circumstances or not,okay? 尤其是内务部的 不管有没有原因,怎么样?
[05:26] So you definitely think there will be an investigation? 那你确定会有番调查了?
[05:30] Gentlemen. 先生们
[05:33] As expected,Rick. 猜到是你了,瑞克
[05:34] Just doing my job,Horatio. 我只是在做 我的工作,霍雷肖
[05:37] And loving every minute. 看来你很享受
[05:40] Rick,Eric has requested to speak to a union rep before he talks to you. 瑞克,在和你谈之前艾瑞克要求 先和委员会的代表谈谈
[05:44] Great. 很好
[05:46] First order of business, I need a urine test from you. 程序的第一步 我需要你的尿液检查
[05:48] – That’s fine. – Okay,second, – 没问题 – 很好,第二
[05:51] I need to speak with all his colleagues and get a statement. 我得和你所有的同事 谈谈了解下情况
[05:53] And that will include you. 也包括你
[05:55] That’s not going to be a problem,Rick. 没问题,瑞克
[05:57] Okay,where’s the witness? 好了,证人在哪?
[05:58] The suspect is right in that room, currently being interrogated for murder,Rick. 嫌疑犯就在那间屋子里 现在正因涉嫌谋杀而被审问
[06:05] If you’ll excuse me,gentlemen. 抱歉先离开下,先生们
[06:11] Look,H.,I’m telling you the truth. I don’t smoke pot. 听着,老霍,我和你说实话 我不抽那些
[06:30] So somebody really did fall through the skylight. 看来真的有人 从天窗上掉下来了
[06:35] Used my boy here as a landing pad. 把这家伙的身体当做着陆垫
[06:40] Be careful of the glass,honey. Already tore up my pants. 小心那些玻璃 我的裤子已经被弄破了
[06:52] Hey,Alexx,how many wounds did you say he had? 阿利克斯,你说他有几个伤口?
[06:54] Three big,nasty ones. 三个致命伤
[06:57] I’ve got four casings. All 9-mil. 我发现了四个弹壳 都是9mm的
[07:01] Maybe our shooter missed. Might have been what weakened the skylight. 也许我们的枪手射失了一发 也许就是那让天窗撑不住了
[07:08] Still won’t give us our shooter’s location. 还是没有发现枪手的位置
[07:11] Neither will the casings. 这些弹壳也没有线索
[07:12] They were scattered when he fell through the skylight. 当他掉下来的时候它们是分散的
[07:22] Yeah,you know,he did a really good job of contaminating the crime scene. 看来他很会破坏犯罪现场
[07:26] That’s not all he did. Guy’s a drug dealer. 他干的还不止那些 那家伙是个毒贩
[07:29] Said Eric is one of his clients. 说艾瑞克是他的一个顾客
[07:35] – Really? – yeah – 真的? – 是的
[07:39] I don’t believe that,do you? 我不信,你呢?
[07:41] Eric Delko,using drugs? 艾瑞克 德科,吸毒?
[07:47] No way. 不可能
[07:56] Hey. 嘿
[07:58] Hey. 嘿
[07:59] Can I… 我能不能…
[07:59] Yeah,yeah,sure, I cleared the area. 当然可以 我清理过那里了
[08:06] What are you doing here? 你在这干什么?
[08:07] I just live up the street, and I heard all the sirens.What’s going on? 我就住在这街上,听到了 好多警笛声,发生了什么事?
[08:10] You live up the street? In this area? 你住在这街上? 就在这区?
[08:13] It’s a long story. 这说来话长
[08:16] It can’t be a bad one if it ended up in this neighborhood. 如果没发生这样的事 这里是个不错的地方
[08:21] I’m kind of locked in the lab my whole life, 我的生活都是 在实验室度过的
[08:24] and I’m just wondering,could I observe? 我在想,我能不能看看?
[08:26] I mean,I won’t touch anything,I promise. 我是说,我不会碰 任何东西的,我保证
[08:29] Yeah,sure,I guess so. 我想应该可以
[08:32] Um,you know what, put these on,just in case. 首先,把这些带上,以防万一
[08:36] Where are you going to start? 你想从哪开始?
[08:37] Patrol said somebody hit the intercom. 巡逻说有人撞坏了报警器
[08:41] You think the killer did it? 你认为是凶手干的?
[08:43] Maybe. 有可能
[08:48] So… 那么…
[08:49] this your first time to a crime scene? 这是你第一次到犯罪现场?
[08:53] Second… first by choice. 第二次…第一次可以选择
[08:57] Oh,my God,oh,my God.I’m sorry, 天,天呐,抱歉
[09:00] I’m really sorry,I’m sorry. 实在抱歉
[09:02] Okay,just don’t move, I’m coming,all right? 没事,在那别动,我来了
[09:12] You know what? 你知不知道
[09:13] You may have uncovered a key piece of evidence. 你可能踩到了重要的证据
[09:22] Next time, 下次
[09:24] look with your eyes, not with your feet,okay? 用你的眼睛观察 而不是脚,明白?
[09:26] Absolutely. 当然
[09:29] It’s tempered. 被冶炼过了
[09:31] Yeah,it’s safety glass. 是的,这是防弹玻璃
[09:35] If we’re lucky,it came from the getaway car’s window. 如果我们幸运的话,它可能 来自于那辆逃跑的车的车窗
[09:37] Why is that lucky? 为什么说是幸运的?
[09:38] Because it will tell us exactly what make and model it’s from. 因为它会准确告诉 我们那辆车的构造和外型
[09:52] Those are numbers. 这些数字
[09:57] They’re called bugs. 这就是它们的漏洞
[09:59] They look like numbers. 看上去象号码
[10:01] They’re Department of Transportation numbers. 它们是交通部的编码
[10:04] Oh,security etching. 安全编码
[10:06] They tell you the make and model of the car. 它们会告诉你 车的构造和外型
[10:07] Yeah,they tell you the make,the model, where it was made,what month and year. 对,它们会告诉你构造,外型 生产的地点和时间
[10:11] They even tell you the VIN number. 它们甚至会告诉你车牌号
[10:13] Here,read them to me, and I’ll run them. 读出来,我搜索看看
[10:16] 4800-7875-0005H8R.
[10:22] That’s all I got. 看的到的就这些
[10:23] I’ll give it a shot. 让我们看看
[10:33] Solstice Coupe. 索尔斯泰斯汽车
[10:34] You got the R.O.? 你查到注册所有者了?
[10:36] Should pop up with the VIN number. 应该和车牌号在一起
[10:37] Deana Walters. Here we come. 迪娜 沃特斯,我们来了
[10:42] Get off me,you bitch-ass punk! I know law! 放开我,你个蠢驴,我知道法律
[10:44] This is a case of excessive force,I ever seen it. 这是滥用武力 我以前也见过
[10:47] Help Miss Walters up. 放开沃特斯夫人
[10:50] Bitch-ass! 蠢驴
[10:51] Dee-Nasty.And I don’t need no po-po telling me what to do. 我叫迪-纳斯提,我不需要 任何人来告诉我该怎么做
[10:53] Well,Miss Nasty,you commit murder, I’ll tell you whatever I want to tell you. 好吧,纳斯提夫人,你犯了谋杀罪 我会告诉你所有我该说的
[10:57] What? 什么?
[10:58] Man,I wasn’t anywhere near no murder. 伙计,我和谋杀 一点关系都没有
[11:00] Why don’t you try again. We found glass from your car at the scene. 那你可以再来次,我们 在现场发现了你车上的玻璃
[11:04] Yeah, 是吗
[11:05] screwed up my ride,so what? 在路上撞到的 那又怎么样?
[11:07] So you shot Jay Fisher, and took off in that ride. 所以说你开枪杀了杰 费希尔 然后从那条路上逃走
[11:19] Man,you leanin’. I ain’t shot nobody. 伙计,你听着 我没对任何人开枪
[11:22] You want to tell me about that cut on your lip? 要谈谈你嘴唇上的伤口吗?
[11:26] – Got it off my grill. – Your grill? – 在我的牙架上弄的 – 你的牙架?
[11:31] What about the scratches? 那些抓痕是怎么回事?
[11:34] Whatever,man, I ain’t got nothing to hide. 不管什么,伙计 我什么都没隐瞒
[11:36] Fish sold me this grill, then decided he wanted it back. 费希卖给了我这个架子 然后他又想要回去
[11:40] Man,I already gave you five G’s. 伙计,我已经给了你一半了
[11:42] Do I look like I do layaway? 我看起来象能赊帐的人?
[11:45] You’re gonna give me my full ten. 你得把全部的钱给我
[11:46] Come on,Fish,quit trippin’. 别这样,费希,别这么认真
[11:48] How about I… 那我…
[11:50] rush it to you in a couple of weeks? 两周内给你怎么样?
[11:53] – You’re gonna rush it to me in a couple… – Yeah,baby,what. – 你想在两周内给我… – 是的,亲爱的,怎么样
[11:55] Is that what you’re gonna do for me,baby? I don’t think so. 那就是你想做的,亲爱的? 我可不这么认为
[12:02] No guns involved? 没有枪击?
[12:03] Straight-up truth,man. I left,he was alive. 完全是事实,伙计 我走的时候他还活着
[12:07] Pissed,but alive. 他很愤怒,可还活着
[12:08] Then you won’t mind me checking your car,will you? 那你不会介意 我检查下你的汽车吧
[12:23] Under the seat? 座椅下面?
[12:25] That’s not too sly,sweetheart. We had 9-mil casings at the scene. 还不够狡猾,甜心,我们 在现场发现了9mm的弹壳
[12:29] You want to explain that? 你想解释下那个么?
[12:30] Look,T.J. Hooker, 听着,神探
[12:32] it’s a coincidence. 这只是巧合
[12:34] No such thing. 没有这样的事
[12:39] Did you hear anything about Delko? 你听到有关德科的消息了吗?
[12:41] Not yet. 还没
[12:42] Is IAB investigating? 内务部在调查?
[12:47] I believe they are. 我想是的
[12:52] Ms. Duquesne,Mr. Wolfe. 杜凯恩小姐,沃尔夫先生
[12:54] Sure you’ve heard about the investigation into Eric Delko. 相信你们已经听说了 关于艾瑞克 德科的调查
[12:57] Protocol dictates I interview his colleagues. 按照规章我得和 他的同事们谈谈
[13:03] Dude,are those rolling papers in there? 老兄,那里怎么 会有那种烟纸?
[13:08] They’re not mine. 不是我的
[13:11] What if we refuse? 要是我们拒绝的话?
[13:12] You’re either a witness or a suspect. 你们要么是证人要么是疑犯
[13:14] It’s kind of brutal,isn’t it? I mean,we’re all cops here. 这是不是有点太不近人情? 我是说,我们都是这里的警察
[13:17] That is why it should be brutal. 所以才不能讲人情
[13:19] As moral governors of the community, we should be held to a higher standard. 作为这个团体的道德管理者 我们更得严以律己
[13:24] Who wants to go first? 谁先来?
[13:27] I will. 我去
[13:43] You know what to do with that. 你应该知道怎么做
[13:50] Have you ever seen Eric Delko smoke marijuana or use any other kind of drug? 你有没有见过艾瑞克 德科 抽大麻或其他毒品
[13:54] No. 没有
[13:56] Have you ever seen him purchase marijuana or any other kind of drug? 你有没有见过他 买大麻或其他毒品
[13:59] No. 没有
[14:00] Have you ever seen Eric Delko with any drug paraphernalia of any kind? 你有没有见过艾瑞克 德科 用任何与毒品有关的用品?
[14:03] No. 没有
[14:16] Have you ever seen Eric Delko smoke marijuana or do drugs of any kind? 你有没有见过艾瑞克 德科 吸大麻或其他任何毒品?
[14:20] No. 没有
[14:21] Have you ever seen him purchase marijuana or any other drugs? 你有没有见过他 买大麻或其他任何毒品?
[14:24] No. 没有
[14:25] Have you ever seen him with any drug paraphernalia? 你有没有见过他 用任何毒品用具?
[14:31] I’ve,um… 我,呃…
[14:34] I’ve never seen him with anything illegal. 我从没见过他 用任何违法的东西
[14:39] Not everything’s illegal. 不是所有的东西都是违法的
[14:40] A pipe– that’s legal. Certain syringes– they’re not. 一个吸管– 那是合法的 某些特别的管子–就不是
[14:45] What’d you see him with? 你见过他用什么?
[14:49] Need I remind you we are under oath here? 需要我提醒下你 在这的宣誓吗?
[14:52] I know. 我知道
[14:53] Then what did you see him with? 那么你看到他用了什么?
[15:01] Rolling papers. 烟纸
[15:03] Now,what did you think they were for? 那么,你认为 它们是干什么的?
[15:06] Tobacco. 烟草
[15:07] Have you ever known Eric Delko to smoke cigarettes? 你知道艾瑞克 德科抽纸烟吗?
[15:13] No. 不知道
[15:13] Then you didn’t think they were for tobacco. 那么你认为它们与烟草无关
[15:25] Hey,Jim,did you test the 9-mil from the girl’s car yet? 吉姆,你检查了那个女的 车上发现的枪了吗?
[15:28] Nope,not yet. 还没
[15:30] Why not? 为什么没有?
[15:32] Because I’m organizing the firearms locker. 因为我正在研究 枪上的上锁装置
[15:36] Markham,do you know what this case is about? 马克汉姆,你知道 这个案子是关于什么的?
[15:39] It’s about test firing the confiscated weapon, 关于让搜查来的枪开火
[15:42] then comparing the test rounds to the 9-mil bullets collected from your victim. 然后与你从受害者身上 发现的9mm的子弹对比
[15:51] Actually,it’s about a homicide. 事实上,是关于一个杀人犯
[15:53] Right. 对
[15:55] Dope dealer shot dope dealer. 毒贩枪杀了毒贩
[15:58] Come on,it’s a victimless crime. 别这样,这是个 没受害者的犯罪
[16:00] It’s about a man,a citizen of Miami, who was found dead in his home. 是关于一个男人,一个迈阿密的 公民被发现死在他的家里
[16:04] And maybe he made some mistakes in his life, but it’s not for you to judge. 也许在生活中他是犯了错 不过这不是由你来决定的
[16:08] And that is what this crime is about, 那就是这个案子有关的
[16:10] and that is why I’m taking back my lab. 那也是我要带回 实验室的原因
[16:13] What? 什么?
[16:15] I mean,you can’t fire a county employee,Calleigh. 我说,你不能对一个 国家公务员开枪,凯丽
[16:18] No,but I can have you transferred. 是的,不过我可以让你调走
[16:44] Hey. 嘿
[16:46] No match. 没有吻合的
[16:48] So Miss Dee-Nasty’s not our shooter. 看来迪-纳斯提夫人 不是我们的枪手
[16:50] And Johnny’s hands tested negative for GSR. 还有乔尼手上的 火药检测也是阴性的
[16:53] So that means somebody else had to be there. 也就是说还有其他人在那
[16:55] I’m going to do a reconstruction. 我得去重建下现场
[16:57] – Are those the crime scene photos? – Yeah.Just picked ’em up. – 那些是犯罪现场的照片? – 是的,尽管用
[17:06] What’s wrong with your photos? 你的照片怎么了?
[17:08] What do you mean? 什么意思?
[17:10] They’re out of focus. 焦点都没有对准
[17:14] Something must be wrong with my camera. 我的相机肯定出问题了
[17:17] Is your eye okay? 你眼睛没问题吧?
[17:20] Yeah,it’s fine. 是的,没问题
[17:21] Don’t lie to me. 别骗我
[17:23] Calleigh,I’m fine. 凯丽,我没事
[17:26] I think I got to get a new camera,though. 我想我该买个新相机了
[17:29] You know what I think? 你知道我怎么想吗?
[17:32] You should see a doctor. 你该去看看医生
[17:44] I assume I got this house call because you don’t want 我想我接到这个电话是因为
[17:47] an emergency eye exam on your county medical record. 你不想在你的病例卡上 留下紧急眼部手术的纪录
[17:51] Well,you never know what some county doctor will come up with. 你不知道有些 医生会怎么处理
[17:54] It’s probably just some pinkeye. 可能只是结膜炎
[17:56] Pinkeye,huh? 结膜炎?
[17:58] In the same eye you had a big rusty-ass nail sticking out of two weeks ago? 两周前你的这只眼睛里 拿出了个生锈的大钉子?
[18:02] You have a diagnosis? 你有了诊断结果了?
[18:03] Yeah. You’ve got an infection. 是的,你受感染了
[18:06] An infection.That’s not a big deal,right? 感染,那不是 什么大问题吧?
[18:09] Infection could be a sign of something more serious. 感染可能是某些 严重症状的前兆
[18:14] How are you feeling? 你感觉怎么样?
[18:16] You got any headaches? 你有没有头疼?
[18:18] No. 没有
[18:20] What about your vision? 你的视力怎么样?
[18:22] Cloudiness,sensitivity to light,dark spots? 对光线或黑暗 是模糊还是敏感?
[18:26] No,no. 没有
[18:30] Ryan,you need to see an ophthalmologist. 瑞恩,你得去看下眼科专家
[18:33] I know a good one. 我认识个不错的
[18:36] If it was something… 如果有什么问题…
[18:41] …I’d lose my job,wouldn’t I? 我会丢掉我的工作,是不是?
[18:44] Sweetie… 亲爱的…
[18:46] right now,you need to be worried about losing your eyesight. 现在,你该担心的 是失去你的视力
[18:50] More antibiotics. 再拿些抗生素
[18:53] And I need you to take them for the full two weeks. 你得至少服用两周
[18:55] None of this “I feel better so I’m going to stop” thing. 别说那些我感觉好些了 可以停止了的话
[18:59] Thank you,Alexx. 谢谢你,阿利克斯
[19:02] I’m not done. 还没完
[19:05] Promise you’ll make an appointment. 保证你会预约去的
[19:10] Yes. 好的
[19:19] Bob here’s not getting any lighter. 他越来越沉了
[19:21] That’s okay. You can put him down. 没关系 你可以放下他了
[19:24] Which way do I face him? 我应该哪面对着他?
[19:26] Well,that’s what we need to figure out. 那就是我们该弄清楚的
[19:27] Alexx found two 9-mil rounds in the body, but the last one was a through-and-through. 阿利克斯发现了两条9mm子弹 的弹痕,最后一条是穿透的
[19:32] That’s the one that will tell us where the shooter stood? 那个能告诉我们枪手站在哪?
[19:34] Exactly,but first,we need to find out where the victim stood. 是的,不过首先,我们得 弄清楚受害者的位置
[19:37] So if you turn on the laser in his back… 如果你把射线 对准他的背部…
[20:09] It’s a .45 caliber. 0.45的口径
[20:11] Thought you said all the other bullets and casings were,uh… 你说所有别的子弹 和弹壳都是…
[20:14] – 9-mil. – I did. – 是的
[20:16] We got two guns. 有两把枪
[20:18] We got two shooters. 两个枪手
[20:26] Could be anywhere along that line all the way to the window. 可能是到窗户的任何地方
[20:37] Someone was standing out here. 有人站在这
[20:46] And we may have prints. 可能有指纹
[20:50] This may be our killer. 这个可能就是凶手
[20:53] Nothing in Florida. 在佛罗里达没有发现
[20:56] I’ll go national. 查下国家的
[21:02] Duane “Bull” Merrick. 杜尼 “公牛” 莫瑞克
[21:05] California address. He’s far from home. 加利福尼亚的地址 他远离家乡
[21:07] Yes,so he’s got to stay somewhere. 是的,那么他应该 有个地方落脚
[21:10] – I’ll run his credit cards. – Do that,please. – 我去查下他的信用卡 – 去吧
[21:26] 迈阿密警察,不许动
[21:30] all right 行了
[21:34] What the hell? 怎么回事?
[21:37] Cameras,maps,guns… Oh,my. 相机,地图,枪…呃
[21:40] So,what’s this all about? 到底怎么回事?
[21:42] He’s got a .45 here. 这里有0.45的子弹
[21:44] What are you, some sort of a stalker? 你是干什么的,某个追捕者?
[21:45] He’s a bounty hunter,Frank. Isn’t that right,friend? 他是个赏金猎人,弗兰克 对吗,朋友?
[21:48] Card-carrying. 我是有执照的
[21:49] What was the price on Fisher? 费希尔的价钱是多少?
[21:51] Fisher who? 费希尔是谁?
[21:52] The man you killed this morning. What was his price? 你今早杀的那个人 他的价钱是多少?
[21:56] Easy enough to find out. I’ll run Fisher’s warrants. 很容易知道 我去查查费希尔的悬赏金
[22:04] You got no right to look at those. 你没权利看这些
[22:07] Actually,we do. This is a murder investigation. 事实上,我们有 这是一起谋杀案的调查
[22:09] I notice that you have plenty of photographs of Mr. Fisher. 我看到你有许多 费希尔先生的照片
[22:12] If I was trying to catch him for bounty, 如果我为了赏金抓他
[22:15] why would I kill him? 我为什么要杀了他?
[22:17] Because maybe he didn’t want to get caught. 也许他不想被抓住
[22:38] What are you doing? 你在干什么?
[22:40] Looking at the surveillance photos from the bounty hunter. 看这些从赏金猎人 那发现的监视照片
[22:43] See if I can find anything to nail him. 看看能不能发现点 什么让他认罪
[22:45] Doesn’t his .45 match the through-and-through bullet? 他的0.45口径的枪和 那颗穿过的子弹吻合吗?
[22:47] Yeah,but that wasn’t the bullet that killed Fisher.The two 9-mil rounds did. 是的,不过不是那颗子弹杀了 费希尔,而是那两颗9mm的
[22:51] So we only have him for attempted homicide. 那我们只能说他企图杀人
[22:53] Yeah. 是的
[22:59] Is that the crime scene? 那是犯罪现场?
[23:00] Yeah,that is. 对,那就是
[23:03] Unless Fisher wears the same thing every day, this was taken this morning. 除非费希尔每天的穿戴 都一样,这是在今早拍的
[23:07] Wait. Look at that. 等等,看下那个
[23:09] There’s someone behind him in the mirror. 镜子里有人在他后面
[23:11] I’m gonna zoom in. 我放大看看
[23:21] Who is that? 那是谁?
[23:23] That is our second shooter. 那就是我们的第二个枪手
[23:27] I’m a little confused. 我有点糊涂了
[23:29] You want to tell me why you were at Fisher’s house? ‘Cause he’s got no warrants. 你是不是想说你在费希尔的 房子里,是因为他没有赏金
[23:33] You want to tell me why you’re hitting me for murder 你能不能告诉我 为什么我因谋杀被抓
[23:35] when your own people say my bullet didn’t kill the guy? 而你们的人说我的子弹 没有杀了那个家伙?
[23:38] Bull… 公牛…
[23:41] you were after this man,weren’t you? 你在追这个男人,是不是?
[23:46] I want to know his name. 我想知道他的名字
[23:48] You got a job to do,so do I. 你有工作要做,我也是
[23:50] What’s his name? 他叫什么?
[23:54] I tell you,you just arrest and eradicate, and then I don’t get my money. 我告诉了你,你们不是抓住他 就是杀了他,那么我的钱就没了
[23:57] Your bail jumper just became our suspect. 你的目标已经成了 我们的嫌疑犯
[24:00] Yeah,my guy’s been real bad– stepping on Fisher’s toes, 那家伙的确干了些坏事– 他触了费希尔的霉头
[24:04] selling dope,stealing clients. 卖大麻,抢他的顾客
[24:07] No,you need to get my permission,bitch. 不,你要得到我的许可,婊子
[24:09] I’m not your bitch. 我不是你的婊子
[24:11] Yeah,you my bitch. 你就是我的婊子
[24:13] What you need to do is stay the hell out my territory. 你要做的就是 离我的地盘远点
[24:15] Come on,man,put that away. We’re just talking. 别这样,伙计,把那放下 我们只是谈谈
[24:18] Yeah,well,we not no more! 好吧,我们不再是了
[24:25] I couldn’t just let him shoot my ATM. 我不能让他打死 我的提款机
[24:27] Your jumper picked up the 9-mil? 是他捡起了那把9mm的枪?
[24:30] I told you,he’s the real bad guy. 我说过了,他才是 真正的坏家伙
[24:35] And now he’s our suspect, Bull,so who is he? 现在他是我们的嫌疑犯 公牛,他是谁?
[24:38] Your suspect,my paycheck. 你的疑犯,我的薪水
[24:42] Now if you don’t mind, I’d like to call my attorney, 你不介意的话 我想叫我的律师来
[24:44] post bail and go catch this character. 申请保释然后抓住这家伙
[24:47] Turns out that we’re after the same man,doesn’t it? 看来我们的目标 是同一个人,是不是?
[24:53] May the best man win. 最棒的那个会赢
[24:54] I intend to… Bull. 我也这么想… 公牛
[25:23] What? 什么?
[25:24] You popped positive for THC. 你四氢大麻酚的检验是阳性
[25:28] That’s a key ingredient in marijuana. 那是大麻的一种主要成分
[25:32] I’m not saying anything. 我没什么好说的
[25:34] You’re not working here,either. 你也不在这工作了
[25:37] You’re relieved of duty. 你被解职了
[25:45] No,no,no,just stop. 不,不,不,放下
[25:47] Put that down. 把那放下
[25:49] Sir,take care of this,please. 先生,麻烦你照看下这里
[25:55] Let’s go. 我们走
[26:07] I don’t need to be led out. 我不需要你带路
[26:09] Actually,protocol says you do. 事实上,规章这么说
[26:16] Okay. 好吧
[26:49] Where are you taking him,Rick? 你要把他带去哪,瑞克?
[26:51] He popped positive,Horatio. 他的检查结果 是阳性的,霍雷肖
[26:54] I’m sure there’s an explanation. 我肯定会有个解释的
[26:59] Can you explain why one of his colleagues ratted him out? 那你来解释下为什么他的 一个同事检举了他?
[27:05] No,I can’t. 我不能
[27:07] – He’s going to IAB for questioning. – He knows the way. – 他要接受IBA的质问 – 他知道怎么去
[27:11] – Protocol says… – I don’t care about protocol. – 规章说… – 我不管什么规章
[27:14] He is not a criminal. 他不是个罪犯
[27:15] I’m not saying he is. 我没说他是
[27:17] I’m just saying procedure states that he not drive a county vehicle. 我只是说程序规定 他不能自己开车
[27:21] Then I will drive him. Eric,I’ll meet you downstairs. 那我开车带他去 艾瑞克,楼下见
[27:33] What are you doing? 你在干什么?
[27:36] I don’t know what you’re asking. 我不知道你在问什么
[27:38] This is not about Eric,is it? This is about you and me. 这和艾瑞克无关,是不是? 这是关于你和我
[27:41] I don’t have time for this,Horatio. 我没时间说这些,霍雷肖
[27:43] I want an answer. 我要一个答案
[27:45] You want an answer? 你想要个答案?
[27:47] Okay,I’ll give you an answer. 好吧,我就给你一个答案
[27:49] Your name wasn’t the only one on lieutenant’s list for promotion. 你的名字不是 升职名单上唯一的一个
[27:55] I scored better than you. 我的成绩比你高
[27:57] I interviewed better than you. 面试的表现比你好
[27:59] And I don’t know what favor you pulled for the chief, 我不知道是什么 让你当了主管
[28:03] but the promotion was mine. 不过那次提升应该是我的
[28:05] Now the only thing I can do to make lieutenant is this IAB crap. 现在我唯一能负责的 就是在内务部这个垃圾部门
[28:11] And everybody hates IAB. 每个人都讨厌内务部
[28:13] Don’t punish my lab over it. 别把我的实验室扯进去
[28:16] I’m just evening the score. 我只是想扭转局面
[28:18] This is a dangerous game. 这是个危险的游戏
[28:22] It’s one I intend to win. 这个游戏我会赢的
[28:26] We’ll see you. 走着瞧
[28:31] That guy,there. 那个家伙,那儿
[28:32] He’s in profile. We gonna be able to use facial recognition? 他在侧面 能不能做个面部识别?
[28:36] Uh… let me try something. 让我试试
[28:41] Okay,first,I need to enhance. 好吧,首先,我得改进下
[28:46] Now what? 怎么样?
[28:48] It gets creepy. 真难看
[28:53] Looks like Robocop. 看上去象机器战警
[28:55] Yeah. 是的
[28:55] Faces aren’t symmetrical… 所有人的脸都是不对称…
[28:57] unless you’re Gisele. 除非你是吉赛尔(国际名模)
[29:00] So now I tweak the left side, 现在我把左边的转过来
[29:03] until hopefully I get a hit on my recognition software. 希望我的识别软件会发现符合的
[29:08] This could take a while. 这得要一会
[29:10] Okay, 好的
[29:11] so,this is frustrating. 有点令人沮丧
[29:13] – No ID yet? – No. – 还没有身份? – 没有
[29:16] Okay,let’s think. What do we know about this guy? 好吧,让我们想想 关于这个人我们知道什么?
[29:18] Nothing,except our bounty hunter followed him from California. 一无所知,除了我们的赏金猎人从 加利福尼亚跟他来了这
[29:21] And he was standing in the crime scene. 还有他就在犯罪现场
[29:24] And so was Johnny. 乔尼也是
[29:26] Because he fell on it. 因为他掉在上面了
[29:34] Take your clothes off. 脱掉你的衣服
[29:36] What? Why? 什么? 为什么?
[29:38] Because we said so. 因为我们要你这么做
[29:40] Not in front of her,man. That’s embarrassing. 不用在她面前吧 伙计,多不好意思
[29:42] Delko had to pee in a cup ’cause of you,so strip. 因为你德科要在 一个杯子里撒尿,快脱
[29:47] Man. 伙计
[29:49] Wait a minute. 等下
[29:54] It’s gum. 是口香糖
[29:59] There’s glass in it. 上面有玻璃
[30:01] That came from the crime scene. 那个来自犯罪现场
[30:07] Could belong to our mystery man. 可能属于我们的神秘先生
[30:10] We were talking. 我们只是谈谈
[30:12] And now we’re not. 现在我们不是了
[30:18] Okay. 好了
[30:25] I’ll take it to DNA. 我带去分析DNA
[30:26] Saliva on the gum doesn’t match your victim, Johnny or the bounty hunter. 口香糖上的唾液不属于受害者 乔尼,或那个追捕者
[30:30] Which is actually a good thing. 真是个好消息
[30:32] We need to ID our mystery thug. 我们得知道 神秘凶手的身份
[30:34] It’s in CODIS now. 已经在数据库里查了
[30:36] Start with California, ’cause that’s where he’s from. 从加利福尼亚 开始,他应该来自那
[30:40] California? Really? 加利福尼亚? 真的?
[30:42] Yeah. Why? 是的,为什么这么问?
[30:43] ‘Cause I saw a car parked just down from my house,this morning,California plates. 因为今早我看到辆车停在 我家边上,加利福尼亚的牌照
[30:47] Did you get a plate number? 车牌号知道吗?
[30:48] No. 不知道
[30:49] But it was a truck– black,I think. 不过是辆敞棚货车 –黑色的,我想
[30:52] That could help us find him. Thanks. 那可能会帮助 我们找到他,谢了
[30:55] Got a hit on the gum. 找到和口香糖上符合的了
[30:57] Byron Diller. 拜隆 迪勒
[30:58] Wanted for vehicular manslaughter and DUI. 因为杀人罪被通缉
[31:03] Plowed into a family with his Beemer. 和他的同伙闯进一户人家
[31:05] Probably downed ten Jack and Cokes at the country club. 比杰克和考克斯在 乡村俱乐部干的还厉害
[31:08] He kind of looks like the guy from the mirror,but I don’t know. 他看上去有点象镜子里 的家伙,不过我不确定
[31:11] Something’s off. 还漏了些什么
[31:13] Yeah,it is. Guy’s got four aliases. 是的,这个家伙有四个化名
[31:16] I wonder if he’s got as many faces. 我想他是不是 还有同样多的脸
[31:19] Hey,Tripp,you got a minute? 嘿,特里普,你有时间吗?
[31:20] Yeah. Did you get an ID? 是的,有他的身份了?
[31:22] Yeah,check it out. This guy’s gonna be hard to find. 是的,看看这个 要找到这个家伙有点难
[31:26] His face was rearranged. 他的脸整形过了
[31:28] Yeah. 是的
[31:29] I’m thinking now would be a good time to do more,too. 该是做点什么的时候了
[31:31] Guy’s running from his second murder charge. 这家伙想逃脱 他的第二次谋杀指控
[31:33] Miami’s plastic surgery central. 迈阿密整形外科中心
[31:35] It’s bad plastic surgery central. 令人头疼的整形外科中心
[31:38] More unlicensed doctors here than any other part of the country. 这里没执照的医生 比其他任何地方都多
[31:41] I know one that works for cash. 我认识个只认钱的
[31:43] I thought you looked a little tight around the eyes. 我觉得你眼部的皮肤 看上去有点太紧了
[31:49] I busted him a while back. He was working on felons. 我逮到过他, 他帮重罪犯整形
[31:51] It’s worth a shot. You got an address? 值得去看看 你有地址?
[31:53] Yep. I’m gonna grab Horatio. 是的,我叫霍雷肖一起去
[32:02] This could be a long shot,Horatio. 在这可能性不大,霍雷肖
[32:05] Maybe not,Frank. 也许不是,弗兰克
[32:06] Maybe not. Make a call. 也许不是,呼叫
[32:08] Charlie-5-Boy-20. Requests two unit back up. 请求两个单位支援
[32:10] 1275 Bayview Lane, Keystone Island. 1275 湾景巷,基斯通岛
[32:13] Here we go. 我们来了
[32:23] Get back here! 回来
[32:26] Damn it! 该死的
[32:32] Doctor? 医生?
[32:34] Doctor,put it down. 医生,把那放下
[32:37] Miami-Dade Police. 迈阿密警察
[32:39] Put it down slowly. 慢慢放下它
[32:46] The guy took my boat! 那家伙抢走了我的船
[32:51] Put your hands behind your back. 把手放背后
[32:53] I have two suspects heading southbound on Keystone Island, 有两个疑犯往 基斯通岛南面去了
[32:58] I know you. 我认得你
[33:00] They’re in a MAS-28. I repeat,they are armed and dangerous. 开一艘MAS-28的汽艇 重复次,他们有武器而且很危险
[33:11] He took my boat. 他抢走了我的船
[33:12] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[33:13] The guy came in,had a gun. 那家伙闯进来,带着把枪
[33:15] Took my patient right off the table. Then he stole my boat. 把我的病人从手术台上 抓了下来,然后他就偷了船
[33:18] Frank. 弗兰克
[33:19] Found your damn boat. 找到你那条该死的船了
[33:22] Dumped near Indian Creek Village. 遗弃在印地安希腊村附近
[33:23] – What about the suspect? – No sign. – 嫌疑犯呢? – 没发现
[33:25] Just some blood in the boat. 只有船上的一些血
[33:26] Yeah,I just started the surgery. He’s probably still bleeding. 是的,我刚开始手术 他可能还在出血
[33:29] Could be on their way to California by now. 现在看来他们可能是 去加利福尼亚的路上
[33:30] Not if he’s smart,Frank. 是个聪明人的话 他不会的做,弗兰克
[33:36] Welcome home,boy. 欢迎回家,小子
[33:38] I need a medic down here. 我需要个医生来这
[33:39] Bail Enforcement Agent. Got an outstanding warrant from California. 我要找保释员,从加利福尼亚 接到比不寻常的悬赏
[33:43] Need to book this guy. 我要控告这家伙
[33:44] I think I can help with that. 我想我能帮点什么
[33:47] All right. 好吧
[33:49] All right. He’s all yours, right after I get his booking receipt. 好吧,他是你的了 在我拿到预付金后
[33:54] Mr. Merrick,I’m losing my patience with you. 莫瑞克先生 我快对你失去耐心了
[33:57] You should be thanking me. You got Fisher’s killer. 你应该感谢我,我抓到了 杀费希尔的凶手
[34:00] What are you talking about? I didn’t kill Fisher.You did. 你在说什么? 我没杀费希尔,是你干的
[34:04] Yeah,nice try. 是吗,想法不错
[34:05] I don’t know what this jackass has told you,but I saw him shoot Fisher. 我不管这头蠢驴对你说了什么 不过我看到他对费希开枪了
[34:10] I’m listening. 我在听
[34:13] I’m arguing with Fish,he hits me. 我和费希吵了起来,他打了我
[34:15] I’m on the ground,then bang– Fisher gets shot. 我正躺在地上,然后一声巨响– 费希尔中枪了
[34:19] Not no more. 不再是了
[34:25] I see him in the window with a gun. 我看到他拿着把枪从窗户进来
[34:27] So I take off. 所以我逃走了
[34:29] I heard two shots. 我听到了两声枪响
[34:31] He killed him.That’s it. 他杀了他,就是这样
[34:35] It’s his word against mine. 他的话和我说的完全相反
[34:37] Now,who are you gonna believe, 那么,你相信谁?
[34:38] a felon,or someone who catches them? 一个重罪犯,还是 抓到他的那个人?
[34:40] I will believe the evidence. 我相信证据
[34:42] Well,good luck with that. 好吧,祝你好运
[34:43] ‘Cause last I checked, you didn’t have any. 因为上次你还没有任何发现
[34:46] But I will,Mr. Merrick,I will. 不过我会有的 莫瑞克先生,我会的
[34:56] You remember where it was parked? 你记得它停在哪吗?
[34:58] Yeah,it was right about here behind this tree because I remember I could 是的,就在这棵树的后面 因为我记得
[35:00] only see the back part of it from my kitchen window. 我只能从厨房的窗户那 看到后面一部分
[35:04] So right about here. 那么就在这里了
[35:06] Yeah. Yup. 是的
[35:09] So,why do you think he’d toss it here?I mean, 那么,你觉得他 为什么把车抛在这?
[35:11] it was really sort of stupid. It was broad daylight. 我是说,大白天的这里又很宽敞 这么做很傻
[35:14] You know,the dumbest thing a criminal can do is hang on to a murder weapon. 你知道,罪犯最无能为力的时候 就是面对凶器的时候
[35:17] He was a bounty hunter, so he was a pro. 他是个赏金猎人 所以他是个行家
[35:20] So,if he shot someone, he’d know to toss the gun. 那么,如果他枪杀了某个人 他应该知道怎么处理武器
[35:23] Yeah,exactly. 是的,正是如此
[35:26] This would have been the first chance he got. 这会是他的第一选择
[35:54] I found it. 我找到了
[35:57] Now,let’s hope we can find some prints. 现在,希望我们 能找到些指纹
[36:05] Found the gun where you tossed it. Your prints were all over it. 在你丢弃的地方找到了枪 上面都是你的指纹
[36:09] Oops. 不妙
[36:12] It was self-defense. 那是正当防卫
[36:13] It was greed. You shot Fisher to protect your paycheck. 你太贪心了,你杀了 费希尔来保护你的目标
[36:17] No one was shooting at you because no one ever saw you. 没人对你开枪 因为根本没人看到你
[36:19] Not until you shot Fisher. 直到你开枪杀了费希尔
[36:33] Who the hell are you? 你是谁?
[36:36] Come on,dawg,let’s work this out. 别这样,我们好好解决
[36:46] We got a bunch of lasers to prove that. 我们用激光线验证过了
[36:48] And we got you for murder. 我们会控告你谋杀
[36:50] This time,you’re not gonna get bail,either. 这次,你没有悬赏金可拿了
[36:55] Well,live by the sword,die by it.Bull. 靠刀枪为生,最后 还得栽在它身上
[36:58] Somebody tipped you to the drug feud. I want to know who it is. 公牛,有人告密让你找到了 毒贩,我想知道是谁
[37:03] Didn’t just tip me. 不仅仅是告密
[37:06] He gave me directions. 他给了我地址
[37:08] He led you to Diller and Fisher? 他带你去了 迪勒和费希尔那?
[37:10] Who are we talking about? 我们在说的是谁?
[37:14] The kid– 那个小子–
[37:15] Johnny Nixon. 乔尼 尼克松
[37:17] That makes Johnny an accomplice. 这么说乔尼是帮凶
[37:19] That’ll add some time to his sentence. 要定他的罪还得花点时间
[37:21] It may do more than that. Hang on to Bull here,please. 能做的可能还不止那些 在这看着公牛
[37:28] Marisol? 玛瑞叟?
[37:32] You’re Lieutenant Caine. 你是凯恩长官
[37:36] You’re Eric’s sister. 你是艾瑞克的姐姐
[37:38] How did you know that…? 你怎么知道…?
[37:42] The blonde that worked with Eric. 和艾瑞克一起工作的 那个金发女人
[37:44] She saw us at the hospital. And you put it together. 她在医院见过我们 你联系起来了
[37:49] My brother doesn’t do drugs,Lieutenant. 我弟弟不吸毒,长官
[37:52] You know what? Let’s,um… 你知道些什么? 我们,呃…
[37:55] let’s have a seat. 我们坐下谈谈
[38:04] I didn’t think so. 我可不这么认为
[38:06] He’s just around when I do. 当我这么做的时候 他正好来了
[38:09] About eight months ago, I found a lump,and,uh, 大概8个月前 我发现了一个肿块,然后
[38:13] I started chemo a little bit after that. 从那以后我开始少量地使用
[38:15] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这些
[38:19] So,you… 那么,你…
[38:20] So,you smoke for the pain? 你为了减轻痛苦才抽那些?
[38:23] The nausea mostly. 我总觉得恶心
[38:25] Can hardly keep anything down. 什么事都干不好
[38:27] Eric sits with me while I medicate, 当我用药的时候 艾瑞克照料我
[38:29] and,um… then he helps me eat. 帮我服用
[38:34] And without Eric… 如果没有了艾瑞克…
[38:36] I don’t know. I can’t,uh… I can’t work anymore. 我不知道,还能不能 继续工作…
[38:38] He pays my rent,my bills. And I know that he’s been late. 他付我的房租,帐单 我知道他上班会迟到
[38:44] The poor guy’s been driving me around everywhere. 可那可怜的家伙还是 开车带我去任何地方
[38:46] Deserved an award for taking care of me. 是不是该为照顾 我给他个奖励
[38:49] I’m not exactly,you know,low maintenance. 我并不是,养不起自己
[38:53] Instead,he is getting fired. 可他却要被解雇了
[38:56] Um,that’s not gonna happen. 那不会发生的
[38:58] Well,not if I tell whoever I need to what’s going on. 是不是我和别人 说清楚就不会了
[39:00] No,it’s not what I mean.What I mean is, I’m not gonna let that happen. 不,我不是这个意思,我是说 我不会让那发生的
[39:05] This is my fault. 这是我的错
[39:07] I cannot let him lose his job. 我不能让他丢掉工作
[39:09] Marisol, 玛瑞叟
[39:11] it would be a whole lot worse to lose you. 没有什么比失去你更严重
[39:21] Horatio,this is Monica West from the State’s Attorney’s office. 霍雷肖,这是莫尼卡 韦斯特 来自州检察官办公室
[39:24] Sergeant Stetler, 斯戴特勒警官
[39:25] on what grounds did you test Eric Delko? 你是出于什么 调查艾瑞克 德科的?
[39:28] Grounds? 出于什么?
[39:29] – Reasonable suspicion. – Based on? – 合理的怀疑 – 基于什么?
[39:31] Based on the identification of said employee as a suspect 基于一个被当成 疑犯的雇员的证供
[39:35] in a criminal investigation involving illegal drugs. 在一个有违法药品 的犯罪现场
[39:39] “Through reliable and credible sources.” That’s how the policy goes,right? “通过可靠的和可信的信息来源” 规定上是这么说的,对吧?
[39:45] Who was your source, Sergeant Stetler? 你的信息来源又是 什么,斯戴特勒警官?
[39:47] Uh,Mr.,uh,Johnny Nixon. 呃…乔尼 尼克松先生
[39:50] Let me get this clear. 让我把话说清楚
[39:52] Your source is a known drug trafficker and accomplice to murder?Is that right? 你的信息来自于一个毒品贩子 而且还是谋杀案的帮凶?是不是?
[40:02] What about the urine test? 那尿液检查呢?
[40:05] Delko tested positive. 德科检测出是阳性的
[40:07] His exposure was passive. 他是被动接触到的
[40:11] Do you have any evidence that the THC came from active use? 还有没有别的证据表明 四氢大麻酚来源于活性使用?
[40:13] Well,there is really no way to tell if… 实在没有办法来判断…
[40:21] No. 没有
[40:23] Sergeant Stetler,if that’s all you have,then I’m afraid… 斯戴特勒警官,如果这就是 你有的全部证据,恐怕我…
[40:25] …my office could never take the word of a doper over that of a cop. 我的部门不可能相信一个 贩毒者,对警察的那番话
[40:29] – Miss West,there are other considerations… – We’re done here. – 韦斯特小姐,还有别的… – 我们到此结束
[40:32] I would agree. 我很赞同
[40:51] H. 老霍
[40:53] I want to apologize for not coming to you sooner. 我要为没有早点找你而道歉
[40:56] Eric,you were taking care of your family. 艾瑞克,你是在保护你的家人
[40:59] Yeah,if anyone can understand that,it’s you. 是的,如果有人可以理解的话 那个人就是你
[41:03] Eric… 艾瑞克…
[41:04] Look,H… 听着,老霍…
[41:07] I understand the damage this could have caused all of us. 我知道这么做已经 伤害到了我们大家
[41:14] You have my word, it won’t happen again. 我保证不会再发生了
[41:15] Good, 很好
[41:17] because it can’t. You understand? 因为你不能,明白?
[41:19] – I know. – All right. – 明白 – 很好
[41:21] She’s lucky to have you. 有你她很幸福
[41:25] – It’s the other way around. – Yeah. – 对我来说也是如此
[41:45] ” CSI:miami Season 04 Episode 10 ” -=END=- – 是的
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme