Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] Have a nice day. 有个愉快的一天
[00:20] I’ll do that. 我会的
[00:28] Definitely. 毫无疑问
[00:39] You got to be kidding me.Come on. 开什么玩笑 快点
[00:41] Unbelievable. 难以置信
[00:43] Your machine ate my card. 你们提款机吞了我的卡
[00:45] Well, I’m sorry,Mr. Delko, 很抱歉, 戴科先生,
[00:47] but your checking account is overdrawn. 但是您的帐户已超支
[00:48] That’s impossible. 不可能
[00:49] I just deposited my last paycheck. 我刚存入上个月的薪水
[00:51] Well, it’s depleted. 显示为用尽了
[00:53] – Mostly cash withdrawals. – Okay, fine. – 几乎都是提现 – 好, 很好
[00:56] – Who do I need to see about a loan? – Everybody down! – 贷款应该找谁谈? – 全部趴下!
[00:58] Get down! 趴下!
[01:00] Do it, get down! 照做, 趴下!
[01:03] I said everyone down on the floor! 我说全部人趴下!
[01:09] Get down on the floor! 趴在地板上!
[01:09] Get down! 趴下!
[01:14] Everybody down! 每个人都趴下!
[01:15] Not you– 除了你
[01:16] up, up, up! 起来, 起来, 起来!
[01:18] Money in your bottom drawer, put it in that. 把底抽屉里的钱, 扔进来
[01:19] You! You the manager? 你! 你是经理?
[01:21] Come on! 过来!
[01:22] Let’s go!Let’s go! 跟我走! 跟我走!
[01:24] Move it! Come on! 装袋! 快点!
[01:26] Hurry up! 赶快!
[01:29] All of it, all of it. 全部, 全部
[01:34] Now come on. 立刻过来
[01:36] You’re coming with us! 你跟我们走!
[01:38] Let’s go, let’s go. 我们撤, 我们撤
[01:43] Ooh… 噢…
[01:44] bonus round! 到处是奖励!
[01:45] Tap that stuff. 试试那个
[01:48] Please… 不要…
[01:50] Chill. 寒颤呢
[01:51] It’ll be over before you know it. 比你想的要快得多哦
[01:55] Miami-Dade PD! 迈阿密戴德 警察!
[02:00] Cop! 差佬!
[02:00] Take him out! 抓他出来!
[02:07] You kill us,you kill him! 你杀我们, 等于杀他!
[02:21] Miss, you hold on,okay? 女士, 你坚持下,好吗?
[02:23] You hold on. 请你坚持下
[02:25] Hold on. 坚持
[02:26] This is Delko, CSI. 我是CSI戴科
[02:28] Armed robbery just occurred at Dade Mutual Bank on Flagler. 弗莱格勒 戴德银行发生武装抢劫案
[02:31] Suspects heavily armed and in flight. 抢匪持重型武器在逃中
[02:33] I need rescue immediately! 我需要支援, 马上!
[02:35] I’ve got three gunshot victims, 我这有3个中枪伤员,
[02:36] at least one critical. 至少一个危在旦夕
[02:38] Hold on, Miss. 坚持, 女士
[02:40] Don’t give up, 别放弃,
[02:41] fight it. 加油
[02:42] Come on! 千万别!
[02:43] Miss? 女士?
[02:44] Hold on, Miss. 挺住, 女士
[02:46] Stay with me. 别走
[02:47] Come on! 挺住!
[02:48] Miss! 女士!
[03:01] That’s some piece of hardware, Alexx. 是重型枪支, 艾莉克丝
[03:05] Who do we have here? 看看是个什么人?
[03:12] He’s just a boy,Horatio. 他还只是个孩子,霍瑞修
[03:15] 18, maybe 19 years old. 18或者19岁
[03:19] No ID. 没有证件
[03:21] But I did find this. 但我找到这个
[03:23] Some kind of a clicker. 像个计数器
[03:25] Club bouncers use them to keep track of how many patrons they let in. 夜店保镖用它记录进场人数
[03:28] I think we’ll agree this is no bouncer. 这并没有保镖
[03:31] Nothing about this makes sense. 这跟本不合常理
[03:33] The vault’s untouched. 保险箱没被动过
[03:34] There are eight teller stations filled with cash 共八个柜台
[03:36] and they onlyrob one? 而他们只强了一个?
[03:37] Then attempted a rape in the middle of a hot crime? 还在紧要关口企图强暴?
[03:40] Nothing they’ve done was logical. 他们的行为无逻辑可言
[03:42] Maybe not to us. 或许仅对我们而言
[03:46] What’s going on, Horatio? 怎么了, 霍瑞修?
[03:48] Alexx… 艾莉克丝…
[03:49] Miami has a new breed of criminal. 迈阿密添了一种罪犯
[03:52] *Yeah!* “都市里的地狱来客”
[04:04] CSI Miami Season 04 Episode 09
[04:15] *We don’t get fooled again*
[04:19] *Don’t get fooled again*
[04:23] *No, no!*
[04:54] Bronson, do me a favor 伯金斯, 帮我个忙
[04:55] and make sure Wolfe gets a picture of this. 让沃尔夫看看这个照片
[04:57] One of these guys was wearing Heelys. 其中有个家伙穿着滑滑鞋(根部藏有滑轮的鞋)
[05:01] Get down right now! 立刻倒下!
[05:18] Your eye looks better, 你的眼睛看起来好多了,
[05:19] guess the antibiotic’s working. 估计抗生素奏效了
[05:20] Yeah, I’m fine. 是的, 我没事儿
[05:22] Ryan, can I have word? 赖恩, 我能说吗?
[05:24] No. 不
[05:25] No, no, no. 不, 不, 不
[05:25] No comment. 无可奉告
[05:26] Zero, zip. 全无, 封嘴
[05:27] Ryan, if you don’t deal with this, 赖恩, 如果你置之不理,
[05:28] – it’s going to bite you in… – Look, – 会把你拖跨的… – 瞧,
[05:30] my colleague almost got killed. 我同事差点被杀了
[05:32] So, until we catch these guys, 所以, 除非逮到那群家伙,
[05:34] I’m not going to say another word to you. 我不会再和你谈
[05:36] It’s your loss. 是你的损失
[05:37] I’ll survive. 我会很好
[05:43] The bank’s security system indicates you were the first to activate your alarm. 银行保安系统显示你是第一个按警报的人
[05:46] Yeah, I had a bad feeling as soon as I saw them at the door. 是的, 他们一进门我就感到不妙
[05:49] Those masks? 那些面具?
[05:50] It’s never Halloween at a bank. 银行从不庆祝万圣前夜
[05:53] What’d you do after you activated the alarm? 启动警报后你接着做了什么?
[05:54] I gave him everything in my drawer. 我把抽屉里全部都了给他
[05:56] Eighteen thousand. 一万八千美金
[05:58] Did you manage to insert a dye pack? 你插入爆染板了吗? (银行专用防盗器)
[06:00] Yeah. 是的
[06:00] I thought they’d notice. 我以为他们会发现
[06:02] Ya-ow! 呀-噢!
[06:03] You– up, up, up! 你– 起来, 起来, 起来!
[06:04] Money in the bottom drawer. 把抽屉里的钱
[06:06] Put it in that bag. 放进袋子里
[06:07] Move it! Come on! 动作! 快点!
[06:22] Now!Come on! 现在! 赶快!
[06:25] But when they didn’t shoot me, 但他们没朝我开枪,
[06:27] I realized they didn’t know much about banks. 我认识到他们不很了解银行的事
[06:30] Just enough to be dangerous. 足够制造险境
[06:31] Thanks a lot. 非常感谢
[06:32] We’ll be in touch. 我们会和您保持联络
[06:33] Sure. 当然
[06:37] Robbers got 18,000 in toto. 抢匪一共拿了18000美金
[06:40] Good news is, 好消息是,
[06:40] the teller managed to insert a dye pack. 出纳员插入了爆色板
[06:42] Which is impossible to wash off. 那个可洗不掉
[06:44] Is the bank manager still in the wind, Frank? 银行经理仍下落不明, 弗兰克?
[06:47] Yeah, Greg Welch. 是的, 全名格雷格 韦尔奇
[06:48] Patrol checked his home, 巡警去他家看过,
[06:49] no sign of him. 毫无音讯
[06:50] Okay. What about the thieves’vehicle, any description? 好的 关于盗贼的车子, 又任何描述吗?
[06:54] They were all proned out, 全部人都被迫卧倒,
[06:54] nobody saw a thing. 什么也没看到
[06:56] – Okay, not necessarily true. – Thanks. – 好的, 不必要什么都知道 – 谢谢
[06:57] Eric? 埃里克?
[06:58] So according to procedure, 按照惯例,
[06:59] I’m on desk duty, right? 我开工了, 是吧?
[07:00] No, actually, you’re an eyewitness. 不, 实际上, 你是目击证人
[07:03] How long after they entered did they start shooting the cameras? 他们进门后多久开始扫射监视器?
[07:06] Immediately. 即刻
[07:08] Get down! 倒下!
[07:11] Get down! 倒下!
[07:15] Okay, where were you? 好, 你在哪?
[07:17] I was talking to the bank manager. 我正和经理说话
[07:21] But before that, 但在那之前,
[07:22] I was at the ATM. 我曾在自动提款机那
[07:24] Eric, the ATM has a camera. 埃里克, 提款机也有监视器
[07:27] Yeah. 对哦
[07:28] Yeah, I’m going to get a hold of the video tapes, 对, 我这就去拿监视带,
[07:29] I’ll get them over to A.V. 我会送去声像处理部
[07:30] Keep me posted. 保持联系
[07:31] Will do. 会的
[07:37] The bank had two cameras outside, 银行外部有两台监视器,
[07:39] one on the ATM machine itself, 一个在提款机上部,
[07:40] and another positioned to capture a view of the parking lot. 另一个可以拍到停车场
[07:43] They were set to take photos at six-second intervals. 两者皆为6秒一拍
[07:45] – All right, can you split-screen it? – Yeah. – 好的, 你能分割画片吗? – 当然
[07:50] I can sync them up. 我可以同步播放
[07:53] Whoa. 哇
[07:54] At least your day started out well. 至少你今天开始得不错
[07:55] Yeah, I almost forgot why I was there. 是的, 我差点忘了在那干嘛
[07:59] You didn’t get her number? 你竟没拿到她的电话?
[08:06] Well, here’s the robbers’ vehicle. 嗯, 这就是劫匪的车
[08:08] Wait. Wait. 慢着 慢着
[08:09] Go back a few frames. 回放几格
[08:13] Look at that– 看那–
[08:14] they drive by and then they back up before they park. 他们驶过又掉头泊车
[08:17] Okay, they spotted the Hummer. 好吧, 他们认出那台悍马(警用四驱车)
[08:19] That means they knew there was a cop inside. 表示他们知道里面有警察
[08:21] Then why’d they go into the bank? 为什么还要进去?
[08:23] I don’t know. 不知道
[08:23] Keep going. 继续
[08:30] I thought there were three. 我以为有三个人
[08:31] Well, the driver’s obstructed by the tree. 是的, 司机被树挡住了
[08:33] Jump ahead. 跳进
[08:38] Okay, there they are, 好的, 是他们,
[08:38] they’re leaving the bank they have the manager. 他们挟持着经理正准备离开
[08:41] What about the car? 车有什么发现?
[08:43] Plate’s obstructed, it’s not much. 被树遮住了, 看不清楚
[08:46] Wait, what’s that on the windshield? 慢着, 挡风玻璃上是什么?
[08:48] Some kind of sticker. 某种贴纸
[08:56] “Miami University.” “迈阿密大学”
[09:02] Yeah, put me through to the campus police at Miami U. 是的, 帮我接通迈阿密大学保安部
[09:06] This is Ryan Wolfe, CSI. 我是CSI赖恩 沃尔夫
[09:07] We think a couple of your students robbed a bank today. 我们认为你们几个学生今天抢劫了银行
[09:09] One of them parks in parking lot 23A. 其中一个把车停在23A停车场
[09:14] You did? 你知道?
[09:15] Well, what’s her name? 好吧, 她叫什么名字?
[09:18] Okay, thank you. 好的, 谢谢
[09:20] What’s up? 怎么了?
[09:21] A dye pack exploded on a female student at Miami University. 迈阿密大学有个女生被爆色板染了一身
[09:25] Really? 是吗?
[09:25] Yeah, campus policecalled P.D. 对, 校园保安已联系警署
[09:27] They’re bringing her here right now. 正把她带过来
[09:32] Thank you. 谢谢
[09:34] Campus police said 校内保安说
[09:34] that you came running out of the dorm laundry room screaming. 你尖叫着从洗衣房冲出来
[09:39] When they checked inside,they found that. 察看内部时,发现了这个
[09:41] Eighteen-thousand dollars. 一万八千美金
[09:43] Same amount missing from the bank teller. 与银行出纳员被抢数额一致
[09:46] I don’t know anything about this money. 关于这些钱我什么也不知道
[09:47] Really? 是吗?
[09:48] You just stumble on it? 你只是被绊到了?
[09:49] Yeah. I was washing clothes in the dorm basement, 对 我正在洗衣房洗衫,
[09:52] I saw the bag, 发现了袋子,
[09:53] and I figured somebody left their laundry behind. 然后我以为是谁忘记的衣物
[09:56] I’m nosy, so I looked in and… 我好管闲事, 所以看了里边有什么…
[10:05] Kim, that just doesn’t make sense. 凯姆, 这不合常理
[10:07] The dye packs explode ten seconds after they pass the bank sensors. 染色板走出银行10秒自动爆破
[10:10] The university is five miles away from the bank. 大学距银行五公里
[10:15] I don’t know what to tell you. 我不知道能告诉你什么
[10:16] I’m not lying. 我没说谎
[10:18] You guilty about something. 你心虚什么
[10:23] Well… 好吧…
[10:25] I was never supposed to be in the Y dorm. 我不应该出现在Y栋宿舍里
[10:28] I live in the Quad, 我住在围院那栋,
[10:29] which is a zoo. 恶劣的地方
[10:30] The machines there are always full– 永远都抢不到洗衣机–
[10:32] if they’re even working at all. 要是能转也就罢了
[10:34] The Y dorms are, like, Y栋宿舍的, 则是,
[10:36] way new and empty. 又新又闲
[10:39] Does this stuff come off? 这东西能弄掉吗?
[10:41] It’s methylamino-anthraquinone. 那是甲氨蒽醌
[10:43] It’s built for longevity, 为不脱色而用,
[10:44] it may take awhile. 得等上一阵子
[10:46] Great. 非常好
[10:47] Am I allowed to leave now? 我能走了吗?
[10:50] That depends. 看情况
[10:51] On what? 什么情况?
[10:52] On if your story checks out. 看你的故事能否合格
[10:58] You going to call in that Treasury guy? 你打算召请那个人物?
[11:00] Special Agent Elliott? Yeah. 特派员艾罗特? 是的
[11:02] Does any of that sound hinky to you? 这听起来难道不可疑吗?
[11:04] No more than the rest of this case. 不会比本案其他疑点多
[11:06] Why would guys rob a bank 为什么那群人打劫银行后
[11:07] and toss out the money? 又把钱扔掉?
[11:08] Maybe they don’t want it. 可能他们不想要吧
[11:10] Well, who doesn’t want money? 有谁不想要钱?
[11:11] I didn’t say that it made sense. 我没说这合常理
[11:13] All right. 好吧
[11:14] I’ll look at ROs for the vehicles in parking lot 23A, 我会去调查23A区的那台车,
[11:17] see if I can find the driver. 看能否查到那司机
[11:18] All right, I’m going to get that to Trace. 好的, 我这就去研究那小线索
[11:19] – Money bag? – Yeah. – 钱袋子? – 是的
[11:21] – I’ll see you later. – All right. – 等会见 – 好吧
[11:28] Mr. Wolfe… 沃尔夫先生…
[11:30] is that the money bag? 这就是装钱的袋子?
[11:31] Dye pack pretty much obliterated any chance of finding anything insid. 爆色板几乎毁了内部所有证据
[11:34] That leaves the outside,doesn’t it? 至少还有外部, 不是吗?
[11:40] Water mark? 水迹?
[11:45] Might get us something. 或许是个线索
[11:47] There’s one way to find out. 有个办法得以揭晓
[11:49] It’ll take some time. 需要些时间
[11:50] Okay, not a problem. 好, 没问题
[11:51] I’ll be on the cell. 我等你消息
[11:51] Mr. Wolfe, I got a call from Erica Sikes. 沃尔夫先生, 艾芮卡 塞克斯刚刚打给我
[11:56] Damn it. 该死的
[11:58] I’m really sorry she bothered you. 我很抱歉她去烦你
[12:01] I… I told her I wouldn’t give her a quote. 我… 我告诉她我和她无话可说
[12:04] It wasn’t about a quote. 问题不在于此
[12:07] What’s going on? 怎么了?
[12:12] I don’t want you to worry about it, okay? 我不想你分心, 好吗?
[12:15] I’ll take care of it. 我会处理的
[12:47] 40% ethylene glycol solution. 成分40%乙撑亚胺
[12:49] Yeah, that’s a coolant mixed into water. 对, 冷却剂参入水
[12:51] It keeps water circulating in subfreezing temperatures. 让水在冰点下维持流动
[12:54] – I can think of one place at a university that has that. – Yeah. – 我想到大学哪里有这个 – 是的
[13:17] This is it. 这就是了
[13:18] We don’t need to see the ice. 我们不是来看冰的
[13:20] We need to see where they make it. 我们想知道造冰的地方
[13:22] So this is secure all the time, huh? 这一直是安全的, 啊?
[13:24] – Hey, I locked this myself last night. – Okay. – 嗨, 昨晚我亲自锁的 – 好吧
[13:34] Hey… that’s the bank manager. 嘿… 银行经理
[13:36] Hey… 喂…
[13:39] Get me out of here, please. 请把我弄出去
[13:41] All right, all right, hang tight. 好, 好, 挂紧
[13:45] Mr. Welch, do you remember me? 韦尔奇先生, 你还记得我吗?
[13:47] Eric Delko. 埃里克 戴科
[13:47] I was at the bank today. 早晨我也在银行
[13:49] Did you get a look at the guys who put you in here? 看到挟持你那人的脸了吗?
[13:52] They never took their masks off. 他们从没摘下过面具
[13:53] Did they say anything, 他们说什么了吗,
[13:54] anything at all that might help us? 任何帮助破案的线索?
[13:57] They said they’d kill me if I didn’t tell them. 他们说如果我不说就杀了我
[13:59] Tell them what? 说什么?
[14:00] About the money drop this afternoon. 关于今天的空降货币
[14:02] What money drop? 什么空降货币?
[14:04] The Federal Reserve brings in fresh currency for the retail banks in metro Miami, 联邦储蓄协会将为迈阿密各零售银行送来新纸币
[14:09] once a week, at a specific time. 每星期一次, 在特定时间
[14:11] So the $18,000 was just a cover to take you hostage, and… 所以18000美金是抓你为人质的幌子,接下来…
[14:15] go after a bigger payday? 迎接更肥的发薪日?
[14:16] Yeah, a huge payday. 对, 超级发薪日
[14:17] Where’s the drop? 降落地点?
[14:18] It’s at the main branch on West Seventh. 希塞温斯中心的主楼
[14:20] 1:30, by helicopter. 下午1:30 直升机
[14:22] That’s in 20 minutes. 还剩20分钟
[14:24] H., listen,I’ve got the hostage, 霍, 听好, 我找到了人质,
[14:25] and the location of their next hit. 以及他们下个目标的地点
[14:27] Nice and slow. 很好慢慢来
[14:29] That’s it, keep coming. 对, 继续前进
[14:31] Okay, stop! 好的, 停!
[14:33] Yeah, right there, 很好, 就那,
[14:33] right there’s good. 放那很好
[14:34] Yeah, that’s good. 对, 非常好
[14:37] Okay, nowdrop the money., 好的, 现在把钱放下,
[14:42] And drop your guns. 枪也放下
[14:43] I suggest you do the same thing,my friend. 我劝你也照做, 朋友
[14:46] Put the weapon down, 放下武器,
[14:47] and get on the ground right now. 跪在地上
[14:50] Uh… 呃…
[14:51] Put your hands behind your head! 双手脑后!
[14:58] Eric, get that mask off him. 埃里克, 把那面具摘下来
[15:06] Better watch your grill,Johnny Law. 好戏还在后面, 警察大人
[15:08] We’re still in play. 我们仍在游戏中
[15:10] Is that right? 是吗?
[15:12] What did you say? 你说什么?
[15:13] Ah, you heard me. 啊, 你听到了
[15:16] Put him in the car. 把他押进车里
[15:20] Ryan… what did that mean? 赖恩… 那是什么意思?
[15:25] H., I got something I got to show you. 霍, 我有些东西要给你看
[15:28] Let’s do that. 我们走
[15:34] I kept thinking the bank was like an old case. 我一直在想本案与一旧案及其相似
[15:35] The thing is, I couldn’t remember which old case. 问题是想不起哪单旧案
[15:39] Then that kid said what he said up there. 直到那小子上面一番话
[15:41] He said,”We’re still in play.” 他说,”我们仍在游戏中”
[15:49] Hit the floor! 命中地板!
[16:07] Level two. 第二关
[16:09] Everything, just like it happened in the bank. 和银行发生的一模一样
[16:11] Ready? And then this. 准备好了? 接着
[16:18] Still in play. 游戏继续
[16:22] Mr. Wolfe… 沃尔夫先生…
[16:23] They seem to be recreating a game. 看来他们在重演游戏情节
[16:25] A video game. 一款电视游戏
[16:26] Which explains why they robbed the bank and tossed the money. 解释了为什么他们打劫却不要钱
[16:29] That’s why they kill peoplewithout provocation. 以及为什么杀人却不慌张
[16:32] None of this is real to them. 对他们来说一切都不是现实
[16:33] It will all be very real soon, Mr. Wolfe. 很快就会变得现实, 沃尔夫先生
[16:36] Quite real. 非常现实
[16:52] – You got here fast. – Always do when it’s a Calleigh Duquesne 9-1-1. – 你抵达神速 – 凯莉 达昆斯的电话必随传随到
[16:56] So, dye packs? 爆色板?
[16:57] College student, 大学生,
[16:58] Kim Mills, 卡蜜 米尔斯,
[16:59] she stumbled onto a money bag on campus, 她在校园里被钱袋绊了一跤,
[17:01] said the dye pack exploded on her. 说于是爆色板就染了她一身
[17:02] Is there any way the dye pack malfunctioned back at the bank? 什么能使爆色板在银行内就失效?
[17:05] Can happen if the thieves somehow bypassed the bank’s sensors, yeah. 除非盗贼绕过感应装置, 是的
[17:08] – Have you ever seen it happen? – Sure. – 你亲眼见过吗? – 当然
[17:10] Especially when they take a scared employee with them as hostage, 尤其带上个惊慌失措的职员为人质,
[17:12] someone to show them the ropes. 找人指出位置
[17:13] Yeah, the suspects got the bank manager, 对, 嫌犯带上银行经理,
[17:15] and he checks out all the way down the line. 他对这些了如指掌
[17:18] I think your girl’s authentic, but… 我想那个女生的话可信, 但…
[17:19] I’ll interview her just to cover our bases. 我仍会和她谈谈以便存档
[17:21] Oh, that’d be great, thanks. 噢, 那太好了, 谢谢
[17:22] And as long as I’m here, 既然我在这,
[17:23] any chance I can look at the recovered money? 可以让我看看那些钱吗?
[17:25] Sure. It’s over in Q.D. 当然 在证物分析实验室
[17:27] Have at it. 就在那
[17:28] Calleigh? 凯莉?
[17:29] It’s good to see you again. 很高兴再见你
[17:31] It’s great to see you, too. 我也很高兴
[17:37] Miss Mills, I’m Special Agent,Peter Elliott with the Treasury Department. 米尔斯小姐, 我是联邦特派员皮特 埃洛特
[17:40] I going to have to ask you some questions. 我将要问你几个问题
[17:42] Okay. 好的
[17:43] Empty your pockets. 清空你的口袋
[17:53] We found one of those on your dead partner, Junior. 我们在你死去搭档那找到同样的, 新手
[17:56] He’s not my partner. 他不是我的搭档
[17:59] Besides, you guys will never guess what the clicker’s for. 此外, 你们猜不到这东西是干嘛的
[18:01] You use them to add up points, 你用它增加点数,
[18:03] because you’re playing a game,aren’t you? 因为你正在打游戏, 不是吗?
[18:07] You played that game so much,it got boring. 你整天打游戏,终于厌倦了
[18:20] So you felt you had to go out 所以你决定走出去
[18:21] and do it for real. 来点真实刺激的
[18:23] You’re crazy. 你们疯了
[18:26] That’s why you chose Dade Mutual. 这就是为何你们选中戴德信托
[18:29] That photograph puts you there. 照片证明你在现场
[18:31] Your Heelys. 你的滑滑鞋
[18:33] You saw the Hummer parked outside, 你们发现停在外边的悍马,
[18:35] just like in the game. 和游戏如出一辙
[18:37] You followed the cop inside. 你们是冲着警察进去的
[18:48] Because a bank with a police officer is worth more points.Isn’t it? 因为有警察的银行值很多分 对吧?
[19:03] Thousand bonus. 嘉奖几千
[19:05] Five, if you waste him. 5千, 如果你水平一般
[19:08] And what if one of your running buddies gets shot in the process? 如果其中一手足被击到会怎么样?
[19:10] Scream? 怕怕叫?
[19:12] Everybody buys it sometime. 大家都可以接受
[19:15] That’s part of the game. 那是游戏的一部分
[19:16] We’re looking for your friend with the demon mask? 我们在找你那个戴魔鬼面具的朋友?
[19:21] If I dime him out, 如果我把他供出来,
[19:22] that’s minus, 那可是要扣分的,
[19:23] what, 500 points. 多少, 500分
[19:24] If you don’t, it’s 25 to life. 如果你不供, 那就是25年监禁
[19:27] I’m already ahead on points. 我积分已经领先了
[19:30] Besides, good behavior… 此外, 表现还不错…
[19:34] I’ll be out in… ten. 等我出来… 十年
[19:37] 30’s the new 20, chief. 三十几岁很不错, 老大
[19:40] Inventive. 想得不错
[19:42] Take him. 押下去
[19:49] So… what’s the next step? 那么… 下一步是?
[19:52] Well, we figure out Demon’s next step, Frank. 我们已估到魔鬼的下一步棋, 弗兰克
[19:55] If he’s still playing, 如果他仍在玩
[19:56] he’ll hit whatever’s next on the game,won’t he? 游戏中有的他都会试试, 不是吗?
[19:57] Let’s talk to the man who wrote the game. 我们去和编游戏的人谈谈
[20:01] You are the president of Trans International? 你就是传思国际公司的会长?
[20:03] Urban Hellraiser is our top seller. 《都市魔魂》是我们最畅销之产品
[20:05] 800,000 units sold last quarter alone. 仅上一季就卖了八万份
[20:08] I’m gonna need a breakdown on your game. 我需要你游戏的攻关秘集
[20:10] Where the player goes, 玩家将出现的地点,
[20:11] what he has to do, 玩家必完成的任务,
[20:12] when and how. 时间以及方式
[20:13] Sorry, but that’s proprietary. 抱歉, 这关系知识产权
[20:15] You wouldn’t ask Colonel Sanders about his 11 herbs and spices, right? 你向KFC老爷爷打听辣味鸡的配方, 是吧?
[20:18] But here’s the difference: 但是现在另当别论
[20:19] there’s a crime spree in Miami based on your game. 根据你的游戏, 迈阿密发生了一起疯狂打劫案
[20:23] Our in-house counsel informs me 我们的法律顾问今天通知了我
[20:24] that any similarities between this morning’s events 今早的事件和我们的游戏若有任何相似
[20:27] and our game are purely coincidental. 那纯属巧合
[20:29] I want you to tell that to the family of the dead bank teller. 我希望你和死去出纳员的家属报告
[20:35] Look… 瞧…
[20:36] I have a board to answer to… stockholders. 我还要在董事会作解释… 一堆股东
[20:39] My hands are tied. 我紧张到手都湿了
[20:40] Well, maybe a night in lockup will help untie them. 好吧, 或许一晚的监禁足以帮你解压
[20:43] Guys, I’d love to help, really. 伙计们, 我希望可以帮上忙, 真的
[20:45] But if you want to know what’s in the game, well… 但如果你想知道游戏里发生什么, 那…
[20:48] I suggest you play it. 我建议你自己去玩
[20:49] But in the meantime, 但与此同时,
[20:50] Detective Tripp here is going to arrest you for obstruction of justice. 探员崔勃先要以妨碍司法程序逮捕你
[20:58] Mr. Wolfe, I want you to do me a favor. 沃尔夫先生, 我想你帮我个忙
[21:01] Play the game. 去打游戏
[21:17] You seen Peter Elliott? 你见过皮特 埃洛特?
[21:19] Is that that federal guy, 那个金融特派员,
[21:20] with the salt and pepper hair? 留着椒盐色的头发?
[21:21] Yeah. 对啊
[21:22] Yeah, he poked his head in, 噢, 他一头撞进来,
[21:23] and he wanted the Questioned Documents lab. 要找证物分析实验室
[21:25] You sent him to Fingerprints, right? 你把他送去指纹鉴定科, 是吧?
[21:26] Yeah, of course. 是的, 当然
[21:28] He’s just here to see Calleigh, anyway. 他就是为了凯莉而来的, 随他啦
[21:29] Yeah, he’s had a thing for Calleigh 是的, 他对凯莉有意思
[21:31] since the first money case they worked together. 打从第一次他们合作的经济案起
[21:33] You get anything yet? 你找到什么线索了吗?
[21:35] I can’t get past the second level… 我还是过不了第二关…
[21:37] ’cause you keep shooting me! ‘因为你一直朝我开火!
[21:38] What? 啊?
[21:39] It’s not you,it’s the cop in this game. 不是说你,是游戏里的差佬
[21:42] You’re dead. 你死了
[21:44] Try again. 重试
[21:52] That’s weird. 真奇怪
[21:53] It’s just like this morning,in the bank. 和今天早晨银行发生的一模一样
[21:59] I wish I could have saved that teller. 我要是能救她就好了
[22:01] At least you were there for the girl. 起码你救了那个女孩
[22:03] In the game,she’s worth a thousand points. 游戏里,她值一千点
[22:06] For raping her? 指强奸她?
[22:07] Yeah. 是的
[22:08] Now you know why I stopped playing this game at home. 现在你知道了为什么在家时我没继续玩这个游戏
[22:12] Anyways, game pretty much follows everything that’s happened so far. 不管怎么说, 到目前为止游戏和案件进展一致
[22:15] You rob the bank, 你去抢银行,
[22:16] you grab the bank manager, 你劫持银行经理,
[22:17] you kill the teller. 你杀了那个出纳员
[22:18] Level two. 第二关
[22:19] Manager tells them where the money drop is. 经理告诉他们降落地点
[22:21] But getting busted by CSI wasn’t part of the plan. 但CSI的搅合并不是计划中一部分
[22:24] Yeah, or the game. 对啊, 对游戏而言
[22:27] What the hell is that? 那是什么鬼东西?
[22:29] It says, “Sniper mode.” 显示, “阻击手功能”
[22:31] Sniper?I didn’t see a sniper there today. 阻击手? 我今天在那没看见阻击手
[22:34] Doesn’t mean there wasn’t one on a nearby building, watching. 并不表示附近楼上没有, 看着
[22:37] Well, then why didn’t he take a shot? 好吧, 那他为什么不射击?
[22:39] Only one way to find out. 只有一个方法可以得知
[22:40] Let’s go. 我们走吧
[22:41] Hold on, not you. 等等, 不是你
[22:42] You stay and play the game. 你呆在这继续打游戏
[22:43] You’re the only one that knows how. 你是唯一会打游戏的人
[22:45] Yeah, but then I lose the collar. 是啊, 但我就不能去逮捕嫌犯了
[22:46] I guess so. 我想是的
[22:48] Keep playing, game boy. 继续玩吧, 游戏机(一种掌上游戏机)
[23:09] Got a jacketed casing. 发现一颗完好的子弹
[23:10] It’s a 3-0-8. 3-0-8的子弹
[23:12] That’s a sniper’s round, Eric. 当时这却有一个阻击手, 埃里克
[23:15] Well, if there was a sniper here, 倘若那时阻击手真在这,
[23:16] why didn’t he fire on us? 为什么他不朝我们开枪?
[23:17] That’s how it works in the game. 那时游戏中应该上演的
[23:20] Area looks pretty clear to me. 对我来说这现场太过整洁了
[23:22] Yes, but it wasn’t a couple of hours ago, was it? 是的, 但那并不是几个小时前的事情, 对吧?
[23:25] A couple of hours ago, 几个小时前,
[23:26] the Fed helicopter was here. 联邦银行的直升机就在那
[23:28] The position was different than it is in the game. 位置和游戏中的有所不同
[23:30] It must have blocked any shot he might have had. 它必定挡住了他的射击目标
[23:33] What did he do after we arrested his… 他做了些什么,在我们逮捕他的…
[23:38] his partner? 他的搭档之后?
[23:39] Eric, do you see that? 埃里克, 看到了吗?
[23:41] Yeah. 是的
[23:42] Looks like the mask Demon wore in the robbery. 看起来像抢劫银行那个家伙的面具
[23:55] You think leaving this mask behind was part of the game? 你认为留下这个面具是游戏的一部分?
[23:57] I don’t know, but if we can get his DNA off it, 不知道, 只要在上面取得他的DNA,
[24:00] we can beat him at his own game. 我们就可以在他自己的游戏里打败他
[24:12] Did Valera swab it for DNA? 瓦勒拉用那个提取DNA?
[24:14] Yeah, she said the guy salivated all over it, just breathing. 是的, 她说单凭呼吸, 那家伙的唾液喷得到处都是
[24:18] So she’s analyzing it now. 所以她正在分析结果
[24:20] Maybe the mask will give us something while we wait. 或许在我们等待时, 面具就可以提供些线索
[24:22] That’s right, biometrics. 有道理, 符合生物统计学
[24:24] So these things are custom fitted? 所以这些面具都是定做的?
[24:25] Yeah, most jocks insist on it. 是得, 是很多大学运动狂指定的
[24:27] They usually mold the mask straight off the athlete’s face. 通常直接在运动员脸上塑造
[25:09] Our suspect must have customized it. 嫌犯一定是定做的
[25:17] So we could know what Demon looks like. 所以我们可以知道魔鬼的长相了
[25:20] Some work to do first. 需要些准备工作
[25:22] There are 80 nodal points on the human face. 人脸脸部有80个交叉点
[25:25] And we need about 17 for the facial recognition program to make a comparison. 我们大概需要17个给脸部辨认软件比较
[25:31] You got to love it. 你会爱上它的
[25:32] The guy wears the mask for protection 这个伙计本来为了保护而戴面具
[25:34] and it ends up nailing him. 结果让他因此被逮
[25:37] What are you using for a database? 你哪个数据库?
[25:39] The Miami U. Student Facebook. 买阿密大学注册学生档案
[25:41] Why not start with the athletes? 怎么不从运动部的人下手?
[25:42] Already spoke to the athletic director. 已经和运动部总监谈过
[25:44] He said that no current athlete wears one of these masks. 他说现役选手没人再戴这种面具了
[25:47] How many students are in there? 档案共包括多少学生?
[25:49] About 17,000 guys. 一万七千个男生左右
[25:51] Oh, my God. 噢, 天啊
[25:53] You’re gonna be in for some overtime. 你大概要为此加班了
[25:54] All right, let me know. 好吧, 倒时通知我
[25:56] Will do. 一定
[26:07] Level two. 第二关
[26:20] Want to get the door for me? 能帮我留着门吗?
[26:28] Congratulations. 恭喜
[26:29] You are entering a new level. 你已进入下一关
[26:30] Level three. 第三关
[26:52] How’s our coed? 那个大学女生呢?
[26:53] She checked out. 她已离开
[26:53] Homicide released her. 杀人犯把她释放了
[26:55] Did you visit the stolen money? 你看过那些钱了吗?
[26:56] Eventually. 最后
[26:57] One of your video guys sent me on a wild goose chase. 你们一个处理图像的伙计把我送去一个好地方
[26:59] Rank on the federal agent. 对联邦官员的抗议
[27:01] I am so sorry. 我很抱歉
[27:03] I apologize on their behalf. 我代表他们道歉
[27:04] Not necessary. 不需要啦
[27:05] But I could play it up, 但我可以加把劲,
[27:07] ask you to grab a drink with me when you get off tonight. 请你下班后一起喝一杯
[27:10] Um… well, I tell you what. 嗯… 好吧, 让我告诉你吧
[27:13] We catch these gamers,I’ll make it a whole dinner. 等抓到这些玩游戏的, 我把它升为一顿晚餐
[27:16] – Horatio. – Yeah. – 霍瑞修 – 是的
[27:18] I just got to the next level. 我刚刚进入下一关
[27:20] Talk to me. 告诉我
[27:21] It’s a police station. 那是个警察局
[27:21] – Player has to go in and steal the evidence against him. – In real life, – 玩家必须潜入警署偷出对他们不利的证据 – 在现实中,
[27:24] we store the evidence here at CSI. 我们在CSI保管证据
[27:26] Mr. Wolfe, go down and alert security right now. 沃夫特先生, 即可下楼启动保安系统
[27:40] Give me the mask! 把面具给我!
[27:43] Give me the mask! 把面具给我!
[27:44] Do it or I’ll blow your head off! 照做否则我崩了你的脑袋!
[27:47] Do it, now! 照做, 现在!
[28:00] 5,000 points, 五千点,
[28:01] bitch! 婊子!
[28:04] Add ’em up! 把它们加上去!
[28:15] Don’t do it! 住手!
[28:24] Hey! 嘿!
[28:37] Peter. 皮特
[28:51] It’s your call. 是你自找的
[29:08] Tech-Nine.
[29:09] Same type of gun used at the bank. 和银行那时用的相同
[29:11] Expensive arsenal for a college budget. 对一个大学生而言, 奢侈的军事采购啊
[29:13] It sure is. 绝对是
[29:14] Tripp traced the serial numbers 崔勃根据银行那把TEC-9的序列号追踪到
[29:15] from the bank Tech-Nine to a stolen shipment out of Tampa, 属于坦帕(佛罗里达一城市)一被盗货船
[29:17] and I bet we’ll find this gun matches. 我打赌这把枪也一样
[29:19] Okay, what’s your name, son? 好吧, 你叫什么名字, 孩子?
[29:21] Glasses. 眼镜
[29:22] Not your game name, 不是游戏代号,
[29:23] what’s your real name? 你的真实姓名?
[29:26] Michael Page. 迈克尔 培治
[29:28] Okay, get him up, please. 好的, 请把他弄起来
[29:32] That hurts! 疼啊!
[29:33] Real bullets are funny like that, Michael. 真子弹就是那么滑稽, 迈克尔
[29:35] Get him a paramedic, 给他一颗止疼片,
[29:37] but put him in the box. 但先别拆开
[29:41] How’s Agent Elliott? 特派员埃洛特怎么样了?
[29:42] Calleigh is at the E.R. 凯莉在急救中心
[29:44] with him right now. 正陪着她
[29:45] This gang is bigger than we thought. 这群歹徒比我们想象的要来头大
[29:46] Or the game is bigger. 或许游戏更残酷
[29:49] We’re at a dead end now. 我们正站在死胡同里
[29:50] Not necessarily, Eric. 不一定, 埃里克
[29:54] ‘Cause Glasses left his glasses. 因为眼镜留下来了他的眼镜
[30:04] Hey. 嗨
[30:05] Hey, how you doing? 嗨, 你还好吧?
[30:09] I-I really… 我-我真的…
[30:10] I want to apologize for leaving the evidence locker open. 我感到很抱歉没把证物锁好
[30:12] It’s okay. 没关系
[30:13] Look, nothing got taken. 瞧, 什么也没丢
[30:15] You’re okay. 你安然无恙
[30:16] That’s what’s important. 才是最重要的
[30:22] Guy who was just holding a gun to my head was wearing those. 用枪指着我头的那个家伙戴着这个
[30:25] Check this out. 看看
[30:32] What is that? 那是什么?
[30:33] That’s what your guy was looking at before the bullets started flying. 是那个家伙扫射前看到的场景
[30:36] Like virtual reality. 像虚拟现实
[30:38] Sort of. 算是
[30:39] Yeah, there’s a camera built on to the frame of these things. 是的, 这个东西自带一个定格拍照的相机
[30:42] And the camera projects an image onto the left lens. 接着相机把图像投射在左镜片上
[30:44] Lens is optic-embedded. 镜面再被视频镶入
[30:46] Looks like a blueprint, but in 3-D. 更像个设计图, 但是三维的
[30:49] It’s sort of familiar. 看起来很熟悉
[30:50] Matter of fact, 实际上,
[30:51] that’s the remodeled lab. 那就是改造实验室
[30:52] Yeah, that’s DNA, right there. 是的, 那是DNA, 就在那
[30:55] I specified a few changes after the floor plans were drawn up, but… 一楼图纸完成后我曾作少许修改, 但…
[31:07] And the plans for the lab have to be secure. 而且实验室的设计图纸是保密的
[31:09] Yeah. 当然
[31:10] I worked with an architectural firm. 我曾和那建筑设计院合作过
[31:12] What was the name of the firm? 那公司叫什么?
[31:14] KNB Design. KNB设计
[31:15] Miami.Downtown. 迈阿密市中心
[31:17] Big loft space. 宽敞的顶楼空间
[31:18] That’s good. 很好
[31:19] I’m gonna call and get a list of their employees. 我这就打电话取得他们的客户名单
[31:23] Thanks. 谢谢
[31:31] You look like you’re in pain, Michael. 你看起来疼的不轻啊, 迈克尔
[31:34] I want Demon’s real name. 我要知道魔鬼的真实姓名
[31:37] – I don’t know how it got this far. – Yes, you do, Michael. – 我不知道事情怎么会演变成这样 – 不, 你当然知道, 迈克尔
[31:40] Yes, you do. 不, 你清楚地很
[31:41] You had an internship at an architectural firm, 建筑设计院你有内线,
[31:43] you got the blueprints for CSI, 你拿到了CSI的设计图纸,
[31:45] you broke in and shot a lot of innocent people. 你破门而入并射伤了大量无辜的人
[31:47] So what’s his name? 所以他叫什么名字?
[31:48] I don’t know. 我不知道
[31:52] Michael, the faster you tell me, 迈克尔, 越早开口,
[31:53] the faster you go to the hospital. 越早得以去医院
[31:55] It’s up to you. 取决于你
[31:59] I met Demon online. 我在网上和魔鬼交涉
[32:01] That’s how I met all the other players. 也是我联系其他玩家的路径
[32:03] I only know him by his screen name. 我只知道他的网名
[32:06] Where is he? 他在哪?
[32:06] Where would he hang out? 他会在哪出现?
[32:08] The only place we have in common is the research library at Miami U. 唯一我们共知的地方是迈阿密大学图书馆
[32:12] Basement. 地下室
[32:13] Why the library? 为什么是图书馆?
[32:14] We bring our stuff so the points can be validated. 为使点数生效,我们必须带去我们的证据
[32:18] Guy named Wizard keeps track. 一个叫巫道的伙计保管全部证据
[32:20] Maybe he can tell you where Demon is. 或许他能告诉你魔鬼在哪
[32:22] The scorekeeper. 记数员
[32:23] Evan Walsh. 埃文 沃尔什
[32:24] He’s always there. 他总是在那
[32:25] Okay, take him to the hospital. 好吧, 把他送去医院
[32:31] Eric, Miami University,meet me there. 埃里克, 迈阿密大学碰头
[32:40] Your dead. Your dead. 你死了 你死了
[32:43] Your dead. Your dead. 你死了 你死了
[32:45] Your dead. Your dead. 你死了 你死了
[32:47] Your dead. Your dead. 你死了 你死了
[32:49] – Your dead… – He’s gone. -你死了… -他死了
[32:51] Your dead. Your dead. 你死了 你死了
[32:53] Your dead. Your dead. 你死了 你死了
[32:56] – Eric, turn that off, please. – Yeah. – 埃里克, 劳驾把那个关掉 – 是的
[33:02] Well, this kid was at the center of the game. 这孩子曾是游戏的中枢系统
[33:04] He knew ever playerand every crime. 他对每个玩家个犯罪现场都了如指掌
[33:07] Yup, and he lost his life for it. 是的, 而且为此赔了性命
[33:10] I’ll call the M.E. 我连线法医
[33:17] Alexx? 艾莉克丝?
[33:18] One day. 一天内
[33:19] Three bodies under the age of 21. 三具未成年尸体
[33:21] I don’t like it, Horatio. 我不喜欢, 霍瑞修
[33:22] Neither will their parents,Alexx. 家长们也不会好过, 艾莉克丝
[33:24] Cause of death? 死因?
[33:25] From the crystals on his skin, 根据他皮肤上的结晶体,
[33:27] I’d say he went into renal failure. 我判断他死于肾衰竭
[33:29] Computer log says 电脑记录表明-
[33:30] that he’s been playing non-stop for 70 hours. 他已70小时无间歇打机
[33:42] Level two. 第二关
[33:46] A look around this place confirms that, Eric. 环顾四周就可确认, 埃里克
[33:50] Yeah. Looks like he urinated in these bottles, too. 是的 看起来他就在这些瓶子里解手
[33:53] Drank diuretics for three days, 三天来一直喝这利尿剂,
[33:54] didn’t sleep,didn’t eat. 不吃不睡
[33:56] The poor baby’s heart gave out. 可怜的孩子就这样死了
[33:58] So, he played… 所以说, 他一直…
[34:00] to death, Alexx. 玩到死, 艾莉克丝
[34:02] Thank you. 谢谢
[34:09] Here’s his scoreboard. 这是他的记数板
[34:11] Says Demon has over 20,000 points. 表明魔鬼已经超过两万分了
[34:13] Life and death reduced to points on a board,Eric. 生与死简化成点数尽在一张板上, 埃里克
[34:17] Well, we’ve got items brought here for validation, 呃, 这有证明点数的账目,
[34:19] just like the kid said. 和那个孩子说的一致
[34:20] And we have some more Tech-Nines right there. 而且还有其它一些TEC-9枪支
[34:23] Yeah. Well, 很好 好吧,
[34:24] this Wizard kept a record of everything. 巫道记录详尽
[34:28] “1312 Surf Street.” “萨伏大街1312号”
[34:30] Surf Street? 萨伏大街?
[34:31] I know where that is. 我知道在哪
[34:32] Come on, Eric. 赶快, 埃里克
[34:44] All right, we’ll see you tomorrow, sweetheart. 好的, 甜心, 明天见
[34:48] – Police! Everybody down! – Hold it right there. Don’t move. – 警察! 都倒下! – 在那别动
[34:52] Eric, who do we have here? 埃里克, 这是个人是谁?
[34:54] His name’s Carl Hiatt. 他的名字叫卡尔 赫勒特
[34:56] Hey, what is this? 嘿, 这是干什么?
[34:57] I have clients coming any minute. 我随时有客人登门
[34:58] Mr. Hiatt, you’re gonna have to reschedule those clients. 赫勒特先生, 看来你必须重拟一份会客表
[35:01] Got more Tech-Nines there, too. 同样发现很多TEC-9
[35:03] No doubt, part of the stolen shipment Detective Tripp is looking for. 不置可否, 正是崔勃探员在找的那批货
[35:07] I don’t know anything about that. 我什么都不知道
[35:09] Look, the guy delivers me the guns, 瞧, 有个人发给我那些枪支,
[35:12] pays me some cash to give them to these kids. 付钱让我转交给那群孩子
[35:15] They knock on the door, 他们敲门,
[35:16] give me a password, 说出密码,
[35:17] I give them up. 我就给他们
[35:18] That’s it. 就是这样
[35:18] Who’s the guy? 发货的那个人是谁?
[35:20] No idea. 天晓得
[35:21] I never see him. 我从没见过他
[35:22] Everything’s online. 什么都在网上完成
[35:24] You’re gonna have to do better than that, Carl. 你应该更醒目点, 卡尔
[35:31] Maybe not, Eric. 或许不只, 埃里克
[35:35] Well… 好吧…
[35:38] Trance International. 传思国际公司
[35:40] That’s familiar. 挺耳熟啊
[35:49] Dr. Forrest, dial 118, please. 佛雷斯医生, 请联系118号
[35:51] Dr. Forrest, please dial… 佛雷斯医生, 请联系…
[35:53] You’re sure you should be released? 你确定你可以出院了?
[35:55] It’s a couple stitches. 只是些小破皮
[35:56] It’s no big deal. 并无大碍
[35:56] I-I just need my release papers. 我-我只需要出院证明
[35:58] You don’t hurt anywhere else? 你没伤到其他地方吗?
[35:59] I’m okay, Calleigh Nightingale. 我很好, 凯莉护理长
[36:03] Oh, excuse me. 哦, 失配一下
[36:06] I got a medical, GSW. 我带来个中枪伤患
[36:07] Uniforms are with him in the waiting room. 警察看着他在休息室待命
[36:10] Take your time with him. 不着急慢慢来
[36:11] Hey, Frank. 嗨, 弗兰克
[36:12] I’ve got the little twerp shooter from CSI. 我把那个开枪的小讨厌鬼从CSI带过来
[36:14] How’s your guy? 你的朋友怎么样了?
[36:15] Tough as nails. 倔强的很
[36:16] I better get back. 我得走了
[36:18] My guy’s probably up. 论到我那边那个了
[36:19] – All right.I’ll see you back there. – 好的 等会儿见 – 好的
[36:24] Agent Peter Elliott– 调查员皮特 埃洛特–
[36:25] I was told he was transported here. 我被告知他被送到这来了
[36:26] Can you help me? 你能帮我查查吗?
[36:27] Are you from the Treasury Department? 你是财政部的人吗? 我是他的未婚妻
[36:32] Oh. Okay. 哦 好的
[36:34] Uh, I was told that he was rushed here? 唔, 我被告知他立刻被送进来了?
[36:37] Uh, yeah. I-I brought him. 唔, 是啊 我-我把他带来的
[36:39] You’re the one. 你就是那个人
[36:40] Thank you so much. 非常感谢
[36:41] I don’t know what he would have done without you. 我不知道没有你他会怎么样
[36:43] Is he okay? 他还好吧?
[36:45] Yeah, he’s fine. 很好, 他很好
[36:46] He’s right over there. 他就在那
[36:47] Oh. 噢
[36:48] Thank you. 谢谢
[37:24] Trance International, Chris. 传思国际公司, 克里斯
[37:26] I understand that’s your holding company. 我了解那是你名下的公司
[37:28] That’s a matter of public record, Lieutenant. 那是对外公开的, 领导
[37:30] Your company owns quite a bit of real estate, 你的公司拥有不少地皮,
[37:32] particularly a building at 1312 Surf Street. 尤其有一栋坐落在萨伏大街1312号
[37:35] I own many investment properties. 我以众多地产傍身
[37:37] Yes, but this building, Chris, 是的, 但这栋楼, 克雷斯,
[37:39] is used for the trafficking of weapons to juveniles. 用于与孩子间的非法军火传送
[37:44] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:45] No. That doesn’t matter, 不过, 没关系,
[37:47] because your friend over there is doing quite a bit of talking, Chris. 因为你那边的朋友说了不少, 克雷斯
[37:57] You used these kids to sell that video game,didn’t you? 你利用这群孩子推广电视游戏, 不是吗?
[38:05] The gaming business is competitive. 游戏产业竞争激烈
[38:06] I needed an edge. 我必须挺而走险
[38:07] Real weapons, real locations, 真实军火, 真实场所,
[38:10] and real lives were lost, Chris. 并且配上真实地性命, 克雷斯
[38:15] I’m not saying anything else till I see my lawyer. 我律师来之前我保持沉默
[38:16] You don’t have to. 你不需要说什么
[38:17] I’m gonna talk. 我说就可以了
[38:19] You’re under arrest for conspiracy to commit murder 你现以蓄意策划谋杀被博,
[38:22] and the trafficking of illegal firearms. 以及通运非法枪支
[38:26] I’ll never serve one day in prison. 我一天都不会在监狱里渡过
[38:27] No, you’re right. 对, 说的没错
[38:29] You are right, sir, 你是对的, 先生,
[38:30] because you are gonna serve thousands of them. 因为你会在里住上成百上千年
[38:34] Take him away, please. 劳驾把他带走
[38:36] See you, Chris. 再会, 克雷斯
[38:54] Good thing the gunman didn’t get away with my swabs. 歹徒没有桃之夭夭真是太好了
[38:56] Yeah, they didn’t even break the seal. 是啊, 他们的计划是滴水未漏
[38:58] I’ll process them. 我这就去化验
[39:00] Can you put a rush on it this time? 能先作这个吗?
[39:01] Cute, Eric. 你真可爱, 埃里克
[39:03] That the face print program? 是长相识别软件?
[39:04] Yeah, I’ve been running characteristics of Miami University students for hours. 是啊, 我已经看了几个小时得迈阿密学生
[39:09] H got the guy 霍瑞修抓到了
[39:09] who was selling the guns, 卖出枪支的那个人,
[39:10] but we still don’t know who Demon is. 但仍不知道谁是魔鬼
[39:17] Looks like you got a winner. 看起来有人中奖了
[39:19] Yeah. John Berg. Sophomore. 是的 约翰 伯格 大学二年级
[39:21] He used to play ball. 曾经打过球
[39:22] I’ll run the DNA, 我去化验DNA,
[39:23] but it feels anticlimactic now. 本来以为可以帮上忙
[39:26] Cross the Ts, Valera. 拿出证据吧, 瓦勒拉
[39:31] John Berg. 约翰 伯格
[39:35] That is not mine. 那不是我的
[39:37] Biometrics says it is. 生物测定结果表明它是
[39:39] Mask I had was clear. 我那面具是光明正大的
[39:40] Paid 300 bucks for it. 花了三百美金
[39:42] It’s worth it for a ball player. 对一个球员来说值得吗
[39:44] Former player. 正是球员
[39:45] Blew my knee out a year ago. 一年前我伤了膝盖
[39:47] Haven’t played since. 之后就再没打过
[39:48] But you kept your locker key,didn’t you? 但你储物箱的钥匙在你那, 不是吗?
[39:50] I haven’t gone into that locker room in a year. 我快一年没进过那储物室
[39:53] Just another reminder that I couldn’t play. 时刻讽刺我再也不能打球了
[39:56] Well, this mask was found near a crime scene. 是吧, 这面具出现在犯罪现场
[40:00] I got rid of that mask, threw it away. 我想忘记那面具, 早把它扔了
[40:02] Didn’t need it. 不再需要了
[40:03] You didn’t until you found another game to play. 在发现可以玩另一个游戏之前, 你并没有
[40:06] No, no, wait. 不, 不, 等等
[40:08] I’m not one of those guys you’re looking for. 我不是你找得那个人
[40:10] I’m no gamer. 我不打游戏
[40:20] Valera, what’s up? 瓦尼拉, 怎么了?
[40:21] John Berg is not our guy. 约翰 伯格不是我们找得男生
[40:23] In fact, our guy is not a guy. 实际上, 我们所谓的男生不是男性
[40:25] The amylogenin was X-X. 染色体显示X-X
[40:27] The mask was worn by a female? 戴面具的是个女性?
[40:28] Yeah. 是的
[40:29] Well, you were in the bank. 你当时在银行
[40:30] Could a female have pulled that off? 看起来不像个女性吗?
[40:33] Tech-Nine’s pretty much unisex to me. 对我来说TEC-9男女皆可
[40:37] Thanks, Valera. 谢谢, 瓦勒拉
[40:45] Thank you. 谢谢
[40:47] – Hey. – 嗨 – 嗨
[40:49] I dropped my creds in the melee. 混乱中我掉了信用卡
[40:51] Well, I’m glad to see that you’re up and okay. 唔, 很高兴看到你没事儿
[40:55] Heard you met Monica. 听说你见过莫尼卡
[40:57] Yeah, I did. 是啊, 见过了
[40:57] She’s a nice girl. 她是个不错的女孩
[40:59] Reason I wanted to take you out for drinks was to tell you. 本想想请你喝一杯时告诉你
[41:02] Well, that’s not necessary. 看来没这个必要了
[41:04] I’m happy for you. 我为你高兴
[41:05] I know, it’s just, 我知道, 只因为,
[41:07] I was so into you, Calleigh, 我曾经很喜欢你, 凯莉,
[41:09] and… 而且…
[41:10] Hagen told me to back off. 哈根让我退出
[41:11] John Hagen told you to back off? 约翰 哈根让你退出?
[41:13] Last year, said you two were getting back together. 去年, 他说你们和好如初了
[41:15] Showed me a ring and everything. 并给我看了戒指
[41:17] John was… 约翰曾经…
[41:19] laboring under a lot of misconceptions. 误会了很多事情
[41:23] You guys weren’t… 你们两个并不是…
[41:24] No. 不是
[41:28] I should’ve asked you. 我本该问你的
[41:30] Yeah. 是啊
[41:31] You’re mad. 你生气了
[41:33] No, um, yes, I am. 不, 唔, 是的, 我生气了
[41:35] – Look, personal relationships are very complicated… – No, for business reasons. – 瞧, 人与人的关系总是错综复杂的… – 不, 只有在牵扯到商业利益时
[41:39] What? 什么?
[41:40] Well, to be honest with you, 老实跟你说吧,
[41:41] if this is how you conduct an investigation, 如果这就是你调查的方式,
[41:42] I don’t think the girl with the red dye should’ve been released from custody. 我不认为抱着爆色板的女生会被释放
[41:45] Kim Mills?I questioned her very thoroughly. 卡蜜 米尔斯? 我可是彻底的盘问
[41:47] That’s what I’m worried about. 这就是我担心的地方
[41:48] I’m just thinking that your thorough 我只是在想你所谓的彻底
[41:50] and my thorough are two very different things. 和我所谓的彻底是全然不同的两个概念
[41:52] Will you excuse me? 劳驾你在说什么?
[41:55] Homicide, it’s Duquesne. 杀人犯, 就是达伦斯
[41:56] I need you to pick up a young lady for me– 我需要你们遣送一个人过来–
[41:58] Miami University. 迈阿密大学
[42:02] I didn’t do anything. 我什么也没做
[42:04] You did plenty. 你做了不少
[42:06] You robbed a bank, 你抢了银行,
[42:07] you killed a teller. 你杀了出纳员
[42:10] We have the mask you wore. 我们有你带过的面具
[42:12] It’s opaque. 就凭这个
[42:14] How do you know that? 你是怎么猜的?
[42:15] Because it has your DNA on it. 因为上面有你的DNA
[42:17] Whoever wore it left saliva behind. 戴它的人一定会留下唾液
[42:19] Our CSIs have a sample of it as we speak. 我们CSI已有一份化验结果
[42:21] Do you care to test yours against it? 何不做个化验排除自己的嫌疑呢?
[42:24] Everybody down! Eat the floor! 全部倒下! 面朝地面!
[42:27] Eat the floor! 面朝地面!
[42:29] Get down! 倒下!
[42:38] No. 不
[42:40] I didn’t think so. 我不想测试
[42:43] We, of course, will, for the trial. 有勇气尝试, 我们一定奉陪
[42:52] The guys play games 24-7. 那群男生全天候都在打机
[42:55] They don’t even look at you if you’re not a gamer. 若不是玩家, 他们对你根本不屑一眼
[43:00] So you were going to outdo them. 所以你还要超越他们
[43:03] I’ve got more points than any other guy on the board. 结果显示我比任何一个男生点数都多
[43:06] Well, you may get credit for that. 是啊, 你或许以此为荣
[43:09] In fact, you may get more time than anyone else in the game if it makes you proud. 实际上, 你会比游戏中其他人得到更漫长的时光- 如果那样依然自豪
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme