Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:18] Have a nice day. 有个愉快的一天
[00:20] I’ll do that. 我会的
[00:28] Definitely. 毫无疑问
[00:39] You got to be kidding me.Come on. 开什么玩笑 快点
[00:41] Unbelievable. 难以置信
[00:43] Your machine ate my card. 你们提款机吞了我的卡
[00:45] Well, I’m sorry,Mr. Delko, 很抱歉, 戴科先生,
[00:47] but your checking account is overdrawn. 但是您的帐户已超支
[00:48] That’s impossible. 不可能
[00:49] I just deposited my last paycheck. 我刚存入上个月的薪水
[00:51] Well, it’s depleted. 显示为用尽了
[00:53] – Mostly cash withdrawals. – Okay, fine. – 几乎都是提现 – 好, 很好
[00:56] – Who do I need to see about a loan? – Everybody down! – 贷款应该找谁谈? – 全部趴下!
[00:58] Get down! 趴下!
[01:00] Do it, get down! 照做, 趴下!
[01:03] I said everyone down on the floor! 我说全部人趴下!
[01:09] Get down on the floor! 趴在地板上!
[01:09] Get down! 趴下!
[01:14] Everybody down! 每个人都趴下!
[01:15] Not you– 除了你
[01:16] up, up, up! 起来, 起来, 起来!
[01:18] Money in your bottom drawer, put it in that. 把底抽屉里的钱, 扔进来
[01:19] You! You the manager? 你! 你是经理?
[01:21] Come on! 过来!
[01:22] Let’s go!Let’s go! 跟我走! 跟我走!
[01:24] Move it! Come on! 装袋! 快点!
[01:26] Hurry up! 赶快!
[01:29] All of it, all of it. 全部, 全部
[01:34] Now come on. 立刻过来
[01:36] You’re coming with us! 你跟我们走!
[01:38] Let’s go, let’s go. 我们撤, 我们撤
[01:43] Ooh… 噢…
[01:44] bonus round! 到处是奖励!
[01:45] Tap that stuff. 试试那个
[01:48] Please… 不要…
[01:50] Chill. 寒颤呢
[01:51] It’ll be over before you know it. 比你想的要快得多哦
[01:55] Miami-Dade PD! 迈阿密戴德 警察!
[02:00] Cop! 差佬!
[02:00] Take him out! 抓他出来!
[02:07] You kill us,you kill him! 你杀我们, 等于杀他!
[02:21] Miss, you hold on,okay? 女士, 你坚持下,好吗?
[02:23] You hold on. 请你坚持下
[02:25] Hold on. 坚持
[02:26] This is Delko, CSI. 我是CSI戴科
[02:28] Armed robbery just occurred at Dade Mutual Bank on Flagler. 弗莱格勒 戴德银行发生武装抢劫案
[02:31] Suspects heavily armed and in flight. 抢匪持重型武器在逃中
[02:33] I need rescue immediately! 我需要支援, 马上!
[02:35] I’ve got three gunshot victims, 我这有3个中枪伤员,
[02:36] at least one critical. 至少一个危在旦夕
[02:38] Hold on, Miss. 坚持, 女士
[02:40] Don’t give up, 别放弃,
[02:41] fight it. 加油
[02:42] Come on! 千万别!
[02:43] Miss? 女士?
[02:44] Hold on, Miss. 挺住, 女士
[02:46] Stay with me. 别走
[02:47] Come on! 挺住!
[02:48] Miss! 女士!
[03:01] That’s some piece of hardware, Alexx. 是重型枪支, 艾莉克丝
[03:05] Who do we have here? 看看是个什么人?
[03:12] He’s just a boy,Horatio. 他还只是个孩子,霍瑞修
[03:15] 18, maybe 19 years old. 18或者19岁
[03:19] No ID. 没有证件
[03:21] But I did find this. 但我找到这个
[03:23] Some kind of a clicker. 像个计数器
[03:25] Club bouncers use them to keep track of how many patrons they let in. 夜店保镖用它记录进场人数
[03:28] I think we’ll agree this is no bouncer. 这并没有保镖
[03:31] Nothing about this makes sense. 这跟本不合常理
[03:33] The vault’s untouched. 保险箱没被动过
[03:34] There are eight teller stations filled with cash 共八个柜台
[03:36] and they onlyrob one? 而他们只强了一个?
[03:37] Then attempted a rape in the middle of a hot crime? 还在紧要关口企图强暴?
[03:40] Nothing they’ve done was logical. 他们的行为无逻辑可言
[03:42] Maybe not to us. 或许仅对我们而言
[03:46] What’s going on, Horatio? 怎么了, 霍瑞修?
[03:48] Alexx… 艾莉克丝…
[03:49] Miami has a new breed of criminal. 迈阿密添了一种罪犯
[03:52] *Yeah!* “都市里的地狱来客”
[04:04] CSI Miami Season 04 Episode 09
[04:15] *We don’t get fooled again*
[04:19] *Don’t get fooled again*
[04:23] *No, no!*
[04:54] Bronson, do me a favor 伯金斯, 帮我个忙
[04:55] and make sure Wolfe gets a picture of this. 让沃尔夫看看这个照片
[04:57] One of these guys was wearing Heelys. 其中有个家伙穿着滑滑鞋(根部藏有滑轮的鞋)
[05:01] Get down right now! 立刻倒下!
[05:18] Your eye looks better, 你的眼睛看起来好多了,
[05:19] guess the antibiotic’s working. 估计抗生素奏效了
[05:20] Yeah, I’m fine. 是的, 我没事儿
[05:22] Ryan, can I have word? 赖恩, 我能说吗?
[05:24] No. 不
[05:25] No, no, no. 不, 不, 不
[05:25] No comment. 无可奉告
[05:26] Zero, zip. 全无, 封嘴
[05:27] Ryan, if you don’t deal with this, 赖恩, 如果你置之不理,
[05:28] – it’s going to bite you in… – Look, – 会把你拖跨的… – 瞧,
[05:30] my colleague almost got killed. 我同事差点被杀了
[05:32] So, until we catch these guys, 所以, 除非逮到那群家伙,
[05:34] I’m not going to say another word to you. 我不会再和你谈
[05:36] It’s your loss. 是你的损失
[05:37] I’ll survive. 我会很好
[05:43] The bank’s security system indicates you were the first to activate your alarm. 银行保安系统显示你是第一个按警报的人
[05:46] Yeah, I had a bad feeling as soon as I saw them at the door. 是的, 他们一进门我就感到不妙
[05:49] Those masks? 那些面具?
[05:50] It’s never Halloween at a bank. 银行从不庆祝万圣前夜
[05:53] What’d you do after you activated the alarm? 启动警报后你接着做了什么?
[05:54] I gave him everything in my drawer. 我把抽屉里全部都了给他
[05:56] Eighteen thousand. 一万八千美金
[05:58] Did you manage to insert a dye pack? 你插入爆染板了吗? (银行专用防盗器)
[06:00] Yeah. 是的
[06:00] I thought they’d notice. 我以为他们会发现
[06:02] Ya-ow! 呀-噢!
[06:03] You– up, up, up! 你– 起来, 起来, 起来!
[06:04] Money in the bottom drawer. 把抽屉里的钱
[06:06] Put it in that bag. 放进袋子里
[06:07] Move it! Come on! 动作! 快点!
[06:22] Now!Come on! 现在! 赶快!
[06:25] But when they didn’t shoot me, 但他们没朝我开枪,
[06:27] I realized they didn’t know much about banks. 我认识到他们不很了解银行的事
[06:30] Just enough to be dangerous. 足够制造险境
[06:31] Thanks a lot. 非常感谢
[06:32] We’ll be in touch. 我们会和您保持联络
[06:33] Sure. 当然
[06:37] Robbers got 18,000 in toto. 抢匪一共拿了18000美金
[06:40] Good news is, 好消息是,
[06:40] the teller managed to insert a dye pack. 出纳员插入了爆色板
[06:42] Which is impossible to wash off. 那个可洗不掉
[06:44] Is the bank manager still in the wind, Frank? 银行经理仍下落不明, 弗兰克?
[06:47] Yeah, Greg Welch. 是的, 全名格雷格 韦尔奇
[06:48] Patrol checked his home, 巡警去他家看过,
[06:49] no sign of him. 毫无音讯
[06:50] Okay. What about the thieves’vehicle, any description? 好的 关于盗贼的车子, 又任何描述吗?
[06:54] They were all proned out, 全部人都被迫卧倒,
[06:54] nobody saw a thing. 什么也没看到
[06:56] – Okay, not necessarily true. – Thanks. – 好的, 不必要什么都知道 – 谢谢
[06:57] Eric? 埃里克?
[06:58] So according to procedure, 按照惯例,
[06:59] I’m on desk duty, right? 我开工了, 是吧?
[07:00] No, actually, you’re an eyewitness. 不, 实际上, 你是目击证人
[07:03] How long after they entered did they start shooting the cameras? 他们进门后多久开始扫射监视器?
[07:06] Immediately. 即刻
[07:08] Get down! 倒下!
[07:11] Get down! 倒下!
[07:15] Okay, where were you? 好, 你在哪?
[07:17] I was talking to the bank manager. 我正和经理说话
[07:21] But before that, 但在那之前,
[07:22] I was at the ATM. 我曾在自动提款机那
[07:24] Eric, the ATM has a camera. 埃里克, 提款机也有监视器
[07:27] Yeah. 对哦
[07:28] Yeah, I’m going to get a hold of the video tapes, 对, 我这就去拿监视带,
[07:29] I’ll get them over to A.V. 我会送去声像处理部
[07:30] Keep me posted. 保持联系
[07:31] Will do. 会的
[07:37] The bank had two cameras outside, 银行外部有两台监视器,
[07:39] one on the ATM machine itself, 一个在提款机上部,
[07:40] and another positioned to capture a view of the parking lot. 另一个可以拍到停车场
[07:43] They were set to take photos at six-second intervals. 两者皆为6秒一拍
[07:45] – All right, can you split-screen it? – Yeah. – 好的, 你能分割画片吗? – 当然
[07:50] I can sync them up. 我可以同步播放
[07:53] Whoa. 哇
[07:54] At least your day started out well. 至少你今天开始得不错
[07:55] Yeah, I almost forgot why I was there. 是的, 我差点忘了在那干嘛
[07:59] You didn’t get her number? 你竟没拿到她的电话?
[08:06] Well, here’s the robbers’ vehicle. 嗯, 这就是劫匪的车
[08:08] Wait. Wait. 慢着 慢着
[08:09] Go back a few frames. 回放几格
[08:13] Look at that– 看那–
[08:14] they drive by and then they back up before they park. 他们驶过又掉头泊车
[08:17] Okay, they spotted the Hummer. 好吧, 他们认出那台悍马(警用四驱车)
[08:19] That means they knew there was a cop inside. 表示他们知道里面有警察
[08:21] Then why’d they go into the bank? 为什么还要进去?
[08:23] I don’t know. 不知道
[08:23] Keep going. 继续
[08:30] I thought there were three. 我以为有三个人
[08:31] Well, the driver’s obstructed by the tree. 是的, 司机被树挡住了
[08:33] Jump ahead. 跳进
[08:38] Okay, there they are, 好的, 是他们,
[08:38] they’re leaving the bank they have the manager. 他们挟持着经理正准备离开
[08:41] What about the car? 车有什么发现?
[08:43] Plate’s obstructed, it’s not much. 被树遮住了, 看不清楚
[08:46] Wait, what’s that on the windshield? 慢着, 挡风玻璃上是什么?
[08:48] Some kind of sticker. 某种贴纸
[08:56] “Miami University.” “迈阿密大学”
[09:02] Yeah, put me through to the campus police at Miami U. 是的, 帮我接通迈阿密大学保安部
[09:06] This is Ryan Wolfe, CSI. 我是CSI赖恩 沃尔夫
[09:07] We think a couple of your students robbed a bank today. 我们认为你们几个学生今天抢劫了银行
[09:09] One of them parks in parking lot 23A. 其中一个把车停在23A停车场
[09:14] You did? 你知道?
[09:15] Well, what’s her name? 好吧, 她叫什么名字?
[09:18] Okay, thank you. 好的, 谢谢
[09:20] What’s up? 怎么了?
[09:21] A dye pack exploded on a female student at Miami University. 迈阿密大学有个女生被爆色板染了一身
[09:25] Really? 是吗?
[09:25] Yeah, campus policecalled P.D. 对, 校园保安已联系警署
[09:27] They’re bringing her here right now. 正把她带过来
[09:32] Thank you. 谢谢
[09:34] Campus police said 校内保安说
[09:34] that you came running out of the dorm laundry room screaming. 你尖叫着从洗衣房冲出来
[09:39] When they checked inside,they found that. 察看内部时,发现了这个
[09:41] Eighteen-thousand dollars. 一万八千美金
[09:43] Same amount missing from the bank teller. 与银行出纳员被抢数额一致
[09:46] I don’t know anything about this money. 关于这些钱我什么也不知道
[09:47] Really? 是吗?
[09:48] You just stumble on it? 你只是被绊到了?
[09:49] Yeah. I was washing clothes in the dorm basement, 对 我正在洗衣房洗衫,
[09:52] I saw the bag, 发现了袋子,
[09:53] and I figured somebody left their laundry behind. 然后我以为是谁忘记的衣物
[09:56] I’m nosy, so I looked in and… 我好管闲事, 所以看了里边有什么…
[10:05] Kim, that just doesn’t make sense. 凯姆, 这不合常理
[10:07] The dye packs explode ten seconds after they pass the bank sensors. 染色板走出银行10秒自动爆破
[10:10] The university is five miles away from the bank. 大学距银行五公里
[10:15] I don’t know what to tell you. 我不知道能告诉你什么
[10:16] I’m not lying. 我没说谎
[10:18] You guilty about something. 你心虚什么
[10:23] Well… 好吧…
[10:25] I was never supposed to be in the Y dorm. 我不应该出现在Y栋宿舍里
[10:28] I live in the Quad, 我住在围院那栋,
[10:29] which is a zoo. 恶劣的地方
[10:30] The machines there are always full– 永远都抢不到洗衣机–
[10:32] if they’re even working at all. 要是能转也就罢了
[10:34] The Y dorms are, like, Y栋宿舍的, 则是,
[10:36] way new and empty. 又新又闲
[10:39] Does this stuff come off? 这东西能弄掉吗?
[10:41] It’s methylamino-anthraquinone. 那是甲氨蒽醌
[10:43] It’s built for longevity, 为不脱色而用,
[10:44] it may take awhile. 得等上一阵子
[10:46] Great. 非常好
[10:47] Am I allowed to leave now? 我能走了吗?
[10:50] That depends. 看情况
[10:51] On what? 什么情况?
[10:52] On if your story checks out. 看你的故事能否合格
[10:58] You going to call in that Treasury guy? 你打算召请那个人物?
[11:00] Special Agent Elliott? Yeah. 特派员艾罗特? 是的
[11:02] Does any of that sound hinky to you? 这听起来难道不可疑吗?
[11:04] No more than the rest of this case. 不会比本案其他疑点多
[11:06] Why would guys rob a bank 为什么那群人打劫银行后
[11:07] and toss out the money? 又把钱扔掉?
[11:08] Maybe they don’t want it. 可能他们不想要吧
[11:10] Well, who doesn’t want money? 有谁不想要钱?
[11:11] I didn’t say that it made sense. 我没说这合常理
[11:13] All right. 好吧
[11:14] I’ll look at ROs for the vehicles in parking lot 23A, 我会去调查23A区的那台车,
[11:17] see if I can find the driver. 看能否查到那司机
[11:18] All right, I’m going to get that to Trace. 好的, 我这就去研究那小线索
[11:19] – Money bag? – Yeah. – 钱袋子? – 是的
[11:21] – I’ll see you later. – All right. – 等会见 – 好吧
[11:28] Mr. Wolfe… 沃尔夫先生…
[11:30] is that the money bag? 这就是装钱的袋子?
[11:31] Dye pack pretty much obliterated any chance of finding anything insid. 爆色板几乎毁了内部所有证据
[11:34] That leaves the outside,doesn’t it? 至少还有外部, 不是吗?
[11:40] Water mark? 水迹?
[11:45] Might get us something. 或许是个线索
[11:47] There’s one way to find out. 有个办法得以揭晓
[11:49] It’ll take some time. 需要些时间
[11:50] Okay, not a problem. 好, 没问题
[11:51] I’ll be on the cell. 我等你消息
[11:51] Mr. Wolfe, I got a call from Erica Sikes. 沃尔夫先生, 艾芮卡 塞克斯刚刚打给我
[11:56] Damn it. 该死的
[11:58] I’m really sorry she bothered you. 我很抱歉她去烦你
[12:01] I… I told her I wouldn’t give her a quote. 我… 我告诉她我和她无话可说
[12:04] It wasn’t about a quote. 问题不在于此
[12:07] What’s going on? 怎么了?
[12:12] I don’t want you to worry about it, okay? 我不想你分心, 好吗?
[12:15] I’ll take care of it. 我会处理的
[12:47] 40% ethylene glycol solution. 成分40%乙撑亚胺
[12:49] Yeah, that’s a coolant mixed into water. 对, 冷却剂参入水
[12:51] It keeps water circulating in subfreezing temperatures. 让水在冰点下维持流动
[12:54] – I can think of one place at a university that has that. – Yeah. – 我想到大学哪里有这个 – 是的
[13:17] This is it. 这就是了
[13:18] We don’t need to see the ice. 我们不是来看冰的
[13:20] We need to see where they make it. 我们想知道造冰的地方
[13:22] So this is secure all the time, huh? 这一直是安全的, 啊?
[13:24] – Hey, I locked this myself last night. – Okay. – 嗨, 昨晚我亲自锁的 – 好吧
[13:34] Hey… that’s the bank manager. 嘿… 银行经理
[13:36] Hey… 喂…
[13:39] Get me out of here, please. 请把我弄出去
[13:41] All right, all right, hang tight. 好, 好, 挂紧
[13:45] Mr. Welch, do you remember me? 韦尔奇先生, 你还记得我吗?
[13:47] Eric Delko. 埃里克 戴科
[13:47] I was at the bank today. 早晨我也在银行
[13:49] Did you get a look at the guys who put you in here? 看到挟持你那人的脸了吗?
[13:52] They never took their masks off. 他们从没摘下过面具
[13:53] Did they say anything, 他们说什么了吗,
[13:54] anything at all that might help us? 任何帮助破案的线索?
[13:57] They said they’d kill me if I didn’t tell them. 他们说如果我不说就杀了我
[13:59] Tell them what? 说什么?
[14:00] About the money drop this afternoon. 关于今天的空降货币
[14:02] What money drop? 什么空降货币?
[14:04] The Federal Reserve brings in fresh currency for the retail banks in metro Miami, 联邦储蓄协会将为迈阿密各零售银行送来新纸币
[14:09] once a week, at a specific time. 每星期一次, 在特定时间
[14:11] So the $18,000 was just a cover to take you hostage, and… 所以18000美金是抓你为人质的幌子,接下来…
[14:15] go after a bigger payday? 迎接更肥的发薪日?
[14:16] Yeah, a huge payday. 对, 超级发薪日
[14:17] Where’s the drop? 降落地点?
[14:18] It’s at the main branch on West Seventh. 希塞温斯中心的主楼
[14:20] 1:30, by helicopter. 下午1:30 直升机
[14:22] That’s in 20 minutes. 还剩20分钟
[14:24] H., listen,I’ve got the hostage, 霍, 听好, 我找到了人质,
[14:25] and the location of their next hit. 以及他们下个目标的地点
[14:27] Nice and slow. 很好慢慢来
[14:29] That’s it, keep coming. 对, 继续前进
[14:31] Okay, stop! 好的, 停!
[14:33] Yeah, right there, 很好, 就那,
[14:33] right there’s good. 放那很好
[14:34] Yeah, that’s good. 对, 非常好
[14:37] Okay, nowdrop the money., 好的, 现在把钱放下,
[14:42] And drop your guns. 枪也放下
[14:43] I suggest you do the same thing,my friend. 我劝你也照做, 朋友
[14:46] Put the weapon down, 放下武器,
[14:47] and get on the ground right now. 跪在地上
[14:50] Uh… 呃…
[14:51] Put your hands behind your head! 双手脑后!
[14:58] Eric, get that mask off him. 埃里克, 把那面具摘下来
[15:06] Better watch your grill,Johnny Law. 好戏还在后面, 警察大人
[15:08] We’re still in play. 我们仍在游戏中
[15:10] Is that right? 是吗?
[15:12] What did you say? 你说什么?
[15:13] Ah, you heard me. 啊, 你听到了
[15:16] Put him in the car. 把他押进车里
[15:20] Ryan… what did that mean? 赖恩… 那是什么意思?
[15:25] H., I got something I got to show you. 霍, 我有些东西要给你看
[15:28] Let’s do that. 我们走
[15:34] I kept thinking the bank was like an old case. 我一直在想本案与一旧案及其相似
[15:35] The thing is, I couldn’t remember which old case. 问题是想不起哪单旧案
[15:39] Then that kid said what he said up there. 直到那小子上面一番话
[15:41] He said,”We’re still in play.” 他说,”我们仍在游戏中”
[15:49] Hit the floor! 命中地板!
[16:07] Level two. 第二关
[16:09] Everything, just like it happened in the bank. 和银行发生的一模一样
[16:11] Ready? And then this. 准备好了? 接着
[16:18] Still in play. 游戏继续
[16:22] Mr. Wolfe… 沃尔夫先生…
[16:23] They seem to be recreating a game. 看来他们在重演游戏情节
[16:25] A video game. 一款电视游戏
[16:26] Which explains why they robbed the bank and tossed the money. 解释了为什么他们打劫却不要钱
[16:29] That’s why they kill peoplewithout provocation. 以及为什么杀人却不慌张
[16:32] None of this is real to them. 对他们来说一切都不是现实
[16:33] It will all be very real soon, Mr. Wolfe. 很快就会变得现实, 沃尔夫先生
[16:36] Quite real. 非常现实
[16:52] – You got here fast. – Always do when it’s a Calleigh Duquesne 9-1-1. – 你抵达神速 – 凯莉 达昆斯的电话必随传随到
[16:56] So, dye packs? 爆色板?
[16:57] College student, 大学生,
[16:58] Kim Mills, 卡蜜 米尔斯,
[16:59] she stumbled onto a money bag on campus, 她在校园里被钱袋绊了一跤,
[17:01] said the dye pack exploded on her. 说于是爆色板就染了她一身
[17:02] Is there any way the dye pack malfunctioned back at the bank? 什么能使爆色板在银行内就失效?
[17:05] Can happen if the thieves somehow bypassed the bank’s sensors, yeah. 除非盗贼绕过感应装置, 是的
[17:08] – Have you ever seen it happen? – Sure. – 你亲眼见过吗? – 当然
[17:10] Especially when they take a scared employee with them as hostage, 尤其带上个惊慌失措的职员为人质,
[17:12] someone to show them the ropes. 找人指出位置
[17:13] Yeah, the suspects got the bank manager, 对, 嫌犯带上银行经理,
[17:15] and he checks out all the way down the line. 他对这些了如指掌
[17:18] I think your girl’s authentic, but… 我想那个女生的话可信, 但…
[17:19] I’ll interview her just to cover our bases. 我仍会和她谈谈以便存档
[17:21] Oh, that’d be great, thanks. 噢, 那太好了, 谢谢
[17:22] And as long as I’m here, 既然我在这,
[17:23] any chance I can look at the recovered money? 可以让我看看那些钱吗?
[17:25] Sure. It’s over in Q.D. 当然 在证物分析实验室
[17:27] Have at it. 就在那
[17:28] Calleigh? 凯莉?
[17:29] It’s good to see you again. 很高兴再见你
[17:31] It’s great to see you, too. 我也很高兴
[17:37] Miss Mills, I’m Special Agent,Peter Elliott with the Treasury Department. 米尔斯小姐, 我是联邦特派员皮特 埃洛特
[17:40] I going to have to ask you some questions. 我将要问你几个问题
[17:42] Okay. 好的
[17:43] Empty your pockets. 清空你的口袋
[17:53] We found one of those on your dead partner, Junior. 我们在你死去搭档那找到同样的, 新手
[17:56] He’s not my partner. 他不是我的搭档
[17:59] Besides, you guys will never guess what the clicker’s for. 此外, 你们猜不到这东西是干嘛的
[18:01] You use them to add up points, 你用它增加点数,
[18:03] because you’re playing a game,aren’t you? 因为你正在打游戏, 不是吗?
[18:07] You played that game so much,it got boring. 你整天打游戏,终于厌倦了
[18:20] So you felt you had to go out 所以你决定走出去
[18:21] and do it for real. 来点真实刺激的
[18:23] You’re crazy. 你们疯了
[18:26] That’s why you chose Dade Mutual. 这就是为何你们选中戴德信托
[18:29] That photograph puts you there. 照片证明你在现场
[18:31] Your Heelys. 你的滑滑鞋
[18:33] You saw the Hummer parked outside, 你们发现停在外边的悍马,
[18:35] just like in the game. 和游戏如出一辙
[18:37] You followed the cop inside. 你们是冲着警察进去的
[18:48] Because a bank with a police officer is worth more points.Isn’t it? 因为有警察的银行值很多分 对吧?
[19:03] Thousand bonus. 嘉奖几千
[19:05] Five, if you waste him. 5千, 如果你水平一般
[19:08] And what if one of your running buddies gets shot in the process? 如果其中一手足被击到会怎么样?
[19:10] Scream? 怕怕叫?
[19:12] Everybody buys it sometime. 大家都可以接受
[19:15] That’s part of the game. 那是游戏的一部分
[19:16] We’re looking for your friend with the demon mask? 我们在找你那个戴魔鬼面具的朋友?
[19:21] If I dime him out, 如果我把他供出来,
[19:22] that’s minus, 那可是要扣分的,
[19:23] what, 500 points. 多少, 500分
[19:24] If you don’t, it’s 25 to life. 如果你不供, 那就是25年监禁
[19:27] I’m already ahead on points. 我积分已经领先了
[19:30] Besides, good behavior… 此外, 表现还不错…
[19:34] I’ll be out in… ten. 等我出来… 十年
[19:37] 30’s the new 20, chief. 三十几岁很不错, 老大
[19:40] Inventive. 想得不错
[19:42] Take him. 押下去
[19:49] So… what’s the next step? 那么… 下一步是?
[19:52] Well, we figure out Demon’s next step, Frank. 我们已估到魔鬼的下一步棋, 弗兰克
[19:55] If he’s still playing, 如果他仍在玩
[19:56] he’ll hit whatever’s next on the game,won’t he? 游戏中有的他都会试试, 不是吗?
[19:57] Let’s talk to the man who wrote the game. 我们去和编游戏的人谈谈
[20:01] You are the president of Trans International? 你就是传思国际公司的会长?
[20:03] Urban Hellraiser is our top seller. 《都市魔魂》是我们最畅销之产品
[20:05] 800,000 units sold last quarter alone. 仅上一季就卖了八万份
[20:08] I’m gonna need a breakdown on your game. 我需要你游戏的攻关秘集
[20:10] Where the player goes, 玩家将出现的地点,
[20:11] what he has to do, 玩家必完成的任务,
[20:12] when and how. 时间以及方式
[20:13] Sorry, but that’s proprietary. 抱歉, 这关系知识产权
[20:15] You wouldn’t ask Colonel Sanders about his 11 herbs and spices, right? 你向KFC老爷爷打听辣味鸡的配方, 是吧?
[20:18] But here’s the difference: 但是现在另当别论
[20:19] there’s a crime spree in Miami based on your game. 根据你的游戏, 迈阿密发生了一起疯狂打劫案
[20:23] Our in-house counsel informs me 我们的法律顾问今天通知了我
[20:24] that any similarities between this morning’s events 今早的事件和我们的游戏若有任何相似
[20:27] and our game are purely coincidental. 那纯属巧合
[20:29] I want you to tell that to the family of the dead bank teller. 我希望你和死去出纳员的家属报告
[20:35] Look… 瞧…
[20:36] I have a board to answer to… stockholders. 我还要在董事会作解释… 一堆股东
[20:39] My hands are tied. 我紧张到手都湿了
[20:40] Well, maybe a night in lockup will help untie them. 好吧, 或许一晚的监禁足以帮你解压
[20:43] Guys, I’d love to help, really. 伙计们, 我希望可以帮上忙, 真的
[20:45] But if you want to know what’s in the game, well… 但如果你想知道游戏里发生什么, 那…
[20:48] I suggest you play it. 我建议你自己去玩
[20:49] But in the meantime, 但与此同时,
[20:50] Detective Tripp here is going to arrest you for obstruction of justice. 探员崔勃先要以妨碍司法程序逮捕你
[20:58] Mr. Wolfe, I want you to do me a favor. 沃尔夫先生, 我想你帮我个忙
[21:01] Play the game. 去打游戏
[21:17] You seen Peter Elliott? 你见过皮特 埃洛特?
[21:19] Is that that federal guy, 那个金融特派员,
[21:20] with the salt and pepper hair? 留着椒盐色的头发?
[21:21] Yeah. 对啊
[21:22] Yeah, he poked his head in, 噢, 他一头撞进来,
[21:23] and he wanted the Questioned Documents lab. 要找证物分析实验室
[21:25] You sent him to Fingerprints, right? 你把他送去指纹鉴定科, 是吧?
[21:26] Yeah, of course. 是的, 当然
[21:28] He’s just here to see Calleigh, anyway. 他就是为了凯莉而来的, 随他啦
[21:29] Yeah, he’s had a thing for Calleigh 是的, 他对凯莉有意思
[21:31] since the first money case they worked together. 打从第一次他们合作的经济案起
[21:33] You get anything yet? 你找到什么线索了吗?
[21:35] I can’t get past the second level… 我还是过不了第二关…
[21:37] ’cause you keep shooting me! ‘因为你一直朝我开火!
[21:38] What? 啊?
[21:39] It’s not you,it’s the cop in this game. 不是说你,是游戏里的差佬
[21:42] You’re dead. 你死了
[21:44] Try again. 重试
[21:52] That’s weird. 真奇怪
[21:53] It’s just like this morning,in the bank. 和今天早晨银行发生的一模一样
[21:59] I wish I could have saved that teller. 我要是能救她就好了
[22:01] At least you were there for the girl. 起码你救了那个女孩
[22:03] In the game,she’s worth a thousand points. 游戏里,她值一千点
[22:06] For raping her? 指强奸她?
[22:07] Yeah. 是的
[22:08] Now you know why I stopped playing this game at home. 现在你知道了为什么在家时我没继续玩这个游戏
[22:12] Anyways, game pretty much follows everything that’s happened so far. 不管怎么说, 到目前为止游戏和案件进展一致
[22:15] You rob the bank, 你去抢银行,
[22:16] you grab the bank manager, 你劫持银行经理,
[22:17] you kill the teller. 你杀了那个出纳员
[22:18] Level two. 第二关
[22:19] Manager tells them where the money drop is. 经理告诉他们降落地点
[22:21] But getting busted by CSI wasn’t part of the plan. 但CSI的搅合并不是计划中一部分
[22:24] Yeah, or the game. 对啊, 对游戏而言
[22:27] What the hell is that? 那是什么鬼东西?
[22:29] It says, “Sniper mode.” 显示, “阻击手功能”
[22:31] Sniper?I didn’t see a sniper there today. 阻击手? 我今天在那没看见阻击手
[22:34] Doesn’t mean there wasn’t one on a nearby building, watching. 并不表示附近楼上没有, 看着
[22:37] Well, then why didn’t he take a shot? 好吧, 那他为什么不射击?
[22:39] Only one way to find out. 只有一个方法可以得知
[22:40] Let’s go. 我们走吧
[22:41] Hold on, not you. 等等, 不是你
[22:42] You stay and play the game. 你呆在这继续打游戏
[22:43] You’re the only one that knows how. 你是唯一会打游戏的人
[22:45] Yeah, but then I lose the collar. 是啊, 但我就不能去逮捕嫌犯了
[22:46] I guess so. 我想是的
[22:48] Keep playing, game boy. 继续玩吧, 游戏机(一种掌上游戏机)
[23:09] Got a jacketed casing. 发现一颗完好的子弹
[23:10] It’s a 3-0-8. 3-0-8的子弹
[23:12] That’s a sniper’s round, Eric. 当时这却有一个阻击手, 埃里克
[23:15] Well, if there was a sniper here, 倘若那时阻击手真在这,
[23:16] why didn’t he fire on us? 为什么他不朝我们开枪?
[23:17] That’s how it works in the game. 那时游戏中应该上演的
[23:20] Area looks pretty clear to me. 对我来说这现场太过整洁了
[23:22] Yes, but it wasn’t a couple of hours ago, was it? 是的, 但那并不是几个小时前的事情, 对吧?
[23:25] A couple of hours ago, 几个小时前,
[23:26] the Fed helicopter was here. 联邦银行的直升机就在那
[23:28] The position was different than it is in the game. 位置和游戏中的有所不同
[23:30] It must have blocked any shot he might have had. 它必定挡住了他的射击目标
[23:33] What did he do after we arrested his… 他做了些什么,在我们逮捕他的…
[23:38] his partner? 他的搭档之后?
[23:39] Eric, do you see that? 埃里克, 看到了吗?
[23:41] Yeah. 是的
[23:42] Looks like the mask Demon wore in the robbery. 看起来像抢劫银行那个家伙的面具
[23:55] You think leaving this mask behind was part of the game? 你认为留下这个面具是游戏的一部分?
[23:57] I don’t know, but if we can get his DNA off it, 不知道, 只要在上面取得他的DNA,
[24:00] we can beat him at his own game. 我们就可以在他自己的游戏里打败他
[24:12] Did Valera swab it for DNA? 瓦勒拉用那个提取DNA?
[24:14] Yeah, she said the guy salivated all over it, just breathing. 是的, 她说单凭呼吸, 那家伙的唾液喷得到处都是
[24:18] So she’s analyzing it now. 所以她正在分析结果
[24:20] Maybe the mask will give us something while we wait. 或许在我们等待时, 面具就可以提供些线索
[24:22] That’s right, biometrics. 有道理, 符合生物统计学
[24:24] So these things are custom fitted? 所以这些面具都是定做的?
[24:25] Yeah, most jocks insist on it. 是得, 是很多大学运动狂指定的
[24:27] They usually mold the mask straight off the athlete’s face. 通常直接在运动员脸上塑造
[25:09] Our suspect must have customized it. 嫌犯一定是定做的
[25:17] So we could know what Demon looks like. 所以我们可以知道魔鬼的长相了
[25:20] Some work to do first. 需要些准备工作
[25:22] There are 80 nodal points on the human face. 人脸脸部有80个交叉点
[25:25] And we need about 17 for the facial recognition program to make a comparison. 我们大概需要17个给脸部辨认软件比较
[25:31] You got to love it. 你会爱上它的
[25:32] The guy wears the mask for protection 这个伙计本来为了保护而戴面具
[25:34] and it ends up nailing him. 结果让他因此被逮
[25:37] What are you using for a database? 你哪个数据库?
[25:39] The Miami U. Student Facebook. 买阿密大学注册学生档案
[25:41] Why not start with the athletes? 怎么不从运动部的人下手?
[25:42] Already spoke to the athletic director. 已经和运动部总监谈过
[25:44] He said that no current athlete wears one of these masks. 他说现役选手没人再戴这种面具了
[25:47] How many students are in there? 档案共包括多少学生?
[25:49] About 17,000 guys. 一万七千个男生左右
[25:51] Oh, my God. 噢, 天啊
[25:53] You’re gonna be in for some overtime. 你大概要为此加班了
[25:54] All right, let me know. 好吧, 倒时通知我
[25:56] Will do. 一定
[26:07] Level two. 第二关
[26:20] Want to get the door for me? 能帮我留着门吗?
[26:28] Congratulations. 恭喜
[26:29] You are entering a new level. 你已进入下一关
[26:30] Level three. 第三关
[26:52] How’s our coed? 那个大学女生呢?
[26:53] She checked out. 她已离开
[26:53] Homicide released her. 杀人犯把她释放了
[26:55] Did you visit the stolen money? 你看过那些钱了吗?
[26:56] Eventually. 最后
[26:57] One of your video guys sent me on a wild goose chase. 你们一个处理图像的伙计把我送去一个好地方
[26:59] Rank on the federal agent. 对联邦官员的抗议
[27:01] I am so sorry. 我很抱歉
[27:03] I apologize on their behalf. 我代表他们道歉
[27:04] Not necessary. 不需要啦
[27:05] But I could play it up, 但我可以加把劲,
[27:07] ask you to grab a drink with me when you get off tonight. 请你下班后一起喝一杯
[27:10] Um… well, I tell you what. 嗯… 好吧, 让我告诉你吧
[27:13] We catch these gamers,I’ll make it a whole dinner. 等抓到这些玩游戏的, 我把它升为一顿晚餐
[27:16] – Horatio. – Yeah. – 霍瑞修 – 是的
[27:18] I just got to the next level. 我刚刚进入下一关
[27:20] Talk to me. 告诉我
[27:21] It’s a police station. 那是个警察局
[27:21] – Player has to go in and steal the evidence against him. – In real life, – 玩家必须潜入警署偷出对他们不利的证据 – 在现实中,
[27:24] we store the evidence here at CSI. 我们在CSI保管证据
[27:26] Mr. Wolfe, go down and alert security right now. 沃夫特先生, 即可下楼启动保安系统
[27:40] Give me the mask! 把面具给我!
[27:43] Give me the mask! 把面具给我!
[27:44] Do it or I’ll blow your head off! 照做否则我崩了你的脑袋!
[27:47] Do it, now! 照做, 现在!
[28:00] 5,000 points, 五千点,
[28:01] bitch! 婊子!
[28:04] Add ’em up! 把它们加上去!
[28:15] Don’t do it! 住手!
[28:24] Hey! 嘿!
[28:37] Peter. 皮特
[28:51] It’s your call. 是你自找的
[29:08] Tech-Nine.
[29:09] Same type of gun used at the bank. 和银行那时用的相同
[29:11] Expensive arsenal for a college budget. 对一个大学生而言, 奢侈的军事采购啊
[29:13] It sure is. 绝对是
[29:14] Tripp traced the serial numbers 崔勃根据银行那把TEC-9的序列号追踪到
[29:15] from the bank Tech-Nine to a stolen shipment out of Tampa, 属于坦帕(佛罗里达一城市)一被盗货船
[29:17] and I bet we’ll find this gun matches. 我打赌这把枪也一样
[29:19] Okay, what’s your name, son? 好吧, 你叫什么名字, 孩子?
[29:21] Glasses. 眼镜
[29:22] Not your game name, 不是游戏代号,
[29:23] what’s your real name? 你的真实姓名?
[29:26] Michael Page. 迈克尔 培治
[29:28] Okay, get him up, please. 好的, 请把他弄起来
[29:32] That hurts! 疼啊!
[29:33] Real bullets are funny like that, Michael. 真子弹就是那么滑稽, 迈克尔
[29:35] Get him a paramedic, 给他一颗止疼片,
[29:37] but put him in the box. 但先别拆开
[29:41] How’s Agent Elliott? 特派员埃洛特怎么样了?
[29:42] Calleigh is at the E.R. 凯莉在急救中心
[29:44] with him right now. 正陪着她
[29:45] This gang is bigger than we thought. 这群歹徒比我们想象的要来头大
[29:46] Or the game is bigger. 或许游戏更残酷
[29:49] We’re at a dead end now. 我们正站在死胡同里
[29:50] Not necessarily, Eric. 不一定, 埃里克
[29:54] ‘Cause Glasses left his glasses. 因为眼镜留下来了他的眼镜
[30:04] Hey. 嗨
[30:05] Hey, how you doing? 嗨, 你还好吧?
[30:09] I-I really… 我-我真的…
[30:10] I want to apologize for leaving the evidence locker open. 我感到很抱歉没把证物锁好
[30:12] It’s okay. 没关系
[30:13] Look, nothing got taken. 瞧, 什么也没丢
[30:15] You’re okay. 你安然无恙
[30:16] That’s what’s important. 才是最重要的
[30:22] Guy who was just holding a gun to my head was wearing those. 用枪指着我头的那个家伙戴着这个
[30:25] Check this out. 看看
[30:32] What is that? 那是什么?
[30:33] That’s what your guy was looking at before the bullets started flying. 是那个家伙扫射前看到的场景
[30:36] Like virtual reality. 像虚拟现实
[30:38] Sort of. 算是
[30:39] Yeah, there’s a camera built on to the frame of these things. 是的, 这个东西自带一个定格拍照的相机
[30:42] And the camera projects an image onto the left lens. 接着相机把图像投射在左镜片上
[30:44] Lens is optic-embedded. 镜面再被视频镶入
[30:46] Looks like a blueprint, but in 3-D. 更像个设计图, 但是三维的
[30:49] It’s sort of familiar. 看起来很熟悉
[30:50] Matter of fact, 实际上,
[30:51] that’s the remodeled lab. 那就是改造实验室
[30:52] Yeah, that’s DNA, right there. 是的, 那是DNA, 就在那
[30:55] I specified a few changes after the floor plans were drawn up, but… 一楼图纸完成后我曾作少许修改, 但…
[31:07] And the plans for the lab have to be secure. 而且实验室的设计图纸是保密的
[31:09] Yeah. 当然
[31:10] I worked with an architectural firm. 我曾和那建筑设计院合作过
[31:12] What was the name of the firm? 那公司叫什么?
[31:14] KNB Design. KNB设计
[31:15] Miami.Downtown. 迈阿密市中心
[31:17] Big loft space. 宽敞的顶楼空间
[31:18] That’s good. 很好
[31:19] I’m gonna call and get a list of their employees. 我这就打电话取得他们的客户名单
[31:23] Thanks. 谢谢
[31:31] You look like you’re in pain, Michael. 你看起来疼的不轻啊, 迈克尔
[31:34] I want Demon’s real name. 我要知道魔鬼的真实姓名
[31:37] – I don’t know how it got this far. – Yes, you do, Michael. – 我不知道事情怎么会演变成这样 – 不, 你当然知道, 迈克尔
[31:40] Yes, you do. 不, 你清楚地很
[31:41] You had an internship at an architectural firm, 建筑设计院你有内线,
[31:43] you got the blueprints for CSI, 你拿到了CSI的设计图纸,
[31:45] you broke in and shot a lot of innocent people. 你破门而入并射伤了大量无辜的人
[31:47] So what’s his name? 所以他叫什么名字?
[31:48] I don’t know. 我不知道
[31:52] Michael, the faster you tell me, 迈克尔, 越早开口,
[31:53] the faster you go to the hospital. 越早得以去医院
[31:55] It’s up to you. 取决于你
[31:59] I met Demon online. 我在网上和魔鬼交涉
[32:01] That’s how I met all the other players. 也是我联系其他玩家的路径
[32:03] I only know him by his screen name. 我只知道他的网名
[32:06] Where is he? 他在哪?
[32:06] Where would he hang out? 他会在哪出现?
[32:08] The only place we have in common is the research library at Miami U. 唯一我们共知的地方是迈阿密大学图书馆
[32:12] Basement. 地下室
[32:13] Why the library? 为什么是图书馆?
[32:14] We bring our stuff so the points can be validated. 为使点数生效,我们必须带去我们的证据
[32:18] Guy named Wizard keeps track. 一个叫巫道的伙计保管全部证据
[32:20] Maybe he can tell you where Demon is. 或许他能告诉你魔鬼在哪
[32:22] The scorekeeper. 记数员
[32:23] Evan Walsh. 埃文 沃尔什
[32:24] He’s always there. 他总是在那
[32:25] Okay, take him to the hospital. 好吧, 把他送去医院
[32:31] Eric, Miami University,meet me there. 埃里克, 迈阿密大学碰头
[32:40] Your dead. Your dead. 你死了 你死了
[32:43] Your dead. Your dead. 你死了 你死了
[32:45] Your dead. Your dead. 你死了 你死了
[32:47] Your dead. Your dead. 你死了 你死了
[32:49] – Your dead… – He’s gone. -你死了… -他死了
[32:51] Your dead. Your dead. 你死了 你死了
[32:53] Your dead. Your dead. 你死了 你死了
[32:56] – Eric, turn that off, please. – Yeah. – 埃里克, 劳驾把那个关掉 – 是的
[33:02] Well, this kid was at the center of the game. 这孩子曾是游戏的中枢系统
[33:04] He knew ever playerand every crime. 他对每个玩家个犯罪现场都了如指掌
[33:07] Yup, and he lost his life for it. 是的, 而且为此赔了性命
[33:10] I’ll call the M.E. 我连线法医
[33:17] Alexx? 艾莉克丝?
[33:18] One day. 一天内
[33:19] Three bodies under the age of 21. 三具未成年尸体
[33:21] I don’t like it, Horatio. 我不喜欢, 霍瑞修
[33:22] Neither will their parents,Alexx. 家长们也不会好过, 艾莉克丝
[33:24] Cause of death? 死因?
[33:25] From the crystals on his skin, 根据他皮肤上的结晶体,
[33:27] I’d say he went into renal failure. 我判断他死于肾衰竭
[33:29] Computer log says 电脑记录表明-
[33:30] that he’s been playing non-stop for 70 hours. 他已70小时无间歇打机
[33:42] Level two. 第二关
[33:46] A look around this place confirms that, Eric. 环顾四周就可确认, 埃里克
[33:50] Yeah. Looks like he urinated in these bottles, too. 是的 看起来他就在这些瓶子里解手
[33:53] Drank diuretics for three days, 三天来一直喝这利尿剂,
[33:54] didn’t sleep,didn’t eat. 不吃不睡
[33:56] The poor baby’s heart gave out. 可怜的孩子就这样死了
[33:58] So, he played… 所以说, 他一直…
[34:00] to death, Alexx. 玩到死, 艾莉克丝
[34:02] Thank you. 谢谢
[34:09] Here’s his scoreboard. 这是他的记数板
[34:11] Says Demon has over 20,000 points. 表明魔鬼已经超过两万分了
[34:13] Life and death reduced to points on a board,Eric. 生与死简化成点数尽在一张板上, 埃里克
[34:17] Well, we’ve got items brought here for validation, 呃, 这有证明点数的账目,
[34:19] just like the kid said. 和那个孩子说的一致
[34:20] And we have some more Tech-Nines right there. 而且还有其它一些TEC-9枪支
[34:23] Yeah. Well, 很好 好吧,
[34:24] this Wizard kept a record of everything. 巫道记录详尽
[34:28] “1312 Surf Street.” “萨伏大街1312号”
[34:30] Surf Street? 萨伏大街?
[34:31] I know where that is. 我知道在哪
[34:32] Come on, Eric. 赶快, 埃里克
[34:44] All right, we’ll see you tomorrow, sweetheart. 好的, 甜心, 明天见
[34:48] – Police! Everybody down! – Hold it right there. Don’t move. – 警察! 都倒下! – 在那别动
[34:52] Eric, who do we have here? 埃里克, 这是个人是谁?
[34:54] His name’s Carl Hiatt. 他的名字叫卡尔 赫勒特
[34:56] Hey, what is this? 嘿, 这是干什么?
[34:57] I have clients coming any minute. 我随时有客人登门
[34:58] Mr. Hiatt, you’re gonna have to reschedule those clients. 赫勒特先生, 看来你必须重拟一份会客表
[35:01] Got more Tech-Nines there, too. 同样发现很多TEC-9
[35:03] No doubt, part of the stolen shipment Detective Tripp is looking for. 不置可否, 正是崔勃探员在找的那批货
[35:07] I don’t know anything about that. 我什么都不知道
[35:09] Look, the guy delivers me the guns, 瞧, 有个人发给我那些枪支,
[35:12] pays me some cash to give them to these kids. 付钱让我转交给那群孩子
[35:15] They knock on the door, 他们敲门,
[35:16] give me a password, 说出密码,
[35:17] I give them up. 我就给他们
[35:18] That’s it. 就是这样
[35:18] Who’s the guy? 发货的那个人是谁?
[35:20] No idea. 天晓得
[35:21] I never see him. 我从没见过他
[35:22] Everything’s online. 什么都在网上完成
[35:24] You’re gonna have to do better than that, Carl. 你应该更醒目点, 卡尔
[35:31] Maybe not, Eric. 或许不只, 埃里克
[35:35] Well… 好吧…
[35:38] Trance International. 传思国际公司
[35:40] That’s familiar. 挺耳熟啊
[35:49] Dr. Forrest, dial 118, please. 佛雷斯医生, 请联系118号
[35:51] Dr. Forrest, please dial… 佛雷斯医生, 请联系…
[35:53] You’re sure you should be released? 你确定你可以出院了?
[35:55] It’s a couple stitches. 只是些小破皮
[35:56] It’s no big deal. 并无大碍
[35:56] I-I just need my release papers. 我-我只需要出院证明
[35:58] You don’t hurt anywhere else? 你没伤到其他地方吗?
[35:59] I’m okay, Calleigh Nightingale. 我很好, 凯莉护理长
[36:03] Oh, excuse me. 哦, 失配一下
[36:06] I got a medical, GSW. 我带来个中枪伤患
[36:07] Uniforms are with him in the waiting room. 警察看着他在休息室待命
[36:10] Take your time with him. 不着急慢慢来
[36:11] Hey, Frank. 嗨, 弗兰克
[36:12] I’ve got the little twerp shooter from CSI. 我把那个开枪的小讨厌鬼从CSI带过来
[36:14] How’s your guy? 你的朋友怎么样了?
[36:15] Tough as nails. 倔强的很
[36:16] I better get back. 我得走了
[36:18] My guy’s probably up. 论到我那边那个了
[36:19] – All right.I’ll see you back there. – 好的 等会儿见 – 好的
[36:24] Agent Peter Elliott– 调查员皮特 埃洛特–
[36:25] I was told he was transported here. 我被告知他被送到这来了
[36:26] Can you help me? 你能帮我查查吗?
[36:27] Are you from the Treasury Department? 你是财政部的人吗? 我是他的未婚妻
[36:32] Oh. Okay. 哦 好的
[36:34] Uh, I was told that he was rushed here? 唔, 我被告知他立刻被送进来了?
[36:37] Uh, yeah. I-I brought him. 唔, 是啊 我-我把他带来的
[36:39] You’re the one. 你就是那个人
[36:40] Thank you so much. 非常感谢
[36:41] I don’t know what he would have done without you. 我不知道没有你他会怎么样
[36:43] Is he okay? 他还好吧?
[36:45] Yeah, he’s fine. 很好, 他很好
[36:46] He’s right over there. 他就在那
[36:47] Oh. 噢
[36:48] Thank you. 谢谢
[37:24] Trance International, Chris. 传思国际公司, 克里斯
[37:26] I understand that’s your holding company. 我了解那是你名下的公司
[37:28] That’s a matter of public record, Lieutenant. 那是对外公开的, 领导
[37:30] Your company owns quite a bit of real estate, 你的公司拥有不少地皮,
[37:32] particularly a building at 1312 Surf Street. 尤其有一栋坐落在萨伏大街1312号
[37:35] I own many investment properties. 我以众多地产傍身
[37:37] Yes, but this building, Chris, 是的, 但这栋楼, 克雷斯,
[37:39] is used for the trafficking of weapons to juveniles. 用于与孩子间的非法军火传送
[37:44] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:45] No. That doesn’t matter, 不过, 没关系,
[37:47] because your friend over there is doing quite a bit of talking, Chris. 因为你那边的朋友说了不少, 克雷斯
[37:57] You used these kids to sell that video game,didn’t you? 你利用这群孩子推广电视游戏, 不是吗?
[38:05] The gaming business is competitive. 游戏产业竞争激烈
[38:06] I needed an edge. 我必须挺而走险
[38:07] Real weapons, real locations, 真实军火, 真实场所,
[38:10] and real lives were lost, Chris. 并且配上真实地性命, 克雷斯
[38:15] I’m not saying anything else till I see my lawyer. 我律师来之前我保持沉默
[38:16] You don’t have to. 你不需要说什么
[38:17] I’m gonna talk. 我说就可以了
[38:19] You’re under arrest for conspiracy to commit murder 你现以蓄意策划谋杀被博,
[38:22] and the trafficking of illegal firearms. 以及通运非法枪支
[38:26] I’ll never serve one day in prison. 我一天都不会在监狱里渡过
[38:27] No, you’re right. 对, 说的没错
[38:29] You are right, sir, 你是对的, 先生,
[38:30] because you are gonna serve thousands of them. 因为你会在里住上成百上千年
[38:34] Take him away, please. 劳驾把他带走
[38:36] See you, Chris. 再会, 克雷斯
[38:54] Good thing the gunman didn’t get away with my swabs. 歹徒没有桃之夭夭真是太好了
[38:56] Yeah, they didn’t even break the seal. 是啊, 他们的计划是滴水未漏
[38:58] I’ll process them. 我这就去化验
[39:00] Can you put a rush on it this time? 能先作这个吗?
[39:01] Cute, Eric. 你真可爱, 埃里克
[39:03] That the face print program? 是长相识别软件?
[39:04] Yeah, I’ve been running characteristics of Miami University students for hours. 是啊, 我已经看了几个小时得迈阿密学生
[39:09] H got the guy 霍瑞修抓到了
[39:09] who was selling the guns, 卖出枪支的那个人,
[39:10] but we still don’t know who Demon is. 但仍不知道谁是魔鬼
[39:17] Looks like you got a winner. 看起来有人中奖了
[39:19] Yeah. John Berg. Sophomore. 是的 约翰 伯格 大学二年级
[39:21] He used to play ball. 曾经打过球
[39:22] I’ll run the DNA, 我去化验DNA,
[39:23] but it feels anticlimactic now. 本来以为可以帮上忙
[39:26] Cross the Ts, Valera. 拿出证据吧, 瓦勒拉
[39:31] John Berg. 约翰 伯格
[39:35] That is not mine. 那不是我的
[39:37] Biometrics says it is. 生物测定结果表明它是
[39:39] Mask I had was clear. 我那面具是光明正大的
[39:40] Paid 300 bucks for it. 花了三百美金
[39:42] It’s worth it for a ball player. 对一个球员来说值得吗
[39:44] Former player. 正是球员
[39:45] Blew my knee out a year ago. 一年前我伤了膝盖
[39:47] Haven’t played since. 之后就再没打过
[39:48] But you kept your locker key,didn’t you? 但你储物箱的钥匙在你那, 不是吗?
[39:50] I haven’t gone into that locker room in a year. 我快一年没进过那储物室
[39:53] Just another reminder that I couldn’t play. 时刻讽刺我再也不能打球了
[39:56] Well, this mask was found near a crime scene. 是吧, 这面具出现在犯罪现场
[40:00] I got rid of that mask, threw it away. 我想忘记那面具, 早把它扔了
[40:02] Didn’t need it. 不再需要了
[40:03] You didn’t until you found another game to play. 在发现可以玩另一个游戏之前, 你并没有
[40:06] No, no, wait. 不, 不, 等等
[40:08] I’m not one of those guys you’re looking for. 我不是你找得那个人
[40:10] I’m no gamer. 我不打游戏
[40:20] Valera, what’s up? 瓦尼拉, 怎么了?
[40:21] John Berg is not our guy. 约翰 伯格不是我们找得男生
[40:23] In fact, our guy is not a guy. 实际上, 我们所谓的男生不是男性
[40:25] The amylogenin was X-X. 染色体显示X-X
[40:27] The mask was worn by a female? 戴面具的是个女性?
[40:28] Yeah. 是的
[40:29] Well, you were in the bank. 你当时在银行
[40:30] Could a female have pulled that off? 看起来不像个女性吗?
[40:33] Tech-Nine’s pretty much unisex to me. 对我来说TEC-9男女皆可
[40:37] Thanks, Valera. 谢谢, 瓦勒拉
[40:45] Thank you. 谢谢
[40:47] – Hey. – 嗨 – 嗨
[40:49] I dropped my creds in the melee. 混乱中我掉了信用卡
[40:51] Well, I’m glad to see that you’re up and okay. 唔, 很高兴看到你没事儿
[40:55] Heard you met Monica. 听说你见过莫尼卡
[40:57] Yeah, I did. 是啊, 见过了
[40:57] She’s a nice girl. 她是个不错的女孩
[40:59] Reason I wanted to take you out for drinks was to tell you. 本想想请你喝一杯时告诉你
[41:02] Well, that’s not necessary. 看来没这个必要了
[41:04] I’m happy for you. 我为你高兴
[41:05] I know, it’s just, 我知道, 只因为,
[41:07] I was so into you, Calleigh, 我曾经很喜欢你, 凯莉,
[41:09] and… 而且…
[41:10] Hagen told me to back off. 哈根让我退出
[41:11] John Hagen told you to back off? 约翰 哈根让你退出?
[41:13] Last year, said you two were getting back together. 去年, 他说你们和好如初了
[41:15] Showed me a ring and everything. 并给我看了戒指
[41:17] John was… 约翰曾经…
[41:19] laboring under a lot of misconceptions. 误会了很多事情
[41:23] You guys weren’t… 你们两个并不是…
[41:24] No. 不是
[41:28] I should’ve asked you. 我本该问你的
[41:30] Yeah. 是啊
[41:31] You’re mad. 你生气了
[41:33] No, um, yes, I am. 不, 唔, 是的, 我生气了
[41:35] – Look, personal relationships are very complicated… – No, for business reasons. – 瞧, 人与人的关系总是错综复杂的… – 不, 只有在牵扯到商业利益时
[41:39] What? 什么?
[41:40] Well, to be honest with you, 老实跟你说吧,
[41:41] if this is how you conduct an investigation, 如果这就是你调查的方式,
[41:42] I don’t think the girl with the red dye should’ve been released from custody. 我不认为抱着爆色板的女生会被释放
[41:45] Kim Mills?I questioned her very thoroughly. 卡蜜 米尔斯? 我可是彻底的盘问
[41:47] That’s what I’m worried about. 这就是我担心的地方
[41:48] I’m just thinking that your thorough 我只是在想你所谓的彻底
[41:50] and my thorough are two very different things. 和我所谓的彻底是全然不同的两个概念
[41:52] Will you excuse me? 劳驾你在说什么?
[41:55] Homicide, it’s Duquesne. 杀人犯, 就是达伦斯
[41:56] I need you to pick up a young lady for me– 我需要你们遣送一个人过来–
[41:58] Miami University. 迈阿密大学
[42:02] I didn’t do anything. 我什么也没做
[42:04] You did plenty. 你做了不少
[42:06] You robbed a bank, 你抢了银行,
[42:07] you killed a teller. 你杀了出纳员
[42:10] We have the mask you wore. 我们有你带过的面具
[42:12] It’s opaque. 就凭这个
[42:14] How do you know that? 你是怎么猜的?
[42:15] Because it has your DNA on it. 因为上面有你的DNA
[42:17] Whoever wore it left saliva behind. 戴它的人一定会留下唾液
[42:19] Our CSIs have a sample of it as we speak. 我们CSI已有一份化验结果
[42:21] Do you care to test yours against it? 何不做个化验排除自己的嫌疑呢?
[42:24] Everybody down! Eat the floor! 全部倒下! 面朝地面!
[42:27] Eat the floor! 面朝地面!
[42:29] Get down! 倒下!
[42:38] No. 不
[42:40] I didn’t think so. 我不想测试
[42:43] We, of course, will, for the trial. 有勇气尝试, 我们一定奉陪
[42:52] The guys play games 24-7. 那群男生全天候都在打机
[42:55] They don’t even look at you if you’re not a gamer. 若不是玩家, 他们对你根本不屑一眼
[43:00] So you were going to outdo them. 所以你还要超越他们
[43:03] I’ve got more points than any other guy on the board. 结果显示我比任何一个男生点数都多
[43:06] Well, you may get credit for that. 是啊, 你或许以此为荣
[43:09] In fact, you may get more time than anyone else in the game if it makes you proud. 实际上, 你会比游戏中其他人得到更漫长的时光- 如果那样依然自豪
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme