Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Wolfe! 沃尔夫!
[00:15] You stay with me, Wolfe! 挺住 沃尔夫!
[00:16] You stay with me! 挺住啊!
[00:17] We’re almost there. 就快到了
[00:18] – I got to pull it out! – No, don’t you dare pull it out, Wolfe! – 我得把那玩意拔出来! – 别 千万别拔 沃尔夫!
[00:21] Get your hand off your eye! 把你手拿开!
[00:22] You take that nail out, you could die! 要是拔了你就没命了!
[00:26] This is car 529 heading east on Flagler. 这里是529号 在福勒格勒路上向东行驶
[00:29] I need all units available for traffic assistance! 请所有单位协助保持道路畅通!
[00:33] Officer down. 有警官负伤
[00:34] Repeat, officer down. 重复 有警官负伤
[00:41] Wolfe, you stay with me, 沃尔夫 给我挺住了
[00:43] Wolfe, all right? 沃尔夫 听明白没?
[00:44] Stay with me, Wolfe. 挺住 沃尔夫
[00:46] Come on! 快!
[00:50] No, Wolfe, you’re not going into shock! 别 沃尔夫 千万不能休克啊!
[00:53] Come on! Stay with me! 坚持一下! 挺住啊!
[01:00] This is Eric Delko,Miami-Dade P.D. 这里是艾瑞克 德科 迈阿密-戴德郡警局
[01:03] I need a trauma team available at the entrance of the E.R. immediately. 我要求创伤救护组 马上在急诊室门外待命
[01:08] Check his vitals and contain the bleeding. 检查他的要害部位 止住流血
[01:10] Get me radiology now. 马上通知放射科
[01:11] Sir, sir, you need to wait here. 先生 先生 你不能再往前走了
[01:13] Hey, I want to go with him. 嘿 我得和他一块进去
[01:14] I’m afraid that won’t be possible. 那恐怕不行
[01:15] Well, tell me what you’re going to do to him. 那先跟我说说你要怎么处理
[01:16] Won’t know until I can take X rays, 作透视之前我还不能确定–
[01:18] – see if he’s suffered brain or optical damage. – That’s fine. – 得先看他大脑或者视神经有没有损伤 – 行
[01:20] The minute that you know something,I want to know. 有什么情况马上告诉我
[01:24] What happened, Eric? 怎么回事 艾瑞克?
[01:26] I was about a block away when I heard Dispatch. 我接到任务时候离那有一个街区
[01:29] I never made it to the original crime scene. 没及时赶到事发现场
[01:32] Did you? 你呢?
[01:33] Five hours ago. 五个小时以前
[02:05] Frank. 弗兰克
[02:07] You calling this a homicide? 是凶杀?
[02:09] It’s not a pretty one, either. 嗯 也够惨的了
[02:11] Brenda Hall. 布兰达 霍尔
[02:11] Shot with a nail gun. 用射钉枪打死的
[02:13] Contractor found her on the siteabout a half hour ago. 承包商在大约半小时前 在这找到得她
[02:16] – I guess the new master bedroom got christened in the worst way. – I guess so. – 这新主卧房这么落成够衰的啊 – 我看也是
[02:19] Is that her family? 那就是她家人?
[02:21] Yeah. 对
[02:21] Rounding ’em up right now. 让他们留在原地了
[02:22] They were inside, asleep. 本来是在里面睡觉的
[02:24] Ten-year-old’s on a sleepover. 十岁那个孩子上别处过夜去了
[02:25] Okay… 哦…
[02:28] What’s going on? 怎么回事?
[02:29] Ma’am, hang on a second. 等一下 女士
[02:30] This is a crime scene. 这是个犯罪现场
[02:31] A crime scene? 犯罪现场?
[02:33] What happened?! Gary! 出什么事了?! 加里!
[02:35] – Ma’am, ma’am, you’re going to have to identify yourself. – Charlene Hartford. – 女士,女士,麻烦您先告诉我们你是谁 – 我是卡兰尼 哈特福德
[02:38] I’m engaged to Gary. 我和加里订婚了
[02:39] I live here. 我住这
[02:40] Did the first Mrs. Hall live here with you all? 霍尔先生的前妻也住这么?
[02:42] Not on your life. 怎么可能
[02:43] Can I go now? 我能走了不?
[02:44] Go ahead, ma’am. 可以了女士
[02:46] Come on, honey. 走吧 孩子
[02:50] That’s Hall’s next wife? 那是霍尔二婚的老婆?
[02:52] No matter how you cut it,divorce sucks. 不管怎么说 离婚最他妈不爽了
[02:55] Frank… it’s a killer. 弗兰克…离婚害死人啊
[03:15] CSI:Miami Season 04 Episode 08 “钉死”
[03:59] So, the wedding’s on. 这么说 你快结婚了
[04:01] I know what this looks like, 我知道这看着嫌疑肯定不小
[04:02] but you got to believe me. 不过你得相信我
[04:04] I didn’t kill my ex-wife. 我前妻不是我杀的
[04:06] And why do you think she was here? 那你觉得她上这干吗来了?
[04:07] I don’t know. 不知道
[04:08] Maybe it was topick up the china. 来拿那些瓷器的吧
[04:10] I told her I’d leave it for her in the garage. 我告诉她了都给她放车库里了
[04:11] She’d take the wallpaper if she could. 墙纸她要能剥下来也随她拿
[04:13] Yes. 嗯
[04:14] 你儿子和你未婚妻一整晚都在这?
[04:17] and no one heard a sound? 都没听见什么声音?
[04:19] Not a sound. 没有
[04:21] How long were you married to Brenda? 你和布兰达结婚了多少年?
[04:22] 18 years. 18年
[04:24] Brenda was having a difficult time letting go. 布兰达挺想不开的
[04:27] How do you mean, difficult? 你说“难受”是什么意思?
[04:28] Well, she wouldn’t sign the divorce papers, 嗯 她不想签离婚协议
[04:30] and you know why? 你知道为什么吗?
[04:31] 因为她知道 只要一天不签–
[04:34] and I couldn’t get married until she did. 我和我未婚妻就一天结不了婚
[04:36] We had to postpone the wedding three times. 婚礼已经延期三次了
[04:38] When was the last time you talked to her? 你上次和她谈是什么时候?
[04:40] I haven’t. 自从–
[04:41] Since we separated ten months ago, 十个月前分居 就没谈过了
[04:43] we only talk through our lawyers. 这些都是通过律师谈的
[04:44] You wouldn’t describe your divorce as amicable. 就是说你这婚离得不太友好对吧
[04:47] You ever heard of one that was? 你听说过有好聚好散的么?
[04:49] Not so far. 到现在 还没
[05:24] Is that a nail gun? 这就那把射钉枪?
[05:26] What are you doing here? 你干吗来啦?
[05:28] Exactly. 是啊…
[05:29] I thought this was your day off. 你今天不休息么?
[05:31] Should be, after,uh, 本来是啊 我这–
[05:32] 12 days straight. 都连干了12天了
[05:34] Eric didn’t answer the call out? 艾瑞克没回应呼叫?
[05:36] Yeah. That’s starting to become a habit. 对啊 都快成这家伙习惯了
[05:38] It’s not the only one, 不是第一次了
[05:38] if you know what I mean. 知道我什么意思吧
[05:40] I’m going to pretend I didn’t hear that. 我就当没听见
[05:43] Fine. 挺好
[05:44] What do we got? 什么情况?
[05:46] 39-year-old female.Brenda Hall. 39岁女性 姓名布兰达 霍尔
[05:47] Found herself at the business end of a nail gun. 发现她做了射钉枪下鬼
[05:50] Got spent nails. 地上有射出的钉子
[05:54] That’s burnt grass. 那块草坪烧焦了
[05:57] Wonder if it’s got something to do with her death. 没准和她死有点关系
[06:05] Is it a contained burn? 是人为的么?
[06:07] Yeah. I think an accelerant was used. 嗯 应该用了助燃剂
[06:10] I’ll get a sample to Trace. 我取点样本拿回去
[06:16] Alexx, these wounds are from a crime of rage. 阿利克斯,杀她的那人肯定气坏了
[06:20] Divorce does bring out the worst in people. 离婚确实能把人阴暗面带出来啊
[06:22] Four nails in her neck and torso. 颈部和躯干上一共扎了四支钉子
[06:25] You better believe it. 这可是教训呀
[06:26] Did one of the nails puncture a blood vessel? 有只刺穿了血管?
[06:29] Sure did. 没错
[06:30] Her axillary artery. 她的腋动脉
[06:32] After that, 这之后
[06:33] every beat of her heart drained the life out of her,literally. 她的每一次心跳都在要她的命
[06:44] Baby girl bled out. 这女的被放血了
[06:45] Exsanguination. 流血过多致死
[06:47] Are those bruises? 那些是淤伤么?
[06:49] A few of them,and they’re fresh. 一部分是 而且是新伤
[06:51] On her wrists, back, legs. 在她的手腕 后背 和腿上
[06:54] And she’s got scratches on her arms. 胳膊上还有抓伤
[06:56] I see those. 看见了
[06:57] So she was fighting for her life, Alexx. 看来她是为活下去拼了,阿利克斯
[07:00] Sure was, Horatio. 确实 霍雷肖
[07:02] Now let’s see who she was fighting with. 那就看看她是和谁拼了吧
[07:15] Horatio, you got a minute? 霍雷肖 有时间么?
[07:17] I do. 有啊
[07:18] – I’ll be right out,Rick. – Okay. – 马上就来 瑞克 – 行
[07:21] Alexx, get that to DNA, please? 阿利克斯,把那个拿去化验DNA好吗?
[07:28] Welcome back, Horatio. 欢迎回来 霍雷肖
[07:30] It’s good to be back, Rick. 回家真好 瑞克
[07:32] How’s New York? 纽约怎么样?
[07:33] New York was busy. 纽约忙得很
[07:35] Yeah, I heard. 嗯 我听说了
[07:36] Uh, you had to postpone a court appearance on a “personal matter”? 呃 你因为“个人原因”推迟了出庭日期?
[07:40] A case from over 20 years ago? 20多年前的老案子?
[07:41] That’s true. 没错
[07:43] I also hear you’re a suspect in a homicide investigation. 我还听说你是一桩凶杀案的 犯罪嫌疑人?
[07:45] That’s true, too. 这个也没错
[07:49] That’s… pretty hypocritical, isn’t it? 这真是…挺虚伪的 是吧?
[07:52] Hmm. 嗯…
[07:54] Um, not from where I’m standing, Rick. 以我的立场来说 不是
[07:59] Will there be anything else? 说完了没?
[08:01] Uh, yeah. 哦对 还有
[08:02] Y-You want to tell me what happened? 你-你想不想说说是怎么回事?
[08:05] You want to know what happened? 你想知道是怎么回事?
[08:07] Yeah. 对
[08:09] Okay, Rick, I’ll tell you. 好吧瑞克,那我就跟你说说
[08:12] In an attempt to save my mother’s life, 有人要取我母亲性命
[08:16] I intervened on a situation, 我不能袖手不管
[08:18] and her killer wound up dead. 杀她的凶手受伤致死
[08:22] That’s what happened. 就这么回事
[08:24] And so did she? 她也是?
[08:26] That’s correct. 没错
[08:31] – New York D.A.’s going after you on this? – That’s correct. – 纽约警局就为这个抓你? – 没错
[08:33] Do you have any idea why? 你知道是为什么吗?
[08:36] Rick, I was hoping you could tell me. 瑞克,我还指望你能告诉我呢
[08:57] Whoa, whoa, whoa. 哇 哇 哇…
[09:00] Don’t sneak up on me like that. 以后别这么鬼鬼祟祟的摸进来
[09:01] Okay, I’m sorry. 我的不是 对不起
[09:04] So I guess you can take the girl out of firearms… 看来你能让女人摆脱武器了…
[09:07] but no, you can’t, 可惜 你不行
[09:08] ’cause it’s you. 因为你就是带武器的女人呀
[09:09] Markham’s at court. 法官是马克汉姆
[09:10] Apparently, he’s perfected the magic act of disappearing. 他又完美的溜之大吉了
[09:13] That guy gives county workers a bad name. 那家伙真是给全郡公务员脸上抹黑
[09:15] You get anything? 有什么进展?
[09:16] Try it. 你试试
[09:17] Really? 真的啊?
[09:17] – I can shoot this? – Yeah. – 我也能打两枪? – 当然
[09:19] Go ahead. 打吧
[09:20] All right, cool. 好啊 酷
[09:23] Yeah, like these things are going to stop a nail. 切 这玩意真能挡住钉子是怎么着?
[09:32] Whoa, whoa, whoa,be careful. 哎 哎 哎 小心点
[09:34] It-it doesn’t work. 这-这不好使啊
[09:35] I know that. 我知道
[09:35] That’s because there’s a safety in the front. 因为保险在前面
[09:38] You can pull the trigger all you want, 那扳机你想怎么扣都行
[09:39] but unless the safety is depressed, 但是除非你扣下保险
[09:41] it won’t work. 钉子是射不出去的
[09:46] So someone would have to press the gun against a person in order to shoot them. 那肯定是谁拿枪顶着死者打的
[09:50] But that didn’t happen, 但是不是这样的
[09:51] because the nails were sticking out of the victim. 因为钉子是从死者体外射入的
[09:55] So the nails were airborne. 就是说钉子是经过了一段射程的
[09:56] Mm-hmm. 对
[09:58] They’re “eight penny” nails. 这种叫”八便士”钉
[10:00] Two and a half inches long. 2.5英寸长
[10:02] So is there any way to determine whether or not that’s the murder weapon? 那有没有办法决定这是不是凶器?
[10:04] Do nails have striations? 钉子上有来复线条纹没?
[10:06] No, but they do have tool marks. 没 不过有工具打上的印
[10:10] Each time the piston hits the head of the nail, 每次活塞撞击钉子头
[10:13] it leaves a unique impression. 都会留下一个独特的压痕
[10:23] Let’s see what we’ve got. 看看咱们这个
[10:28] Tool marks don’t match. 工具痕不吻合
[10:30] The imperfections are different. 打上的印儿不一样
[10:31] – Are you kidding? – No. – 开玩笑吧? – 没有
[10:32] The nail gun found at the scene was not used to kill Brenda Hall. 不是现场找到这把射钉枪 杀死的布兰达 霍尔
[10:35] We got to get back to that house. 咱们得回趟那房子去
[10:42] Ah, there he is. 哟 可算来了
[10:43] Nice of you to show up. 您能露面实在太好了
[10:44] What’s your problem,Wolfe? 你想怎么的,沃尔夫?
[10:45] Must be nice to work on “Delko time.” 在”德科时间”上班感觉真好啊
[10:47] Cherry pick cases, 专挑喜欢的案子办
[10:48] show up when you want. 想来就来
[10:49] I had something I had to take care of. 我有事要办
[10:52] – You need any help,Calleigh? – Yo, Eric, – 要帮忙么 凯丽? – 哟 艾瑞克
[10:54] it’s too little,too late. 你现在说这话有个屁用啊
[10:56] If I thought that you could even understand what I’m going through, 我要是以为你能明白我现在的处境
[10:59] I’d explain it to you. 我会给你解释的
[11:00] Okay, you know what? 得 行了
[11:01] That is enough. 你俩有完没完
[11:01] I get it. 我明白了
[11:02] Eric, we’re fine. 艾瑞克 我俩能搞定
[11:03] If I need extra help, 要是我要找人帮忙
[11:04] I will call you. 会打电话给你的
[11:04] You, in the elevator with me; 你 跟我进电梯
[11:06] we’re leaving now. 现在就走
[11:14] You always take his side. 你总替他说话
[11:17] Funny– he always says the same thing about you. 真逗啊–他也这么说你的
[11:26] Nothing. 什么也没有
[11:27] I mean, this is the construction site, 这地方怎么也是个工地
[11:28] there’s got to be more than one nail gun. 应该不止一把射钉枪啊
[11:30] Will you check the on-site office? 你去看看他们办公室行么?
[11:31] Okay… 行…
[11:56] Any luck? 找着什么没?
[11:56] No nail gun. 没有射钉枪
[12:01] Hey!Hey! 嘿!嘿!
[12:03] Hey, wait. 嘿 等一下
[12:04] Wait, wait, wait. 慢着慢着慢着
[12:05] Miami-Dade, P.D.Hold up– 迈阿密-戴德郡警局 先等一下–
[12:07] Thanks. 谢谢
[12:14] It’s your turn. 该你了
[12:15] I dove that Dumpster at Joe’s Stone Crab. “乔记石蟹馆”那回可是我钻的
[12:19] I’ll help you. 我帮你
[12:25] Ugh… 呃…
[12:34] Oh, check it out. 诶 看看
[12:35] Looks like a bunch of burned clothes. 是烧过的衣服吧
[12:37] Charred grass is starting to make sense. 这就能解释烧成碳的草坪 怎么回事了
[12:44] I think I found the accelerant. 好像找到助燃剂了
[12:48] It’s lighter fluid. 是引火油 (烧烤时将碳引燃用的)
[12:50] It’s probably from the family barbecue pit. 是他们家烧烤用的吧
[12:52] They were cooking Donna Karan, size two. 他们烤得可是唐纳・凯伦 (DKNY即为其副牌)呢,二号的
[12:55] Daughter’s too young, 女儿太小了
[12:56] first wife’s size 10. 前妻穿的是十号
[12:58] Leaves one female. 那就剩一个女的了
[13:01] We found these on your property, 我们在你家垃圾箱里找到了这个
[13:03] doused in lighter fluid. 还混有引火油
[13:07] Yes, Brenda burned my clothes. 对…布兰达把我衣服烧了
[13:10] My entire wardrobe. 我一整衣柜的衣服
[13:13] The char looks recent. 烧焦的痕迹看着挺新的
[13:16] It happened two days ago. 就两天前的事
[13:18] I just got back from dropping Lucas off at school… 我刚送卢卡斯上学回来…
[13:21] What’s the hell? 这怎么回事?
[13:24] Brenda, what are you doing?! 布兰达 你干什么呢?!
[13:26] I didn’t put Gary through law school 我当年让加里上法学院可不是为了–
[13:27] so he could fill your walk-in closet, you whore! 他能把你这大衣柜给填满的 你个婊子!
[13:34] That’s it! 我受不了了!
[13:35] I’m calling the police! 我叫警察!
[13:40] Did you call the police,Charlene? 你叫警察了么 卡兰尼?
[13:43] No. 没有
[13:44] I felt bad for her. 我心里挺过意不去的
[13:46] You felt bad,or you felt guilty? 你到底是心理过意不去阿 还是心虚阿?
[13:50] You know, homicide tells us that before you were Gary’s fianc? 你看啊 据我们调查 在你成为加里的未婚妻之前
[13:52] you were his secretary. 你是他的秘书
[13:58] I put through all of her phone calls. 她打来的所有电话都是我接的
[14:01] She berated Gary, 她骂加里
[14:02] belittled him constantly. 总是挖苦他
[14:04] Their relationship was over long before I came along. 在我之前 他们的关系早就完了
[14:07] All I had to do to “steal” him was be nice to him. 我只要对他好 就足以把他弄到手了
[14:13] And your confrontation never turned physical when she burned your clothes? 那她烧你衣服时候 你有没有什么过激举动?
[14:16] I never touched her. 我从来没碰过她
[14:21] Excuse me a minute. 抱歉
[14:28] Hi. 嗨
[14:29] So Charlene denies ever having a physical altercation with Brenda. 卡兰尼不承认她和布兰达 有过任何身体接触
[14:32] She may be telling the truth. 她说的可能是实话
[14:34] Valera just tested the epithelials under Brenda’s nails. 韦雷拉刚检测了布兰达指甲下的皮屑
[14:37] She found male DNA. 找到的是男性DNA
[14:39] Male? 男性?
[14:40] Unknown donor. 所属不明
[14:42] Not for long. 要不了多长时间
[14:42] Call Horatio. 打电话给霍雷肖
[14:49] Hey, what’s this? 嘿 这怎么回事?
[14:50] Gary, you lied to me. 加里 你没跟我说实话阿
[14:52] You saw Brenda recently,didn’t you? 你最近见过布兰达是吧?
[14:55] I mean, very recently. 我是说 “最”近
[14:57] This swab is going to verify that. 我只要查一下这个小棉签就行…
[15:04] Okay. 好吧
[15:06] Okay. 好吧
[15:08] I did. 确实
[15:09] Our relationship was complicated. 我们关系比较复杂
[15:12] You really took the high road after you separated from Brenda, didn’t you? 你和布兰达分开之后 姿态还真是挺高啊
[15:15] And what’s that supposed to mean? 你什么意思?
[15:16] Well, you tied up every divorce attorney in town, 你和全城每个做离婚业务的律师都有联系
[15:19] and then cut her off financially after she raised your children for 17 years, 又在她抚养了你的孩子17年之后 切断了她的经济来源
[15:24] that’s what it’s supposed to mean. 就这个意思
[15:25] I told her, if she wanted money, 我告诉她了 她要是想要钱
[15:26] she needed to sign the papers. 得先把协议签了
[15:28] She refused. 她拒绝了
[15:29] Now, that’s why I went to her place yesterday: 所以我昨天就到她那去
[15:32] get her to sign once and for all. 想让她签了拉倒
[15:34] Yes, but it got physical, 结果 有了点身体接触
[15:35] which would explain your skin under her fingernails,wouldn’t it? 她指甲下你的皮屑就这么来的对吧?
[15:41] Yeah… 对…
[15:42] it got physical. 有了身体接触……
[15:45] But not like you think. 不过和你想得不一样
[15:47] Paper. 纸
[15:48] Pen. 笔
[15:49] All you have to do is sign,Brenda. 你只要签字就行了 布兰达
[15:54] You always said you wanted it rough. 你总说想要狠点的
[16:00] Rough enough for you? 够狠不?
[16:12] You know, they say “ex-sex” is the hottest, 你也听说过吧 旧情复燃是最爽的
[16:16] and what can I tell you. 我能怎么说呢
[16:19] If she was like that before, 要是她以前也那样
[16:20] we’d probably still be together. 我们可能现在还在一起的
[16:21] You are a real class act. 你可真够能编的
[16:23] So I’m human. 我也是人啊
[16:25] Yes, it’s a shame there’s not a swab that can confirm that. 可惜 一个棉签可证明不了这个
[16:29] Excuse me. 抱歉
[16:31] Calleigh, would you go over to Brenda Hall’s apartment. 凯丽,你能不能去趟 布兰达 霍尔的公寓
[16:34] Gary just admitted he’s been there. 加里呢 刚承认了他去过那
[16:46] Looks like Brenda downsized after the separation. 分手以后布兰达真是简朴了不少
[16:49] Injuries say violence, 看伤口呢 是暴力
[16:50] her husband says sex. 她老公说呢 是做爱
[16:51] Hopefully, we can figure out what’s true. 但愿咱能找出来到底怎么回事
[16:53] Well, it’s a fine line with some people. 其实这俩事有时候差别挺小的
[16:56] Broken fruit bowl. 摔碎的果盘
[16:58] Looks like there was a fight. 好像打得不轻啊
[17:00] Or it could be sex. 也可能“干”得不轻
[17:03] Ever pushed aside the dinner plate to get some? 你和帅哥吃饭时候 就不觉得面前的盘子碍事?
[17:06] Can you focus on the task at hand, please? 你有点正事儿行不行呀?
[17:17] There’s no evidence of biologicals. 没什么人体留下的证据
[17:19] And there was no seminal fluid found in the victim, either. 受害人身上也没有精液残留
[17:26] Nothing on the table. 桌子上也没什么
[17:30] He could’ve worn a condom. 可能是带套了吧
[17:32] Could be equivocal. 不一定怎么回事呢
[17:33] It’s hard to prove. 挺不好证实的
[17:35] I’ll tell you one thing, 还有阿
[17:35] Gary said he was coming over here to get his divorce papers signed. 加里说他来是想让她签离婚协议
[17:39] You see any? 有那张协议么?
[17:40] No, I don’t. 没发现
[17:41] Something’s definitely weird. 不太对劲
[17:46] One saved message. 有一条留言
[17:47] Sunday, November 13, 5:00 p.m. 星期天, 十一月十三号, 下午五时整
[17:50] You crazy bitch! 你个疯婆娘!
[17:51] I am sick of this! 我她妈受够了!
[17:52] We need to meet. 咱俩得见见面
[17:53] Come over tonight, 你今儿晚上过来
[17:54] let’s settle this once and for all. 把这事儿一了百了
[17:57] Gary left that message yesterday afternoon. 这留言是昨天下午的
[18:00] That’s seven hours after they tore this place up. 是他们在这折腾 的七个小时以后的事
[18:03] Sounds like a threat. 好像是威胁她啊
[18:05] Or a promise. 或者是许诺
[18:12] So, uh, 嗯…
[18:13] wow, we went to Brenda’s apartment, 我们去了趟布兰达的公寓
[18:14] that’s a big come down from your house in Key Biscayne. 那和你们比什肯岛的房子真没法比啊
[18:16] Brenda made her choices. 布兰达自己的选择
[18:18] You know, there’s no evidence that says that you had sex with her. 在那呢 完全没有证据显示 你和她发生了性关系
[18:23] All we see is a fight. 以我们来看就是打了一架
[18:26] And the divorce papers, 还有那个离婚协议
[18:27] they weren’t in the apartment. 也没在那个公寓里发现
[18:28] Where did those go? 跑哪去了呢?
[18:29] She flushed them down the toilet. 她给冲下水道去了
[18:36] Is that why you left her this? 所以你就留下这个了?
[18:40] You crazy bitch! 你个疯婆娘!
[18:41] I am sick of this! 我她妈的受够了!
[18:43] We need to meet. 咱们得见见面
[18:43] Come over tonight, 你今儿晚上过来
[18:44] let’s settle this once and for all. 把这事儿一了百了
[18:49] I said a lot of things on her machine. 我给她留言里难听的话有的是
[18:52] Heat of the moment. 一时冲动而以
[18:54] What time was that exactly? 那留言是几点的?
[18:56] Yesterday at 5:00 p.m. 昨天下午五点
[18:57] And I’ve got phone records to provethat the call came from your house. 我还拿到了电话记录 可以证明那是从你家打来的
[19:02] No. 不可能
[19:03] I was with my son, Lucas,at 5:00. 下午五点我和我儿子卢卡斯在一块
[19:06] His baseball team made the playoffs. 他们棒球队打进季后赛了
[19:09] They played yesterday. 昨天有比赛
[19:12] So you were at the game. 这么说你去看球了?
[19:13] I attend all my son’s games. 我儿子的比赛我场场不落
[19:17] We’ll see about that. 这可不能听你一面之词
[19:45] Lucas, what are you doing here? 卢卡斯 你上这干什么来了?
[19:49] It’s the last place she was alive. 这是我妈生前待过的最后一个地方
[19:56] Lucas, I’m going to find who did this. 卢卡斯 我会找出是谁干的
[19:59] But I need your help. 不过你得帮我个忙
[20:00] Okay? 好么?
[20:05] Okay. 好吧
[20:08] I want to talk about your baseball game yesterday. 我想谈谈你昨天的棒球赛
[20:14] What about it? 怎么了?
[20:16] Was your dad there? 你爸去了么?
[20:19] Yeah. 去了啊
[20:22] What time was that? 什么时候?
[20:25] I don’t know,game started at 4:00, 不知道 比赛四点开始的
[20:27] Dad was there for my opening pitch. 我投第一球的时候我爸在
[20:28] He stay for the whole time? 他全场都在吗?
[20:31] No, he left early, like usual. 没 他提前走了 他以前这样
[20:34] What time did he leave? 他什么时候走的?
[20:38] I don’t know. 不知道
[20:39] Second inning? 好像第二局?
[20:40] I looked up,he was gone. 我抬头一看 他已经走了
[20:42] Okay, maybe 4:30? 嗯 差不多4:30吧?
[20:46] I know what you’re trying to get me to say. 我知道你想让我说什么
[20:48] But my dad would never do something like this to my mom– 不过不管他们多合不来–
[20:50] I don’t care how much they hated each other. 我爸是不可能把我妈给杀了的
[20:54] I hear you, okay?Come here. 我明白了 来
[20:56] Come on, let’s get you out of here. 走吧 别在这待着了
[21:06] Hello, Dan. 你好啊 丹
[21:07] I hope you have something on the answering machine. 那答录机你发现点线索了吗?
[21:09] Let’s listen to the message. 先听听这留言
[21:10] I digitized it. 我把它给数字化了
[21:11] You crazy bitch! 你个疯婆娘!
[21:12] I am sick of this! 我她妈受够了!
[21:13] We need to meet. 咱们得见见面
[21:14] Come over tonight, 你今儿晚上过来
[21:15] let’s settle this once and for all. 把这事儿一了百了
[21:17] You hear the popsin-between each sentence? 听没听出来每句之间的杂音?
[21:19] What does that mean? 那是怎么回事?
[21:20] Each time you stop and start an analog tape, 模拟技术的磁带 每次停下和开始
[21:22] it leaves a magnetic signature. 都会留下一个磁场特征
[21:26] You crazy bitch! 你个疯婆娘!
[21:29] When you play that back on standard equipment, 在标准设备上播放的话
[21:32] that magnetic signature turns into an audible pop. 磁场特征就转化为一个听得见的杂音
[21:35] There was one after each sentence. 这每句之后都有那么一声
[21:37] So, each sentence was taken from a separate recording. 所以 每句话都是从别的录音转上来的
[21:40] Listen to the first sentence again. 再听一遍第一句
[21:42] You crazy bitch! 你个疯婆娘!
[21:44] Notice the hiss? 听没听见那个“嘶嘶”声?
[21:45] Sounds like traffic noise recorded outside. 好像室外的交通噪音
[21:48] You crazy bitch! 你个疯婆娘!
[21:50] And then there’s the second sentence. 再听一下第二句
[21:53] I am sick of this! 我她妈受够了!
[21:56] There’s no hiss– 没有嘶嘶声了–
[21:57] – and there’s some reverb on it. – Yup. – 还有点回声 – 对
[21:59] Probably recorded inside. 应该是在室内
[22:00] I am sick of this! 我她妈受够了!
[22:02] All five sentences have different ambient sounds in the background. 这五句背景的环境噪声都不一样
[22:06] So, separately, 所以呢 单独来看
[22:07] the sentences could be innocuous,but put together, 每句都清白的很 但放到一块
[22:09] they sound like a threat. 听着就好像恐吓了
[22:11] Someone went to a lot of trouble to set this guy up. 有人为了陷害这家伙 费了好大的劲啊
[22:14] Then we should talk to the one person who doesn’t have an alibi. 该和唯一那个没不在场证明的人谈谈了
[22:17] Set up Gary? 设计加里?
[22:19] That’s insane. 太扯了
[22:20] Why would I do that? 我设计他干吗?
[22:22] Maybe you were concerned Gary and his wife were getting back together. 可能你觉得加里和他老婆要重归于好了
[22:26] Them? Right. 他俩? 对呵……
[22:30] Why, is there something you’re trying to tell me? 怎么 你有什么事想告诉我?
[22:34] My concern is who killed Brenda Hall. 我只是想知道谁杀了布兰达 霍尔
[22:36] Well, it wasn’t me. 反正不是我
[22:38] I wouldn’t hurt Brenda. 我不可能碰布兰达
[22:41] I was afraid of her. 我挺怕她的
[22:42] Gary and I both were. 加里也是
[22:44] That woman will never be the mother of my children! 那女的下辈子也别想当我孩子的妈!
[22:47] Do you hear me?! 听见没?!
[22:48] – I will not be replaced! – I can’t take this anymore. – 谁也别想代替我! – 我受不了了
[22:52] Gary, do something. 加里 想想办法啊
[22:53] Just wait, wait, wait. 别着急 等…等一会
[22:54] Maybe she’ll go away. 她可能马上就走了
[23:00] Every week it was a different meltdown. 她每周都得想出新招来疯一回
[23:03] She was a nightmare. 实在是个噩梦
[23:06] But I’d put up with anything to be with Gary, 但是为了和加里在一起 过我们俩想要的生活
[23:08] to have the life that we have. 这我都忍了
[23:10] Well, if you didn’t set him up, 那要不是你做的
[23:11] someone else did. 会是谁?
[23:12] Who else had access to your home? 还有谁能进你们家的门?
[23:14] Who doesn’t? 谁进不来呀?
[23:15] We’re undergoing renovations. 那房子正装修
[23:16] Half our walls are made of plastic. 有一半的墙都是塑料的
[23:18] Would you mind if I had one of my colleagues test your phones for fingerprints? 你介不介意让我的同事 在你电话上取一下指纹?
[23:23] Fine. Check away. 行 取吧
[24:13] Hey,Calleigh,it’s me. 嘿 凯丽 是我啊
[24:16] – Can you get to the print lab? – 你去趟指纹实验室行吗? – 行
[24:17] I got something coming at you. 我发给你点东西
[24:19] – bye – 好 – 拜拜
[24:44] Hey,Ryan,are you still at the house? 嘿 瑞恩 你还在房子那吗?
[24:46] Yeah. Got a hit? 在阿 有线索了?
[24:47] Sure did.From the upstairs phone. Belongs to Karl Lampley. 当然 楼上那部电话上 有卡尔 兰普雷的指纹
[24:51] – The contractor. – Mm-hmm, – 承包商 – 没错
[24:52] and guess what.He’s got a rap sheet. Second degree murder. 而且啊 这人还有前科 二级谋杀
[24:55] I’m gonna call patrol and see if they can round him up. 我通知一下巡警 看能不能抓住他
[24:57] Okay,I’ll poke around Lampley’s trailer,I’ll see if we get lucky. 行 我上他拖车那看看 没准就让我碰上了
[25:00] Great. 好
[25:08] Mr. Lampley? 兰普雷先生?
[25:18] Karl,you in here? 卡尔 你在吗?
[25:57] 729 Persimmon Road… Officer needs assistance. 波瑟蒙路729号… 紧急呼救
[26:02] That’s Ryan. 瑞恩
[26:24] Wolfe! Wolfe,you here? 沃尔夫! 沃尔夫 你在吗?
[26:38] Hold tight,man. Just hold tight. 抓紧我 哥们 抓紧我
[26:42] We got the call. Rescue’s on the way. 我们接到呼救了 救援马上就到
[26:44] No,there’s no time for that. I’ve got to get him to the hospital now. 不行 等不及了 我得赶紧送他上医院
[26:47] Shooter can’t be far behind. I’ll search the area. 凶手肯定在这附近 我去搜一下
[26:49] Get the door! Get the door! 开门! 快开门!
[26:58] This car 529 heading east on Flagler. 这里是529号 在福勒格勒路上向东行驶
[27:02] I need all units available for traffic assistance. 请所有单位协助保持道路畅通!
[27:05] Officer down.Repeat,officer down! 有警官负伤 重复 有警官负伤!
[27:16] I was about a block away when I heard Dispatch. 我接到任务时候离那有一个街区
[27:16] What happened,Eric? 我接到任务时候离那有一个街区
[27:19] I never made it to the original crime scene. 我没及时赶到事发现场
[27:22] Did you? 你呢?
[27:23] I was there five hours ago. I didn’t see you. 五个小时以前 我没看见你
[27:26] Yeah,well,I never got the page. 嗯 对 我没接到呼叫
[27:28] Dispatch was supposed to try me three times, they went straight to Wolfe. 应该呼我三次的 他们直接找沃尔夫了
[27:31] This is becoming a pattern,isn’t it? 他们这么干都已经习惯了是吧?
[27:34] I’ve got some things going on. 我最近事情很多
[27:37] We all do,Eric. 谁的事情不多啊 艾瑞克
[27:38] Yeah? Okay,just hold him there. 喂 好的 别让他跑了
[27:42] We found the contractor. We’ll talk later. 找到承包商了 咱俩以后再谈
[27:51] Get him out of there. Right now. 带出来 快
[27:57] Let me go. I wasn’t doing anything. 放开我 我什么也没干
[27:59] It’s called murder and the attempted murder of a police officer,Karl. 你干的事称为 谋杀 和试图谋杀一名警官,卡尔
[28:03] You’re kidding me. Why would I do that? 你开什么玩笑 我杀人干吗?
[28:05] For the same reason you killed somebody in Hialeah six years ago. 和你六年前在海厄利亚 杀人的原因一样呗
[28:08] Look,I did my time. 为那事我蹲过监狱了
[28:10] Yeah,and you’re gonna do some more. 对 恐怕你得再多蹲几年了
[28:12] What’s this? 这怎么回事?
[28:13] That’s nothing,man.Just a little under-the-table cash for a construction gig. 没什么 就是接个工程偷着收的钱 不想报税
[28:16] Let’s cut the crap. Somebody hired you to kill Brenda Hall. 咱就别废话了 有人雇你去杀布兰达 霍尔
[28:20] You’re attempting to cover your tracks. 你试图清理现场
[28:22] And now a police officer’s in the hospital. 然后 一名警官就进了医院
[28:24] Look,you’re not pinning those on me. I’m not going back to jail. 别 你别往我身上扣屎盆子 我不能再回监狱去了
[28:27] Karl,if I find that weapon, you’re going back to jail. 卡尔 要是凶器让我找着了 回不回去就由不得你了
[28:31] Put him in the car,please. 把他押进去吧
[28:40] Eric,the contractor’s trailer,process it,please. 艾瑞克,麻烦你搜一下承包商的拖车
[28:52] Okay,Mr. Wolfe. 好了 沃尔夫先生
[28:53] Uh,you know,Alexx, you don’t have to… 呃 阿利克斯啊 你用不着…
[28:56] Hey,save it,tough guy. I’m not going anywhere. 呵 省省吧你 挺什么啊 我就待这了
[29:01] You’re not gonna feel anything. 一点儿也不疼
[29:04] I know this is difficult, but please don’t move. 我知道肯定不好受 但是请你千万别动
[29:20] It feels like it’s still in there. 觉着好像还在那似的
[29:25] That’ll change. 会好的
[30:01] What do you got? 怎么样?
[30:03] It’s gummy.Some kind of adhesive. 挺粘的 好像有层胶之类的
[30:05] – What do you think it is? – I don’t know. – 觉得是什么? – 不好说
[30:07] Get it to Trace and then to Firearms. 先拿去化验指纹 然后送到武器测试那去
[30:09] We checked this place earlier. That nail gun wasn’t here. 这地方以前查过了 这射钉枪本来不在的
[30:27] Do me a favor,Frank. 帮个忙 弗兰克
[30:28] have any open accounts at Miami Shore Savings. 查一下加里 霍尔或他未婚妻 在迈阿密海滨储蓄有没有往来帐户
[30:33] Okay. 行
[30:40] So you paid Karl Lampley to kill your ex-wife,didn’t you? 是你雇的卡尔 兰普雷 杀你前妻是吧?
[30:44] Yesterday afternoon there was a $5,000 withdrawal from your account. 昨天下午 有人从你账户提了五千块
[30:48] The exact amount we found on your contractor. 你承包商身上也是找到了五千块
[30:51] I don’t know what you’re talking about. I haven’t been to the bank. 我不知道你什么意思 我没去银行阿
[30:54] Is your girlfriend authorized to make withdrawals from your account? 你女朋友有权从你账户里提钱吗?
[30:56] No,she’s not. 没有 她提不了
[31:01] But my son is. 不过我儿子可以
[31:04] I don’t know what he’s talking about. 我不知道他说这什么意思
[31:08] Does that help jog your memory? 这个是不是能让你想起点什么来?
[31:10] It was taken by the bank security camera. 是银行的监视器拍下来的
[31:13] Yeah,fine,I took out the money. So,what? 好吧 对 钱是我取的 那又怎么了?
[31:16] Dad doesn’t even notice. 我爸根本不知道
[31:18] What’d you use it for? 你拿钱干什么用的?
[31:20] Stuff. Going towards my car. 买东西 我车上用的
[31:22] Oh,that’s funny,because we just found the money on Karl Lampley.You give it to him? 有意思 因为我们刚从卡尔 兰普雷 身上搜出那笔钱来了 你给他的?
[31:25] What,the builder guy? Why would I do that? 什么?盖房子那人? 我给他钱干吗?
[31:32] Lucas,listen. 卢卡斯 听好了
[31:34] I need you to be honest with me,okay? 你可得跟我说实话 行么?
[31:35] This man’s a suspect in your mother’s murder. 那人是谋杀你母亲的犯罪嫌疑人
[31:42] He is? 是他?
[31:43] Yeah. He is. 对 是他
[31:46] And the more you can tell me, the more it will help with the investigation. 你说得越多 就越能帮我们尽快破案
[31:52] My mom asked me for it,all right? 那钱是我妈要的
[31:55] Your mother? 你母亲?
[31:56] Said she needed the money. 她说她要钱
[31:59] Luke,you have to help me. Your father took me off all the accounts. 卢克 你得帮我 你爸把我所有的帐户都给封了
[32:03] But what if he finds out? 他要发现了怎么办?
[32:04] You know what this man has done to me. 你知道这个人对我做了什么
[32:06] I have nothing. He’s left me with nothing. 我什么都没了 他什么都没给我留下
[32:10] Just sign the papers, you’ll get alimony. 你签字就行了 然后你不就有赡养费了么
[32:15] Okay,fine,Mom, I’ll do it. 得 好吧 妈 我照做就是了
[32:18] Whatever you want. 你想要什么都行
[32:24] Thank you. 谢谢
[32:27] She wanted 20 grand,but… 她想要两万 不过…
[32:29] …the bank would only let me take out five. …银行只让我提五千
[32:34] Karl,we traced the 5,000 to the Hall family. 卡尔,那笔钱 我们查到是霍尔家的
[32:38] You got it from Brenda,didn’t you? 你是从布兰达手里拿的对吧?
[32:42] Brenda did give me the money as payment. 布兰达确实给我那笔钱
[32:46] To kill her ex-husband. 让我去杀她前夫
[32:48] I got your money. 你要的钱我拿到了
[32:49] – Five now,the rest when it’s done. – But not here. – 先给你五千 剩下的事成之后再付 – 别在这儿
[32:52] You want to get us busted? 你想让人抓住还是怎么的?
[32:59] You sure you want to do this? 你真想这么办?
[33:01] I want that bastard off the planet. 我要那混蛋从地球上消失
[33:04] Make Britney a widow before she’s a wife. 让布瑞特里当上妻子之前 就变成寡妇
[33:11] She said the back door would be unlocked, 她说后门不会上锁
[33:13] to get there at 9:00 p.m.,that everyone would be out of the house but Gary. 晚上九点到那 除了加里别人都不在
[33:18] No one would notice me, ’cause I was always there. 谁也不会注意到我 因为我一直都在那
[33:20] Then what happened? 然后呢?
[33:22] I was supposed to go to the study. 我应该是上书房去
[33:25] She said he always worked late. 她说他经常工作到很晚
[33:28] I did what she said, but he wasn’t there. 我照她说的做了 不过他不在
[33:38] What are you doing here? 你干吗来了?
[33:39] Family night at the club. 全家都到夜店玩去了
[33:41] They shouldn’t be home till midnight. 半夜之前不会回来
[33:43] Look,if this is some kind of setup… 你要是敢耍我…
[33:44] It isn’t,but I still want you to kill someone. 不是那么回事 我还是要你杀个人
[33:48] Let me guess. 我猜猜
[33:49] – No. – 他未婚妻? – 不是
[33:52] Me. 我
[33:54] You know,Karl,that is a terrific story. 呵 卡尔,这编得也太离谱了
[33:57] See,I knew you wouldn’t believe me. 我知道你不相信我说的
[34:00] I told her to go to hell. 我让她滚蛋
[34:02] Hey,hey! 嘿 嘿!
[34:04] I didn’t think you would do it if I told you the truth! 我知道要是说了实话你肯定不干!
[34:06] – Yeah,you got that right. – You’ve killed before. – 这你倒是说对了 – 你以前杀过人
[34:07] What,suddenly you grew a conscience? 怎么着 突然间你良心发现了?
[34:09] – You actually want to commit suicide? – No. – 你真想自杀? – 不
[34:11] I want to be murdered, and I want Gary to pay. 我想要被谋杀 我要让加里遭报应
[34:14] – You’re crazy,lady. – Am I? – 你他妈疯了 – 是吗?
[34:16] I’ve have his DNA under my fingernails. 我指甲下面有他的DNA
[34:18] Bruises.Scratches. 淤青 抓伤
[34:20] Phone messages. 电话留言
[34:21] I’m in his house. 我在他的房子里
[34:23] I’m in his bedroom. 在他的卧室里
[34:24] You and I have never met. 咱俩谁也不认识谁
[34:25] You agreed to kill Gary! 你同意了要杀加里!
[34:27] Money is money! 钱就是钱啊!
[34:29] You want someone dead,do it yourself. 你想要弄死谁 自己动手吧
[34:31] I got my standards. I’m out of here. 我有我的原则 我走了
[34:35] And that was the last I saw of her until this morning. 这就是我今天早上之前最后一次见到她
[34:39] Look,I’m the one who called it in. 喂 我还及时收手了
[34:40] And that’s because you’re a good citizen,right,Karl? 多亏了你是个好市民对吧 卡尔?
[34:44] Look,say what you want, 你想怎么着吧?
[34:46] but I didn’t kill her. 但是她不是我杀的
[34:49] Brenda Hall premeditated her own murder. 布兰达 霍尔的谋杀 完全是她自己的预谋
[34:51] That’s correct. 对
[34:52] Karl didn’t kill her,so who did? 不是卡尔杀的 那是谁杀的?
[34:55] Well,we’re gonna have a better idea once we retrieve all the evidence. 等拿到了所有的证据之后 咱们就能有新线索了
[34:58] I thought we did. What did I miss? 证据不是已经找全了么 还缺什么?
[35:00] Eric, 艾瑞克
[35:01] visiting hours at the hospital conclude this evening at 8:00 p.m. 医院的探访时间晚上八点结束
[35:09] The nail in Wolfe’s eye. 沃尔夫眼睛里的钉子
[35:11] That’s correct. 对
[35:20] Mari? 玛丽?
[35:23] Eric. 艾瑞克
[35:29] What are you doing here? 你干吗来了?
[35:30] Just an appointment with my doctor. 和我医生有个预约
[35:32] Well,how come you didn’t tell me this this morning? 那你今天早上怎么没告诉我?
[35:34] I didn’t want you to worry. 我不想让你担心
[35:36] Marisol… 玛瑞叟…
[35:38] I just need to make sure. 我就是想确定一下
[35:43] Okay. 好吧
[35:44] Look,let me go in with you,okay? 我陪你一块进去吧?
[35:46] No,no,no. You can’t spend all your time with me.I’m fine. 不不不 别把时间都花我身上了 我没事
[35:53] I’m fine. 我没事的
[36:04] Hey,Eric. 嘿 艾瑞克
[36:08] She’s a pretty girl. 真是美女呀
[36:11] Yeah. 是啊
[36:13] Look,I was…I was on my way to go see Wolfe’s doctor,get that nail. 呃 我…我正要去找沃尔夫的医生 把那钉子拿来
[36:17] I already picked it up. 我已经拿到了
[36:19] Beat me to it. 让你占先了
[36:21] Hey,Eric,whatever you’ve got going on with that girl, 嘿 艾瑞克 不管你和那女的之间 怎么回事
[36:23] you need to do it on your own time,okay? 你得在自己的时间办 行吗?
[36:26] Before I lose my job? 趁我还没把饭碗丢了?
[36:28] Before you lose respect. 趁你还没把尊严丢了
[36:44] Calleigh? 凯丽?
[36:46] Hey. 嘿
[36:48] Is this the,uh,gun that shot Ryan? 是不是就是这把枪打的瑞恩?
[36:51] Yeah.It’s also the murder weapon. 对 还是个谋杀凶器
[36:53] You see this? The safety’s broken. 看见这个没? 保险坏掉了
[36:56] It’s how they were able to fire it from a distance. 所以才能从远处射击
[37:00] Were there any prints on the gun? 枪上有指纹么?
[37:01] No,but Eric found some trace. It should be ready about now. 没 不过艾瑞克找到点线索 现在该弄得差不多了
[37:04] Oh,yeah,sorry. Trace asked me to give that to you. 哦 对 对不起 实验室让我给你这个
[37:09] Hey,Horatio, 喂 霍雷肖
[37:11] does resin narrow things? 听着,树脂 有没有点头绪?
[37:15] Really? Good.All right, I’ll get it to you ASAP. 是吗? 好 好的 马上给你拿过去
[37:23] Lucas,we need to talk about the night your mom died. 卢卡斯 咱们得谈谈 你妈妈死的那天晚上
[37:27] What for? 为什么?
[37:29] Well,for starters, 为开个头吧
[37:32] you handled the murder weapon. 你拿过那把谋杀凶器
[37:35] What are you talking about? 你说什么呐?
[37:44] Lucas, 卢卡斯
[37:45] we found a resin-based glove oil on the handle of the nail gun. 我们在射钉枪的把手上发现了 树脂类手套油
[37:48] The same type of oil you used at your baseball game yesterday. 和你昨天棒球赛上用的是一种油
[37:55] Lucas,I know you want to talk to somebody,so talk to me. 卢卡斯 我知道你想找人谈谈 就和我谈吧
[38:02] Can I trust you? 我能信得过你么?
[38:04] You can trust me. 绝对能信得过我
[38:06] So,tell me what happened. 那 告诉我是怎么回事吧
[38:11] Well,it was after the game. 那是比赛以后
[38:13] I heard them talking. 我听见他们说话了
[38:15] You heard who talking? 你听见谁说话了?
[38:18] My mom and the guy Karl. 我妈和那个叫卡尔的
[38:20] I am in his house, I am in his bedroom. 我在他的房子里 在他的卧室里
[38:24] – You and I have never met. – You agreed to kill Gary. – 咱俩谁也不认识谁 – 你同意了杀加里的!
[38:27] Money is money! 钱就是钱啊!
[38:28] You want someone dead,do it yourself. 你想把谁弄死 自己动手吧
[38:30] I got my standards. I’m out of here. 我有我的原则 我走了
[38:35] And they were talking about killing your dad,weren’t they? 他们在谈要杀你爸 对吧?
[38:44] I couldn’t believe my ears. 我简直不敢相信我的耳朵
[38:51] no,no,no.No,no. 不……
[38:59] I heard. 我听见了
[39:01] I heard everything. 我什么都听见了
[39:07] Lucas… 卢卡斯…
[39:10] what did you hear? 你听见什么了?
[39:13] You’re trying to kill Dad? 你想把我爸杀了?
[39:16] Oh,you heard us. 哦 你听见我们说话了?
[39:19] I’m not gonna let you kill him. 我不能让你杀了他
[39:22] Then you’re gonna have to kill me,Lucas. 那你就得杀我了 卢卡斯
[39:25] Come on,kill me, 来呀 杀了我
[39:26] or I will kill him myself. I will! 要不然我就亲自杀了他 我说得出做得到!
[39:29] Kill me,Lucas! Come on,kill me! 杀了我 卢卡斯! 来呀 杀了我!
[39:54] I didn’t want her to hurt him. 我不想让她伤害我爸
[39:57] She was counting on it,son. 这她想到了 孩子
[40:05] She wanted me to? 她想让我那么做的?
[40:17] That nail gun was also used to shoot one of my CSIs. 那把射钉枪也射伤了我的一个探员
[40:21] What? 什么?
[40:22] I didn’t do it,I swear. 不是我干的 我发誓
[40:23] You know what? I believe you. 你猜怎么着? 我相信你
[40:29] So,what happens now? 那现在怎么办?
[40:31] I am going to talk to the person who did. 我要去和干这事的人谈谈
[40:43] I was just trying to protect Lucas. 我是想要保护卢卡斯
[40:46] Yes,because you were taking care of Gary’s kids. 对 因为加里的孩子是你照顾的
[40:51] It was after the police left. 那是在警察离开以后
[40:53] I-I was cleaning up. 我-我正在打扫卫生
[41:07] Charlene, 卡兰尼
[41:08] you concealed evidence in a murder investigation. 你隐藏了一件谋杀案的证据
[41:13] I figured I’d put the nail gun back in the trailer, 我琢磨着我得把射钉枪放回拖车里
[41:15] the contractor would move on to the next job,and… 等承包商去接别的活了 就…
[41:19] we’d all be okay. 我们就没事了
[41:20] Yes,but it didn’t work out that way,did it? 对 结果事情不如人意啊 对吧?
[41:28] I thought the contractor was coming back for something. 我以为是承包商回来找东西
[41:32] 兰普雷先生?
[41:34] Karl,you in here? 卡尔 你在吗?
[41:38] Only,it wasn’t him. 结果不是他
[41:48] Charlene, 卡兰尼
[41:49] you left my officer to die. 你眼睁睁让我的探员等死
[41:54] Lieutenant,I’m sorry. 探长 我很抱歉
[41:56] I truly am. 真的
[41:59] And now,you’re gonna have plenty of time to prove that. 这个 你有的是时间去证明了
[42:23] Heard they were letting you out. 听说他们让你出院了
[42:24] Well,I promised I wouldn’t drive. 嗯 我保证了我不开车
[42:26] I know. That’s why I 我知道 所以我–
[42:28] came by– give you a lift. 就过来了– 来捎你一趟
[42:30] Thanks. 谢了
[42:32] Look,I’m- I’m going by your place anyway. 这个 我– 反正我也路过你家
[42:34] That’s cool. I’m just gonna take a cab. 无所谓 我打车吧
[42:36] Listen… 你看啊…
[42:38] I know this is my fault. 我知道是我的错
[42:40] What is? 什么是你的错?
[42:42] Your eye. 你的眼睛
[42:43] What are you talking about? 你说什么呐?
[42:45] I’m talking about, 我说的是
[42:46] it-it was my call. 那-那是我的任务
[42:47] Okay,no matter what’s going on in my life, 不管 不管我最近有多少事
[42:49] I should… I should have rolled. 我都… 我都应该去的
[42:50] And take a nail in your eye? I don’t think so. 然后你眼睛也挨一钉子? 不会吧
[42:55] Look,Eric, 你看啊 艾瑞克
[42:56] I went in there without any backup. I went in there without my gun drawn. 我没有支援就进去了 没拔枪就进去了
[43:01] This is my fault. 是我的错
[43:09] thank you very much for driving me to the E.R. 多谢你带我上急诊室了
[43:12] That was some crazy driving. 那车开得真叫疯啊
[43:16] It’s no problem. 好说
[43:18] All right. 好吧
[43:24] Look,you ever mention anything about “Delko time” again, 不过 你以后要再敢提什么 “德科时间”
[43:28] you’re gonna need to rent a room in this place. 这地方你就得包个房间了
[43:30] Fair enough. 有理
[43:35] ” CSI:miami Season 01 Episode 13 ” -=END=-
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme