Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:14] Wolfe! 沃尔夫!
[00:15] You stay with me, Wolfe! 挺住 沃尔夫!
[00:16] You stay with me! 挺住啊!
[00:17] We’re almost there. 就快到了
[00:18] – I got to pull it out! – No, don’t you dare pull it out, Wolfe! – 我得把那玩意拔出来! – 别 千万别拔 沃尔夫!
[00:21] Get your hand off your eye! 把你手拿开!
[00:22] You take that nail out, you could die! 要是拔了你就没命了!
[00:26] This is car 529 heading east on Flagler. 这里是529号 在福勒格勒路上向东行驶
[00:29] I need all units available for traffic assistance! 请所有单位协助保持道路畅通!
[00:33] Officer down. 有警官负伤
[00:34] Repeat, officer down. 重复 有警官负伤
[00:41] Wolfe, you stay with me, 沃尔夫 给我挺住了
[00:43] Wolfe, all right? 沃尔夫 听明白没?
[00:44] Stay with me, Wolfe. 挺住 沃尔夫
[00:46] Come on! 快!
[00:50] No, Wolfe, you’re not going into shock! 别 沃尔夫 千万不能休克啊!
[00:53] Come on! Stay with me! 坚持一下! 挺住啊!
[01:00] This is Eric Delko,Miami-Dade P.D. 这里是艾瑞克 德科 迈阿密-戴德郡警局
[01:03] I need a trauma team available at the entrance of the E.R. immediately. 我要求创伤救护组 马上在急诊室门外待命
[01:08] Check his vitals and contain the bleeding. 检查他的要害部位 止住流血
[01:10] Get me radiology now. 马上通知放射科
[01:11] Sir, sir, you need to wait here. 先生 先生 你不能再往前走了
[01:13] Hey, I want to go with him. 嘿 我得和他一块进去
[01:14] I’m afraid that won’t be possible. 那恐怕不行
[01:15] Well, tell me what you’re going to do to him. 那先跟我说说你要怎么处理
[01:16] Won’t know until I can take X rays, 作透视之前我还不能确定–
[01:18] – see if he’s suffered brain or optical damage. – That’s fine. – 得先看他大脑或者视神经有没有损伤 – 行
[01:20] The minute that you know something,I want to know. 有什么情况马上告诉我
[01:24] What happened, Eric? 怎么回事 艾瑞克?
[01:26] I was about a block away when I heard Dispatch. 我接到任务时候离那有一个街区
[01:29] I never made it to the original crime scene. 没及时赶到事发现场
[01:32] Did you? 你呢?
[01:33] Five hours ago. 五个小时以前
[02:05] Frank. 弗兰克
[02:07] You calling this a homicide? 是凶杀?
[02:09] It’s not a pretty one, either. 嗯 也够惨的了
[02:11] Brenda Hall. 布兰达 霍尔
[02:11] Shot with a nail gun. 用射钉枪打死的
[02:13] Contractor found her on the siteabout a half hour ago. 承包商在大约半小时前 在这找到得她
[02:16] – I guess the new master bedroom got christened in the worst way. – I guess so. – 这新主卧房这么落成够衰的啊 – 我看也是
[02:19] Is that her family? 那就是她家人?
[02:21] Yeah. 对
[02:21] Rounding ’em up right now. 让他们留在原地了
[02:22] They were inside, asleep. 本来是在里面睡觉的
[02:24] Ten-year-old’s on a sleepover. 十岁那个孩子上别处过夜去了
[02:25] Okay… 哦…
[02:28] What’s going on? 怎么回事?
[02:29] Ma’am, hang on a second. 等一下 女士
[02:30] This is a crime scene. 这是个犯罪现场
[02:31] A crime scene? 犯罪现场?
[02:33] What happened?! Gary! 出什么事了?! 加里!
[02:35] – Ma’am, ma’am, you’re going to have to identify yourself. – Charlene Hartford. – 女士,女士,麻烦您先告诉我们你是谁 – 我是卡兰尼 哈特福德
[02:38] I’m engaged to Gary. 我和加里订婚了
[02:39] I live here. 我住这
[02:40] Did the first Mrs. Hall live here with you all? 霍尔先生的前妻也住这么?
[02:42] Not on your life. 怎么可能
[02:43] Can I go now? 我能走了不?
[02:44] Go ahead, ma’am. 可以了女士
[02:46] Come on, honey. 走吧 孩子
[02:50] That’s Hall’s next wife? 那是霍尔二婚的老婆?
[02:52] No matter how you cut it,divorce sucks. 不管怎么说 离婚最他妈不爽了
[02:55] Frank… it’s a killer. 弗兰克…离婚害死人啊
[03:15] CSI:Miami Season 04 Episode 08 “钉死”
[03:59] So, the wedding’s on. 这么说 你快结婚了
[04:01] I know what this looks like, 我知道这看着嫌疑肯定不小
[04:02] but you got to believe me. 不过你得相信我
[04:04] I didn’t kill my ex-wife. 我前妻不是我杀的
[04:06] And why do you think she was here? 那你觉得她上这干吗来了?
[04:07] I don’t know. 不知道
[04:08] Maybe it was topick up the china. 来拿那些瓷器的吧
[04:10] I told her I’d leave it for her in the garage. 我告诉她了都给她放车库里了
[04:11] She’d take the wallpaper if she could. 墙纸她要能剥下来也随她拿
[04:13] Yes. 嗯
[04:14] 你儿子和你未婚妻一整晚都在这?
[04:17] and no one heard a sound? 都没听见什么声音?
[04:19] Not a sound. 没有
[04:21] How long were you married to Brenda? 你和布兰达结婚了多少年?
[04:22] 18 years. 18年
[04:24] Brenda was having a difficult time letting go. 布兰达挺想不开的
[04:27] How do you mean, difficult? 你说“难受”是什么意思?
[04:28] Well, she wouldn’t sign the divorce papers, 嗯 她不想签离婚协议
[04:30] and you know why? 你知道为什么吗?
[04:31] 因为她知道 只要一天不签–
[04:34] and I couldn’t get married until she did. 我和我未婚妻就一天结不了婚
[04:36] We had to postpone the wedding three times. 婚礼已经延期三次了
[04:38] When was the last time you talked to her? 你上次和她谈是什么时候?
[04:40] I haven’t. 自从–
[04:41] Since we separated ten months ago, 十个月前分居 就没谈过了
[04:43] we only talk through our lawyers. 这些都是通过律师谈的
[04:44] You wouldn’t describe your divorce as amicable. 就是说你这婚离得不太友好对吧
[04:47] You ever heard of one that was? 你听说过有好聚好散的么?
[04:49] Not so far. 到现在 还没
[05:24] Is that a nail gun? 这就那把射钉枪?
[05:26] What are you doing here? 你干吗来啦?
[05:28] Exactly. 是啊…
[05:29] I thought this was your day off. 你今天不休息么?
[05:31] Should be, after,uh, 本来是啊 我这–
[05:32] 12 days straight. 都连干了12天了
[05:34] Eric didn’t answer the call out? 艾瑞克没回应呼叫?
[05:36] Yeah. That’s starting to become a habit. 对啊 都快成这家伙习惯了
[05:38] It’s not the only one, 不是第一次了
[05:38] if you know what I mean. 知道我什么意思吧
[05:40] I’m going to pretend I didn’t hear that. 我就当没听见
[05:43] Fine. 挺好
[05:44] What do we got? 什么情况?
[05:46] 39-year-old female.Brenda Hall. 39岁女性 姓名布兰达 霍尔
[05:47] Found herself at the business end of a nail gun. 发现她做了射钉枪下鬼
[05:50] Got spent nails. 地上有射出的钉子
[05:54] That’s burnt grass. 那块草坪烧焦了
[05:57] Wonder if it’s got something to do with her death. 没准和她死有点关系
[06:05] Is it a contained burn? 是人为的么?
[06:07] Yeah. I think an accelerant was used. 嗯 应该用了助燃剂
[06:10] I’ll get a sample to Trace. 我取点样本拿回去
[06:16] Alexx, these wounds are from a crime of rage. 阿利克斯,杀她的那人肯定气坏了
[06:20] Divorce does bring out the worst in people. 离婚确实能把人阴暗面带出来啊
[06:22] Four nails in her neck and torso. 颈部和躯干上一共扎了四支钉子
[06:25] You better believe it. 这可是教训呀
[06:26] Did one of the nails puncture a blood vessel? 有只刺穿了血管?
[06:29] Sure did. 没错
[06:30] Her axillary artery. 她的腋动脉
[06:32] After that, 这之后
[06:33] every beat of her heart drained the life out of her,literally. 她的每一次心跳都在要她的命
[06:44] Baby girl bled out. 这女的被放血了
[06:45] Exsanguination. 流血过多致死
[06:47] Are those bruises? 那些是淤伤么?
[06:49] A few of them,and they’re fresh. 一部分是 而且是新伤
[06:51] On her wrists, back, legs. 在她的手腕 后背 和腿上
[06:54] And she’s got scratches on her arms. 胳膊上还有抓伤
[06:56] I see those. 看见了
[06:57] So she was fighting for her life, Alexx. 看来她是为活下去拼了,阿利克斯
[07:00] Sure was, Horatio. 确实 霍雷肖
[07:02] Now let’s see who she was fighting with. 那就看看她是和谁拼了吧
[07:15] Horatio, you got a minute? 霍雷肖 有时间么?
[07:17] I do. 有啊
[07:18] – I’ll be right out,Rick. – Okay. – 马上就来 瑞克 – 行
[07:21] Alexx, get that to DNA, please? 阿利克斯,把那个拿去化验DNA好吗?
[07:28] Welcome back, Horatio. 欢迎回来 霍雷肖
[07:30] It’s good to be back, Rick. 回家真好 瑞克
[07:32] How’s New York? 纽约怎么样?
[07:33] New York was busy. 纽约忙得很
[07:35] Yeah, I heard. 嗯 我听说了
[07:36] Uh, you had to postpone a court appearance on a “personal matter”? 呃 你因为“个人原因”推迟了出庭日期?
[07:40] A case from over 20 years ago? 20多年前的老案子?
[07:41] That’s true. 没错
[07:43] I also hear you’re a suspect in a homicide investigation. 我还听说你是一桩凶杀案的 犯罪嫌疑人?
[07:45] That’s true, too. 这个也没错
[07:49] That’s… pretty hypocritical, isn’t it? 这真是…挺虚伪的 是吧?
[07:52] Hmm. 嗯…
[07:54] Um, not from where I’m standing, Rick. 以我的立场来说 不是
[07:59] Will there be anything else? 说完了没?
[08:01] Uh, yeah. 哦对 还有
[08:02] Y-You want to tell me what happened? 你-你想不想说说是怎么回事?
[08:05] You want to know what happened? 你想知道是怎么回事?
[08:07] Yeah. 对
[08:09] Okay, Rick, I’ll tell you. 好吧瑞克,那我就跟你说说
[08:12] In an attempt to save my mother’s life, 有人要取我母亲性命
[08:16] I intervened on a situation, 我不能袖手不管
[08:18] and her killer wound up dead. 杀她的凶手受伤致死
[08:22] That’s what happened. 就这么回事
[08:24] And so did she? 她也是?
[08:26] That’s correct. 没错
[08:31] – New York D.A.’s going after you on this? – That’s correct. – 纽约警局就为这个抓你? – 没错
[08:33] Do you have any idea why? 你知道是为什么吗?
[08:36] Rick, I was hoping you could tell me. 瑞克,我还指望你能告诉我呢
[08:57] Whoa, whoa, whoa. 哇 哇 哇…
[09:00] Don’t sneak up on me like that. 以后别这么鬼鬼祟祟的摸进来
[09:01] Okay, I’m sorry. 我的不是 对不起
[09:04] So I guess you can take the girl out of firearms… 看来你能让女人摆脱武器了…
[09:07] but no, you can’t, 可惜 你不行
[09:08] ’cause it’s you. 因为你就是带武器的女人呀
[09:09] Markham’s at court. 法官是马克汉姆
[09:10] Apparently, he’s perfected the magic act of disappearing. 他又完美的溜之大吉了
[09:13] That guy gives county workers a bad name. 那家伙真是给全郡公务员脸上抹黑
[09:15] You get anything? 有什么进展?
[09:16] Try it. 你试试
[09:17] Really? 真的啊?
[09:17] – I can shoot this? – Yeah. – 我也能打两枪? – 当然
[09:19] Go ahead. 打吧
[09:20] All right, cool. 好啊 酷
[09:23] Yeah, like these things are going to stop a nail. 切 这玩意真能挡住钉子是怎么着?
[09:32] Whoa, whoa, whoa,be careful. 哎 哎 哎 小心点
[09:34] It-it doesn’t work. 这-这不好使啊
[09:35] I know that. 我知道
[09:35] That’s because there’s a safety in the front. 因为保险在前面
[09:38] You can pull the trigger all you want, 那扳机你想怎么扣都行
[09:39] but unless the safety is depressed, 但是除非你扣下保险
[09:41] it won’t work. 钉子是射不出去的
[09:46] So someone would have to press the gun against a person in order to shoot them. 那肯定是谁拿枪顶着死者打的
[09:50] But that didn’t happen, 但是不是这样的
[09:51] because the nails were sticking out of the victim. 因为钉子是从死者体外射入的
[09:55] So the nails were airborne. 就是说钉子是经过了一段射程的
[09:56] Mm-hmm. 对
[09:58] They’re “eight penny” nails. 这种叫”八便士”钉
[10:00] Two and a half inches long. 2.5英寸长
[10:02] So is there any way to determine whether or not that’s the murder weapon? 那有没有办法决定这是不是凶器?
[10:04] Do nails have striations? 钉子上有来复线条纹没?
[10:06] No, but they do have tool marks. 没 不过有工具打上的印
[10:10] Each time the piston hits the head of the nail, 每次活塞撞击钉子头
[10:13] it leaves a unique impression. 都会留下一个独特的压痕
[10:23] Let’s see what we’ve got. 看看咱们这个
[10:28] Tool marks don’t match. 工具痕不吻合
[10:30] The imperfections are different. 打上的印儿不一样
[10:31] – Are you kidding? – No. – 开玩笑吧? – 没有
[10:32] The nail gun found at the scene was not used to kill Brenda Hall. 不是现场找到这把射钉枪 杀死的布兰达 霍尔
[10:35] We got to get back to that house. 咱们得回趟那房子去
[10:42] Ah, there he is. 哟 可算来了
[10:43] Nice of you to show up. 您能露面实在太好了
[10:44] What’s your problem,Wolfe? 你想怎么的,沃尔夫?
[10:45] Must be nice to work on “Delko time.” 在”德科时间”上班感觉真好啊
[10:47] Cherry pick cases, 专挑喜欢的案子办
[10:48] show up when you want. 想来就来
[10:49] I had something I had to take care of. 我有事要办
[10:52] – You need any help,Calleigh? – Yo, Eric, – 要帮忙么 凯丽? – 哟 艾瑞克
[10:54] it’s too little,too late. 你现在说这话有个屁用啊
[10:56] If I thought that you could even understand what I’m going through, 我要是以为你能明白我现在的处境
[10:59] I’d explain it to you. 我会给你解释的
[11:00] Okay, you know what? 得 行了
[11:01] That is enough. 你俩有完没完
[11:01] I get it. 我明白了
[11:02] Eric, we’re fine. 艾瑞克 我俩能搞定
[11:03] If I need extra help, 要是我要找人帮忙
[11:04] I will call you. 会打电话给你的
[11:04] You, in the elevator with me; 你 跟我进电梯
[11:06] we’re leaving now. 现在就走
[11:14] You always take his side. 你总替他说话
[11:17] Funny– he always says the same thing about you. 真逗啊–他也这么说你的
[11:26] Nothing. 什么也没有
[11:27] I mean, this is the construction site, 这地方怎么也是个工地
[11:28] there’s got to be more than one nail gun. 应该不止一把射钉枪啊
[11:30] Will you check the on-site office? 你去看看他们办公室行么?
[11:31] Okay… 行…
[11:56] Any luck? 找着什么没?
[11:56] No nail gun. 没有射钉枪
[12:01] Hey!Hey! 嘿!嘿!
[12:03] Hey, wait. 嘿 等一下
[12:04] Wait, wait, wait. 慢着慢着慢着
[12:05] Miami-Dade, P.D.Hold up– 迈阿密-戴德郡警局 先等一下–
[12:07] Thanks. 谢谢
[12:14] It’s your turn. 该你了
[12:15] I dove that Dumpster at Joe’s Stone Crab. “乔记石蟹馆”那回可是我钻的
[12:19] I’ll help you. 我帮你
[12:25] Ugh… 呃…
[12:34] Oh, check it out. 诶 看看
[12:35] Looks like a bunch of burned clothes. 是烧过的衣服吧
[12:37] Charred grass is starting to make sense. 这就能解释烧成碳的草坪 怎么回事了
[12:44] I think I found the accelerant. 好像找到助燃剂了
[12:48] It’s lighter fluid. 是引火油 (烧烤时将碳引燃用的)
[12:50] It’s probably from the family barbecue pit. 是他们家烧烤用的吧
[12:52] They were cooking Donna Karan, size two. 他们烤得可是唐纳・凯伦 (DKNY即为其副牌)呢,二号的
[12:55] Daughter’s too young, 女儿太小了
[12:56] first wife’s size 10. 前妻穿的是十号
[12:58] Leaves one female. 那就剩一个女的了
[13:01] We found these on your property, 我们在你家垃圾箱里找到了这个
[13:03] doused in lighter fluid. 还混有引火油
[13:07] Yes, Brenda burned my clothes. 对…布兰达把我衣服烧了
[13:10] My entire wardrobe. 我一整衣柜的衣服
[13:13] The char looks recent. 烧焦的痕迹看着挺新的
[13:16] It happened two days ago. 就两天前的事
[13:18] I just got back from dropping Lucas off at school… 我刚送卢卡斯上学回来…
[13:21] What’s the hell? 这怎么回事?
[13:24] Brenda, what are you doing?! 布兰达 你干什么呢?!
[13:26] I didn’t put Gary through law school 我当年让加里上法学院可不是为了–
[13:27] so he could fill your walk-in closet, you whore! 他能把你这大衣柜给填满的 你个婊子!
[13:34] That’s it! 我受不了了!
[13:35] I’m calling the police! 我叫警察!
[13:40] Did you call the police,Charlene? 你叫警察了么 卡兰尼?
[13:43] No. 没有
[13:44] I felt bad for her. 我心里挺过意不去的
[13:46] You felt bad,or you felt guilty? 你到底是心理过意不去阿 还是心虚阿?
[13:50] You know, homicide tells us that before you were Gary’s fianc? 你看啊 据我们调查 在你成为加里的未婚妻之前
[13:52] you were his secretary. 你是他的秘书
[13:58] I put through all of her phone calls. 她打来的所有电话都是我接的
[14:01] She berated Gary, 她骂加里
[14:02] belittled him constantly. 总是挖苦他
[14:04] Their relationship was over long before I came along. 在我之前 他们的关系早就完了
[14:07] All I had to do to “steal” him was be nice to him. 我只要对他好 就足以把他弄到手了
[14:13] And your confrontation never turned physical when she burned your clothes? 那她烧你衣服时候 你有没有什么过激举动?
[14:16] I never touched her. 我从来没碰过她
[14:21] Excuse me a minute. 抱歉
[14:28] Hi. 嗨
[14:29] So Charlene denies ever having a physical altercation with Brenda. 卡兰尼不承认她和布兰达 有过任何身体接触
[14:32] She may be telling the truth. 她说的可能是实话
[14:34] Valera just tested the epithelials under Brenda’s nails. 韦雷拉刚检测了布兰达指甲下的皮屑
[14:37] She found male DNA. 找到的是男性DNA
[14:39] Male? 男性?
[14:40] Unknown donor. 所属不明
[14:42] Not for long. 要不了多长时间
[14:42] Call Horatio. 打电话给霍雷肖
[14:49] Hey, what’s this? 嘿 这怎么回事?
[14:50] Gary, you lied to me. 加里 你没跟我说实话阿
[14:52] You saw Brenda recently,didn’t you? 你最近见过布兰达是吧?
[14:55] I mean, very recently. 我是说 “最”近
[14:57] This swab is going to verify that. 我只要查一下这个小棉签就行…
[15:04] Okay. 好吧
[15:06] Okay. 好吧
[15:08] I did. 确实
[15:09] Our relationship was complicated. 我们关系比较复杂
[15:12] You really took the high road after you separated from Brenda, didn’t you? 你和布兰达分开之后 姿态还真是挺高啊
[15:15] And what’s that supposed to mean? 你什么意思?
[15:16] Well, you tied up every divorce attorney in town, 你和全城每个做离婚业务的律师都有联系
[15:19] and then cut her off financially after she raised your children for 17 years, 又在她抚养了你的孩子17年之后 切断了她的经济来源
[15:24] that’s what it’s supposed to mean. 就这个意思
[15:25] I told her, if she wanted money, 我告诉她了 她要是想要钱
[15:26] she needed to sign the papers. 得先把协议签了
[15:28] She refused. 她拒绝了
[15:29] Now, that’s why I went to her place yesterday: 所以我昨天就到她那去
[15:32] get her to sign once and for all. 想让她签了拉倒
[15:34] Yes, but it got physical, 结果 有了点身体接触
[15:35] which would explain your skin under her fingernails,wouldn’t it? 她指甲下你的皮屑就这么来的对吧?
[15:41] Yeah… 对…
[15:42] it got physical. 有了身体接触……
[15:45] But not like you think. 不过和你想得不一样
[15:47] Paper. 纸
[15:48] Pen. 笔
[15:49] All you have to do is sign,Brenda. 你只要签字就行了 布兰达
[15:54] You always said you wanted it rough. 你总说想要狠点的
[16:00] Rough enough for you? 够狠不?
[16:12] You know, they say “ex-sex” is the hottest, 你也听说过吧 旧情复燃是最爽的
[16:16] and what can I tell you. 我能怎么说呢
[16:19] If she was like that before, 要是她以前也那样
[16:20] we’d probably still be together. 我们可能现在还在一起的
[16:21] You are a real class act. 你可真够能编的
[16:23] So I’m human. 我也是人啊
[16:25] Yes, it’s a shame there’s not a swab that can confirm that. 可惜 一个棉签可证明不了这个
[16:29] Excuse me. 抱歉
[16:31] Calleigh, would you go over to Brenda Hall’s apartment. 凯丽,你能不能去趟 布兰达 霍尔的公寓
[16:34] Gary just admitted he’s been there. 加里呢 刚承认了他去过那
[16:46] Looks like Brenda downsized after the separation. 分手以后布兰达真是简朴了不少
[16:49] Injuries say violence, 看伤口呢 是暴力
[16:50] her husband says sex. 她老公说呢 是做爱
[16:51] Hopefully, we can figure out what’s true. 但愿咱能找出来到底怎么回事
[16:53] Well, it’s a fine line with some people. 其实这俩事有时候差别挺小的
[16:56] Broken fruit bowl. 摔碎的果盘
[16:58] Looks like there was a fight. 好像打得不轻啊
[17:00] Or it could be sex. 也可能“干”得不轻
[17:03] Ever pushed aside the dinner plate to get some? 你和帅哥吃饭时候 就不觉得面前的盘子碍事?
[17:06] Can you focus on the task at hand, please? 你有点正事儿行不行呀?
[17:17] There’s no evidence of biologicals. 没什么人体留下的证据
[17:19] And there was no seminal fluid found in the victim, either. 受害人身上也没有精液残留
[17:26] Nothing on the table. 桌子上也没什么
[17:30] He could’ve worn a condom. 可能是带套了吧
[17:32] Could be equivocal. 不一定怎么回事呢
[17:33] It’s hard to prove. 挺不好证实的
[17:35] I’ll tell you one thing, 还有阿
[17:35] Gary said he was coming over here to get his divorce papers signed. 加里说他来是想让她签离婚协议
[17:39] You see any? 有那张协议么?
[17:40] No, I don’t. 没发现
[17:41] Something’s definitely weird. 不太对劲
[17:46] One saved message. 有一条留言
[17:47] Sunday, November 13, 5:00 p.m. 星期天, 十一月十三号, 下午五时整
[17:50] You crazy bitch! 你个疯婆娘!
[17:51] I am sick of this! 我她妈受够了!
[17:52] We need to meet. 咱俩得见见面
[17:53] Come over tonight, 你今儿晚上过来
[17:54] let’s settle this once and for all. 把这事儿一了百了
[17:57] Gary left that message yesterday afternoon. 这留言是昨天下午的
[18:00] That’s seven hours after they tore this place up. 是他们在这折腾 的七个小时以后的事
[18:03] Sounds like a threat. 好像是威胁她啊
[18:05] Or a promise. 或者是许诺
[18:12] So, uh, 嗯…
[18:13] wow, we went to Brenda’s apartment, 我们去了趟布兰达的公寓
[18:14] that’s a big come down from your house in Key Biscayne. 那和你们比什肯岛的房子真没法比啊
[18:16] Brenda made her choices. 布兰达自己的选择
[18:18] You know, there’s no evidence that says that you had sex with her. 在那呢 完全没有证据显示 你和她发生了性关系
[18:23] All we see is a fight. 以我们来看就是打了一架
[18:26] And the divorce papers, 还有那个离婚协议
[18:27] they weren’t in the apartment. 也没在那个公寓里发现
[18:28] Where did those go? 跑哪去了呢?
[18:29] She flushed them down the toilet. 她给冲下水道去了
[18:36] Is that why you left her this? 所以你就留下这个了?
[18:40] You crazy bitch! 你个疯婆娘!
[18:41] I am sick of this! 我她妈的受够了!
[18:43] We need to meet. 咱们得见见面
[18:43] Come over tonight, 你今儿晚上过来
[18:44] let’s settle this once and for all. 把这事儿一了百了
[18:49] I said a lot of things on her machine. 我给她留言里难听的话有的是
[18:52] Heat of the moment. 一时冲动而以
[18:54] What time was that exactly? 那留言是几点的?
[18:56] Yesterday at 5:00 p.m. 昨天下午五点
[18:57] And I’ve got phone records to provethat the call came from your house. 我还拿到了电话记录 可以证明那是从你家打来的
[19:02] No. 不可能
[19:03] I was with my son, Lucas,at 5:00. 下午五点我和我儿子卢卡斯在一块
[19:06] His baseball team made the playoffs. 他们棒球队打进季后赛了
[19:09] They played yesterday. 昨天有比赛
[19:12] So you were at the game. 这么说你去看球了?
[19:13] I attend all my son’s games. 我儿子的比赛我场场不落
[19:17] We’ll see about that. 这可不能听你一面之词
[19:45] Lucas, what are you doing here? 卢卡斯 你上这干什么来了?
[19:49] It’s the last place she was alive. 这是我妈生前待过的最后一个地方
[19:56] Lucas, I’m going to find who did this. 卢卡斯 我会找出是谁干的
[19:59] But I need your help. 不过你得帮我个忙
[20:00] Okay? 好么?
[20:05] Okay. 好吧
[20:08] I want to talk about your baseball game yesterday. 我想谈谈你昨天的棒球赛
[20:14] What about it? 怎么了?
[20:16] Was your dad there? 你爸去了么?
[20:19] Yeah. 去了啊
[20:22] What time was that? 什么时候?
[20:25] I don’t know,game started at 4:00, 不知道 比赛四点开始的
[20:27] Dad was there for my opening pitch. 我投第一球的时候我爸在
[20:28] He stay for the whole time? 他全场都在吗?
[20:31] No, he left early, like usual. 没 他提前走了 他以前这样
[20:34] What time did he leave? 他什么时候走的?
[20:38] I don’t know. 不知道
[20:39] Second inning? 好像第二局?
[20:40] I looked up,he was gone. 我抬头一看 他已经走了
[20:42] Okay, maybe 4:30? 嗯 差不多4:30吧?
[20:46] I know what you’re trying to get me to say. 我知道你想让我说什么
[20:48] But my dad would never do something like this to my mom– 不过不管他们多合不来–
[20:50] I don’t care how much they hated each other. 我爸是不可能把我妈给杀了的
[20:54] I hear you, okay?Come here. 我明白了 来
[20:56] Come on, let’s get you out of here. 走吧 别在这待着了
[21:06] Hello, Dan. 你好啊 丹
[21:07] I hope you have something on the answering machine. 那答录机你发现点线索了吗?
[21:09] Let’s listen to the message. 先听听这留言
[21:10] I digitized it. 我把它给数字化了
[21:11] You crazy bitch! 你个疯婆娘!
[21:12] I am sick of this! 我她妈受够了!
[21:13] We need to meet. 咱们得见见面
[21:14] Come over tonight, 你今儿晚上过来
[21:15] let’s settle this once and for all. 把这事儿一了百了
[21:17] You hear the popsin-between each sentence? 听没听出来每句之间的杂音?
[21:19] What does that mean? 那是怎么回事?
[21:20] Each time you stop and start an analog tape, 模拟技术的磁带 每次停下和开始
[21:22] it leaves a magnetic signature. 都会留下一个磁场特征
[21:26] You crazy bitch! 你个疯婆娘!
[21:29] When you play that back on standard equipment, 在标准设备上播放的话
[21:32] that magnetic signature turns into an audible pop. 磁场特征就转化为一个听得见的杂音
[21:35] There was one after each sentence. 这每句之后都有那么一声
[21:37] So, each sentence was taken from a separate recording. 所以 每句话都是从别的录音转上来的
[21:40] Listen to the first sentence again. 再听一遍第一句
[21:42] You crazy bitch! 你个疯婆娘!
[21:44] Notice the hiss? 听没听见那个“嘶嘶”声?
[21:45] Sounds like traffic noise recorded outside. 好像室外的交通噪音
[21:48] You crazy bitch! 你个疯婆娘!
[21:50] And then there’s the second sentence. 再听一下第二句
[21:53] I am sick of this! 我她妈受够了!
[21:56] There’s no hiss– 没有嘶嘶声了–
[21:57] – and there’s some reverb on it. – Yup. – 还有点回声 – 对
[21:59] Probably recorded inside. 应该是在室内
[22:00] I am sick of this! 我她妈受够了!
[22:02] All five sentences have different ambient sounds in the background. 这五句背景的环境噪声都不一样
[22:06] So, separately, 所以呢 单独来看
[22:07] the sentences could be innocuous,but put together, 每句都清白的很 但放到一块
[22:09] they sound like a threat. 听着就好像恐吓了
[22:11] Someone went to a lot of trouble to set this guy up. 有人为了陷害这家伙 费了好大的劲啊
[22:14] Then we should talk to the one person who doesn’t have an alibi. 该和唯一那个没不在场证明的人谈谈了
[22:17] Set up Gary? 设计加里?
[22:19] That’s insane. 太扯了
[22:20] Why would I do that? 我设计他干吗?
[22:22] Maybe you were concerned Gary and his wife were getting back together. 可能你觉得加里和他老婆要重归于好了
[22:26] Them? Right. 他俩? 对呵……
[22:30] Why, is there something you’re trying to tell me? 怎么 你有什么事想告诉我?
[22:34] My concern is who killed Brenda Hall. 我只是想知道谁杀了布兰达 霍尔
[22:36] Well, it wasn’t me. 反正不是我
[22:38] I wouldn’t hurt Brenda. 我不可能碰布兰达
[22:41] I was afraid of her. 我挺怕她的
[22:42] Gary and I both were. 加里也是
[22:44] That woman will never be the mother of my children! 那女的下辈子也别想当我孩子的妈!
[22:47] Do you hear me?! 听见没?!
[22:48] – I will not be replaced! – I can’t take this anymore. – 谁也别想代替我! – 我受不了了
[22:52] Gary, do something. 加里 想想办法啊
[22:53] Just wait, wait, wait. 别着急 等…等一会
[22:54] Maybe she’ll go away. 她可能马上就走了
[23:00] Every week it was a different meltdown. 她每周都得想出新招来疯一回
[23:03] She was a nightmare. 实在是个噩梦
[23:06] But I’d put up with anything to be with Gary, 但是为了和加里在一起 过我们俩想要的生活
[23:08] to have the life that we have. 这我都忍了
[23:10] Well, if you didn’t set him up, 那要不是你做的
[23:11] someone else did. 会是谁?
[23:12] Who else had access to your home? 还有谁能进你们家的门?
[23:14] Who doesn’t? 谁进不来呀?
[23:15] We’re undergoing renovations. 那房子正装修
[23:16] Half our walls are made of plastic. 有一半的墙都是塑料的
[23:18] Would you mind if I had one of my colleagues test your phones for fingerprints? 你介不介意让我的同事 在你电话上取一下指纹?
[23:23] Fine. Check away. 行 取吧
[24:13] Hey,Calleigh,it’s me. 嘿 凯丽 是我啊
[24:16] – Can you get to the print lab? – 你去趟指纹实验室行吗? – 行
[24:17] I got something coming at you. 我发给你点东西
[24:19] – bye – 好 – 拜拜
[24:44] Hey,Ryan,are you still at the house? 嘿 瑞恩 你还在房子那吗?
[24:46] Yeah. Got a hit? 在阿 有线索了?
[24:47] Sure did.From the upstairs phone. Belongs to Karl Lampley. 当然 楼上那部电话上 有卡尔 兰普雷的指纹
[24:51] – The contractor. – Mm-hmm, – 承包商 – 没错
[24:52] and guess what.He’s got a rap sheet. Second degree murder. 而且啊 这人还有前科 二级谋杀
[24:55] I’m gonna call patrol and see if they can round him up. 我通知一下巡警 看能不能抓住他
[24:57] Okay,I’ll poke around Lampley’s trailer,I’ll see if we get lucky. 行 我上他拖车那看看 没准就让我碰上了
[25:00] Great. 好
[25:08] Mr. Lampley? 兰普雷先生?
[25:18] Karl,you in here? 卡尔 你在吗?
[25:57] 729 Persimmon Road… Officer needs assistance. 波瑟蒙路729号… 紧急呼救
[26:02] That’s Ryan. 瑞恩
[26:24] Wolfe! Wolfe,you here? 沃尔夫! 沃尔夫 你在吗?
[26:38] Hold tight,man. Just hold tight. 抓紧我 哥们 抓紧我
[26:42] We got the call. Rescue’s on the way. 我们接到呼救了 救援马上就到
[26:44] No,there’s no time for that. I’ve got to get him to the hospital now. 不行 等不及了 我得赶紧送他上医院
[26:47] Shooter can’t be far behind. I’ll search the area. 凶手肯定在这附近 我去搜一下
[26:49] Get the door! Get the door! 开门! 快开门!
[26:58] This car 529 heading east on Flagler. 这里是529号 在福勒格勒路上向东行驶
[27:02] I need all units available for traffic assistance. 请所有单位协助保持道路畅通!
[27:05] Officer down.Repeat,officer down! 有警官负伤 重复 有警官负伤!
[27:16] I was about a block away when I heard Dispatch. 我接到任务时候离那有一个街区
[27:16] What happened,Eric? 我接到任务时候离那有一个街区
[27:19] I never made it to the original crime scene. 我没及时赶到事发现场
[27:22] Did you? 你呢?
[27:23] I was there five hours ago. I didn’t see you. 五个小时以前 我没看见你
[27:26] Yeah,well,I never got the page. 嗯 对 我没接到呼叫
[27:28] Dispatch was supposed to try me three times, they went straight to Wolfe. 应该呼我三次的 他们直接找沃尔夫了
[27:31] This is becoming a pattern,isn’t it? 他们这么干都已经习惯了是吧?
[27:34] I’ve got some things going on. 我最近事情很多
[27:37] We all do,Eric. 谁的事情不多啊 艾瑞克
[27:38] Yeah? Okay,just hold him there. 喂 好的 别让他跑了
[27:42] We found the contractor. We’ll talk later. 找到承包商了 咱俩以后再谈
[27:51] Get him out of there. Right now. 带出来 快
[27:57] Let me go. I wasn’t doing anything. 放开我 我什么也没干
[27:59] It’s called murder and the attempted murder of a police officer,Karl. 你干的事称为 谋杀 和试图谋杀一名警官,卡尔
[28:03] You’re kidding me. Why would I do that? 你开什么玩笑 我杀人干吗?
[28:05] For the same reason you killed somebody in Hialeah six years ago. 和你六年前在海厄利亚 杀人的原因一样呗
[28:08] Look,I did my time. 为那事我蹲过监狱了
[28:10] Yeah,and you’re gonna do some more. 对 恐怕你得再多蹲几年了
[28:12] What’s this? 这怎么回事?
[28:13] That’s nothing,man.Just a little under-the-table cash for a construction gig. 没什么 就是接个工程偷着收的钱 不想报税
[28:16] Let’s cut the crap. Somebody hired you to kill Brenda Hall. 咱就别废话了 有人雇你去杀布兰达 霍尔
[28:20] You’re attempting to cover your tracks. 你试图清理现场
[28:22] And now a police officer’s in the hospital. 然后 一名警官就进了医院
[28:24] Look,you’re not pinning those on me. I’m not going back to jail. 别 你别往我身上扣屎盆子 我不能再回监狱去了
[28:27] Karl,if I find that weapon, you’re going back to jail. 卡尔 要是凶器让我找着了 回不回去就由不得你了
[28:31] Put him in the car,please. 把他押进去吧
[28:40] Eric,the contractor’s trailer,process it,please. 艾瑞克,麻烦你搜一下承包商的拖车
[28:52] Okay,Mr. Wolfe. 好了 沃尔夫先生
[28:53] Uh,you know,Alexx, you don’t have to… 呃 阿利克斯啊 你用不着…
[28:56] Hey,save it,tough guy. I’m not going anywhere. 呵 省省吧你 挺什么啊 我就待这了
[29:01] You’re not gonna feel anything. 一点儿也不疼
[29:04] I know this is difficult, but please don’t move. 我知道肯定不好受 但是请你千万别动
[29:20] It feels like it’s still in there. 觉着好像还在那似的
[29:25] That’ll change. 会好的
[30:01] What do you got? 怎么样?
[30:03] It’s gummy.Some kind of adhesive. 挺粘的 好像有层胶之类的
[30:05] – What do you think it is? – I don’t know. – 觉得是什么? – 不好说
[30:07] Get it to Trace and then to Firearms. 先拿去化验指纹 然后送到武器测试那去
[30:09] We checked this place earlier. That nail gun wasn’t here. 这地方以前查过了 这射钉枪本来不在的
[30:27] Do me a favor,Frank. 帮个忙 弗兰克
[30:28] have any open accounts at Miami Shore Savings. 查一下加里 霍尔或他未婚妻 在迈阿密海滨储蓄有没有往来帐户
[30:33] Okay. 行
[30:40] So you paid Karl Lampley to kill your ex-wife,didn’t you? 是你雇的卡尔 兰普雷 杀你前妻是吧?
[30:44] Yesterday afternoon there was a $5,000 withdrawal from your account. 昨天下午 有人从你账户提了五千块
[30:48] The exact amount we found on your contractor. 你承包商身上也是找到了五千块
[30:51] I don’t know what you’re talking about. I haven’t been to the bank. 我不知道你什么意思 我没去银行阿
[30:54] Is your girlfriend authorized to make withdrawals from your account? 你女朋友有权从你账户里提钱吗?
[30:56] No,she’s not. 没有 她提不了
[31:01] But my son is. 不过我儿子可以
[31:04] I don’t know what he’s talking about. 我不知道他说这什么意思
[31:08] Does that help jog your memory? 这个是不是能让你想起点什么来?
[31:10] It was taken by the bank security camera. 是银行的监视器拍下来的
[31:13] Yeah,fine,I took out the money. So,what? 好吧 对 钱是我取的 那又怎么了?
[31:16] Dad doesn’t even notice. 我爸根本不知道
[31:18] What’d you use it for? 你拿钱干什么用的?
[31:20] Stuff. Going towards my car. 买东西 我车上用的
[31:22] Oh,that’s funny,because we just found the money on Karl Lampley.You give it to him? 有意思 因为我们刚从卡尔 兰普雷 身上搜出那笔钱来了 你给他的?
[31:25] What,the builder guy? Why would I do that? 什么?盖房子那人? 我给他钱干吗?
[31:32] Lucas,listen. 卢卡斯 听好了
[31:34] I need you to be honest with me,okay? 你可得跟我说实话 行么?
[31:35] This man’s a suspect in your mother’s murder. 那人是谋杀你母亲的犯罪嫌疑人
[31:42] He is? 是他?
[31:43] Yeah. He is. 对 是他
[31:46] And the more you can tell me, the more it will help with the investigation. 你说得越多 就越能帮我们尽快破案
[31:52] My mom asked me for it,all right? 那钱是我妈要的
[31:55] Your mother? 你母亲?
[31:56] Said she needed the money. 她说她要钱
[31:59] Luke,you have to help me. Your father took me off all the accounts. 卢克 你得帮我 你爸把我所有的帐户都给封了
[32:03] But what if he finds out? 他要发现了怎么办?
[32:04] You know what this man has done to me. 你知道这个人对我做了什么
[32:06] I have nothing. He’s left me with nothing. 我什么都没了 他什么都没给我留下
[32:10] Just sign the papers, you’ll get alimony. 你签字就行了 然后你不就有赡养费了么
[32:15] Okay,fine,Mom, I’ll do it. 得 好吧 妈 我照做就是了
[32:18] Whatever you want. 你想要什么都行
[32:24] Thank you. 谢谢
[32:27] She wanted 20 grand,but… 她想要两万 不过…
[32:29] …the bank would only let me take out five. …银行只让我提五千
[32:34] Karl,we traced the 5,000 to the Hall family. 卡尔,那笔钱 我们查到是霍尔家的
[32:38] You got it from Brenda,didn’t you? 你是从布兰达手里拿的对吧?
[32:42] Brenda did give me the money as payment. 布兰达确实给我那笔钱
[32:46] To kill her ex-husband. 让我去杀她前夫
[32:48] I got your money. 你要的钱我拿到了
[32:49] – Five now,the rest when it’s done. – But not here. – 先给你五千 剩下的事成之后再付 – 别在这儿
[32:52] You want to get us busted? 你想让人抓住还是怎么的?
[32:59] You sure you want to do this? 你真想这么办?
[33:01] I want that bastard off the planet. 我要那混蛋从地球上消失
[33:04] Make Britney a widow before she’s a wife. 让布瑞特里当上妻子之前 就变成寡妇
[33:11] She said the back door would be unlocked, 她说后门不会上锁
[33:13] to get there at 9:00 p.m.,that everyone would be out of the house but Gary. 晚上九点到那 除了加里别人都不在
[33:18] No one would notice me, ’cause I was always there. 谁也不会注意到我 因为我一直都在那
[33:20] Then what happened? 然后呢?
[33:22] I was supposed to go to the study. 我应该是上书房去
[33:25] She said he always worked late. 她说他经常工作到很晚
[33:28] I did what she said, but he wasn’t there. 我照她说的做了 不过他不在
[33:38] What are you doing here? 你干吗来了?
[33:39] Family night at the club. 全家都到夜店玩去了
[33:41] They shouldn’t be home till midnight. 半夜之前不会回来
[33:43] Look,if this is some kind of setup… 你要是敢耍我…
[33:44] It isn’t,but I still want you to kill someone. 不是那么回事 我还是要你杀个人
[33:48] Let me guess. 我猜猜
[33:49] – No. – 他未婚妻? – 不是
[33:52] Me. 我
[33:54] You know,Karl,that is a terrific story. 呵 卡尔,这编得也太离谱了
[33:57] See,I knew you wouldn’t believe me. 我知道你不相信我说的
[34:00] I told her to go to hell. 我让她滚蛋
[34:02] Hey,hey! 嘿 嘿!
[34:04] I didn’t think you would do it if I told you the truth! 我知道要是说了实话你肯定不干!
[34:06] – Yeah,you got that right. – You’ve killed before. – 这你倒是说对了 – 你以前杀过人
[34:07] What,suddenly you grew a conscience? 怎么着 突然间你良心发现了?
[34:09] – You actually want to commit suicide? – No. – 你真想自杀? – 不
[34:11] I want to be murdered, and I want Gary to pay. 我想要被谋杀 我要让加里遭报应
[34:14] – You’re crazy,lady. – Am I? – 你他妈疯了 – 是吗?
[34:16] I’ve have his DNA under my fingernails. 我指甲下面有他的DNA
[34:18] Bruises.Scratches. 淤青 抓伤
[34:20] Phone messages. 电话留言
[34:21] I’m in his house. 我在他的房子里
[34:23] I’m in his bedroom. 在他的卧室里
[34:24] You and I have never met. 咱俩谁也不认识谁
[34:25] You agreed to kill Gary! 你同意了要杀加里!
[34:27] Money is money! 钱就是钱啊!
[34:29] You want someone dead,do it yourself. 你想要弄死谁 自己动手吧
[34:31] I got my standards. I’m out of here. 我有我的原则 我走了
[34:35] And that was the last I saw of her until this morning. 这就是我今天早上之前最后一次见到她
[34:39] Look,I’m the one who called it in. 喂 我还及时收手了
[34:40] And that’s because you’re a good citizen,right,Karl? 多亏了你是个好市民对吧 卡尔?
[34:44] Look,say what you want, 你想怎么着吧?
[34:46] but I didn’t kill her. 但是她不是我杀的
[34:49] Brenda Hall premeditated her own murder. 布兰达 霍尔的谋杀 完全是她自己的预谋
[34:51] That’s correct. 对
[34:52] Karl didn’t kill her,so who did? 不是卡尔杀的 那是谁杀的?
[34:55] Well,we’re gonna have a better idea once we retrieve all the evidence. 等拿到了所有的证据之后 咱们就能有新线索了
[34:58] I thought we did. What did I miss? 证据不是已经找全了么 还缺什么?
[35:00] Eric, 艾瑞克
[35:01] visiting hours at the hospital conclude this evening at 8:00 p.m. 医院的探访时间晚上八点结束
[35:09] The nail in Wolfe’s eye. 沃尔夫眼睛里的钉子
[35:11] That’s correct. 对
[35:20] Mari? 玛丽?
[35:23] Eric. 艾瑞克
[35:29] What are you doing here? 你干吗来了?
[35:30] Just an appointment with my doctor. 和我医生有个预约
[35:32] Well,how come you didn’t tell me this this morning? 那你今天早上怎么没告诉我?
[35:34] I didn’t want you to worry. 我不想让你担心
[35:36] Marisol… 玛瑞叟…
[35:38] I just need to make sure. 我就是想确定一下
[35:43] Okay. 好吧
[35:44] Look,let me go in with you,okay? 我陪你一块进去吧?
[35:46] No,no,no. You can’t spend all your time with me.I’m fine. 不不不 别把时间都花我身上了 我没事
[35:53] I’m fine. 我没事的
[36:04] Hey,Eric. 嘿 艾瑞克
[36:08] She’s a pretty girl. 真是美女呀
[36:11] Yeah. 是啊
[36:13] Look,I was…I was on my way to go see Wolfe’s doctor,get that nail. 呃 我…我正要去找沃尔夫的医生 把那钉子拿来
[36:17] I already picked it up. 我已经拿到了
[36:19] Beat me to it. 让你占先了
[36:21] Hey,Eric,whatever you’ve got going on with that girl, 嘿 艾瑞克 不管你和那女的之间 怎么回事
[36:23] you need to do it on your own time,okay? 你得在自己的时间办 行吗?
[36:26] Before I lose my job? 趁我还没把饭碗丢了?
[36:28] Before you lose respect. 趁你还没把尊严丢了
[36:44] Calleigh? 凯丽?
[36:46] Hey. 嘿
[36:48] Is this the,uh,gun that shot Ryan? 是不是就是这把枪打的瑞恩?
[36:51] Yeah.It’s also the murder weapon. 对 还是个谋杀凶器
[36:53] You see this? The safety’s broken. 看见这个没? 保险坏掉了
[36:56] It’s how they were able to fire it from a distance. 所以才能从远处射击
[37:00] Were there any prints on the gun? 枪上有指纹么?
[37:01] No,but Eric found some trace. It should be ready about now. 没 不过艾瑞克找到点线索 现在该弄得差不多了
[37:04] Oh,yeah,sorry. Trace asked me to give that to you. 哦 对 对不起 实验室让我给你这个
[37:09] Hey,Horatio, 喂 霍雷肖
[37:11] does resin narrow things? 听着,树脂 有没有点头绪?
[37:15] Really? Good.All right, I’ll get it to you ASAP. 是吗? 好 好的 马上给你拿过去
[37:23] Lucas,we need to talk about the night your mom died. 卢卡斯 咱们得谈谈 你妈妈死的那天晚上
[37:27] What for? 为什么?
[37:29] Well,for starters, 为开个头吧
[37:32] you handled the murder weapon. 你拿过那把谋杀凶器
[37:35] What are you talking about? 你说什么呐?
[37:44] Lucas, 卢卡斯
[37:45] we found a resin-based glove oil on the handle of the nail gun. 我们在射钉枪的把手上发现了 树脂类手套油
[37:48] The same type of oil you used at your baseball game yesterday. 和你昨天棒球赛上用的是一种油
[37:55] Lucas,I know you want to talk to somebody,so talk to me. 卢卡斯 我知道你想找人谈谈 就和我谈吧
[38:02] Can I trust you? 我能信得过你么?
[38:04] You can trust me. 绝对能信得过我
[38:06] So,tell me what happened. 那 告诉我是怎么回事吧
[38:11] Well,it was after the game. 那是比赛以后
[38:13] I heard them talking. 我听见他们说话了
[38:15] You heard who talking? 你听见谁说话了?
[38:18] My mom and the guy Karl. 我妈和那个叫卡尔的
[38:20] I am in his house, I am in his bedroom. 我在他的房子里 在他的卧室里
[38:24] – You and I have never met. – You agreed to kill Gary. – 咱俩谁也不认识谁 – 你同意了杀加里的!
[38:27] Money is money! 钱就是钱啊!
[38:28] You want someone dead,do it yourself. 你想把谁弄死 自己动手吧
[38:30] I got my standards. I’m out of here. 我有我的原则 我走了
[38:35] And they were talking about killing your dad,weren’t they? 他们在谈要杀你爸 对吧?
[38:44] I couldn’t believe my ears. 我简直不敢相信我的耳朵
[38:51] no,no,no.No,no. 不……
[38:59] I heard. 我听见了
[39:01] I heard everything. 我什么都听见了
[39:07] Lucas… 卢卡斯…
[39:10] what did you hear? 你听见什么了?
[39:13] You’re trying to kill Dad? 你想把我爸杀了?
[39:16] Oh,you heard us. 哦 你听见我们说话了?
[39:19] I’m not gonna let you kill him. 我不能让你杀了他
[39:22] Then you’re gonna have to kill me,Lucas. 那你就得杀我了 卢卡斯
[39:25] Come on,kill me, 来呀 杀了我
[39:26] or I will kill him myself. I will! 要不然我就亲自杀了他 我说得出做得到!
[39:29] Kill me,Lucas! Come on,kill me! 杀了我 卢卡斯! 来呀 杀了我!
[39:54] I didn’t want her to hurt him. 我不想让她伤害我爸
[39:57] She was counting on it,son. 这她想到了 孩子
[40:05] She wanted me to? 她想让我那么做的?
[40:17] That nail gun was also used to shoot one of my CSIs. 那把射钉枪也射伤了我的一个探员
[40:21] What? 什么?
[40:22] I didn’t do it,I swear. 不是我干的 我发誓
[40:23] You know what? I believe you. 你猜怎么着? 我相信你
[40:29] So,what happens now? 那现在怎么办?
[40:31] I am going to talk to the person who did. 我要去和干这事的人谈谈
[40:43] I was just trying to protect Lucas. 我是想要保护卢卡斯
[40:46] Yes,because you were taking care of Gary’s kids. 对 因为加里的孩子是你照顾的
[40:51] It was after the police left. 那是在警察离开以后
[40:53] I-I was cleaning up. 我-我正在打扫卫生
[41:07] Charlene, 卡兰尼
[41:08] you concealed evidence in a murder investigation. 你隐藏了一件谋杀案的证据
[41:13] I figured I’d put the nail gun back in the trailer, 我琢磨着我得把射钉枪放回拖车里
[41:15] the contractor would move on to the next job,and… 等承包商去接别的活了 就…
[41:19] we’d all be okay. 我们就没事了
[41:20] Yes,but it didn’t work out that way,did it? 对 结果事情不如人意啊 对吧?
[41:28] I thought the contractor was coming back for something. 我以为是承包商回来找东西
[41:32] 兰普雷先生?
[41:34] Karl,you in here? 卡尔 你在吗?
[41:38] Only,it wasn’t him. 结果不是他
[41:48] Charlene, 卡兰尼
[41:49] you left my officer to die. 你眼睁睁让我的探员等死
[41:54] Lieutenant,I’m sorry. 探长 我很抱歉
[41:56] I truly am. 真的
[41:59] And now,you’re gonna have plenty of time to prove that. 这个 你有的是时间去证明了
[42:23] Heard they were letting you out. 听说他们让你出院了
[42:24] Well,I promised I wouldn’t drive. 嗯 我保证了我不开车
[42:26] I know. That’s why I 我知道 所以我–
[42:28] came by– give you a lift. 就过来了– 来捎你一趟
[42:30] Thanks. 谢了
[42:32] Look,I’m- I’m going by your place anyway. 这个 我– 反正我也路过你家
[42:34] That’s cool. I’m just gonna take a cab. 无所谓 我打车吧
[42:36] Listen… 你看啊…
[42:38] I know this is my fault. 我知道是我的错
[42:40] What is? 什么是你的错?
[42:42] Your eye. 你的眼睛
[42:43] What are you talking about? 你说什么呐?
[42:45] I’m talking about, 我说的是
[42:46] it-it was my call. 那-那是我的任务
[42:47] Okay,no matter what’s going on in my life, 不管 不管我最近有多少事
[42:49] I should… I should have rolled. 我都… 我都应该去的
[42:50] And take a nail in your eye? I don’t think so. 然后你眼睛也挨一钉子? 不会吧
[42:55] Look,Eric, 你看啊 艾瑞克
[42:56] I went in there without any backup. I went in there without my gun drawn. 我没有支援就进去了 没拔枪就进去了
[43:01] This is my fault. 是我的错
[43:09] thank you very much for driving me to the E.R. 多谢你带我上急诊室了
[43:12] That was some crazy driving. 那车开得真叫疯啊
[43:16] It’s no problem. 好说
[43:18] All right. 好吧
[43:24] Look,you ever mention anything about “Delko time” again, 不过 你以后要再敢提什么 “德科时间”
[43:28] you’re gonna need to rent a room in this place. 这地方你就得包个房间了
[43:30] Fair enough. 有理
[43:35] ” CSI:miami Season 01 Episode 13 ” -=END=-
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme