Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] – watch the road – lisa, shut it – 哎哟 斯戴芙 你看点儿路 – 丽萨 闭嘴吧你
[00:14] – Yeah. – 把我衣服拿来行么 – 是啊
[00:17] If our folks knew we skipped the retreat.we are so toast. 要让家里知道咱根本没去那退修会 (一种教会活动) 那咱俩可惨了
[00:20] Not if we change and get our stories straight. 换换衣服 瞎话编像点儿不得了
[00:22] – Would you grab the wheel? – Yeah. – 你把一下方向盘 – 好
[00:27] – What? – Well,that certainly screams church retreat. – 怎么啦? – 靠 这退修会可真够吵的啊
[00:31] “Actually,Mommy, somebody did have beer. “说实话妈妈 真有人喝啤酒
[00:34] I had a sip.It was disgusting.” 我就嘬了那么一小口 真难喝”
[00:37] “And we’ll never ever drink again.” “我们以后肯定再也不敢了”
[01:11] Have you found Lisa? 你们找到丽萨了么?
[01:12] We’re still looking. 还在找
[01:14] She just went flying. 她都飞出去了
[01:16] She’s dead,isn’t she? 她死了 是么?
[01:17] We don’t know that yet. 这我们还不确定
[01:20] Tell me what happened. 说说怎么回事吧
[01:24] It was my fault. 是怪我
[01:26] It was totally my fault. I was changing in the car and, 都怪我 我在车里换衣服 然后–
[01:28] and there was just this bang, and we went off the road. 然后”磅”的一声 我们就掉下去了
[01:31] – Lieutenant Caine? – Yeah. – 凯恩探长? – 嗯
[01:32] – We’ve got something you need to see. – Okay. – 你得来这看一下 – 这就来
[01:35] I’ll be right back,okay? 等我一下 好吗
[01:51] You two are lucky to be alive. 你俩能活着真是万幸
[01:53] Wish I could say the same about your other friend. 可惜这话就不能跟 你这位朋友说了
[01:57] Oh,my God!I don’t know her. 我的妈呀 我不认识她啊
[01:59] There’re only two of us. 车里就我们俩
[02:04] I was hoping my services wouldn’t be needed today. 本指望今天用不上我的
[02:15] Well,whoever she is, 反正不管她是谁吧
[02:17] I can tell by the skin sloughing that she’s been underwater at least a day. 从皮肤的脱落程度来看 至少在水下一天了
[02:22] She drown? 淹死的?
[02:23] Appears she was stabbed. 应该是捅死的
[02:24] A big knife,judging from the wounds. 从伤口看 那刀还不小
[02:27] A murder like this is personal. 一般这样的话 都是冲突造成的谋杀
[02:30] No I.D. 没有身份证
[02:33] We’ll drag the river.See what we find. 打捞一下 看看能不能找到什么吧
[02:34] Alexx,would you please roll up her sleeve? 阿利克斯 卷一下她袖子行么?
[02:38] – Excuse me? – Just please do it. – 什么? – 照我说的办就是了
[02:50] A birthmark? 胎记?
[02:52] Her name is Rachel Turner. 她叫瑞秋 特纳
[02:54] Horatio,you know this woman? 霍雷肖 你认识这女的?
[02:56] I was with her two nights ago. 前天我还和她一起
[02:58] And if she’s been underwater for a full day… 那她在水底下沉了一整天的话…
[03:00] You were the last one to see her alive? 你是最后一个看到她活着的人?
[03:02] That’s correct.And Frank,you’d better move quickly because right now 对 你最好快点儿了 弗兰克 因为现在–
[03:06] I’m your only suspect. 我是你唯一的犯罪嫌疑人
[03:32] CSI:miami Season 04 Episode 06 “头号嫌疑”
[04:02] I don’t know,Horatio, this doesn’t seem right. 不好办呐 霍雷肖 这么好象不太对劲儿吧
[04:04] I understand,Frank.Let’s stay with the procedure–question me. 我知道~弗兰克 按程序办吧 问我
[04:08] All right. What was your relationship with the victim? 得 你与被害人的关系?
[04:10] Rachel is an attorney,Frank, that I met recently at a pretrial hearing. 瑞秋是个律师 我最近 在一个预审听证会上认识的她
[04:15] – Any bad blood between you two? – No. – 你俩之间有什么过节么? – 没有
[04:17] – You sure? – I’m sure. – 确定? – 确定
[04:20] – You ever been to her place? – Two nights ago she made me dinner. – 你去过她家么? – 前天她请我去吃的饭
[04:24] – Anyone you know that Nwould want to hurt her? – No. – 知道有谁想害她么? – 不知道
[04:29] Okay,uh… 好吧 呃…
[04:30] – were you last night? – I was with you. – 你昨晚在哪? – 跟你一块儿
[04:35] All right,I can’t think of anything else. 得 我想不出什么来了
[04:37] It rained last night. We’re not gonna find the killer’s tracks. 昨晚还下过雨 足迹肯定是没了
[04:40] Frank… 弗兰克…
[04:42] take these. 这个…
[04:43] You’re gonna need them. 你得收着
[04:46] I’m not the guy that takes care of that sort of thing. 这可不该我管
[04:48] As of right now, I’m a private citizen. 现在起 我就是个普通市民
[04:54] You sure? 你确定?
[04:55] I am.Can I go? 确定 我可以走了吧?
[04:58] Of course you can go. 当然
[05:14] You sure you want to see this,Horatio? 你确定想看么 霍雷肖?
[05:18] I have to. 非看不可
[05:21] Cared about her,didn’t you? 你挺在乎她的 是吧?
[05:27] Cheers. 干杯
[05:37] She was a great lady. 好女人
[05:43] Cause of death is exsanguination. 死因是失血过多
[05:49] First wound is defensive, 第一个伤口还可以说是自卫造成的
[05:52] but the rest all penetrated the torso. 剩下的 全部刺穿了躯干
[05:55] She lost a lot of blood,Horatio. 霍雷肖 她可流了不少血呀
[05:57] Means she was alive long enough to know she was dying. 也就是说 她神志清醒 慢慢的流血而死
[06:02] Alexx… 阿利克斯…
[06:05] …take care of her,okay? …好好照看她 好么?
[06:25] So Horatio really cared about this woman. 霍雷肖还真是挺在乎这女的啊
[06:30] Would be the first one since Yelina. 叶琳娜之后的头一个吧
[06:33] Well,there’s no sign of a forced entry. 没有闯入的迹象
[06:37] The security alarm is deactivated, 警报装置是关闭的
[06:40] but there are definitely indications of a struggle. 绝对是有争斗的迹象
[06:43] Table’s in disarray,wine’s been spilled. 桌子乱七八糟 酒洒得到处都是
[06:46] I don’t see a second wine glass. Let’s look for it. 这怎么就一只酒杯? 找找另外一个
[06:54] This isn’t just red wine. 这可不光是红酒
[06:58] Rachel Turner’s blood? 瑞秋 特纳的血?
[07:01] Or it could be the killer’s. 也没准儿是凶手的血
[07:03] A lot of times in a stabbing,the killer will cut themselves in the process. 这种用刀杀人的案子里 凶手经常会伤到自己
[07:09] Kind of dark,isn’t it? 颜色有点儿暗吧?
[07:11] The AC’s off. 没开空调
[07:12] It’s at least 90 degrees in here. 这屋里少说也得30度
[07:14] Right. Blood darkens the hotter it is. 对 越热血色越暗
[07:17] Yeah. 是啊
[07:20] You know,this just doesn’t make any sense. 这不对劲啊
[07:21] If Rachel was killed here, there should be a lot more blood. 瑞秋要是在这被杀的 肯定不止这点血
[07:23] Well,either the killer… 那就是说 要么这凶手…
[07:28] is an expert at crime-scene clean up, 特熟悉怎么清理现场
[07:31] or she was murdered somewhere else. 要么 她就不是在这被杀的
[07:52] You rang? 你给我打的电话?
[07:54] Yeah. 嗯
[07:55] Seemed too convenient, 有点儿太巧了
[07:56] the girls went off the road at exactly the spot where Rachel Turner was found. 那俩女的下道的地方 正好就找着了瑞秋
[08:01] The accident was no accident. 这意外事故 可一点儿也不意外
[08:03] These punctures are in a pattern. Someone used a spike strip. 穿孔排列是规则的 有人放了个钉板
[08:13] Who’s out to get you,H? 这是谁想暗算你呢 H?
[08:15] A very old friend,Eric. 老朋友了
[08:19] I’m gonna grab Ryan,we’re gonna go back to the scene. 我去找瑞恩 再上现场去一趟
[08:21] – See where that strip was. – Okay. – 看能不能找着那钉板 – 行
[08:25] Yeah. Well,sure, 好 行 行
[08:27] Delko,I’ll be right down there. I’m just gonna pop into DNA. 德科 我马上就过去 我得先看看DNA测试
[08:30] Okay. 行
[08:31] I got your message.Results on the sample from Rachel Turner’s apartment? 接着你留言了 瑞秋 特纳公寓里样本的结果?
[08:35] Blood’s not hers. 不是她的血
[08:38] However,we do know the person it belongs to. 不过倒是知道是谁的
[08:47] Damn. 我操
[08:48] It’s Horatio’s blood. Maybe he cut himself opening the wine. 霍雷肖的血 说不定是开酒时候伤到了…
[08:51] Maybe,but there is a lot of blood there for a little cut. 说不定 不过开瓶酒怕是留不了这么多血
[08:54] Hi,Calleigh. Yeah,I got bad news about the blood sample. 喂 凯丽 血液样本结果不妙啊
[08:58] I’ll tell Tripp. 我过会告诉特里普
[09:01] Hello,Horatio. 你好啊霍雷肖
[09:03] Sorry I was late. 不好意思来晚了
[09:09] What’ve you got? 什么消息?
[09:10] They,uh… 他们 呃…
[09:13] they found your blood in Rachel Turner’s apartment,Horatio. 他们在瑞秋 特纳的公寓里 找到了你的血
[09:16] And right now I can’t explain it. 这我可说不明白了
[09:18] No idea? 想不明白?
[09:21] No. 不明白
[09:25] What about Yelina? She disappeared. 叶琳娜呢? 她失踪了
[09:32] Frank,wh… wh-what are you asking me? 弗兰克 这… 你这什么意思?
[09:39] I just,uh… 我就是 呃…
[09:42] I just want to know where she is. 我就想知道她在哪
[09:46] Frank,she is… 弗兰克 她现在…
[09:50] She’s safe from harm. 她现在很安全
[09:55] I want to believe you,Horatio. 霍雷肖 我可是想帮你的
[10:02] All right. 好吧
[10:04] If it helps,uh, 要能帮上忙的话
[10:06] you can check with the police union. She just filed papers. 你查查警察工会吧 她刚递了材料
[10:09] – Yelina retired? – Yeah. – 叶琳娜退休了? – 嗯
[10:12] Where did she go? 她去哪儿了?
[10:15] Frank, 弗兰克
[10:17] she’s with her family and she’s happy. 她正和家人过安稳日子
[10:23] – Look,Horatio… – Frank… – 你看啊霍雷肖… – 弗兰克…
[10:27] It’s okay. 没什么
[10:46] Spike strip was gone when emergency showed up, 出事后钉板又没了
[10:48] which means someone came back to get it. 就是说 有人回来给拿走了
[10:52] Uh,you know,this may not be the best time for this, 呃 现在说这个可能不太好
[10:54] but,uh… 不过啊…
[10:55] you know that check you wrote me? 你记着你给我开那张支票不?
[10:57] Yeah,for the children’s shelter,sure. 记着啊 给儿童避难所的
[10:59] You know I was going to deposit it in my account… 我是打算先存到我户头里…
[11:01] …and I was gonna write one big check from all of us to them? …然后替咱们给他们开张大额
[11:03] Yeah. 哦
[11:05] It bounced. 让银行退票了
[11:06] Horatio’s a suspect in a murder investigation and you’re hawking me about a check? 霍雷肖被怀疑谋杀 你跑来跟我扯这个?
[11:10] My credit’s on the line. I got old student loans.I just… 我信用度快到极限了 以前那大学贷款我还没还清 我…
[11:12] – I can’t be overdrawn. – Okay,look, – 你不能眼看我透支呀 – 这么办吧
[11:14] last month,I forgot to carry the one. 上个月我忘了
[11:17] – I’ll take care of it,okay? – Okay. – 这回我来 行不? – 行
[11:18] – You mind if we get back to the investigation? – I never wasn’t in it. – 能办正事不了? – 我一直也没不办正事呀
[11:21] Okay,good. 好 行
[11:22] Hold on.Hold on. 别动 别动
[11:25] Look,this is where the girl’s skid began, 那妞就从这开始刹的车
[11:27] which means that the spike strip had to be placed right about here. 就是说 钉板原来差不多放在这
[11:32] There’s tire marks on the curb. 那马路崖上有个轮胎印
[11:34] Yeah,wider than a Mustang would be. 应该是比野马的轮胎宽
[11:37] So somebody pulled up after the accident. 那就是事后有人停在这
[11:44] Judging from the wheel base, it’s a pretty big vehicle. 看这轴距 车可不小
[11:55] Hey,I got something. 哎 这有点儿东西
[12:12] It’s jet black. 深黑的
[12:16] It’s not from this section of the causeway. 不是这路上的
[12:24] The wheelbase is 122.6 inches. 轴距122.6英寸
[12:27] What vehicle is that size? 什么车这么大?
[12:29] For starters,our department Hummers. 学着点儿吧 咱单位那悍马就这么大
[12:34] Oh,boy. 我靠…
[13:04] How’d it go out there? 你们那怎么样?
[13:05] Things aren’t really looking good for the boss. 局面对老大不太好啊
[13:07] If Horatio doesn’t start putting things into context, 霍雷肖要是解释不清
[13:10] he could be in big trouble. 他麻烦可就大了
[13:12] Well,that’s why we’re here. 咱这不正为这事儿忙呢么
[13:17] You working Horatio’s blood sample? 霍雷肖的血液样本?
[13:19] Yeah. 对
[13:20] Let’s see what’s in it. 看看这里都有什么
[13:24] That’s interesting. 有意思
[13:27] High levels of EDTA. 乙二胺四乙酸含量这么高
[13:29] It’s an anticoagulant,isn’t it? 那是抗凝血剂吧?
[13:31] It’s used when people draw your blood. 这是有人想放血…
[13:33] Or when they store it for a long time. 或者 长期保存血的时候用的
[14:00] Ten years in Miami, you were never injured. 这十年来你 在迈阿密从没受过伤
[14:03] But you were in New York,weren’t you? 不过在纽约时候受过伤对吧?
[14:12] Ten years ago,in New York City, 十年前了 在纽约
[14:15] I was stabbed badly during my last investigation. 我调查最后一桩案子时候 被人严重刺伤
[14:19] Someone’s been saving your blood for ten years. 有人把你的血存了十年…
[14:21] They’re trying to frame you. 就是为了嫁祸于你
[14:27] That is the Wilson family. 这是威尔森一家
[14:29] Somebody left this file in our lab about a week ago. 有人差不多一星期前 把这文件留在了咱们实验室
[14:34] Now,I thought it was Stetler just digging into the past, 我开始以为 是斯戴特勒想要翻旧帐
[14:38] but now I know that’s not the truth. 现在我看 怕不是那么回事
[14:41] Which is? 你意思是?
[14:42] Have you heard the name Walter Dresden? 听没听说过沃尔特 瑞斯登?
[14:48] Dresden. 瑞斯登
[14:51] He was the guy who locked the children in the closet while he tortured the parents. 就是他在折磨人家长的时候 把孩子所在壁橱里的吧
[14:55] I almost captured him in New York City. 我当年在纽约几乎就抓住他了
[14:57] He’s back. 他又回来了
[14:59] Why? 为什么?
[15:00] Ego,Calleigh. I embarrassed him and now he wants revenge. 自负呀 凯丽 我让他颜面扫地 现在他是想报仇了
[15:04] What do you want to do? 你想怎么办?
[15:06] What would we normally do? 咱们一般都怎么办?
[15:08] Follow the evidence,eliminate suspects and catch a killer. 寻找证据 排查嫌疑 捉拿犯人
[15:12] Are you in danger? 你现在危险么?
[15:14] Not if we play it clean. 只要干得干净利落 就没事
[15:25] Hey,Eric. 嘿 艾瑞克
[15:26] Got those results for you. 结果出来了
[15:28] – On the gravel from the causeway? – Yeah. – 公路上的小石子儿? – 对
[15:30] I eliminated all immediate environmental concerns– 我排除了所有的环境因素–
[15:32] dirt from the road, rubber from the tires. 路上的灰尘… 轮胎的橡胶…
[15:33] Good. What’d you get? 好 结果是什么?
[15:35] Well,the gravel’s pretty standard stuff, but… 那小石子儿没什么 不过…
[15:36] take a look at what it’s coated with. 看看它的涂层
[15:38] A styrene-butadiene anionic polymer. 一种苯乙烯-丁二烯负离子聚合物
[15:41] Used to minimize oxidation and create a stronger surface. 能让氧化程度降到最低 形成坚硬的表面
[15:43] For airplanes to land on. 原本是飞机着陆用的
[15:45] You’re looking at tarmac, 你看的是块停机坪吧?
[15:46] but I’m guessing that there wasn’t a plane near the site of your vehicular accident. 不过我估计那车祸现场 附近可没什么飞机
[15:49] I’m looking for a vehicle that drives out to meet one. 看来我找的是辆奔飞机去的车
[15:51] – Thanks,Vince. – Sure. – 谢了 文斯 – 好说
[15:56] You guys are the only outfit near the airport that rent these kinds of cars,right? 机场附近 只有你们租这种车 对吧?
[15:59] The best way to blend in to Miami is to appear rich,right? 想融入迈阿密 就得装有钱
[16:02] Everybody wants a Hummer. We’re the only ones who’ve got ’em. 谁都想开悍马 只有我们有的租
[16:04] You rent one in the last couple of days? 最近几天 有没有租出一辆?
[16:06] Yeah,customer came in, paid cash up front, 有 客人是预先支付的现金
[16:08] double the price for his privacy. 因为不想透漏身份 付的双倍价钱
[16:11] – Who was he? – I don’t know. – 他是什么人? – 不知道
[16:13] Drove out to the tarmac to get him. 车开到停机坪接的他
[16:16] Never saw him get in. 没见他来过
[16:18] – Vehicle’s due back tomorrow. – I need it today. – 明天到期 – 我今天就得找到他
[16:20] – You equip these things with GPS? – Of course. – 车上有GPS吗? – 当然
[16:24] – Oh,you want me to look it up now? – Just a thought. – 怎么 你想让我现在就查? – 是这么想的
[16:40] Hummer’s in the Gables. 那车在珊瑚阁
[16:46] H. Got a location. 老霍, 找到了
[16:48] – Where? – In the Gables. – 哪儿? – 珊瑚阁
[16:50] You want me to send a unit over? 我现在派人过去?
[16:51] No,no. He won’t go back. He’s too smart for that. 不用了 他不会回去了 他可没那么笨
[16:53] Where’d he ditch it? 具体位置呢?
[16:54] – Riviera and Castania. – Where’d you say? – 滨河路和海岸线大街路口 – 你说哪?
[16:56] – Riviera and Castania. – Eric,um… – 滨河路和海岸线大街 – 艾瑞克 嗯…
[16:59] I got to go. 我得走了
[17:11] Horatio,is he coming after me? 霍雷肖 他是在找我么?
[17:14] Well,sweetheart,there’s no way to know, but I want to get you out of here anyway. 呵 孩子啊 这可没法知道 不过你最好别在这待着
[17:17] I’m not gonna hide for the rest of my life. 我可不想藏一辈子
[17:19] And I don’t want you to, but I want to get you to a safe place. 我也不想 不过得把你送到个安全的地方去
[17:22] So you’re putting me back in a closet. 呵 你要把我关回壁橱去?
[17:25] It’s for your own good. 这是为你好
[17:28] That’s exactly what he said. 他也是这么说的
[17:35] I can still hear my parents screaming. 我简直还能听见我爸妈的尖叫声
[17:57] When I wanted out,I couldn’t. 我想出去 但是出不去
[18:00] But I opened the door for you,didn’t I? 我不是把门给你打开了么?
[18:05] You shielded me from their bodies. 你挡在我和尸体之间
[18:30] Hi. 嗨
[18:32] Is it safe? 安全吗?
[18:34] It is now. 现在安全了
[18:41] Come on,Jennifer. Come with me. 出来吧 詹尼弗 跟我来吧
[18:46] You can trust me. 相信我
[18:50] Attagirl. 好孩子
[18:55] I did trust you. 我确实相信你了
[18:57] Jennifer, 詹尼弗
[18:59] I want you to trust me now. 我想要你现在也相信我
[19:03] How long do I have to disappear? 我得消失多长时间?
[19:06] Just until you’re safe. 直到你安全为止
[19:08] All right? 行么?
[19:10] Come on. 来吧
[19:16] There you go. 进去吧
[19:19] Now,sweetheart,I’ll call you later. You’re going to be fine.All right? 孩子 我会给你打电话 我保证你没事 好么?
[19:38] Full process,please. 查仔细点 谢谢
[19:40] This is the New York file about the Wilson murder that Horatio gave me. 这是霍雷肖给我的 威尔森谋杀案的纽约警局档案
[19:43] You want to wait? 那你得等一下了 行么?
[19:45] Yup. 行
[20:21] Trace appears to have pretty much degraded. 已经几乎没有痕迹了
[20:24] That doesn’t make any sense. It’s like it’s too clean. 不对劲啊 这也太干净了吧
[20:28] There was one thing that was out of the ordinary,though.We have traces of UW solution. 有个事儿可不寻常 有UW器官保存液的痕迹
[20:32] – That’s embalming fluid. – Yeah. – 那是防腐液呀 – 对
[20:34] What is that,some kind of message? 发现什么有用的了?
[20:37] – No,I think it’s an oversight. – Where you going? – 不是 怕是漏掉什么了 – 你这去哪?
[20:39] To talk to a professional. 找专业的谈谈
[20:41] Thank you. 谢谢
[20:45] And the scientific name is Berlzer UW. 学名叫Berlzer UW.
[20:47] It’s used for organ storage during autopsies. 尸体解剖时候保存器官用的
[20:50] – When was the last time you used it? – I use it all the time. – 你之前什么时候用过? – 一直都用
[20:53] Why is this relevant? 有关系么?
[20:54] Because I’m thinking that someone in here may have touched this file. 因为我想这可能有谁碰过文件
[20:57] I’ve never seen this before. 我以前没见过这个
[20:59] Maybe there was a mistake. 也可能是没注意…
[21:02] Now,baby,I don’t make mistakes. 算了吧 我可什么都挺注意…
[21:04] I know that you don’t.I’m just thinking that you might know who could have. 我当然是知道你啦 我是想你会不会知道有别人
[21:10] Either of you guys seen this case file before? 你们以前见过这文件没?
[21:13] That’s the one I left for Ms. Boa Vista. 这就是我留给宝尔 韦斯塔女士那份
[21:15] – When did you do that? – Last week. – 什么时候? – 上周
[21:16] Some detective stopped me, asked me to drop it off for him. 有个探员叫住我 让我把这个送来
[21:19] Do you remember which detective? 记得是哪个探员么?
[21:21] Never seen him before. 以前没见过
[21:23] I’m pretty sure his I.D. said Phillips. 基本能肯定 证件上写的菲利浦斯
[21:25] – Matt Phillips. – Thanks. – 马特 菲利浦斯 – 谢谢
[21:28] Hey,Tripp,I need you to have a conversation with one of your guys,okay? 喂 特里普 你得替我跟你一个手下谈谈
[21:34] Detective Phillips? 菲利浦斯探员?
[21:35] – Hey,Frank,how you doing? – I’m all right. – 嘿 弗兰克 你怎样? – 挺好
[21:38] You mind if I take a look at your badge and I.D.? 能看一下你的警徽和证件吗?
[21:42] Now is not the time to lie to me. 你可别蒙我
[21:47] See,my D.B. car got broken into, 我车让人撬了
[21:50] and whoever it was has my badge and my I.D. 那人把我警徽证件都拿跑了
[21:53] At your mistress’s place? 在你小蜜那儿?
[21:54] – And you didn’t report it? – Come on,Frank, – 你还没报告? – 哎呀 弗兰克
[21:56] you know how it is here. I didn’t want it to be on my sheet. 你还不知道怎么回事么 我不想这事往档案上写
[21:58] Well,by not reporting it, you may have helped a killer. 就因为你出事不报 这可能是给杀人犯帮忙了
[22:02] I messed up,okay? But,look, 是我搞砸了 行不?不过啊
[22:04] I’m working on wife number two here, we’ve got kids together. 我这二奶那忙着呢 都有孩子了
[22:07] I’m not interested in hurting your home life,all right? 我不想干扰你家庭生活
[22:11] But I’m going to impound your car. 不过 得先把你车扣下
[22:35] Hey.Check that out. 哎 看看那个
[22:44] It’s not trilobal. 不是三叶纤维
[22:45] Which means it’s not from an automobile. 也就是说 不是车上的东西
[22:48] Means this fiber is out of place. 这小东西待错地方了
[22:51] Yeah,all right.Well,let’s run it through themicrospectrophotometer 对 用显微分光光度计看一下
[22:53] and break it down completely. 给他彻底分解一下
[22:55] Every color leaves a fingerprint. 每个颜色 可能都是个线索
[22:57] Even if our killer didn’t. 就算那凶手没留下什么…
[23:11] Find anything yet? 发现什么没?
[23:12] Yeah,this is interesting– our red fiber isn’t even red. 嗯 挺有意思的– 咱这红线 根本就不是红的
[23:14] It’s actually a combination of three different colors. 其实是三种颜色混合的
[23:17] Its dominate feature is red, but it’s accented by blue and cyan. 主要部分是红 掺杂蓝色和青色
[23:21] What about compound? 什么成份?
[23:22] It is a synthetic blend of nylon, polyester,and dichloromethane. 尼龙 聚酯 和二氯钾的混合物
[23:29] Okay,let’s run it through our manufacturer’s database. 搜一下厂商数据库
[23:31] I want to find out where this carpet came from. 我想知道是哪产的
[23:41] I was looking for you. 正找你
[23:42] The fiber from Detective Phillip’s car was manufactured by Hamstead Textiles. 菲利浦斯探员车里的纤维 厂家是哈姆斯帝德纺织品公司
[23:46] It’s a small company out of Buffalo. 水牛城的小公司
[23:49] It went out of business a couple of months ago,but before it did, 几个月以前停业了 但是在这之前
[23:51] it sold 100,000 yards of “Midnight Rose #11” 它卖出了十万码的 “午夜玫瑰11号”
[23:55] to Spirex Builders, a company based in Tampa. 给“顶尖建造” 一家坦帕的小公司
[23:58] Yes,but they do 对 但是他们…
[24:00] have a condo project right here, as we speak,don’t they? 在这正建一个公寓 对吧?
[24:03] Six blocks away. 离这六个街区
[24:04] Six blocks away.Thank you. 六个街区 谢谢
[24:44] – Is that you,Walter? – Horatio Caine. – 是你吗 沃尔特? – 霍雷肖 凯恩
[24:48] What was it that led you to me? 怎么找到这来的?
[24:49] Fiber? Prints? 纤维? 车印?
[24:52] Or was it that famous Caine instinct? 要么 是传说中的凯恩直觉?
[24:55] Something like that,Walter. 差不多吧
[25:01] You okay,Walter? That looked like it hurt. 你怎样啊 沃尔特? 好象挺疼吧
[25:03] I should kill you right now. 我真该杀了你
[25:05] That wouldn’t be good for you,would it? 那对你好象没什么好处
[25:06] No,Horatio,it wouldn’t. 对 没什么好处
[25:09] What happens now? 然后干什么?
[25:11] You… 你…
[25:13] are going to wait for the cops. 就等着让警察抓吧
[25:26] Miami-Dade Police Department! Stay right where you are! 迈阿密-戴德郡警局! 不许动!
[25:28] Right there! 不许动!
[25:29] It’s me,Frank. 我 弗兰克
[25:34] – Horatio? – Frank. – 霍雷肖? – 弗兰克
[25:38] That’s Rachel’s blood. 瑞秋的血
[25:50] Tell me again what happened here. 再说一遍怎么回事
[25:55] I came here to confront Rachel’s killer. 我到这来见杀瑞秋的凶手
[25:59] You know,I don’t think so. 我可不是这么想的
[26:01] How about you never thought we’d find Rachel’s body. 是不是 你没想到 我们找到了瑞秋的尸体
[26:04] You came here to clean up the scene. 你到这来打扫现场
[26:06] But you say Dresden was here, and he just… 你却说 瑞斯登在这 他只是…
[26:10] flew out the window. 跳窗户跑了
[26:11] That’s exactly what happened,Rick. 还真就是这么回事 瑞克
[26:15] H.,what’s going on? 老霍, 怎么回事?
[26:17] Look around,process my crime scene. 到处看看 勘查一下现场
[26:20] What do you want me to do,H.? 说吧 让我干吗 老霍?
[26:22] You heard the man,Eric,process the scene. 你听见他说的了 艾瑞克 察看现场
[26:24] Well,there’s no carpet, which means there’s no fibers… 这没铺地毯 也就是说 没有纤维…
[26:26] – so Dresden’s planted evidence. – That’s enough. – 瑞斯登故意把证据放在那 – 你说够没
[26:31] You,Lieutenant? You’re under arrest. 你 探长 你被逮捕了
[26:35] After you. 您先请
[26:50] Not used to dealing with someone this smart. 一般碰不上这么聪明的
[26:53] Well,he did lead us to the crime scene,didn’t he? 是他把咱给引到现场的对吧
[26:58] So let’s find out what he left for us this time. 那就看看这回给咱留得什么
[27:01] Okay. 好嘞
[27:03] Dresden escaped before the cops got here, 警察到这之前 瑞斯登就跑了
[27:05] so that means… 就是说…
[27:09] he must have gone out through one of these window. 肯定是从窗户跑的
[27:14] Unbelievable. 真够强的
[27:15] Dresden lowered himself down through one of the trash chutes, 是从垃圾道下去的
[27:19] and then he pulled it off the building. 然后从楼上把垃圾道拽下来
[27:35] Found the murder weapon. 找到凶器了
[27:43] It’s got a bloody print on it. 有个带血的指纹
[27:45] Think our killer was that stupid? 这凶手也太傻了吧?
[27:49] No. 不
[27:52] I think he was that smart. 依我看 这凶手也太聪明了
[27:56] Blood sets prints. 在血上留下了指纹
[28:12] I can’t believe Stetler put you in a holding cell. 斯戴特勒竟然把你关这儿来了
[28:15] It’s what he does,Calleigh. 他不就是这么个人么?
[28:19] Dresden seems to be one step ahead of us at every turn. 看来瑞斯登招招领先
[28:23] And you know that if the news gets a hold of this, 你也知道 要是让记者知道了
[28:25] it’ll look like there’s blood on your hands,and we know that’s not true. 你可就是手上沾满鲜血的凶手了 当然我们知道是怎么回事
[28:28] But there is blood on my hands. 不过 我手上确实沾满了鲜血
[28:37] That’s why you asked me to bring the kit. 于是你就让我把工具箱带来
[29:40] Now… 现在…
[29:42] Now we make our move. 该咱们的了
[29:47] Okay, 这个
[29:48] this is the section that was attached to the windowsill.Now, 是连着窗台那部分
[29:51] what are we looking for? 咱们找点什么?
[29:52] Dresden had to press his hands and feet to the side to keep from falling. 瑞斯登下落的时候 肯定得用手脚抓着点儿边上
[30:00] – Haste makes trace. – That’s right. – 忙中出错 – 对
[30:11] Hey. 哎
[30:13] What do you have? 找着什么了?
[30:14] Electronic device. It’s a piece of a processor,maybe. 电子元件 处理器什么的吧
[30:17] So? 那?
[30:18] Those get put in buildings. 楼里装的那些东西?
[30:19] Intercoms,entertainment systems, wireless Internet,security systems. 通话器 娱乐系统 无线网络 保安系统
[30:23] Yeah… 对…
[30:24] but not at this stage of construction. 不过不会 楼盖到这样就开始装
[30:26] Oh,so Dresden must have had it on him. 就是说是瑞斯登身上带的
[30:28] Question is,is this part of his crime… 问题是 这是他犯罪的一部分呢…
[30:32] or is it part of his daily life? 还是他生活的一部分?
[30:43] What’s up,Johnny. 怎样啊 强尼
[30:45] 27 grams,right? 27克对吧?
[30:46] Yeah,that should do it. 对 应该够了
[30:48] That’s one gram below a felony. 再多一克就严重了
[30:51] Did I ask for your opinion? 我有问你意见吗?
[31:03] Yeah,it’s Delko. 喂 我是德科
[31:06] You can’t read my writing? 你认不出来我的字?
[31:07] I just need you to take the fingerprint,okay, 你取一下指纹就行了
[31:10] and look for any trace you can find on its surface–other than blood. 然后你在那表面上找找除了血 还有什么别的线索
[31:15] That’s right. 对
[31:16] Thanks. 谢了
[31:19] How much? 多少钱?
[31:21] That’ll be three bills,Big Time. 三百 现在风声紧
[31:23] Here you go.That should do it. 给 行了吧
[31:40] Did you get the result from the blood on Horatio’s hands? 霍雷肖手上的血 出来结果了吗?
[31:43] Valera’s still processing it. 韦雷拉正在弄
[31:45] When she’s finished, I’d like you to run it. 等她弄完了 你再看一下吧
[31:49] You know,technically, it isn’t an unsolved. 技术上那不是什么难事
[31:54] I know that,but a guy like Dresden doesn’t stay idle for ten years waiting for revenge. 我知道 不过瑞斯登那种人 等十年来报仇 这中间他肯定不会闲着
[31:58] You think he’s been active? 你觉得他还做过别的?
[31:59] Not necessarily in Miami, but will you check the NCIC, 不一定非得再迈阿密 你查一下国家犯罪信息中心
[32:03] see if there’s similar MOs in other counties? 看看别的郡有没有相似的样本?
[32:05] As a favor. 就算帮我个忙
[32:08] If the Feds find out that I’m working on a current case… 要是联邦调查局 发现我在做现在的案子…
[32:11] My lips are sealed. 我保证不说
[32:15] Thank you. 谢谢
[32:28] – Where you been? – Had something to do. – 你上哪去了? – 有点事
[32:30] I thought you wanted to help Horatio. 我还以为你想帮霍雷肖的
[32:32] Who said I didn’t? 谁说我不想了?
[32:33] You know,we could have run the bloody print on that knife by now. 本来现在早该把 刀上那带血的指纹弄完了
[32:35] Yeah,which would have been a tremendous mistake,okay? 行 我犯了大错了行不?
[32:38] I already had Trace run some of the surface of the print for me. 我已经分析过了指纹表面的痕迹
[32:43] Glycerin. 甘油
[32:45] – That’s not something the body secretes. – No, – 这可不是人身上的东西 – 对
[32:48] but it does help optimize the workability of a forged print. 不过 这可帮我们 识别了一个伪造的指纹
[32:51] The wine glass–Dresden took the one with Horatio’s print on it. 酒杯 瑞斯登拿走了一个 有霍雷肖指纹的酒杯
[32:57] To you. 敬你
[33:04] Dresden lifted it after he resolved it with cyanoacrylate. 瑞斯登用氰基丙烯酸盐粘合剂 熏蒸之后提取了它
[33:08] Helps to raise the print off its original surface. 气化的沾合剂可以在 原来的表面上凸现指纹
[33:18] Then he transfers the print to a piece of foil. 然后他把指纹转移到一片锡纸上
[33:22] Okay,but how’d it end up on the knife? 哦 那最后他怎么给弄刀上去的?
[33:24] Print was applied to the knife over a piece of the foil… 他把锡纸浸入瑞秋 特纳的血中…
[33:26] …that was dipped into Rachel Turner’s blood. …再印到刀上
[33:44] This Dresden guy is good. He’s sick,but he’s good. 这瑞斯登真厉害啊 够变态 不过也够厉害
[33:47] He’s not that good. 还没那么厉害
[33:48] It’s time to let Stetler know to release Horatio from the holding cell. 是时候让斯戴特勒 把霍雷肖从牢里放出来了
[34:10] Might have a break. The print from the knife is a forgery. 可能有突破了 刀上的指纹是伪造的
[34:13] And the blood that Calleigh swabbed from your hands, 凯丽从你手上取来的血液样本
[34:16] results came back. It’s not yours or Rachel’s. 结果是 不是你 或者瑞秋的血
[34:19] It’s definitely male,though. And once we get… 绝对是男性 只要我们有…
[34:22] …a warrant for Dresden’s blood, we can run it against his. 取来瑞斯登血液的许可 就可以对比一下了
[34:25] Good work,Eric. 干得好 艾瑞克
[34:26] In the meantime,this proves that your story holds up. 同时呢 说明 你说的是真的
[34:29] It was a third party in that penthouse. 在那屋里还有别人
[34:35] Tripp 特里普–
[34:37] wanted to make sure you got this back. 想让你拿回这个
[34:47] Thank you,Eric. 谢谢 艾瑞克
[34:51] Let’s go. 走吧
[34:52] Dresden’s still out there. 瑞斯登可还没抓着呐
[35:20] Look at me,you’re dead. 敢看我一眼 就要你的命
[35:25] Walter Dresden,right? 沃尔特 瑞斯登是吗?
[35:27] Horatio told you about me. 霍雷肖跟你提过我
[35:29] I know everything. 我什么都知道
[35:31] Don’t lie to me. 少蒙我
[35:33] He show you the file? 他给你看那文件了?
[35:35] I’ve seen crime scene photographs of your last murder. 我看过你上次作案的现场照片
[35:39] Well,not exactly my last. 呵 那可不是我上次…
[35:42] What else was in there? 还有什么?
[35:44] What should I have seen? 你什么意思?
[35:46] I don’t know– 不好说–
[35:48] the truth,maybe. 事实吧?
[35:51] Ask Caine about Jennifer Wilson’s mother. 问问凯恩 关于詹尼弗 威尔森的母亲
[35:56] Don’t move! 别动!
[36:05] He said,”Ask Caine about Jennifer Wilson’s mother.” 他说 “问问凯恩 关于詹尼弗 威尔森的母亲”
[36:11] I need you to tell me the truth,Horatio. 霍雷肖 你得跟我说实话
[36:19] My partner and I were investigating his murders. 我和我搭档 在调查他的谋杀
[36:21] He preyed on happily married couples, 他蹂躏了一对恩爱夫妻
[36:25] but there was one couple who was not so happy. 其实那对夫妻 不是那么恩爱
[36:30] Judy Wilson. 朱迪 威尔森
[36:33] Was that Jennifer Wilson’s mother? 詹尼弗 威尔森的母亲?
[36:35] My partner was having an affair with her. 我搭档 和她暗通款曲
[36:39] And she ended up dead. 结果她死了
[36:42] That’s why you still take care of Jennifer Wilson. 所以你一直照顾詹尼弗 威尔森
[36:44] That is a big part of it. 这可重要的很
[36:47] And you were never able to catch him? 也一直没抓住他?
[36:59] Miss Boa Vista. 宝尔 韦斯塔小姐
[37:00] What do we have? 找出什么了?
[37:02] Calleigh had me cross-check the DNA 凯利让我再核对一遍DNA
[37:03] from the Dresden sample against similar crimes across Florida. 对比瑞斯登的样本 与佛罗里达相似的案件
[37:07] I found this– Orlando, 我找到了这个 在奥兰多
[37:08] double homicide,young couple, 两名死者 年轻夫妇
[37:10] and the DNA is a match to our unknown sample. DNA与我们的不明样本吻合
[37:13] – Was the child locked in a closet? – Seven-year-old boy. – 有个孩子锁在柜橱里么? – 七岁的男孩
[37:16] Consistent with Dresden’s MO. 和瑞斯登的风格一致.
[37:19] I don’t see any breaking and entering here, do I? Just like Rachel’s apartment. 没有什么闯入的痕迹对吧? 和瑞斯登的公寓一样
[37:27] This console. 这个面板
[37:29] Apias Systems– maybe he hard wires smart homes,that’s his cover. 阿派亚斯系统– 可能他是以 安装智能住宅做掩护
[37:33] That would explain the circuitry that Ryan found. 这可能就说明 为什么 瑞恩找到了块电路板
[37:49] I thought you were gone. 你不是走了么
[37:57] Mr. Wolfe,Apias Systems,find out who’s in the field please.Thank you. 沃尔夫先生 找出谁负责 这地方的阿派亚斯系统 谢谢
[38:09] Okay,Mr. Wolfe,here’s the plan– 沃尔夫先生 这么办–
[38:11] I will take the two-three corner, you flank me. 我从右面进去 你从另一边包抄
[38:15] Go. 上
[39:09] Dresden. 瑞斯登
[39:13] We meet again,Walter. 又见面了 沃尔特
[39:16] – Cuff him. – Gladly. – 铐上他 – 乐意之至
[39:19] Move and I’ll blow your brains out. 敢动一下 我就爆你的头
[39:29] I always thought we brought out the best in each other,Horatio. 我还以为咱俩了结了呢 霍雷肖
[39:33] Till you killed the Wilsons. 直到你杀了威尔森
[39:35] Not me. 那可不是我干的
[39:36] But smart killer,whoever it was. 不过不管是谁 挺聪明
[39:39] Got you out of New York. 把你给轰出纽约了
[39:42] What the hell is he talking about? 他它妈说什么呢?
[39:45] Why don’t you tell him,Walter? 还是你告诉他吧 沃尔特?
[39:48] That Wilson killing was somebody in their own backyard. 威尔森被杀 是因为他们后院起火
[39:54] Horatio’s partner’s mistress. 霍雷肖的搭档的小蜜
[39:57] His partner wasn’t about to explain it to his wife, 他的搭档 没打算对老婆坦白
[40:01] and Horatio wasn’t about to rat him out. 霍雷肖 也没打算把他捅出去
[40:05] – Is that true,Horatio? – Every word,Frank. – 他说的是真的? – 千真万确 弗兰克
[40:07] Every word. 千真万确
[40:09] The only way to avoid giving a statement was to quit. 想避免解释的办法只有一个 放弃
[40:15] The only noble thing you could do. 你唯一能做的好事了
[40:23] Can I go now? 可以走了吧?
[40:25] Actually,Walter, 其实 沃尔特
[40:27] you’re not going anywhere. 你哪也去不了
[40:29] I have you for murder. 我以谋杀罪名逮捕你
[40:32] You have nothing that ties me to Rachel Turner. 在我这 你抓不到任何 关于瑞秋 特纳的把柄
[40:34] I don’t need it. 我用不着
[40:35] The day I visited you at the condo and opened your cheek, 我到那公寓扁你的那天
[40:39] I left there with a blood sample from you. 从你身上取了点儿血液样本
[40:45] As it turns out,that sample is a perfect match to the killing in Orlando. 结果呢 和奥兰多一桩谋杀案吻合
[40:53] So Walter, 所以 沃尔特
[40:55] I have you. 我逮到你了
[40:57] And you know what else? 还有啊
[40:59] You should have never left New York. 你真不该离开纽约
[41:03] Officer. 警官
[41:09] Gentlemen. 先生们
[41:17] Are you threatening me? 你威胁我?
[41:19] Oh,your solid record’s about to drop markedly. 哦 你那稳定的记录 马上就要打破了
[41:23] I won’t forget you,Lieutenant. 我不会忘了你的 探长
[41:32] I’ve reviewed your evidence against Walter Dresden, 我看过了你 针对沃尔特 瑞斯登的证据
[41:35] and,quiet frankly,I’m concerned. 说实话 我倒真是好好想了想
[41:39] Lieutenant Caine,you should have recused yourself. 凯恩探长 你应该撤换你自己
[41:42] I have done so completely,Your Honor. 我做的够彻底了 大人
[41:46] The facts are that Dresden killed a woman that was close to Lieutenant Caine. 事实是 瑞斯登杀了一名 与凯恩探员关系密切的女性
[41:50] Took her out of her apartment… 把她带出自己的公寓…
[41:59] …and lured the lieutenant to the place where Dresden killed her. …并诱使探长到作案现场
[42:07] Your team should not have been working a case where you were a suspect. 你的团队 不该调查一桩 你自己是嫌疑人的案子
[42:10] I was not a suspect in the Orlando case,Your Honor. 奥兰多的案子 我可不是嫌疑人了 大人
[42:13] Oh,you mean where they found the blood. 哦 你说他们找到血的地方
[42:15] Well,Mr. Dresden says that he cut himself while installing a smart home system. 瑞斯登先生说 那是他 安装智能住宅 不小心割到的
[42:20] It’s hardly a smoking gun,Lieutenant. 很难说这是什么有力证据 探长
[42:22] They have an airtight case on him in Orlando. 他在奥兰多的案子铁证如山
[42:25] Good,good. 好啊 好啊
[42:26] An Orlando judge can hear that evidence. 那证据就让奥兰多的法官听去吧
[42:29] But in this case, 不过这案子
[42:31] Dresden’s released. 瑞斯登无罪释放
[42:36] Your Honor… Your Honor. 大人……大人
[42:40] I’d be glad to prosecute Mr. Dresden, 只要你能给我拿出个中立的证据
[42:43] just as soon as you bring me unbiased evidence. 我还是很高兴 对瑞斯登先生提起公诉的
[42:46] But for now,Dresden’s a free man. 但是现在 瑞斯登自由了
[42:50] The blood of his future victims is on you. 他以后犯下的人命 就算在你头上
[42:56] I warned you,Lieutenant, 我提醒过你的 探长
[42:59] didn’t I? 对吧?
[43:04] Good day,gentlemen. 再见了
[43:35] ” CSI:miami Season 04 EP 04 ” -=END=- 先生们
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme