| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:11] | – watch the road – lisa, shut it | – 哎哟 斯戴芙 你看点儿路 – 丽萨 闭嘴吧你 | 
| [00:14] | – Yeah. | – 把我衣服拿来行么 – 是啊 | 
| [00:17] | If our folks knew we skipped the retreat.we are so toast. | 要让家里知道咱根本没去那退修会 (一种教会活动) 那咱俩可惨了 | 
| [00:20] | Not if we change and get our stories straight. | 换换衣服 瞎话编像点儿不得了 | 
| [00:22] | – Would you grab the wheel? – Yeah. | – 你把一下方向盘 – 好 | 
| [00:27] | – What? – Well,that certainly screams church retreat. | – 怎么啦? – 靠 这退修会可真够吵的啊 | 
| [00:31] | “Actually,Mommy, somebody did have beer. | “说实话妈妈 真有人喝啤酒 | 
| [00:34] | I had a sip.It was disgusting.” | 我就嘬了那么一小口 真难喝” | 
| [00:37] | “And we’ll never ever drink again.” | “我们以后肯定再也不敢了” | 
| [01:11] | Have you found Lisa? | 你们找到丽萨了么? | 
| [01:12] | We’re still looking. | 还在找 | 
| [01:14] | She just went flying. | 她都飞出去了 | 
| [01:16] | She’s dead,isn’t she? | 她死了 是么? | 
| [01:17] | We don’t know that yet. | 这我们还不确定 | 
| [01:20] | Tell me what happened. | 说说怎么回事吧 | 
| [01:24] | It was my fault. | 是怪我 | 
| [01:26] | It was totally my fault. I was changing in the car and, | 都怪我 我在车里换衣服 然后– | 
| [01:28] | and there was just this bang, and we went off the road. | 然后”磅”的一声 我们就掉下去了 | 
| [01:31] | – Lieutenant Caine? – Yeah. | – 凯恩探长? – 嗯 | 
| [01:32] | – We’ve got something you need to see. – Okay. | – 你得来这看一下 – 这就来 | 
| [01:35] | I’ll be right back,okay? | 等我一下 好吗 | 
| [01:51] | You two are lucky to be alive. | 你俩能活着真是万幸 | 
| [01:53] | Wish I could say the same about your other friend. | 可惜这话就不能跟 你这位朋友说了 | 
| [01:57] | Oh,my God!I don’t know her. | 我的妈呀 我不认识她啊 | 
| [01:59] | There’re only two of us. | 车里就我们俩 | 
| [02:04] | I was hoping my services wouldn’t be needed today. | 本指望今天用不上我的 | 
| [02:15] | Well,whoever she is, | 反正不管她是谁吧 | 
| [02:17] | I can tell by the skin sloughing that she’s been underwater at least a day. | 从皮肤的脱落程度来看 至少在水下一天了 | 
| [02:22] | She drown? | 淹死的? | 
| [02:23] | Appears she was stabbed. | 应该是捅死的 | 
| [02:24] | A big knife,judging from the wounds. | 从伤口看 那刀还不小 | 
| [02:27] | A murder like this is personal. | 一般这样的话 都是冲突造成的谋杀 | 
| [02:30] | No I.D. | 没有身份证 | 
| [02:33] | We’ll drag the river.See what we find. | 打捞一下 看看能不能找到什么吧 | 
| [02:34] | Alexx,would you please roll up her sleeve? | 阿利克斯 卷一下她袖子行么? | 
| [02:38] | – Excuse me? – Just please do it. | – 什么? – 照我说的办就是了 | 
| [02:50] | A birthmark? | 胎记? | 
| [02:52] | Her name is Rachel Turner. | 她叫瑞秋 特纳 | 
| [02:54] | Horatio,you know this woman? | 霍雷肖 你认识这女的? | 
| [02:56] | I was with her two nights ago. | 前天我还和她一起 | 
| [02:58] | And if she’s been underwater for a full day… | 那她在水底下沉了一整天的话… | 
| [03:00] | You were the last one to see her alive? | 你是最后一个看到她活着的人? | 
| [03:02] | That’s correct.And Frank,you’d better move quickly because right now | 对 你最好快点儿了 弗兰克 因为现在– | 
| [03:06] | I’m your only suspect. | 我是你唯一的犯罪嫌疑人 | 
| [03:32] | CSI:miami Season 04 Episode 06 | “头号嫌疑” | 
| [04:02] | I don’t know,Horatio, this doesn’t seem right. | 不好办呐 霍雷肖 这么好象不太对劲儿吧 | 
| [04:04] | I understand,Frank.Let’s stay with the procedure–question me. | 我知道~弗兰克 按程序办吧 问我 | 
| [04:08] | All right. What was your relationship with the victim? | 得 你与被害人的关系? | 
| [04:10] | Rachel is an attorney,Frank, that I met recently at a pretrial hearing. | 瑞秋是个律师 我最近 在一个预审听证会上认识的她 | 
| [04:15] | – Any bad blood between you two? – No. | – 你俩之间有什么过节么? – 没有 | 
| [04:17] | – You sure? – I’m sure. | – 确定? – 确定 | 
| [04:20] | – You ever been to her place? – Two nights ago she made me dinner. | – 你去过她家么? – 前天她请我去吃的饭 | 
| [04:24] | – Anyone you know that Nwould want to hurt her? – No. | – 知道有谁想害她么? – 不知道 | 
| [04:29] | Okay,uh… | 好吧 呃… | 
| [04:30] | – were you last night? – I was with you. | – 你昨晚在哪? – 跟你一块儿 | 
| [04:35] | All right,I can’t think of anything else. | 得 我想不出什么来了 | 
| [04:37] | It rained last night. We’re not gonna find the killer’s tracks. | 昨晚还下过雨 足迹肯定是没了 | 
| [04:40] | Frank… | 弗兰克… | 
| [04:42] | take these. | 这个… | 
| [04:43] | You’re gonna need them. | 你得收着 | 
| [04:46] | I’m not the guy that takes care of that sort of thing. | 这可不该我管 | 
| [04:48] | As of right now, I’m a private citizen. | 现在起 我就是个普通市民 | 
| [04:54] | You sure? | 你确定? | 
| [04:55] | I am.Can I go? | 确定 我可以走了吧? | 
| [04:58] | Of course you can go. | 当然 | 
| [05:14] | You sure you want to see this,Horatio? | 你确定想看么 霍雷肖? | 
| [05:18] | I have to. | 非看不可 | 
| [05:21] | Cared about her,didn’t you? | 你挺在乎她的 是吧? | 
| [05:27] | Cheers. | 干杯 | 
| [05:37] | She was a great lady. | 好女人 | 
| [05:43] | Cause of death is exsanguination. | 死因是失血过多 | 
| [05:49] | First wound is defensive, | 第一个伤口还可以说是自卫造成的 | 
| [05:52] | but the rest all penetrated the torso. | 剩下的 全部刺穿了躯干 | 
| [05:55] | She lost a lot of blood,Horatio. | 霍雷肖 她可流了不少血呀 | 
| [05:57] | Means she was alive long enough to know she was dying. | 也就是说 她神志清醒 慢慢的流血而死 | 
| [06:02] | Alexx… | 阿利克斯… | 
| [06:05] | …take care of her,okay? | …好好照看她 好么? | 
| [06:25] | So Horatio really cared about this woman. | 霍雷肖还真是挺在乎这女的啊 | 
| [06:30] | Would be the first one since Yelina. | 叶琳娜之后的头一个吧 | 
| [06:33] | Well,there’s no sign of a forced entry. | 没有闯入的迹象 | 
| [06:37] | The security alarm is deactivated, | 警报装置是关闭的 | 
| [06:40] | but there are definitely indications of a struggle. | 绝对是有争斗的迹象 | 
| [06:43] | Table’s in disarray,wine’s been spilled. | 桌子乱七八糟 酒洒得到处都是 | 
| [06:46] | I don’t see a second wine glass. Let’s look for it. | 这怎么就一只酒杯? 找找另外一个 | 
| [06:54] | This isn’t just red wine. | 这可不光是红酒 | 
| [06:58] | Rachel Turner’s blood? | 瑞秋 特纳的血? | 
| [07:01] | Or it could be the killer’s. | 也没准儿是凶手的血 | 
| [07:03] | A lot of times in a stabbing,the killer will cut themselves in the process. | 这种用刀杀人的案子里 凶手经常会伤到自己 | 
| [07:09] | Kind of dark,isn’t it? | 颜色有点儿暗吧? | 
| [07:11] | The AC’s off. | 没开空调 | 
| [07:12] | It’s at least 90 degrees in here. | 这屋里少说也得30度 | 
| [07:14] | Right. Blood darkens the hotter it is. | 对 越热血色越暗 | 
| [07:17] | Yeah. | 是啊 | 
| [07:20] | You know,this just doesn’t make any sense. | 这不对劲啊 | 
| [07:21] | If Rachel was killed here, there should be a lot more blood. | 瑞秋要是在这被杀的 肯定不止这点血 | 
| [07:23] | Well,either the killer… | 那就是说 要么这凶手… | 
| [07:28] | is an expert at crime-scene clean up, | 特熟悉怎么清理现场 | 
| [07:31] | or she was murdered somewhere else. | 要么 她就不是在这被杀的 | 
| [07:52] | You rang? | 你给我打的电话? | 
| [07:54] | Yeah. | 嗯 | 
| [07:55] | Seemed too convenient, | 有点儿太巧了 | 
| [07:56] | the girls went off the road at exactly the spot where Rachel Turner was found. | 那俩女的下道的地方 正好就找着了瑞秋 | 
| [08:01] | The accident was no accident. | 这意外事故 可一点儿也不意外 | 
| [08:03] | These punctures are in a pattern. Someone used a spike strip. | 穿孔排列是规则的 有人放了个钉板 | 
| [08:13] | Who’s out to get you,H? | 这是谁想暗算你呢 H? | 
| [08:15] | A very old friend,Eric. | 老朋友了 | 
| [08:19] | I’m gonna grab Ryan,we’re gonna go back to the scene. | 我去找瑞恩 再上现场去一趟 | 
| [08:21] | – See where that strip was. – Okay. | – 看能不能找着那钉板 – 行 | 
| [08:25] | Yeah. Well,sure, | 好 行 行 | 
| [08:27] | Delko,I’ll be right down there. I’m just gonna pop into DNA. | 德科 我马上就过去 我得先看看DNA测试 | 
| [08:30] | Okay. | 行 | 
| [08:31] | I got your message.Results on the sample from Rachel Turner’s apartment? | 接着你留言了 瑞秋 特纳公寓里样本的结果? | 
| [08:35] | Blood’s not hers. | 不是她的血 | 
| [08:38] | However,we do know the person it belongs to. | 不过倒是知道是谁的 | 
| [08:47] | Damn. | 我操 | 
| [08:48] | It’s Horatio’s blood. Maybe he cut himself opening the wine. | 霍雷肖的血 说不定是开酒时候伤到了… | 
| [08:51] | Maybe,but there is a lot of blood there for a little cut. | 说不定 不过开瓶酒怕是留不了这么多血 | 
| [08:54] | Hi,Calleigh. Yeah,I got bad news about the blood sample. | 喂 凯丽 血液样本结果不妙啊 | 
| [08:58] | I’ll tell Tripp. | 我过会告诉特里普 | 
| [09:01] | Hello,Horatio. | 你好啊霍雷肖 | 
| [09:03] | Sorry I was late. | 不好意思来晚了 | 
| [09:09] | What’ve you got? | 什么消息? | 
| [09:10] | They,uh… | 他们 呃… | 
| [09:13] | they found your blood in Rachel Turner’s apartment,Horatio. | 他们在瑞秋 特纳的公寓里 找到了你的血 | 
| [09:16] | And right now I can’t explain it. | 这我可说不明白了 | 
| [09:18] | No idea? | 想不明白? | 
| [09:21] | No. | 不明白 | 
| [09:25] | What about Yelina? She disappeared. | 叶琳娜呢? 她失踪了 | 
| [09:32] | Frank,wh… wh-what are you asking me? | 弗兰克 这… 你这什么意思? | 
| [09:39] | I just,uh… | 我就是 呃… | 
| [09:42] | I just want to know where she is. | 我就想知道她在哪 | 
| [09:46] | Frank,she is… | 弗兰克 她现在… | 
| [09:50] | She’s safe from harm. | 她现在很安全 | 
| [09:55] | I want to believe you,Horatio. | 霍雷肖 我可是想帮你的 | 
| [10:02] | All right. | 好吧 | 
| [10:04] | If it helps,uh, | 要能帮上忙的话 | 
| [10:06] | you can check with the police union. She just filed papers. | 你查查警察工会吧 她刚递了材料 | 
| [10:09] | – Yelina retired? – Yeah. | – 叶琳娜退休了? – 嗯 | 
| [10:12] | Where did she go? | 她去哪儿了? | 
| [10:15] | Frank, | 弗兰克 | 
| [10:17] | she’s with her family and she’s happy. | 她正和家人过安稳日子 | 
| [10:23] | – Look,Horatio… – Frank… | – 你看啊霍雷肖… – 弗兰克… | 
| [10:27] | It’s okay. | 没什么 | 
| [10:46] | Spike strip was gone when emergency showed up, | 出事后钉板又没了 | 
| [10:48] | which means someone came back to get it. | 就是说 有人回来给拿走了 | 
| [10:52] | Uh,you know,this may not be the best time for this, | 呃 现在说这个可能不太好 | 
| [10:54] | but,uh… | 不过啊… | 
| [10:55] | you know that check you wrote me? | 你记着你给我开那张支票不? | 
| [10:57] | Yeah,for the children’s shelter,sure. | 记着啊 给儿童避难所的 | 
| [10:59] | You know I was going to deposit it in my account… | 我是打算先存到我户头里… | 
| [11:01] | …and I was gonna write one big check from all of us to them? | …然后替咱们给他们开张大额 | 
| [11:03] | Yeah. | 哦 | 
| [11:05] | It bounced. | 让银行退票了 | 
| [11:06] | Horatio’s a suspect in a murder investigation and you’re hawking me about a check? | 霍雷肖被怀疑谋杀 你跑来跟我扯这个? | 
| [11:10] | My credit’s on the line. I got old student loans.I just… | 我信用度快到极限了 以前那大学贷款我还没还清 我… | 
| [11:12] | – I can’t be overdrawn. – Okay,look, | – 你不能眼看我透支呀 – 这么办吧 | 
| [11:14] | last month,I forgot to carry the one. | 上个月我忘了 | 
| [11:17] | – I’ll take care of it,okay? – Okay. | – 这回我来 行不? – 行 | 
| [11:18] | – You mind if we get back to the investigation? – I never wasn’t in it. | – 能办正事不了? – 我一直也没不办正事呀 | 
| [11:21] | Okay,good. | 好 行 | 
| [11:22] | Hold on.Hold on. | 别动 别动 | 
| [11:25] | Look,this is where the girl’s skid began, | 那妞就从这开始刹的车 | 
| [11:27] | which means that the spike strip had to be placed right about here. | 就是说 钉板原来差不多放在这 | 
| [11:32] | There’s tire marks on the curb. | 那马路崖上有个轮胎印 | 
| [11:34] | Yeah,wider than a Mustang would be. | 应该是比野马的轮胎宽 | 
| [11:37] | So somebody pulled up after the accident. | 那就是事后有人停在这 | 
| [11:44] | Judging from the wheel base, it’s a pretty big vehicle. | 看这轴距 车可不小 | 
| [11:55] | Hey,I got something. | 哎 这有点儿东西 | 
| [12:12] | It’s jet black. | 深黑的 | 
| [12:16] | It’s not from this section of the causeway. | 不是这路上的 | 
| [12:24] | The wheelbase is 122.6 inches. | 轴距122.6英寸 | 
| [12:27] | What vehicle is that size? | 什么车这么大? | 
| [12:29] | For starters,our department Hummers. | 学着点儿吧 咱单位那悍马就这么大 | 
| [12:34] | Oh,boy. | 我靠… | 
| [13:04] | How’d it go out there? | 你们那怎么样? | 
| [13:05] | Things aren’t really looking good for the boss. | 局面对老大不太好啊 | 
| [13:07] | If Horatio doesn’t start putting things into context, | 霍雷肖要是解释不清 | 
| [13:10] | he could be in big trouble. | 他麻烦可就大了 | 
| [13:12] | Well,that’s why we’re here. | 咱这不正为这事儿忙呢么 | 
| [13:17] | You working Horatio’s blood sample? | 霍雷肖的血液样本? | 
| [13:19] | Yeah. | 对 | 
| [13:20] | Let’s see what’s in it. | 看看这里都有什么 | 
| [13:24] | That’s interesting. | 有意思 | 
| [13:27] | High levels of EDTA. | 乙二胺四乙酸含量这么高 | 
| [13:29] | It’s an anticoagulant,isn’t it? | 那是抗凝血剂吧? | 
| [13:31] | It’s used when people draw your blood. | 这是有人想放血… | 
| [13:33] | Or when they store it for a long time. | 或者 长期保存血的时候用的 | 
| [14:00] | Ten years in Miami, you were never injured. | 这十年来你 在迈阿密从没受过伤 | 
| [14:03] | But you were in New York,weren’t you? | 不过在纽约时候受过伤对吧? | 
| [14:12] | Ten years ago,in New York City, | 十年前了 在纽约 | 
| [14:15] | I was stabbed badly during my last investigation. | 我调查最后一桩案子时候 被人严重刺伤 | 
| [14:19] | Someone’s been saving your blood for ten years. | 有人把你的血存了十年… | 
| [14:21] | They’re trying to frame you. | 就是为了嫁祸于你 | 
| [14:27] | That is the Wilson family. | 这是威尔森一家 | 
| [14:29] | Somebody left this file in our lab about a week ago. | 有人差不多一星期前 把这文件留在了咱们实验室 | 
| [14:34] | Now,I thought it was Stetler just digging into the past, | 我开始以为 是斯戴特勒想要翻旧帐 | 
| [14:38] | but now I know that’s not the truth. | 现在我看 怕不是那么回事 | 
| [14:41] | Which is? | 你意思是? | 
| [14:42] | Have you heard the name Walter Dresden? | 听没听说过沃尔特 瑞斯登? | 
| [14:48] | Dresden. | 瑞斯登 | 
| [14:51] | He was the guy who locked the children in the closet while he tortured the parents. | 就是他在折磨人家长的时候 把孩子所在壁橱里的吧 | 
| [14:55] | I almost captured him in New York City. | 我当年在纽约几乎就抓住他了 | 
| [14:57] | He’s back. | 他又回来了 | 
| [14:59] | Why? | 为什么? | 
| [15:00] | Ego,Calleigh. I embarrassed him and now he wants revenge. | 自负呀 凯丽 我让他颜面扫地 现在他是想报仇了 | 
| [15:04] | What do you want to do? | 你想怎么办? | 
| [15:06] | What would we normally do? | 咱们一般都怎么办? | 
| [15:08] | Follow the evidence,eliminate suspects and catch a killer. | 寻找证据 排查嫌疑 捉拿犯人 | 
| [15:12] | Are you in danger? | 你现在危险么? | 
| [15:14] | Not if we play it clean. | 只要干得干净利落 就没事 | 
| [15:25] | Hey,Eric. | 嘿 艾瑞克 | 
| [15:26] | Got those results for you. | 结果出来了 | 
| [15:28] | – On the gravel from the causeway? – Yeah. | – 公路上的小石子儿? – 对 | 
| [15:30] | I eliminated all immediate environmental concerns– | 我排除了所有的环境因素– | 
| [15:32] | dirt from the road, rubber from the tires. | 路上的灰尘… 轮胎的橡胶… | 
| [15:33] | Good. What’d you get? | 好 结果是什么? | 
| [15:35] | Well,the gravel’s pretty standard stuff, but… | 那小石子儿没什么 不过… | 
| [15:36] | take a look at what it’s coated with. | 看看它的涂层 | 
| [15:38] | A styrene-butadiene anionic polymer. | 一种苯乙烯-丁二烯负离子聚合物 | 
| [15:41] | Used to minimize oxidation and create a stronger surface. | 能让氧化程度降到最低 形成坚硬的表面 | 
| [15:43] | For airplanes to land on. | 原本是飞机着陆用的 | 
| [15:45] | You’re looking at tarmac, | 你看的是块停机坪吧? | 
| [15:46] | but I’m guessing that there wasn’t a plane near the site of your vehicular accident. | 不过我估计那车祸现场 附近可没什么飞机 | 
| [15:49] | I’m looking for a vehicle that drives out to meet one. | 看来我找的是辆奔飞机去的车 | 
| [15:51] | – Thanks,Vince. – Sure. | – 谢了 文斯 – 好说 | 
| [15:56] | You guys are the only outfit near the airport that rent these kinds of cars,right? | 机场附近 只有你们租这种车 对吧? | 
| [15:59] | The best way to blend in to Miami is to appear rich,right? | 想融入迈阿密 就得装有钱 | 
| [16:02] | Everybody wants a Hummer. We’re the only ones who’ve got ’em. | 谁都想开悍马 只有我们有的租 | 
| [16:04] | You rent one in the last couple of days? | 最近几天 有没有租出一辆? | 
| [16:06] | Yeah,customer came in, paid cash up front, | 有 客人是预先支付的现金 | 
| [16:08] | double the price for his privacy. | 因为不想透漏身份 付的双倍价钱 | 
| [16:11] | – Who was he? – I don’t know. | – 他是什么人? – 不知道 | 
| [16:13] | Drove out to the tarmac to get him. | 车开到停机坪接的他 | 
| [16:16] | Never saw him get in. | 没见他来过 | 
| [16:18] | – Vehicle’s due back tomorrow. – I need it today. | – 明天到期 – 我今天就得找到他 | 
| [16:20] | – You equip these things with GPS? – Of course. | – 车上有GPS吗? – 当然 | 
| [16:24] | – Oh,you want me to look it up now? – Just a thought. | – 怎么 你想让我现在就查? – 是这么想的 | 
| [16:40] | Hummer’s in the Gables. | 那车在珊瑚阁 | 
| [16:46] | H. Got a location. | 老霍, 找到了 | 
| [16:48] | – Where? – In the Gables. | – 哪儿? – 珊瑚阁 | 
| [16:50] | You want me to send a unit over? | 我现在派人过去? | 
| [16:51] | No,no. He won’t go back. He’s too smart for that. | 不用了 他不会回去了 他可没那么笨 | 
| [16:53] | Where’d he ditch it? | 具体位置呢? | 
| [16:54] | – Riviera and Castania. – Where’d you say? | – 滨河路和海岸线大街路口 – 你说哪? | 
| [16:56] | – Riviera and Castania. – Eric,um… | – 滨河路和海岸线大街 – 艾瑞克 嗯… | 
| [16:59] | I got to go. | 我得走了 | 
| [17:11] | Horatio,is he coming after me? | 霍雷肖 他是在找我么? | 
| [17:14] | Well,sweetheart,there’s no way to know, but I want to get you out of here anyway. | 呵 孩子啊 这可没法知道 不过你最好别在这待着 | 
| [17:17] | I’m not gonna hide for the rest of my life. | 我可不想藏一辈子 | 
| [17:19] | And I don’t want you to, but I want to get you to a safe place. | 我也不想 不过得把你送到个安全的地方去 | 
| [17:22] | So you’re putting me back in a closet. | 呵 你要把我关回壁橱去? | 
| [17:25] | It’s for your own good. | 这是为你好 | 
| [17:28] | That’s exactly what he said. | 他也是这么说的 | 
| [17:35] | I can still hear my parents screaming. | 我简直还能听见我爸妈的尖叫声 | 
| [17:57] | When I wanted out,I couldn’t. | 我想出去 但是出不去 | 
| [18:00] | But I opened the door for you,didn’t I? | 我不是把门给你打开了么? | 
| [18:05] | You shielded me from their bodies. | 你挡在我和尸体之间 | 
| [18:30] | Hi. | 嗨 | 
| [18:32] | Is it safe? | 安全吗? | 
| [18:34] | It is now. | 现在安全了 | 
| [18:41] | Come on,Jennifer. Come with me. | 出来吧 詹尼弗 跟我来吧 | 
| [18:46] | You can trust me. | 相信我 | 
| [18:50] | Attagirl. | 好孩子 | 
| [18:55] | I did trust you. | 我确实相信你了 | 
| [18:57] | Jennifer, | 詹尼弗 | 
| [18:59] | I want you to trust me now. | 我想要你现在也相信我 | 
| [19:03] | How long do I have to disappear? | 我得消失多长时间? | 
| [19:06] | Just until you’re safe. | 直到你安全为止 | 
| [19:08] | All right? | 行么? | 
| [19:10] | Come on. | 来吧 | 
| [19:16] | There you go. | 进去吧 | 
| [19:19] | Now,sweetheart,I’ll call you later. You’re going to be fine.All right? | 孩子 我会给你打电话 我保证你没事 好么? | 
| [19:38] | Full process,please. | 查仔细点 谢谢 | 
| [19:40] | This is the New York file about the Wilson murder that Horatio gave me. | 这是霍雷肖给我的 威尔森谋杀案的纽约警局档案 | 
| [19:43] | You want to wait? | 那你得等一下了 行么? | 
| [19:45] | Yup. | 行 | 
| [20:21] | Trace appears to have pretty much degraded. | 已经几乎没有痕迹了 | 
| [20:24] | That doesn’t make any sense. It’s like it’s too clean. | 不对劲啊 这也太干净了吧 | 
| [20:28] | There was one thing that was out of the ordinary,though.We have traces of UW solution. | 有个事儿可不寻常 有UW器官保存液的痕迹 | 
| [20:32] | – That’s embalming fluid. – Yeah. | – 那是防腐液呀 – 对 | 
| [20:34] | What is that,some kind of message? | 发现什么有用的了? | 
| [20:37] | – No,I think it’s an oversight. – Where you going? | – 不是 怕是漏掉什么了 – 你这去哪? | 
| [20:39] | To talk to a professional. | 找专业的谈谈 | 
| [20:41] | Thank you. | 谢谢 | 
| [20:45] | And the scientific name is Berlzer UW. | 学名叫Berlzer UW. | 
| [20:47] | It’s used for organ storage during autopsies. | 尸体解剖时候保存器官用的 | 
| [20:50] | – When was the last time you used it? – I use it all the time. | – 你之前什么时候用过? – 一直都用 | 
| [20:53] | Why is this relevant? | 有关系么? | 
| [20:54] | Because I’m thinking that someone in here may have touched this file. | 因为我想这可能有谁碰过文件 | 
| [20:57] | I’ve never seen this before. | 我以前没见过这个 | 
| [20:59] | Maybe there was a mistake. | 也可能是没注意… | 
| [21:02] | Now,baby,I don’t make mistakes. | 算了吧 我可什么都挺注意… | 
| [21:04] | I know that you don’t.I’m just thinking that you might know who could have. | 我当然是知道你啦 我是想你会不会知道有别人 | 
| [21:10] | Either of you guys seen this case file before? | 你们以前见过这文件没? | 
| [21:13] | That’s the one I left for Ms. Boa Vista. | 这就是我留给宝尔 韦斯塔女士那份 | 
| [21:15] | – When did you do that? – Last week. | – 什么时候? – 上周 | 
| [21:16] | Some detective stopped me, asked me to drop it off for him. | 有个探员叫住我 让我把这个送来 | 
| [21:19] | Do you remember which detective? | 记得是哪个探员么? | 
| [21:21] | Never seen him before. | 以前没见过 | 
| [21:23] | I’m pretty sure his I.D. said Phillips. | 基本能肯定 证件上写的菲利浦斯 | 
| [21:25] | – Matt Phillips. – Thanks. | – 马特 菲利浦斯 – 谢谢 | 
| [21:28] | Hey,Tripp,I need you to have a conversation with one of your guys,okay? | 喂 特里普 你得替我跟你一个手下谈谈 | 
| [21:34] | Detective Phillips? | 菲利浦斯探员? | 
| [21:35] | – Hey,Frank,how you doing? – I’m all right. | – 嘿 弗兰克 你怎样? – 挺好 | 
| [21:38] | You mind if I take a look at your badge and I.D.? | 能看一下你的警徽和证件吗? | 
| [21:42] | Now is not the time to lie to me. | 你可别蒙我 | 
| [21:47] | See,my D.B. car got broken into, | 我车让人撬了 | 
| [21:50] | and whoever it was has my badge and my I.D. | 那人把我警徽证件都拿跑了 | 
| [21:53] | At your mistress’s place? | 在你小蜜那儿? | 
| [21:54] | – And you didn’t report it? – Come on,Frank, | – 你还没报告? – 哎呀 弗兰克 | 
| [21:56] | you know how it is here. I didn’t want it to be on my sheet. | 你还不知道怎么回事么 我不想这事往档案上写 | 
| [21:58] | Well,by not reporting it, you may have helped a killer. | 就因为你出事不报 这可能是给杀人犯帮忙了 | 
| [22:02] | I messed up,okay? But,look, | 是我搞砸了 行不?不过啊 | 
| [22:04] | I’m working on wife number two here, we’ve got kids together. | 我这二奶那忙着呢 都有孩子了 | 
| [22:07] | I’m not interested in hurting your home life,all right? | 我不想干扰你家庭生活 | 
| [22:11] | But I’m going to impound your car. | 不过 得先把你车扣下 | 
| [22:35] | Hey.Check that out. | 哎 看看那个 | 
| [22:44] | It’s not trilobal. | 不是三叶纤维 | 
| [22:45] | Which means it’s not from an automobile. | 也就是说 不是车上的东西 | 
| [22:48] | Means this fiber is out of place. | 这小东西待错地方了 | 
| [22:51] | Yeah,all right.Well,let’s run it through themicrospectrophotometer | 对 用显微分光光度计看一下 | 
| [22:53] | and break it down completely. | 给他彻底分解一下 | 
| [22:55] | Every color leaves a fingerprint. | 每个颜色 可能都是个线索 | 
| [22:57] | Even if our killer didn’t. | 就算那凶手没留下什么… | 
| [23:11] | Find anything yet? | 发现什么没? | 
| [23:12] | Yeah,this is interesting– our red fiber isn’t even red. | 嗯 挺有意思的– 咱这红线 根本就不是红的 | 
| [23:14] | It’s actually a combination of three different colors. | 其实是三种颜色混合的 | 
| [23:17] | Its dominate feature is red, but it’s accented by blue and cyan. | 主要部分是红 掺杂蓝色和青色 | 
| [23:21] | What about compound? | 什么成份? | 
| [23:22] | It is a synthetic blend of nylon, polyester,and dichloromethane. | 尼龙 聚酯 和二氯钾的混合物 | 
| [23:29] | Okay,let’s run it through our manufacturer’s database. | 搜一下厂商数据库 | 
| [23:31] | I want to find out where this carpet came from. | 我想知道是哪产的 | 
| [23:41] | I was looking for you. | 正找你 | 
| [23:42] | The fiber from Detective Phillip’s car was manufactured by Hamstead Textiles. | 菲利浦斯探员车里的纤维 厂家是哈姆斯帝德纺织品公司 | 
| [23:46] | It’s a small company out of Buffalo. | 水牛城的小公司 | 
| [23:49] | It went out of business a couple of months ago,but before it did, | 几个月以前停业了 但是在这之前 | 
| [23:51] | it sold 100,000 yards of “Midnight Rose #11” | 它卖出了十万码的 “午夜玫瑰11号” | 
| [23:55] | to Spirex Builders, a company based in Tampa. | 给“顶尖建造” 一家坦帕的小公司 | 
| [23:58] | Yes,but they do | 对 但是他们… | 
| [24:00] | have a condo project right here, as we speak,don’t they? | 在这正建一个公寓 对吧? | 
| [24:03] | Six blocks away. | 离这六个街区 | 
| [24:04] | Six blocks away.Thank you. | 六个街区 谢谢 | 
| [24:44] | – Is that you,Walter? – Horatio Caine. | – 是你吗 沃尔特? – 霍雷肖 凯恩 | 
| [24:48] | What was it that led you to me? | 怎么找到这来的? | 
| [24:49] | Fiber? Prints? | 纤维? 车印? | 
| [24:52] | Or was it that famous Caine instinct? | 要么 是传说中的凯恩直觉? | 
| [24:55] | Something like that,Walter. | 差不多吧 | 
| [25:01] | You okay,Walter? That looked like it hurt. | 你怎样啊 沃尔特? 好象挺疼吧 | 
| [25:03] | I should kill you right now. | 我真该杀了你 | 
| [25:05] | That wouldn’t be good for you,would it? | 那对你好象没什么好处 | 
| [25:06] | No,Horatio,it wouldn’t. | 对 没什么好处 | 
| [25:09] | What happens now? | 然后干什么? | 
| [25:11] | You… | 你… | 
| [25:13] | are going to wait for the cops. | 就等着让警察抓吧 | 
| [25:26] | Miami-Dade Police Department! Stay right where you are! | 迈阿密-戴德郡警局! 不许动! | 
| [25:28] | Right there! | 不许动! | 
| [25:29] | It’s me,Frank. | 我 弗兰克 | 
| [25:34] | – Horatio? – Frank. | – 霍雷肖? – 弗兰克 | 
| [25:38] | That’s Rachel’s blood. | 瑞秋的血 | 
| [25:50] | Tell me again what happened here. | 再说一遍怎么回事 | 
| [25:55] | I came here to confront Rachel’s killer. | 我到这来见杀瑞秋的凶手 | 
| [25:59] | You know,I don’t think so. | 我可不是这么想的 | 
| [26:01] | How about you never thought we’d find Rachel’s body. | 是不是 你没想到 我们找到了瑞秋的尸体 | 
| [26:04] | You came here to clean up the scene. | 你到这来打扫现场 | 
| [26:06] | But you say Dresden was here, and he just… | 你却说 瑞斯登在这 他只是… | 
| [26:10] | flew out the window. | 跳窗户跑了 | 
| [26:11] | That’s exactly what happened,Rick. | 还真就是这么回事 瑞克 | 
| [26:15] | H.,what’s going on? | 老霍, 怎么回事? | 
| [26:17] | Look around,process my crime scene. | 到处看看 勘查一下现场 | 
| [26:20] | What do you want me to do,H.? | 说吧 让我干吗 老霍? | 
| [26:22] | You heard the man,Eric,process the scene. | 你听见他说的了 艾瑞克 察看现场 | 
| [26:24] | Well,there’s no carpet, which means there’s no fibers… | 这没铺地毯 也就是说 没有纤维… | 
| [26:26] | – so Dresden’s planted evidence. – That’s enough. | – 瑞斯登故意把证据放在那 – 你说够没 | 
| [26:31] | You,Lieutenant? You’re under arrest. | 你 探长 你被逮捕了 | 
| [26:35] | After you. | 您先请 | 
| [26:50] | Not used to dealing with someone this smart. | 一般碰不上这么聪明的 | 
| [26:53] | Well,he did lead us to the crime scene,didn’t he? | 是他把咱给引到现场的对吧 | 
| [26:58] | So let’s find out what he left for us this time. | 那就看看这回给咱留得什么 | 
| [27:01] | Okay. | 好嘞 | 
| [27:03] | Dresden escaped before the cops got here, | 警察到这之前 瑞斯登就跑了 | 
| [27:05] | so that means… | 就是说… | 
| [27:09] | he must have gone out through one of these window. | 肯定是从窗户跑的 | 
| [27:14] | Unbelievable. | 真够强的 | 
| [27:15] | Dresden lowered himself down through one of the trash chutes, | 是从垃圾道下去的 | 
| [27:19] | and then he pulled it off the building. | 然后从楼上把垃圾道拽下来 | 
| [27:35] | Found the murder weapon. | 找到凶器了 | 
| [27:43] | It’s got a bloody print on it. | 有个带血的指纹 | 
| [27:45] | Think our killer was that stupid? | 这凶手也太傻了吧? | 
| [27:49] | No. | 不 | 
| [27:52] | I think he was that smart. | 依我看 这凶手也太聪明了 | 
| [27:56] | Blood sets prints. | 在血上留下了指纹 | 
| [28:12] | I can’t believe Stetler put you in a holding cell. | 斯戴特勒竟然把你关这儿来了 | 
| [28:15] | It’s what he does,Calleigh. | 他不就是这么个人么? | 
| [28:19] | Dresden seems to be one step ahead of us at every turn. | 看来瑞斯登招招领先 | 
| [28:23] | And you know that if the news gets a hold of this, | 你也知道 要是让记者知道了 | 
| [28:25] | it’ll look like there’s blood on your hands,and we know that’s not true. | 你可就是手上沾满鲜血的凶手了 当然我们知道是怎么回事 | 
| [28:28] | But there is blood on my hands. | 不过 我手上确实沾满了鲜血 | 
| [28:37] | That’s why you asked me to bring the kit. | 于是你就让我把工具箱带来 | 
| [29:40] | Now… | 现在… | 
| [29:42] | Now we make our move. | 该咱们的了 | 
| [29:47] | Okay, | 这个 | 
| [29:48] | this is the section that was attached to the windowsill.Now, | 是连着窗台那部分 | 
| [29:51] | what are we looking for? | 咱们找点什么? | 
| [29:52] | Dresden had to press his hands and feet to the side to keep from falling. | 瑞斯登下落的时候 肯定得用手脚抓着点儿边上 | 
| [30:00] | – Haste makes trace. – That’s right. | – 忙中出错 – 对 | 
| [30:11] | Hey. | 哎 | 
| [30:13] | What do you have? | 找着什么了? | 
| [30:14] | Electronic device. It’s a piece of a processor,maybe. | 电子元件 处理器什么的吧 | 
| [30:17] | So? | 那? | 
| [30:18] | Those get put in buildings. | 楼里装的那些东西? | 
| [30:19] | Intercoms,entertainment systems, wireless Internet,security systems. | 通话器 娱乐系统 无线网络 保安系统 | 
| [30:23] | Yeah… | 对… | 
| [30:24] | but not at this stage of construction. | 不过不会 楼盖到这样就开始装 | 
| [30:26] | Oh,so Dresden must have had it on him. | 就是说是瑞斯登身上带的 | 
| [30:28] | Question is,is this part of his crime… | 问题是 这是他犯罪的一部分呢… | 
| [30:32] | or is it part of his daily life? | 还是他生活的一部分? | 
| [30:43] | What’s up,Johnny. | 怎样啊 强尼 | 
| [30:45] | 27 grams,right? | 27克对吧? | 
| [30:46] | Yeah,that should do it. | 对 应该够了 | 
| [30:48] | That’s one gram below a felony. | 再多一克就严重了 | 
| [30:51] | Did I ask for your opinion? | 我有问你意见吗? | 
| [31:03] | Yeah,it’s Delko. | 喂 我是德科 | 
| [31:06] | You can’t read my writing? | 你认不出来我的字? | 
| [31:07] | I just need you to take the fingerprint,okay, | 你取一下指纹就行了 | 
| [31:10] | and look for any trace you can find on its surface–other than blood. | 然后你在那表面上找找除了血 还有什么别的线索 | 
| [31:15] | That’s right. | 对 | 
| [31:16] | Thanks. | 谢了 | 
| [31:19] | How much? | 多少钱? | 
| [31:21] | That’ll be three bills,Big Time. | 三百 现在风声紧 | 
| [31:23] | Here you go.That should do it. | 给 行了吧 | 
| [31:40] | Did you get the result from the blood on Horatio’s hands? | 霍雷肖手上的血 出来结果了吗? | 
| [31:43] | Valera’s still processing it. | 韦雷拉正在弄 | 
| [31:45] | When she’s finished, I’d like you to run it. | 等她弄完了 你再看一下吧 | 
| [31:49] | You know,technically, it isn’t an unsolved. | 技术上那不是什么难事 | 
| [31:54] | I know that,but a guy like Dresden doesn’t stay idle for ten years waiting for revenge. | 我知道 不过瑞斯登那种人 等十年来报仇 这中间他肯定不会闲着 | 
| [31:58] | You think he’s been active? | 你觉得他还做过别的? | 
| [31:59] | Not necessarily in Miami, but will you check the NCIC, | 不一定非得再迈阿密 你查一下国家犯罪信息中心 | 
| [32:03] | see if there’s similar MOs in other counties? | 看看别的郡有没有相似的样本? | 
| [32:05] | As a favor. | 就算帮我个忙 | 
| [32:08] | If the Feds find out that I’m working on a current case… | 要是联邦调查局 发现我在做现在的案子… | 
| [32:11] | My lips are sealed. | 我保证不说 | 
| [32:15] | Thank you. | 谢谢 | 
| [32:28] | – Where you been? – Had something to do. | – 你上哪去了? – 有点事 | 
| [32:30] | I thought you wanted to help Horatio. | 我还以为你想帮霍雷肖的 | 
| [32:32] | Who said I didn’t? | 谁说我不想了? | 
| [32:33] | You know,we could have run the bloody print on that knife by now. | 本来现在早该把 刀上那带血的指纹弄完了 | 
| [32:35] | Yeah,which would have been a tremendous mistake,okay? | 行 我犯了大错了行不? | 
| [32:38] | I already had Trace run some of the surface of the print for me. | 我已经分析过了指纹表面的痕迹 | 
| [32:43] | Glycerin. | 甘油 | 
| [32:45] | – That’s not something the body secretes. – No, | – 这可不是人身上的东西 – 对 | 
| [32:48] | but it does help optimize the workability of a forged print. | 不过 这可帮我们 识别了一个伪造的指纹 | 
| [32:51] | The wine glass–Dresden took the one with Horatio’s print on it. | 酒杯 瑞斯登拿走了一个 有霍雷肖指纹的酒杯 | 
| [32:57] | To you. | 敬你 | 
| [33:04] | Dresden lifted it after he resolved it with cyanoacrylate. | 瑞斯登用氰基丙烯酸盐粘合剂 熏蒸之后提取了它 | 
| [33:08] | Helps to raise the print off its original surface. | 气化的沾合剂可以在 原来的表面上凸现指纹 | 
| [33:18] | Then he transfers the print to a piece of foil. | 然后他把指纹转移到一片锡纸上 | 
| [33:22] | Okay,but how’d it end up on the knife? | 哦 那最后他怎么给弄刀上去的? | 
| [33:24] | Print was applied to the knife over a piece of the foil… | 他把锡纸浸入瑞秋 特纳的血中… | 
| [33:26] | …that was dipped into Rachel Turner’s blood. | …再印到刀上 | 
| [33:44] | This Dresden guy is good. He’s sick,but he’s good. | 这瑞斯登真厉害啊 够变态 不过也够厉害 | 
| [33:47] | He’s not that good. | 还没那么厉害 | 
| [33:48] | It’s time to let Stetler know to release Horatio from the holding cell. | 是时候让斯戴特勒 把霍雷肖从牢里放出来了 | 
| [34:10] | Might have a break. The print from the knife is a forgery. | 可能有突破了 刀上的指纹是伪造的 | 
| [34:13] | And the blood that Calleigh swabbed from your hands, | 凯丽从你手上取来的血液样本 | 
| [34:16] | results came back. It’s not yours or Rachel’s. | 结果是 不是你 或者瑞秋的血 | 
| [34:19] | It’s definitely male,though. And once we get… | 绝对是男性 只要我们有… | 
| [34:22] | …a warrant for Dresden’s blood, we can run it against his. | 取来瑞斯登血液的许可 就可以对比一下了 | 
| [34:25] | Good work,Eric. | 干得好 艾瑞克 | 
| [34:26] | In the meantime,this proves that your story holds up. | 同时呢 说明 你说的是真的 | 
| [34:29] | It was a third party in that penthouse. | 在那屋里还有别人 | 
| [34:35] | Tripp | 特里普– | 
| [34:37] | wanted to make sure you got this back. | 想让你拿回这个 | 
| [34:47] | Thank you,Eric. | 谢谢 艾瑞克 | 
| [34:51] | Let’s go. | 走吧 | 
| [34:52] | Dresden’s still out there. | 瑞斯登可还没抓着呐 | 
| [35:20] | Look at me,you’re dead. | 敢看我一眼 就要你的命 | 
| [35:25] | Walter Dresden,right? | 沃尔特 瑞斯登是吗? | 
| [35:27] | Horatio told you about me. | 霍雷肖跟你提过我 | 
| [35:29] | I know everything. | 我什么都知道 | 
| [35:31] | Don’t lie to me. | 少蒙我 | 
| [35:33] | He show you the file? | 他给你看那文件了? | 
| [35:35] | I’ve seen crime scene photographs of your last murder. | 我看过你上次作案的现场照片 | 
| [35:39] | Well,not exactly my last. | 呵 那可不是我上次… | 
| [35:42] | What else was in there? | 还有什么? | 
| [35:44] | What should I have seen? | 你什么意思? | 
| [35:46] | I don’t know– | 不好说– | 
| [35:48] | the truth,maybe. | 事实吧? | 
| [35:51] | Ask Caine about Jennifer Wilson’s mother. | 问问凯恩 关于詹尼弗 威尔森的母亲 | 
| [35:56] | Don’t move! | 别动! | 
| [36:05] | He said,”Ask Caine about Jennifer Wilson’s mother.” | 他说 “问问凯恩 关于詹尼弗 威尔森的母亲” | 
| [36:11] | I need you to tell me the truth,Horatio. | 霍雷肖 你得跟我说实话 | 
| [36:19] | My partner and I were investigating his murders. | 我和我搭档 在调查他的谋杀 | 
| [36:21] | He preyed on happily married couples, | 他蹂躏了一对恩爱夫妻 | 
| [36:25] | but there was one couple who was not so happy. | 其实那对夫妻 不是那么恩爱 | 
| [36:30] | Judy Wilson. | 朱迪 威尔森 | 
| [36:33] | Was that Jennifer Wilson’s mother? | 詹尼弗 威尔森的母亲? | 
| [36:35] | My partner was having an affair with her. | 我搭档 和她暗通款曲 | 
| [36:39] | And she ended up dead. | 结果她死了 | 
| [36:42] | That’s why you still take care of Jennifer Wilson. | 所以你一直照顾詹尼弗 威尔森 | 
| [36:44] | That is a big part of it. | 这可重要的很 | 
| [36:47] | And you were never able to catch him? | 也一直没抓住他? | 
| [36:59] | Miss Boa Vista. | 宝尔 韦斯塔小姐 | 
| [37:00] | What do we have? | 找出什么了? | 
| [37:02] | Calleigh had me cross-check the DNA | 凯利让我再核对一遍DNA | 
| [37:03] | from the Dresden sample against similar crimes across Florida. | 对比瑞斯登的样本 与佛罗里达相似的案件 | 
| [37:07] | I found this– Orlando, | 我找到了这个 在奥兰多 | 
| [37:08] | double homicide,young couple, | 两名死者 年轻夫妇 | 
| [37:10] | and the DNA is a match to our unknown sample. | DNA与我们的不明样本吻合 | 
| [37:13] | – Was the child locked in a closet? – Seven-year-old boy. | – 有个孩子锁在柜橱里么? – 七岁的男孩 | 
| [37:16] | Consistent with Dresden’s MO. | 和瑞斯登的风格一致. | 
| [37:19] | I don’t see any breaking and entering here, do I? Just like Rachel’s apartment. | 没有什么闯入的痕迹对吧? 和瑞斯登的公寓一样 | 
| [37:27] | This console. | 这个面板 | 
| [37:29] | Apias Systems– maybe he hard wires smart homes,that’s his cover. | 阿派亚斯系统– 可能他是以 安装智能住宅做掩护 | 
| [37:33] | That would explain the circuitry that Ryan found. | 这可能就说明 为什么 瑞恩找到了块电路板 | 
| [37:49] | I thought you were gone. | 你不是走了么 | 
| [37:57] | Mr. Wolfe,Apias Systems,find out who’s in the field please.Thank you. | 沃尔夫先生 找出谁负责 这地方的阿派亚斯系统 谢谢 | 
| [38:09] | Okay,Mr. Wolfe,here’s the plan– | 沃尔夫先生 这么办– | 
| [38:11] | I will take the two-three corner, you flank me. | 我从右面进去 你从另一边包抄 | 
| [38:15] | Go. | 上 | 
| [39:09] | Dresden. | 瑞斯登 | 
| [39:13] | We meet again,Walter. | 又见面了 沃尔特 | 
| [39:16] | – Cuff him. – Gladly. | – 铐上他 – 乐意之至 | 
| [39:19] | Move and I’ll blow your brains out. | 敢动一下 我就爆你的头 | 
| [39:29] | I always thought we brought out the best in each other,Horatio. | 我还以为咱俩了结了呢 霍雷肖 | 
| [39:33] | Till you killed the Wilsons. | 直到你杀了威尔森 | 
| [39:35] | Not me. | 那可不是我干的 | 
| [39:36] | But smart killer,whoever it was. | 不过不管是谁 挺聪明 | 
| [39:39] | Got you out of New York. | 把你给轰出纽约了 | 
| [39:42] | What the hell is he talking about? | 他它妈说什么呢? | 
| [39:45] | Why don’t you tell him,Walter? | 还是你告诉他吧 沃尔特? | 
| [39:48] | That Wilson killing was somebody in their own backyard. | 威尔森被杀 是因为他们后院起火 | 
| [39:54] | Horatio’s partner’s mistress. | 霍雷肖的搭档的小蜜 | 
| [39:57] | His partner wasn’t about to explain it to his wife, | 他的搭档 没打算对老婆坦白 | 
| [40:01] | and Horatio wasn’t about to rat him out. | 霍雷肖 也没打算把他捅出去 | 
| [40:05] | – Is that true,Horatio? – Every word,Frank. | – 他说的是真的? – 千真万确 弗兰克 | 
| [40:07] | Every word. | 千真万确 | 
| [40:09] | The only way to avoid giving a statement was to quit. | 想避免解释的办法只有一个 放弃 | 
| [40:15] | The only noble thing you could do. | 你唯一能做的好事了 | 
| [40:23] | Can I go now? | 可以走了吧? | 
| [40:25] | Actually,Walter, | 其实 沃尔特 | 
| [40:27] | you’re not going anywhere. | 你哪也去不了 | 
| [40:29] | I have you for murder. | 我以谋杀罪名逮捕你 | 
| [40:32] | You have nothing that ties me to Rachel Turner. | 在我这 你抓不到任何 关于瑞秋 特纳的把柄 | 
| [40:34] | I don’t need it. | 我用不着 | 
| [40:35] | The day I visited you at the condo and opened your cheek, | 我到那公寓扁你的那天 | 
| [40:39] | I left there with a blood sample from you. | 从你身上取了点儿血液样本 | 
| [40:45] | As it turns out,that sample is a perfect match to the killing in Orlando. | 结果呢 和奥兰多一桩谋杀案吻合 | 
| [40:53] | So Walter, | 所以 沃尔特 | 
| [40:55] | I have you. | 我逮到你了 | 
| [40:57] | And you know what else? | 还有啊 | 
| [40:59] | You should have never left New York. | 你真不该离开纽约 | 
| [41:03] | Officer. | 警官 | 
| [41:09] | Gentlemen. | 先生们 | 
| [41:17] | Are you threatening me? | 你威胁我? | 
| [41:19] | Oh,your solid record’s about to drop markedly. | 哦 你那稳定的记录 马上就要打破了 | 
| [41:23] | I won’t forget you,Lieutenant. | 我不会忘了你的 探长 | 
| [41:32] | I’ve reviewed your evidence against Walter Dresden, | 我看过了你 针对沃尔特 瑞斯登的证据 | 
| [41:35] | and,quiet frankly,I’m concerned. | 说实话 我倒真是好好想了想 | 
| [41:39] | Lieutenant Caine,you should have recused yourself. | 凯恩探长 你应该撤换你自己 | 
| [41:42] | I have done so completely,Your Honor. | 我做的够彻底了 大人 | 
| [41:46] | The facts are that Dresden killed a woman that was close to Lieutenant Caine. | 事实是 瑞斯登杀了一名 与凯恩探员关系密切的女性 | 
| [41:50] | Took her out of her apartment… | 把她带出自己的公寓… | 
| [41:59] | …and lured the lieutenant to the place where Dresden killed her. | …并诱使探长到作案现场 | 
| [42:07] | Your team should not have been working a case where you were a suspect. | 你的团队 不该调查一桩 你自己是嫌疑人的案子 | 
| [42:10] | I was not a suspect in the Orlando case,Your Honor. | 奥兰多的案子 我可不是嫌疑人了 大人 | 
| [42:13] | Oh,you mean where they found the blood. | 哦 你说他们找到血的地方 | 
| [42:15] | Well,Mr. Dresden says that he cut himself while installing a smart home system. | 瑞斯登先生说 那是他 安装智能住宅 不小心割到的 | 
| [42:20] | It’s hardly a smoking gun,Lieutenant. | 很难说这是什么有力证据 探长 | 
| [42:22] | They have an airtight case on him in Orlando. | 他在奥兰多的案子铁证如山 | 
| [42:25] | Good,good. | 好啊 好啊 | 
| [42:26] | An Orlando judge can hear that evidence. | 那证据就让奥兰多的法官听去吧 | 
| [42:29] | But in this case, | 不过这案子 | 
| [42:31] | Dresden’s released. | 瑞斯登无罪释放 | 
| [42:36] | Your Honor… Your Honor. | 大人……大人 | 
| [42:40] | I’d be glad to prosecute Mr. Dresden, | 只要你能给我拿出个中立的证据 | 
| [42:43] | just as soon as you bring me unbiased evidence. | 我还是很高兴 对瑞斯登先生提起公诉的 | 
| [42:46] | But for now,Dresden’s a free man. | 但是现在 瑞斯登自由了 | 
| [42:50] | The blood of his future victims is on you. | 他以后犯下的人命 就算在你头上 | 
| [42:56] | I warned you,Lieutenant, | 我提醒过你的 探长 | 
| [42:59] | didn’t I? | 对吧? | 
| [43:04] | Good day,gentlemen. | 再见了 | 
| [43:35] | ” CSI:miami Season 04 EP 04 ” -=END=- | 先生们 |