Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:11] – watch the road – lisa, shut it – 哎哟 斯戴芙 你看点儿路 – 丽萨 闭嘴吧你
[00:14] – Yeah. – 把我衣服拿来行么 – 是啊
[00:17] If our folks knew we skipped the retreat.we are so toast. 要让家里知道咱根本没去那退修会 (一种教会活动) 那咱俩可惨了
[00:20] Not if we change and get our stories straight. 换换衣服 瞎话编像点儿不得了
[00:22] – Would you grab the wheel? – Yeah. – 你把一下方向盘 – 好
[00:27] – What? – Well,that certainly screams church retreat. – 怎么啦? – 靠 这退修会可真够吵的啊
[00:31] “Actually,Mommy, somebody did have beer. “说实话妈妈 真有人喝啤酒
[00:34] I had a sip.It was disgusting.” 我就嘬了那么一小口 真难喝”
[00:37] “And we’ll never ever drink again.” “我们以后肯定再也不敢了”
[01:11] Have you found Lisa? 你们找到丽萨了么?
[01:12] We’re still looking. 还在找
[01:14] She just went flying. 她都飞出去了
[01:16] She’s dead,isn’t she? 她死了 是么?
[01:17] We don’t know that yet. 这我们还不确定
[01:20] Tell me what happened. 说说怎么回事吧
[01:24] It was my fault. 是怪我
[01:26] It was totally my fault. I was changing in the car and, 都怪我 我在车里换衣服 然后–
[01:28] and there was just this bang, and we went off the road. 然后”磅”的一声 我们就掉下去了
[01:31] – Lieutenant Caine? – Yeah. – 凯恩探长? – 嗯
[01:32] – We’ve got something you need to see. – Okay. – 你得来这看一下 – 这就来
[01:35] I’ll be right back,okay? 等我一下 好吗
[01:51] You two are lucky to be alive. 你俩能活着真是万幸
[01:53] Wish I could say the same about your other friend. 可惜这话就不能跟 你这位朋友说了
[01:57] Oh,my God!I don’t know her. 我的妈呀 我不认识她啊
[01:59] There’re only two of us. 车里就我们俩
[02:04] I was hoping my services wouldn’t be needed today. 本指望今天用不上我的
[02:15] Well,whoever she is, 反正不管她是谁吧
[02:17] I can tell by the skin sloughing that she’s been underwater at least a day. 从皮肤的脱落程度来看 至少在水下一天了
[02:22] She drown? 淹死的?
[02:23] Appears she was stabbed. 应该是捅死的
[02:24] A big knife,judging from the wounds. 从伤口看 那刀还不小
[02:27] A murder like this is personal. 一般这样的话 都是冲突造成的谋杀
[02:30] No I.D. 没有身份证
[02:33] We’ll drag the river.See what we find. 打捞一下 看看能不能找到什么吧
[02:34] Alexx,would you please roll up her sleeve? 阿利克斯 卷一下她袖子行么?
[02:38] – Excuse me? – Just please do it. – 什么? – 照我说的办就是了
[02:50] A birthmark? 胎记?
[02:52] Her name is Rachel Turner. 她叫瑞秋 特纳
[02:54] Horatio,you know this woman? 霍雷肖 你认识这女的?
[02:56] I was with her two nights ago. 前天我还和她一起
[02:58] And if she’s been underwater for a full day… 那她在水底下沉了一整天的话…
[03:00] You were the last one to see her alive? 你是最后一个看到她活着的人?
[03:02] That’s correct.And Frank,you’d better move quickly because right now 对 你最好快点儿了 弗兰克 因为现在–
[03:06] I’m your only suspect. 我是你唯一的犯罪嫌疑人
[03:32] CSI:miami Season 04 Episode 06 “头号嫌疑”
[04:02] I don’t know,Horatio, this doesn’t seem right. 不好办呐 霍雷肖 这么好象不太对劲儿吧
[04:04] I understand,Frank.Let’s stay with the procedure–question me. 我知道~弗兰克 按程序办吧 问我
[04:08] All right. What was your relationship with the victim? 得 你与被害人的关系?
[04:10] Rachel is an attorney,Frank, that I met recently at a pretrial hearing. 瑞秋是个律师 我最近 在一个预审听证会上认识的她
[04:15] – Any bad blood between you two? – No. – 你俩之间有什么过节么? – 没有
[04:17] – You sure? – I’m sure. – 确定? – 确定
[04:20] – You ever been to her place? – Two nights ago she made me dinner. – 你去过她家么? – 前天她请我去吃的饭
[04:24] – Anyone you know that Nwould want to hurt her? – No. – 知道有谁想害她么? – 不知道
[04:29] Okay,uh… 好吧 呃…
[04:30] – were you last night? – I was with you. – 你昨晚在哪? – 跟你一块儿
[04:35] All right,I can’t think of anything else. 得 我想不出什么来了
[04:37] It rained last night. We’re not gonna find the killer’s tracks. 昨晚还下过雨 足迹肯定是没了
[04:40] Frank… 弗兰克…
[04:42] take these. 这个…
[04:43] You’re gonna need them. 你得收着
[04:46] I’m not the guy that takes care of that sort of thing. 这可不该我管
[04:48] As of right now, I’m a private citizen. 现在起 我就是个普通市民
[04:54] You sure? 你确定?
[04:55] I am.Can I go? 确定 我可以走了吧?
[04:58] Of course you can go. 当然
[05:14] You sure you want to see this,Horatio? 你确定想看么 霍雷肖?
[05:18] I have to. 非看不可
[05:21] Cared about her,didn’t you? 你挺在乎她的 是吧?
[05:27] Cheers. 干杯
[05:37] She was a great lady. 好女人
[05:43] Cause of death is exsanguination. 死因是失血过多
[05:49] First wound is defensive, 第一个伤口还可以说是自卫造成的
[05:52] but the rest all penetrated the torso. 剩下的 全部刺穿了躯干
[05:55] She lost a lot of blood,Horatio. 霍雷肖 她可流了不少血呀
[05:57] Means she was alive long enough to know she was dying. 也就是说 她神志清醒 慢慢的流血而死
[06:02] Alexx… 阿利克斯…
[06:05] …take care of her,okay? …好好照看她 好么?
[06:25] So Horatio really cared about this woman. 霍雷肖还真是挺在乎这女的啊
[06:30] Would be the first one since Yelina. 叶琳娜之后的头一个吧
[06:33] Well,there’s no sign of a forced entry. 没有闯入的迹象
[06:37] The security alarm is deactivated, 警报装置是关闭的
[06:40] but there are definitely indications of a struggle. 绝对是有争斗的迹象
[06:43] Table’s in disarray,wine’s been spilled. 桌子乱七八糟 酒洒得到处都是
[06:46] I don’t see a second wine glass. Let’s look for it. 这怎么就一只酒杯? 找找另外一个
[06:54] This isn’t just red wine. 这可不光是红酒
[06:58] Rachel Turner’s blood? 瑞秋 特纳的血?
[07:01] Or it could be the killer’s. 也没准儿是凶手的血
[07:03] A lot of times in a stabbing,the killer will cut themselves in the process. 这种用刀杀人的案子里 凶手经常会伤到自己
[07:09] Kind of dark,isn’t it? 颜色有点儿暗吧?
[07:11] The AC’s off. 没开空调
[07:12] It’s at least 90 degrees in here. 这屋里少说也得30度
[07:14] Right. Blood darkens the hotter it is. 对 越热血色越暗
[07:17] Yeah. 是啊
[07:20] You know,this just doesn’t make any sense. 这不对劲啊
[07:21] If Rachel was killed here, there should be a lot more blood. 瑞秋要是在这被杀的 肯定不止这点血
[07:23] Well,either the killer… 那就是说 要么这凶手…
[07:28] is an expert at crime-scene clean up, 特熟悉怎么清理现场
[07:31] or she was murdered somewhere else. 要么 她就不是在这被杀的
[07:52] You rang? 你给我打的电话?
[07:54] Yeah. 嗯
[07:55] Seemed too convenient, 有点儿太巧了
[07:56] the girls went off the road at exactly the spot where Rachel Turner was found. 那俩女的下道的地方 正好就找着了瑞秋
[08:01] The accident was no accident. 这意外事故 可一点儿也不意外
[08:03] These punctures are in a pattern. Someone used a spike strip. 穿孔排列是规则的 有人放了个钉板
[08:13] Who’s out to get you,H? 这是谁想暗算你呢 H?
[08:15] A very old friend,Eric. 老朋友了
[08:19] I’m gonna grab Ryan,we’re gonna go back to the scene. 我去找瑞恩 再上现场去一趟
[08:21] – See where that strip was. – Okay. – 看能不能找着那钉板 – 行
[08:25] Yeah. Well,sure, 好 行 行
[08:27] Delko,I’ll be right down there. I’m just gonna pop into DNA. 德科 我马上就过去 我得先看看DNA测试
[08:30] Okay. 行
[08:31] I got your message.Results on the sample from Rachel Turner’s apartment? 接着你留言了 瑞秋 特纳公寓里样本的结果?
[08:35] Blood’s not hers. 不是她的血
[08:38] However,we do know the person it belongs to. 不过倒是知道是谁的
[08:47] Damn. 我操
[08:48] It’s Horatio’s blood. Maybe he cut himself opening the wine. 霍雷肖的血 说不定是开酒时候伤到了…
[08:51] Maybe,but there is a lot of blood there for a little cut. 说不定 不过开瓶酒怕是留不了这么多血
[08:54] Hi,Calleigh. Yeah,I got bad news about the blood sample. 喂 凯丽 血液样本结果不妙啊
[08:58] I’ll tell Tripp. 我过会告诉特里普
[09:01] Hello,Horatio. 你好啊霍雷肖
[09:03] Sorry I was late. 不好意思来晚了
[09:09] What’ve you got? 什么消息?
[09:10] They,uh… 他们 呃…
[09:13] they found your blood in Rachel Turner’s apartment,Horatio. 他们在瑞秋 特纳的公寓里 找到了你的血
[09:16] And right now I can’t explain it. 这我可说不明白了
[09:18] No idea? 想不明白?
[09:21] No. 不明白
[09:25] What about Yelina? She disappeared. 叶琳娜呢? 她失踪了
[09:32] Frank,wh… wh-what are you asking me? 弗兰克 这… 你这什么意思?
[09:39] I just,uh… 我就是 呃…
[09:42] I just want to know where she is. 我就想知道她在哪
[09:46] Frank,she is… 弗兰克 她现在…
[09:50] She’s safe from harm. 她现在很安全
[09:55] I want to believe you,Horatio. 霍雷肖 我可是想帮你的
[10:02] All right. 好吧
[10:04] If it helps,uh, 要能帮上忙的话
[10:06] you can check with the police union. She just filed papers. 你查查警察工会吧 她刚递了材料
[10:09] – Yelina retired? – Yeah. – 叶琳娜退休了? – 嗯
[10:12] Where did she go? 她去哪儿了?
[10:15] Frank, 弗兰克
[10:17] she’s with her family and she’s happy. 她正和家人过安稳日子
[10:23] – Look,Horatio… – Frank… – 你看啊霍雷肖… – 弗兰克…
[10:27] It’s okay. 没什么
[10:46] Spike strip was gone when emergency showed up, 出事后钉板又没了
[10:48] which means someone came back to get it. 就是说 有人回来给拿走了
[10:52] Uh,you know,this may not be the best time for this, 呃 现在说这个可能不太好
[10:54] but,uh… 不过啊…
[10:55] you know that check you wrote me? 你记着你给我开那张支票不?
[10:57] Yeah,for the children’s shelter,sure. 记着啊 给儿童避难所的
[10:59] You know I was going to deposit it in my account… 我是打算先存到我户头里…
[11:01] …and I was gonna write one big check from all of us to them? …然后替咱们给他们开张大额
[11:03] Yeah. 哦
[11:05] It bounced. 让银行退票了
[11:06] Horatio’s a suspect in a murder investigation and you’re hawking me about a check? 霍雷肖被怀疑谋杀 你跑来跟我扯这个?
[11:10] My credit’s on the line. I got old student loans.I just… 我信用度快到极限了 以前那大学贷款我还没还清 我…
[11:12] – I can’t be overdrawn. – Okay,look, – 你不能眼看我透支呀 – 这么办吧
[11:14] last month,I forgot to carry the one. 上个月我忘了
[11:17] – I’ll take care of it,okay? – Okay. – 这回我来 行不? – 行
[11:18] – You mind if we get back to the investigation? – I never wasn’t in it. – 能办正事不了? – 我一直也没不办正事呀
[11:21] Okay,good. 好 行
[11:22] Hold on.Hold on. 别动 别动
[11:25] Look,this is where the girl’s skid began, 那妞就从这开始刹的车
[11:27] which means that the spike strip had to be placed right about here. 就是说 钉板原来差不多放在这
[11:32] There’s tire marks on the curb. 那马路崖上有个轮胎印
[11:34] Yeah,wider than a Mustang would be. 应该是比野马的轮胎宽
[11:37] So somebody pulled up after the accident. 那就是事后有人停在这
[11:44] Judging from the wheel base, it’s a pretty big vehicle. 看这轴距 车可不小
[11:55] Hey,I got something. 哎 这有点儿东西
[12:12] It’s jet black. 深黑的
[12:16] It’s not from this section of the causeway. 不是这路上的
[12:24] The wheelbase is 122.6 inches. 轴距122.6英寸
[12:27] What vehicle is that size? 什么车这么大?
[12:29] For starters,our department Hummers. 学着点儿吧 咱单位那悍马就这么大
[12:34] Oh,boy. 我靠…
[13:04] How’d it go out there? 你们那怎么样?
[13:05] Things aren’t really looking good for the boss. 局面对老大不太好啊
[13:07] If Horatio doesn’t start putting things into context, 霍雷肖要是解释不清
[13:10] he could be in big trouble. 他麻烦可就大了
[13:12] Well,that’s why we’re here. 咱这不正为这事儿忙呢么
[13:17] You working Horatio’s blood sample? 霍雷肖的血液样本?
[13:19] Yeah. 对
[13:20] Let’s see what’s in it. 看看这里都有什么
[13:24] That’s interesting. 有意思
[13:27] High levels of EDTA. 乙二胺四乙酸含量这么高
[13:29] It’s an anticoagulant,isn’t it? 那是抗凝血剂吧?
[13:31] It’s used when people draw your blood. 这是有人想放血…
[13:33] Or when they store it for a long time. 或者 长期保存血的时候用的
[14:00] Ten years in Miami, you were never injured. 这十年来你 在迈阿密从没受过伤
[14:03] But you were in New York,weren’t you? 不过在纽约时候受过伤对吧?
[14:12] Ten years ago,in New York City, 十年前了 在纽约
[14:15] I was stabbed badly during my last investigation. 我调查最后一桩案子时候 被人严重刺伤
[14:19] Someone’s been saving your blood for ten years. 有人把你的血存了十年…
[14:21] They’re trying to frame you. 就是为了嫁祸于你
[14:27] That is the Wilson family. 这是威尔森一家
[14:29] Somebody left this file in our lab about a week ago. 有人差不多一星期前 把这文件留在了咱们实验室
[14:34] Now,I thought it was Stetler just digging into the past, 我开始以为 是斯戴特勒想要翻旧帐
[14:38] but now I know that’s not the truth. 现在我看 怕不是那么回事
[14:41] Which is? 你意思是?
[14:42] Have you heard the name Walter Dresden? 听没听说过沃尔特 瑞斯登?
[14:48] Dresden. 瑞斯登
[14:51] He was the guy who locked the children in the closet while he tortured the parents. 就是他在折磨人家长的时候 把孩子所在壁橱里的吧
[14:55] I almost captured him in New York City. 我当年在纽约几乎就抓住他了
[14:57] He’s back. 他又回来了
[14:59] Why? 为什么?
[15:00] Ego,Calleigh. I embarrassed him and now he wants revenge. 自负呀 凯丽 我让他颜面扫地 现在他是想报仇了
[15:04] What do you want to do? 你想怎么办?
[15:06] What would we normally do? 咱们一般都怎么办?
[15:08] Follow the evidence,eliminate suspects and catch a killer. 寻找证据 排查嫌疑 捉拿犯人
[15:12] Are you in danger? 你现在危险么?
[15:14] Not if we play it clean. 只要干得干净利落 就没事
[15:25] Hey,Eric. 嘿 艾瑞克
[15:26] Got those results for you. 结果出来了
[15:28] – On the gravel from the causeway? – Yeah. – 公路上的小石子儿? – 对
[15:30] I eliminated all immediate environmental concerns– 我排除了所有的环境因素–
[15:32] dirt from the road, rubber from the tires. 路上的灰尘… 轮胎的橡胶…
[15:33] Good. What’d you get? 好 结果是什么?
[15:35] Well,the gravel’s pretty standard stuff, but… 那小石子儿没什么 不过…
[15:36] take a look at what it’s coated with. 看看它的涂层
[15:38] A styrene-butadiene anionic polymer. 一种苯乙烯-丁二烯负离子聚合物
[15:41] Used to minimize oxidation and create a stronger surface. 能让氧化程度降到最低 形成坚硬的表面
[15:43] For airplanes to land on. 原本是飞机着陆用的
[15:45] You’re looking at tarmac, 你看的是块停机坪吧?
[15:46] but I’m guessing that there wasn’t a plane near the site of your vehicular accident. 不过我估计那车祸现场 附近可没什么飞机
[15:49] I’m looking for a vehicle that drives out to meet one. 看来我找的是辆奔飞机去的车
[15:51] – Thanks,Vince. – Sure. – 谢了 文斯 – 好说
[15:56] You guys are the only outfit near the airport that rent these kinds of cars,right? 机场附近 只有你们租这种车 对吧?
[15:59] The best way to blend in to Miami is to appear rich,right? 想融入迈阿密 就得装有钱
[16:02] Everybody wants a Hummer. We’re the only ones who’ve got ’em. 谁都想开悍马 只有我们有的租
[16:04] You rent one in the last couple of days? 最近几天 有没有租出一辆?
[16:06] Yeah,customer came in, paid cash up front, 有 客人是预先支付的现金
[16:08] double the price for his privacy. 因为不想透漏身份 付的双倍价钱
[16:11] – Who was he? – I don’t know. – 他是什么人? – 不知道
[16:13] Drove out to the tarmac to get him. 车开到停机坪接的他
[16:16] Never saw him get in. 没见他来过
[16:18] – Vehicle’s due back tomorrow. – I need it today. – 明天到期 – 我今天就得找到他
[16:20] – You equip these things with GPS? – Of course. – 车上有GPS吗? – 当然
[16:24] – Oh,you want me to look it up now? – Just a thought. – 怎么 你想让我现在就查? – 是这么想的
[16:40] Hummer’s in the Gables. 那车在珊瑚阁
[16:46] H. Got a location. 老霍, 找到了
[16:48] – Where? – In the Gables. – 哪儿? – 珊瑚阁
[16:50] You want me to send a unit over? 我现在派人过去?
[16:51] No,no. He won’t go back. He’s too smart for that. 不用了 他不会回去了 他可没那么笨
[16:53] Where’d he ditch it? 具体位置呢?
[16:54] – Riviera and Castania. – Where’d you say? – 滨河路和海岸线大街路口 – 你说哪?
[16:56] – Riviera and Castania. – Eric,um… – 滨河路和海岸线大街 – 艾瑞克 嗯…
[16:59] I got to go. 我得走了
[17:11] Horatio,is he coming after me? 霍雷肖 他是在找我么?
[17:14] Well,sweetheart,there’s no way to know, but I want to get you out of here anyway. 呵 孩子啊 这可没法知道 不过你最好别在这待着
[17:17] I’m not gonna hide for the rest of my life. 我可不想藏一辈子
[17:19] And I don’t want you to, but I want to get you to a safe place. 我也不想 不过得把你送到个安全的地方去
[17:22] So you’re putting me back in a closet. 呵 你要把我关回壁橱去?
[17:25] It’s for your own good. 这是为你好
[17:28] That’s exactly what he said. 他也是这么说的
[17:35] I can still hear my parents screaming. 我简直还能听见我爸妈的尖叫声
[17:57] When I wanted out,I couldn’t. 我想出去 但是出不去
[18:00] But I opened the door for you,didn’t I? 我不是把门给你打开了么?
[18:05] You shielded me from their bodies. 你挡在我和尸体之间
[18:30] Hi. 嗨
[18:32] Is it safe? 安全吗?
[18:34] It is now. 现在安全了
[18:41] Come on,Jennifer. Come with me. 出来吧 詹尼弗 跟我来吧
[18:46] You can trust me. 相信我
[18:50] Attagirl. 好孩子
[18:55] I did trust you. 我确实相信你了
[18:57] Jennifer, 詹尼弗
[18:59] I want you to trust me now. 我想要你现在也相信我
[19:03] How long do I have to disappear? 我得消失多长时间?
[19:06] Just until you’re safe. 直到你安全为止
[19:08] All right? 行么?
[19:10] Come on. 来吧
[19:16] There you go. 进去吧
[19:19] Now,sweetheart,I’ll call you later. You’re going to be fine.All right? 孩子 我会给你打电话 我保证你没事 好么?
[19:38] Full process,please. 查仔细点 谢谢
[19:40] This is the New York file about the Wilson murder that Horatio gave me. 这是霍雷肖给我的 威尔森谋杀案的纽约警局档案
[19:43] You want to wait? 那你得等一下了 行么?
[19:45] Yup. 行
[20:21] Trace appears to have pretty much degraded. 已经几乎没有痕迹了
[20:24] That doesn’t make any sense. It’s like it’s too clean. 不对劲啊 这也太干净了吧
[20:28] There was one thing that was out of the ordinary,though.We have traces of UW solution. 有个事儿可不寻常 有UW器官保存液的痕迹
[20:32] – That’s embalming fluid. – Yeah. – 那是防腐液呀 – 对
[20:34] What is that,some kind of message? 发现什么有用的了?
[20:37] – No,I think it’s an oversight. – Where you going? – 不是 怕是漏掉什么了 – 你这去哪?
[20:39] To talk to a professional. 找专业的谈谈
[20:41] Thank you. 谢谢
[20:45] And the scientific name is Berlzer UW. 学名叫Berlzer UW.
[20:47] It’s used for organ storage during autopsies. 尸体解剖时候保存器官用的
[20:50] – When was the last time you used it? – I use it all the time. – 你之前什么时候用过? – 一直都用
[20:53] Why is this relevant? 有关系么?
[20:54] Because I’m thinking that someone in here may have touched this file. 因为我想这可能有谁碰过文件
[20:57] I’ve never seen this before. 我以前没见过这个
[20:59] Maybe there was a mistake. 也可能是没注意…
[21:02] Now,baby,I don’t make mistakes. 算了吧 我可什么都挺注意…
[21:04] I know that you don’t.I’m just thinking that you might know who could have. 我当然是知道你啦 我是想你会不会知道有别人
[21:10] Either of you guys seen this case file before? 你们以前见过这文件没?
[21:13] That’s the one I left for Ms. Boa Vista. 这就是我留给宝尔 韦斯塔女士那份
[21:15] – When did you do that? – Last week. – 什么时候? – 上周
[21:16] Some detective stopped me, asked me to drop it off for him. 有个探员叫住我 让我把这个送来
[21:19] Do you remember which detective? 记得是哪个探员么?
[21:21] Never seen him before. 以前没见过
[21:23] I’m pretty sure his I.D. said Phillips. 基本能肯定 证件上写的菲利浦斯
[21:25] – Matt Phillips. – Thanks. – 马特 菲利浦斯 – 谢谢
[21:28] Hey,Tripp,I need you to have a conversation with one of your guys,okay? 喂 特里普 你得替我跟你一个手下谈谈
[21:34] Detective Phillips? 菲利浦斯探员?
[21:35] – Hey,Frank,how you doing? – I’m all right. – 嘿 弗兰克 你怎样? – 挺好
[21:38] You mind if I take a look at your badge and I.D.? 能看一下你的警徽和证件吗?
[21:42] Now is not the time to lie to me. 你可别蒙我
[21:47] See,my D.B. car got broken into, 我车让人撬了
[21:50] and whoever it was has my badge and my I.D. 那人把我警徽证件都拿跑了
[21:53] At your mistress’s place? 在你小蜜那儿?
[21:54] – And you didn’t report it? – Come on,Frank, – 你还没报告? – 哎呀 弗兰克
[21:56] you know how it is here. I didn’t want it to be on my sheet. 你还不知道怎么回事么 我不想这事往档案上写
[21:58] Well,by not reporting it, you may have helped a killer. 就因为你出事不报 这可能是给杀人犯帮忙了
[22:02] I messed up,okay? But,look, 是我搞砸了 行不?不过啊
[22:04] I’m working on wife number two here, we’ve got kids together. 我这二奶那忙着呢 都有孩子了
[22:07] I’m not interested in hurting your home life,all right? 我不想干扰你家庭生活
[22:11] But I’m going to impound your car. 不过 得先把你车扣下
[22:35] Hey.Check that out. 哎 看看那个
[22:44] It’s not trilobal. 不是三叶纤维
[22:45] Which means it’s not from an automobile. 也就是说 不是车上的东西
[22:48] Means this fiber is out of place. 这小东西待错地方了
[22:51] Yeah,all right.Well,let’s run it through themicrospectrophotometer 对 用显微分光光度计看一下
[22:53] and break it down completely. 给他彻底分解一下
[22:55] Every color leaves a fingerprint. 每个颜色 可能都是个线索
[22:57] Even if our killer didn’t. 就算那凶手没留下什么…
[23:11] Find anything yet? 发现什么没?
[23:12] Yeah,this is interesting– our red fiber isn’t even red. 嗯 挺有意思的– 咱这红线 根本就不是红的
[23:14] It’s actually a combination of three different colors. 其实是三种颜色混合的
[23:17] Its dominate feature is red, but it’s accented by blue and cyan. 主要部分是红 掺杂蓝色和青色
[23:21] What about compound? 什么成份?
[23:22] It is a synthetic blend of nylon, polyester,and dichloromethane. 尼龙 聚酯 和二氯钾的混合物
[23:29] Okay,let’s run it through our manufacturer’s database. 搜一下厂商数据库
[23:31] I want to find out where this carpet came from. 我想知道是哪产的
[23:41] I was looking for you. 正找你
[23:42] The fiber from Detective Phillip’s car was manufactured by Hamstead Textiles. 菲利浦斯探员车里的纤维 厂家是哈姆斯帝德纺织品公司
[23:46] It’s a small company out of Buffalo. 水牛城的小公司
[23:49] It went out of business a couple of months ago,but before it did, 几个月以前停业了 但是在这之前
[23:51] it sold 100,000 yards of “Midnight Rose #11” 它卖出了十万码的 “午夜玫瑰11号”
[23:55] to Spirex Builders, a company based in Tampa. 给“顶尖建造” 一家坦帕的小公司
[23:58] Yes,but they do 对 但是他们…
[24:00] have a condo project right here, as we speak,don’t they? 在这正建一个公寓 对吧?
[24:03] Six blocks away. 离这六个街区
[24:04] Six blocks away.Thank you. 六个街区 谢谢
[24:44] – Is that you,Walter? – Horatio Caine. – 是你吗 沃尔特? – 霍雷肖 凯恩
[24:48] What was it that led you to me? 怎么找到这来的?
[24:49] Fiber? Prints? 纤维? 车印?
[24:52] Or was it that famous Caine instinct? 要么 是传说中的凯恩直觉?
[24:55] Something like that,Walter. 差不多吧
[25:01] You okay,Walter? That looked like it hurt. 你怎样啊 沃尔特? 好象挺疼吧
[25:03] I should kill you right now. 我真该杀了你
[25:05] That wouldn’t be good for you,would it? 那对你好象没什么好处
[25:06] No,Horatio,it wouldn’t. 对 没什么好处
[25:09] What happens now? 然后干什么?
[25:11] You… 你…
[25:13] are going to wait for the cops. 就等着让警察抓吧
[25:26] Miami-Dade Police Department! Stay right where you are! 迈阿密-戴德郡警局! 不许动!
[25:28] Right there! 不许动!
[25:29] It’s me,Frank. 我 弗兰克
[25:34] – Horatio? – Frank. – 霍雷肖? – 弗兰克
[25:38] That’s Rachel’s blood. 瑞秋的血
[25:50] Tell me again what happened here. 再说一遍怎么回事
[25:55] I came here to confront Rachel’s killer. 我到这来见杀瑞秋的凶手
[25:59] You know,I don’t think so. 我可不是这么想的
[26:01] How about you never thought we’d find Rachel’s body. 是不是 你没想到 我们找到了瑞秋的尸体
[26:04] You came here to clean up the scene. 你到这来打扫现场
[26:06] But you say Dresden was here, and he just… 你却说 瑞斯登在这 他只是…
[26:10] flew out the window. 跳窗户跑了
[26:11] That’s exactly what happened,Rick. 还真就是这么回事 瑞克
[26:15] H.,what’s going on? 老霍, 怎么回事?
[26:17] Look around,process my crime scene. 到处看看 勘查一下现场
[26:20] What do you want me to do,H.? 说吧 让我干吗 老霍?
[26:22] You heard the man,Eric,process the scene. 你听见他说的了 艾瑞克 察看现场
[26:24] Well,there’s no carpet, which means there’s no fibers… 这没铺地毯 也就是说 没有纤维…
[26:26] – so Dresden’s planted evidence. – That’s enough. – 瑞斯登故意把证据放在那 – 你说够没
[26:31] You,Lieutenant? You’re under arrest. 你 探长 你被逮捕了
[26:35] After you. 您先请
[26:50] Not used to dealing with someone this smart. 一般碰不上这么聪明的
[26:53] Well,he did lead us to the crime scene,didn’t he? 是他把咱给引到现场的对吧
[26:58] So let’s find out what he left for us this time. 那就看看这回给咱留得什么
[27:01] Okay. 好嘞
[27:03] Dresden escaped before the cops got here, 警察到这之前 瑞斯登就跑了
[27:05] so that means… 就是说…
[27:09] he must have gone out through one of these window. 肯定是从窗户跑的
[27:14] Unbelievable. 真够强的
[27:15] Dresden lowered himself down through one of the trash chutes, 是从垃圾道下去的
[27:19] and then he pulled it off the building. 然后从楼上把垃圾道拽下来
[27:35] Found the murder weapon. 找到凶器了
[27:43] It’s got a bloody print on it. 有个带血的指纹
[27:45] Think our killer was that stupid? 这凶手也太傻了吧?
[27:49] No. 不
[27:52] I think he was that smart. 依我看 这凶手也太聪明了
[27:56] Blood sets prints. 在血上留下了指纹
[28:12] I can’t believe Stetler put you in a holding cell. 斯戴特勒竟然把你关这儿来了
[28:15] It’s what he does,Calleigh. 他不就是这么个人么?
[28:19] Dresden seems to be one step ahead of us at every turn. 看来瑞斯登招招领先
[28:23] And you know that if the news gets a hold of this, 你也知道 要是让记者知道了
[28:25] it’ll look like there’s blood on your hands,and we know that’s not true. 你可就是手上沾满鲜血的凶手了 当然我们知道是怎么回事
[28:28] But there is blood on my hands. 不过 我手上确实沾满了鲜血
[28:37] That’s why you asked me to bring the kit. 于是你就让我把工具箱带来
[29:40] Now… 现在…
[29:42] Now we make our move. 该咱们的了
[29:47] Okay, 这个
[29:48] this is the section that was attached to the windowsill.Now, 是连着窗台那部分
[29:51] what are we looking for? 咱们找点什么?
[29:52] Dresden had to press his hands and feet to the side to keep from falling. 瑞斯登下落的时候 肯定得用手脚抓着点儿边上
[30:00] – Haste makes trace. – That’s right. – 忙中出错 – 对
[30:11] Hey. 哎
[30:13] What do you have? 找着什么了?
[30:14] Electronic device. It’s a piece of a processor,maybe. 电子元件 处理器什么的吧
[30:17] So? 那?
[30:18] Those get put in buildings. 楼里装的那些东西?
[30:19] Intercoms,entertainment systems, wireless Internet,security systems. 通话器 娱乐系统 无线网络 保安系统
[30:23] Yeah… 对…
[30:24] but not at this stage of construction. 不过不会 楼盖到这样就开始装
[30:26] Oh,so Dresden must have had it on him. 就是说是瑞斯登身上带的
[30:28] Question is,is this part of his crime… 问题是 这是他犯罪的一部分呢…
[30:32] or is it part of his daily life? 还是他生活的一部分?
[30:43] What’s up,Johnny. 怎样啊 强尼
[30:45] 27 grams,right? 27克对吧?
[30:46] Yeah,that should do it. 对 应该够了
[30:48] That’s one gram below a felony. 再多一克就严重了
[30:51] Did I ask for your opinion? 我有问你意见吗?
[31:03] Yeah,it’s Delko. 喂 我是德科
[31:06] You can’t read my writing? 你认不出来我的字?
[31:07] I just need you to take the fingerprint,okay, 你取一下指纹就行了
[31:10] and look for any trace you can find on its surface–other than blood. 然后你在那表面上找找除了血 还有什么别的线索
[31:15] That’s right. 对
[31:16] Thanks. 谢了
[31:19] How much? 多少钱?
[31:21] That’ll be three bills,Big Time. 三百 现在风声紧
[31:23] Here you go.That should do it. 给 行了吧
[31:40] Did you get the result from the blood on Horatio’s hands? 霍雷肖手上的血 出来结果了吗?
[31:43] Valera’s still processing it. 韦雷拉正在弄
[31:45] When she’s finished, I’d like you to run it. 等她弄完了 你再看一下吧
[31:49] You know,technically, it isn’t an unsolved. 技术上那不是什么难事
[31:54] I know that,but a guy like Dresden doesn’t stay idle for ten years waiting for revenge. 我知道 不过瑞斯登那种人 等十年来报仇 这中间他肯定不会闲着
[31:58] You think he’s been active? 你觉得他还做过别的?
[31:59] Not necessarily in Miami, but will you check the NCIC, 不一定非得再迈阿密 你查一下国家犯罪信息中心
[32:03] see if there’s similar MOs in other counties? 看看别的郡有没有相似的样本?
[32:05] As a favor. 就算帮我个忙
[32:08] If the Feds find out that I’m working on a current case… 要是联邦调查局 发现我在做现在的案子…
[32:11] My lips are sealed. 我保证不说
[32:15] Thank you. 谢谢
[32:28] – Where you been? – Had something to do. – 你上哪去了? – 有点事
[32:30] I thought you wanted to help Horatio. 我还以为你想帮霍雷肖的
[32:32] Who said I didn’t? 谁说我不想了?
[32:33] You know,we could have run the bloody print on that knife by now. 本来现在早该把 刀上那带血的指纹弄完了
[32:35] Yeah,which would have been a tremendous mistake,okay? 行 我犯了大错了行不?
[32:38] I already had Trace run some of the surface of the print for me. 我已经分析过了指纹表面的痕迹
[32:43] Glycerin. 甘油
[32:45] – That’s not something the body secretes. – No, – 这可不是人身上的东西 – 对
[32:48] but it does help optimize the workability of a forged print. 不过 这可帮我们 识别了一个伪造的指纹
[32:51] The wine glass–Dresden took the one with Horatio’s print on it. 酒杯 瑞斯登拿走了一个 有霍雷肖指纹的酒杯
[32:57] To you. 敬你
[33:04] Dresden lifted it after he resolved it with cyanoacrylate. 瑞斯登用氰基丙烯酸盐粘合剂 熏蒸之后提取了它
[33:08] Helps to raise the print off its original surface. 气化的沾合剂可以在 原来的表面上凸现指纹
[33:18] Then he transfers the print to a piece of foil. 然后他把指纹转移到一片锡纸上
[33:22] Okay,but how’d it end up on the knife? 哦 那最后他怎么给弄刀上去的?
[33:24] Print was applied to the knife over a piece of the foil… 他把锡纸浸入瑞秋 特纳的血中…
[33:26] …that was dipped into Rachel Turner’s blood. …再印到刀上
[33:44] This Dresden guy is good. He’s sick,but he’s good. 这瑞斯登真厉害啊 够变态 不过也够厉害
[33:47] He’s not that good. 还没那么厉害
[33:48] It’s time to let Stetler know to release Horatio from the holding cell. 是时候让斯戴特勒 把霍雷肖从牢里放出来了
[34:10] Might have a break. The print from the knife is a forgery. 可能有突破了 刀上的指纹是伪造的
[34:13] And the blood that Calleigh swabbed from your hands, 凯丽从你手上取来的血液样本
[34:16] results came back. It’s not yours or Rachel’s. 结果是 不是你 或者瑞秋的血
[34:19] It’s definitely male,though. And once we get… 绝对是男性 只要我们有…
[34:22] …a warrant for Dresden’s blood, we can run it against his. 取来瑞斯登血液的许可 就可以对比一下了
[34:25] Good work,Eric. 干得好 艾瑞克
[34:26] In the meantime,this proves that your story holds up. 同时呢 说明 你说的是真的
[34:29] It was a third party in that penthouse. 在那屋里还有别人
[34:35] Tripp 特里普–
[34:37] wanted to make sure you got this back. 想让你拿回这个
[34:47] Thank you,Eric. 谢谢 艾瑞克
[34:51] Let’s go. 走吧
[34:52] Dresden’s still out there. 瑞斯登可还没抓着呐
[35:20] Look at me,you’re dead. 敢看我一眼 就要你的命
[35:25] Walter Dresden,right? 沃尔特 瑞斯登是吗?
[35:27] Horatio told you about me. 霍雷肖跟你提过我
[35:29] I know everything. 我什么都知道
[35:31] Don’t lie to me. 少蒙我
[35:33] He show you the file? 他给你看那文件了?
[35:35] I’ve seen crime scene photographs of your last murder. 我看过你上次作案的现场照片
[35:39] Well,not exactly my last. 呵 那可不是我上次…
[35:42] What else was in there? 还有什么?
[35:44] What should I have seen? 你什么意思?
[35:46] I don’t know– 不好说–
[35:48] the truth,maybe. 事实吧?
[35:51] Ask Caine about Jennifer Wilson’s mother. 问问凯恩 关于詹尼弗 威尔森的母亲
[35:56] Don’t move! 别动!
[36:05] He said,”Ask Caine about Jennifer Wilson’s mother.” 他说 “问问凯恩 关于詹尼弗 威尔森的母亲”
[36:11] I need you to tell me the truth,Horatio. 霍雷肖 你得跟我说实话
[36:19] My partner and I were investigating his murders. 我和我搭档 在调查他的谋杀
[36:21] He preyed on happily married couples, 他蹂躏了一对恩爱夫妻
[36:25] but there was one couple who was not so happy. 其实那对夫妻 不是那么恩爱
[36:30] Judy Wilson. 朱迪 威尔森
[36:33] Was that Jennifer Wilson’s mother? 詹尼弗 威尔森的母亲?
[36:35] My partner was having an affair with her. 我搭档 和她暗通款曲
[36:39] And she ended up dead. 结果她死了
[36:42] That’s why you still take care of Jennifer Wilson. 所以你一直照顾詹尼弗 威尔森
[36:44] That is a big part of it. 这可重要的很
[36:47] And you were never able to catch him? 也一直没抓住他?
[36:59] Miss Boa Vista. 宝尔 韦斯塔小姐
[37:00] What do we have? 找出什么了?
[37:02] Calleigh had me cross-check the DNA 凯利让我再核对一遍DNA
[37:03] from the Dresden sample against similar crimes across Florida. 对比瑞斯登的样本 与佛罗里达相似的案件
[37:07] I found this– Orlando, 我找到了这个 在奥兰多
[37:08] double homicide,young couple, 两名死者 年轻夫妇
[37:10] and the DNA is a match to our unknown sample. DNA与我们的不明样本吻合
[37:13] – Was the child locked in a closet? – Seven-year-old boy. – 有个孩子锁在柜橱里么? – 七岁的男孩
[37:16] Consistent with Dresden’s MO. 和瑞斯登的风格一致.
[37:19] I don’t see any breaking and entering here, do I? Just like Rachel’s apartment. 没有什么闯入的痕迹对吧? 和瑞斯登的公寓一样
[37:27] This console. 这个面板
[37:29] Apias Systems– maybe he hard wires smart homes,that’s his cover. 阿派亚斯系统– 可能他是以 安装智能住宅做掩护
[37:33] That would explain the circuitry that Ryan found. 这可能就说明 为什么 瑞恩找到了块电路板
[37:49] I thought you were gone. 你不是走了么
[37:57] Mr. Wolfe,Apias Systems,find out who’s in the field please.Thank you. 沃尔夫先生 找出谁负责 这地方的阿派亚斯系统 谢谢
[38:09] Okay,Mr. Wolfe,here’s the plan– 沃尔夫先生 这么办–
[38:11] I will take the two-three corner, you flank me. 我从右面进去 你从另一边包抄
[38:15] Go. 上
[39:09] Dresden. 瑞斯登
[39:13] We meet again,Walter. 又见面了 沃尔特
[39:16] – Cuff him. – Gladly. – 铐上他 – 乐意之至
[39:19] Move and I’ll blow your brains out. 敢动一下 我就爆你的头
[39:29] I always thought we brought out the best in each other,Horatio. 我还以为咱俩了结了呢 霍雷肖
[39:33] Till you killed the Wilsons. 直到你杀了威尔森
[39:35] Not me. 那可不是我干的
[39:36] But smart killer,whoever it was. 不过不管是谁 挺聪明
[39:39] Got you out of New York. 把你给轰出纽约了
[39:42] What the hell is he talking about? 他它妈说什么呢?
[39:45] Why don’t you tell him,Walter? 还是你告诉他吧 沃尔特?
[39:48] That Wilson killing was somebody in their own backyard. 威尔森被杀 是因为他们后院起火
[39:54] Horatio’s partner’s mistress. 霍雷肖的搭档的小蜜
[39:57] His partner wasn’t about to explain it to his wife, 他的搭档 没打算对老婆坦白
[40:01] and Horatio wasn’t about to rat him out. 霍雷肖 也没打算把他捅出去
[40:05] – Is that true,Horatio? – Every word,Frank. – 他说的是真的? – 千真万确 弗兰克
[40:07] Every word. 千真万确
[40:09] The only way to avoid giving a statement was to quit. 想避免解释的办法只有一个 放弃
[40:15] The only noble thing you could do. 你唯一能做的好事了
[40:23] Can I go now? 可以走了吧?
[40:25] Actually,Walter, 其实 沃尔特
[40:27] you’re not going anywhere. 你哪也去不了
[40:29] I have you for murder. 我以谋杀罪名逮捕你
[40:32] You have nothing that ties me to Rachel Turner. 在我这 你抓不到任何 关于瑞秋 特纳的把柄
[40:34] I don’t need it. 我用不着
[40:35] The day I visited you at the condo and opened your cheek, 我到那公寓扁你的那天
[40:39] I left there with a blood sample from you. 从你身上取了点儿血液样本
[40:45] As it turns out,that sample is a perfect match to the killing in Orlando. 结果呢 和奥兰多一桩谋杀案吻合
[40:53] So Walter, 所以 沃尔特
[40:55] I have you. 我逮到你了
[40:57] And you know what else? 还有啊
[40:59] You should have never left New York. 你真不该离开纽约
[41:03] Officer. 警官
[41:09] Gentlemen. 先生们
[41:17] Are you threatening me? 你威胁我?
[41:19] Oh,your solid record’s about to drop markedly. 哦 你那稳定的记录 马上就要打破了
[41:23] I won’t forget you,Lieutenant. 我不会忘了你的 探长
[41:32] I’ve reviewed your evidence against Walter Dresden, 我看过了你 针对沃尔特 瑞斯登的证据
[41:35] and,quiet frankly,I’m concerned. 说实话 我倒真是好好想了想
[41:39] Lieutenant Caine,you should have recused yourself. 凯恩探长 你应该撤换你自己
[41:42] I have done so completely,Your Honor. 我做的够彻底了 大人
[41:46] The facts are that Dresden killed a woman that was close to Lieutenant Caine. 事实是 瑞斯登杀了一名 与凯恩探员关系密切的女性
[41:50] Took her out of her apartment… 把她带出自己的公寓…
[41:59] …and lured the lieutenant to the place where Dresden killed her. …并诱使探长到作案现场
[42:07] Your team should not have been working a case where you were a suspect. 你的团队 不该调查一桩 你自己是嫌疑人的案子
[42:10] I was not a suspect in the Orlando case,Your Honor. 奥兰多的案子 我可不是嫌疑人了 大人
[42:13] Oh,you mean where they found the blood. 哦 你说他们找到血的地方
[42:15] Well,Mr. Dresden says that he cut himself while installing a smart home system. 瑞斯登先生说 那是他 安装智能住宅 不小心割到的
[42:20] It’s hardly a smoking gun,Lieutenant. 很难说这是什么有力证据 探长
[42:22] They have an airtight case on him in Orlando. 他在奥兰多的案子铁证如山
[42:25] Good,good. 好啊 好啊
[42:26] An Orlando judge can hear that evidence. 那证据就让奥兰多的法官听去吧
[42:29] But in this case, 不过这案子
[42:31] Dresden’s released. 瑞斯登无罪释放
[42:36] Your Honor… Your Honor. 大人……大人
[42:40] I’d be glad to prosecute Mr. Dresden, 只要你能给我拿出个中立的证据
[42:43] just as soon as you bring me unbiased evidence. 我还是很高兴 对瑞斯登先生提起公诉的
[42:46] But for now,Dresden’s a free man. 但是现在 瑞斯登自由了
[42:50] The blood of his future victims is on you. 他以后犯下的人命 就算在你头上
[42:56] I warned you,Lieutenant, 我提醒过你的 探长
[42:59] didn’t I? 对吧?
[43:04] Good day,gentlemen. 再见了
[43:35] ” CSI:miami Season 04 EP 04 ” -=END=- 先生们
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme