Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:32] Hotel landscaper found him. 饭店的园艺师发现了他
[00:33] Almost hit him with his weed wacker. 差点用除草机打到他
[00:35] He hasn’t been here long, Frank. 他来这里没多久 弗兰克
[00:37] I’ve got uniforms canvassing for other witnesses. 在其他的目击者那里我得到了一致的说法
[00:39] Hello. Hi. Are you in charge here? 你好 嗨 你是这里负责的吗?
[00:42] As a matter of fact, I am. 事实上是我
[00:43] Could the patrol cars park in the back? 能把巡逻车停在后面吗?
[00:45] I don’t want to upset the guests. 我不想让我的客人们担忧
[00:47] Oh, yeah, we’ll jump right on that. 噢 是的 我们这就去做
[00:49] Who you are? 你是谁?
[00:49] Craig Seabourn, manager of the hotel. 卡莱格 希伯恩 饭店的经理
[00:51] So, Seabourn, do you know this man? 那么 希伯恩 你认识这个人嘛?
[00:54] Armando Diaz. 阿曼多 迪亚兹
[00:55] He’s an employee here, takes care of the pool. 他是我这里的一个雇员 照顾泳池的
[00:57] And someone took care of him. 看来有人“照顾”了他
[00:59] Not here. 不是在这里
[01:00] I agree. I think he was killed 我同意 我想他是被杀的
[01:02] somewhere else and dumped here. 在别的地方然后被仍在了这里
[01:04] Told you. No way is my place involved in this. 告诉你 别想把我的地方牵涉进这件事里去
[01:08] We’re a five-star hotel. 我们是五星级的饭店
[01:09] How do you explain this? 你怎么解释这个?
[01:11] Where did you find that? 你是在哪里找到的?
[01:12] I found it on his body. 我在尸体上找到的
[01:14] It’s the key to the penthouse suite. 这是楼顶套房的钥匙
[01:16] Or as we call it, the primary crime scene. 或者我们称它为 第一犯罪现场
[02:09] Welcome to Hotel Graciana. 欢迎来到格雷西亚饭店
[02:10] Thanks. 谢谢
[02:15] Can we have a quote? A comment? 我们能有一个镜头? 一个评论吗?
[02:18] Could you move to your left? 你能移到你的左边吗?
[02:19] No, no, camera left. Just one comment. 不 不 摄像机左边 只要一个镜头
[02:21] I’m going to ask you one more time, 我打算问你最后一次
[02:23] take that camera off my body. 把摄像机从我的尸体边移走
[02:25] The dead deserve better. 死者应受到更好的待遇
[02:30] We’re good to go. 我们很乐意离开
[02:32] Then go. 那么走吧
[02:39] You still seeing her? 你还在跟她交往?
[02:40] No. It’s… She’s very pretty, so I… 不 是… 她非常漂亮 所以我…
[02:44] Could we just focus on the victim? 我们能不能把注意力仅仅集中在受害者上?
[02:46] Confirmation, he wasn’t killed here. 确认了 他不是在这里被杀的
[02:49] Head wounds are the second biggest bleeders 头上的伤口是第二大出血点
[02:51] next to arterial cuts, and I don’t see any blood. 靠近动脉 我没有看到任何血液
[02:53] Body’s been moved. We’re thinking Penthouse. 尸体被移动过 我们想是在楼顶公寓
[02:55] Yeah. I heard that on the news. 是的 我在新闻里听到了
[02:58] She didn’t get it from me, okay? 她不是从我这知道的好吗?
[02:59] Yeah, right. 是的 好
[03:01] The victim really looks like he’s been through the ringer. 受害者看上去是被扔了下来
[03:03] Yeah. 是的
[03:04] Worst of it, looks like blunt force trauma to the head. 最糟的是 看上去像是钝器在头部留下的外伤
[03:08] I’ll know more at the post. 在这个位置我能知道的更多
[03:10] Lot of white fibers in his hair. 在他的头发上有很多白色的纤维
[03:12] Maybe cotton? 也许是棉花?
[03:15] I don’t know. 我不知道
[03:16] I bagged some of it for you. 我包了一些给你
[03:17] H said he’s a pool boy. 老霍说他是泳池管理员
[03:19] Maybe they’re from towels. 也许它们是从毛巾上来的
[03:20] Question is, what’s the pool boy doing in the penthouse suite? 问题是 泳池管理员在楼顶套房干什么?
[03:22] Yeah, let’s head up there. 是啊 让我们上那里去看看
[03:24] I got paged at court, I’m out a kit. 我有法院的传单 我没带工具箱
[03:26] All right the backup’s in the Hummer. 好吧 备用的在捍马车上
[03:27] Oh, great. 噢 太好了
[03:28] We’ll meet you in the lobby. 我们在大厅里和你碰头
[03:32] Horatio? 霍雷肖?
[03:33] Yeah. 是的
[03:34] Dispatch says the Chief’s looking for you. 有急件说主任正在找你
[03:38] Did you say the Chief? 你是说主任?
[03:39] Yeah. 是的
[03:39] He mention why? 他提到为什么了吗?
[03:41] I have no idea, but he wants to talk to you, 我不清楚 但他想和你谈一谈
[03:43] says he’ll send a car for you. 他说他会派辆车来接你
[03:44] Huh. I’ll drive myself, Frank. 我会自己开车去的 弗兰克.
[03:55] A case you were working on a few years ago– 一个你几年前经手的案子
[03:57] the guy’s up for parole. I need you to make a statement at his hearing. 那家伙申请假释 我要你在他的听证会上做一次陈述
[04:03] And you took me off a crime scene for this, Chief? 你让我离开犯罪现场就是为了这 主任?
[04:08] There have been rumblings about your team. 这儿有关于你队伍的谣传
[04:11] Rumblings? How do you mean? 谣传? 你说的是什么意思?
[04:14] I need an honest assessment of what these kids are up to. 我需要一个诚实的评估 关于那些孩子是否能够胜任
[04:17] Okay. Our solve rate is second to none. 好 我们解决问题的速度是最快的
[04:21] But one of your CSIs is an open leak to the media. 但对媒体来说你组里的一个人是一个漏洞
[04:25] One’s got money trouble, 一个有金钱问题的人
[04:27] one quit her job that she was trained to do, 一个被培养而辞去她工作的
[04:29] and we’re suffering for it. 我们将为此受牵连
[04:30] So, it sounds like the brass is planning to make a surprise visit. 那么听上去像是上面计划来个意外的来访
[04:34] Yeah, I heard it at breakfast. 是的 我在吃早餐的时候听说了
[04:36] It could happen any time in the next eight weeks. 这可能在任何时候发生在接下来的八周时间
[04:38] They’re gonna be looking at character and case-handling. 他们将会观察人员和案件的处理
[04:40] Chief, I am… I am not concerned 主任 我… 我不是关心
[04:43] about the character of my team. 我队伍里的人员
[04:45] Given the, uh, character issues, 假定是 人员评定
[04:49] you might want to do a dry test on a case. 你也许需要在一个案子里进行一次冷静的测试
[04:52] Like maybe the dead pool boy at the hotel. 也许像是这次在饭店死了的泳池管理员
[04:54] Let your team run this one on their own. 让你的队伍自己完成这个案子
[04:56] Shore up their protocols. 是支持他们的协议
[05:00] Somebody’s really gunning for us, aren’t they? 确实有人在和我们过不去 不是吗?
[05:02] I don’t know who. 我不知道是谁
[05:04] All I know is that they got to get the kinks out 我所知道的一切是他们开始行动
[05:07] before the brass sweeps in, does their own eval. 在上面卷进来前 他们自己来做
[05:12] We’ll be ready. 我们会准备好的
[05:28] Who borrowed the backup kit last? 谁最后一次借用了后备工具箱?
[05:30] I did. 是我
[05:32] There are no swabs, evidence bags, and the maglight’s dead. 里面没有药签 证物袋 手电也熄灭了
[05:35] Forgot to restock it. Sorry. 忘了再补充了 抱歉
[05:38] Gonna borrow some of yours. 来借一些你的
[05:43] Actually, I need those. 事实上 我需要那些
[05:46] I know the feeling. 我知道这种感觉
[05:47] Could you at least leave me an extra pair of gloves? 你能至少给我留下一对额外的手套吗?
[05:51] Yes. Yours don’t fit me anyway. 好 你的手套一点都不适合我
[05:55] We paid good money for the penthouse. 我们为楼顶套房支付了很多钱
[05:58] I’m sorry. 我很抱歉
[05:59] Well, you can’t keep us out of our own room. 你不能让我们一直待在自己的房间外
[06:01] Actually, I can. It’s a crime scene. 事实上 我能这么做 这是犯罪现场
[06:03] What? 什么?
[06:04] Any of you know, uh… 无论你们中谁认识
[06:07] know this guy, 认识这个家伙
[06:08] worked at the pool? 在泳池工作的?
[06:09] That’s Armando. 那是阿曼多
[06:11] So, you know him? 那么 你认识他?
[06:13] He oiled me. 他为我抹防晒油
[06:14] I beg your pardon? 你能再说一遍吗?
[06:15] Tanning oil. The hotel has somebody 防晒油 饭店有人
[06:17] who applies it at the pool. 在泳池边做这个的
[06:19] He oiled all of us. 他为我们所有人抹防晒油
[06:21] Relax. 放松
[06:27] Just relax, relax. 只要放松 放松
[06:30] Is that true? 是真的吗?
[06:31] Yeah. 是的
[06:31] This must be some kind of mistake. 这一定是一些错误
[06:34] There isn’t. Armando’s been murdered. 不是 阿曼多已经被谋杀了
[06:36] I was wondering if any of you ladies 我很想知道是否你们中的任何一个人
[06:38] could tell me how he got a key to your room? 能告诉我他是怎么得到你们房间的钥匙的?
[06:40] What? 什么?
[06:41] No. 不
[06:43] Maybe he robbed us. 也许他抢劫了我们
[06:44] Hmm. Maybe. 嗯 也许
[06:48] Will you excuse us for a second, please? 你们介意我们占用片刻吗?
[06:56] I counted three wedding bands, 我查阅了三个婚姻记录
[06:59] but there don’t seem to be any husbands. 但这儿看来似乎没有丈夫
[07:01] They’re calling it “Wives’ Weekend.” Sun, spa, but no sex. 她们把它叫做”妇人周末” 阳光 温泉 但没有性
[07:05] Hmm. We’ll see about that. 嗯 我们将会留意那些的
[07:08] Yeah, I knew that, Eric, ’cause, actually, 是的 我知道那个 艾瑞克 因为 事实上
[07:10] I worked that case, too, so… 我也在处理那个案子 所以…
[07:11] Good. Got some blood. 很好 这里有一些血液
[07:14] Looks like this is where our vic bought it. 看上去这是我们的受害者带来的
[07:15] Or had a drink. That could be a Bloody Mary. 或者是酒 那可能是(番茄汁掺伏特加的)血腥玛莉酒
[07:18] Well, Phenolphthalein will confirm that. 好吧 酚酞会确认那个的
[07:20] Even if it’s blood, once it’s dry, 即使是血液一旦它干掉后
[07:22] there’s no way to tell how recent it is. 没有办法得知是不是最近的
[07:23] The blood could be six weeks old. 血液可能有六个星期的时间了
[07:24] Yeah, or six hours. 是的 或者是六小时
[07:29] It’s blood. Something happened here. 是血液 这里发生了一些事
[07:33] Well, confrontations usually start in the bedroom or the bathroom. 好吧 对峙通常发生在卧室或是浴室
[07:36] I’ll take the bathroom. 我来负责浴室
[07:37] I’ll take one of the bedrooms. 我来负责其中一个卧室
[07:42] I guess I’ll start in here then. 我想我会从这里开始
[08:02] Need some help? 需要一些帮助吗?
[08:03] I think I’ve got it. 我想我了解了
[08:05] Thanks. 谢谢
[08:07] There’s cast-off on the ceiling with no 那里有些残留物在天花板上
[08:09] accompanying blood pool on the floor. 没有附随的血液在地上
[08:12] So, somebody cleaned the floor, and forgot the ceiling. 那么说 有人清理了地板但忘了天花板
[08:14] People only clean what’s in their line of sight, eyes to knees. 人仅仅清理视线内的东西
[08:17] Let’s see what the crime light’s gonna show. 让我们来看看犯罪灯光将会展示什么
[08:23] Will you get the lights? 你能把灯关了吗?
[08:30] Looks like a pint’s worth of blood. 看上去像是相当于一品脱的血液
[08:37] I wonder who cleaned it. 我很想知道是谁清理了它
[08:41] I know how they did it. 我知道他们是怎么做的
[08:42] All the towels are gone. 所有的毛巾都不见了
[08:45] “How” is the first step to “who.” “怎么” 是得到”谁”的第一步
[08:50] Excuse me. 抱歉
[08:52] I’m with Miami-Dade P.D. 我是迈阿密警察
[08:53] No Q-tips, no laundry bags. 没有药签 没有洗衣袋了
[08:56] That’s all right. I just need to look in your cart. 没关系 我只是想看一下你的手推车
[08:58] Oh,si, si. 噢 好 好.
[09:03] (speaking Spanish ) 今天的你都倒了吗?
[09:04] No, no. 没 没有
[09:05] (speaking Spanish ) 还有两层要整理
[09:13] Dios mio. 主啊
[09:15] (speaking Spanish ) 我发誓 我不知道这是哪来的
[09:26] Esta bien, te creo. 没事 我相信你
[09:30] Blood and hair– looks like I got a twofer. 血液和头发 看来这下是一举两得啊
[09:40] Redecorating your bathroom? 重新装饰你的浴室?
[09:42] I’m trying to confirm one is a murder scene, 我正设法确认这一个是谋杀现场
[09:44] and I’m betting that’s my vic’s blood on the end. 我打赌底部是我的受害者的血液
[09:48] My ThermoCycler will let you know. 我的热循环仪会让你知道的
[09:50] Great. 太好了
[09:55] And you know I’m good for the rest. 你知道这是我应得的
[09:57] Pleasure doing business with you. 和你共事很愉快
[10:07] Hey, have you got anything on the hair? 嗨 你在头发上发现什么了吗?
[10:10] Take a look. 看一下
[10:12] Looks like the shaft is split. 看上去是细长分裂的
[10:14] Yeah, and it’s flat in diameter. 是的 而且直径是扁平的
[10:16] And it’s curly at the root. 它的根部是卷曲的
[10:18] African hair. 非洲人的头发
[10:20] Yup. 是的
[10:23] I think we have a suspect. 我想我们有嫌疑犯了
[10:29] Is this about that pool guy? 是关于那个管理泳池的家伙的?
[10:31] We found your hair on the towel bar that killed him. 我们发现你的头发在用来杀了他的毛巾架上
[10:35] Oh.Well, it probably got there when I hung up a towel. 哦 它在那里也许是我挂毛巾的时候弄上去的
[10:39] I don’t think so. 我不这么认为
[10:40] The way it was wound, it’s unlikely that 伤口受伤的方式 不可能是那样的
[10:42] it got trapped there from casual transfer. 是通过偶然的移动截留在那里的
[10:44] How do you know it’s mine? 你怎么知道它是我的头发?
[10:46] Well, I could take your DNA. 我可以取一点你的DNA.
[10:49] Unless there’s something you want to tell me. 除非你有一些事要跟我说
[10:53] Okay. 好吧
[10:55] I went back to the room to take a shower. 我回房间想要洗个淋浴
[10:58] I guess Armando followed me. 我猜想阿曼多跟着我
[11:07] You left this in your cabana. 你把这留在了小屋里
[11:12] And then what happened? 然后发生了什么?
[11:15] I’d rather not get into it. 我宁可没有陷进去
[11:17] I understand this is incredibly difficult, 我理解这是很难让人相信的
[11:19] but a man is dead. 但是一个人死了
[11:23] He was so gorgeous. 他是那么的灿烂
[11:25] Showing up atmy door. 出现在我的门前
[11:28] Things like that don’t happen to me back in Pensacola. 在彭沙科拉城(美国佛罗里达州西北一城市) 像这样的事以前不会发生在我身上
[11:38] So you broke the wives’ weekend rule. 所以你打破了妇人周末的规矩?
[11:41] Not exactly. 不完全是
[11:43] Well, ma’am, either you did or you didn’t. 好吧 夫人 不管你做了或是没做
[12:04] Okay, so… the pool boy’s cabana wouldn’t go up. 好吧 那么… 那男人却没有起来
[12:11] It’s one thing when it happens with my husband, 这和发生在我丈夫身上的情况一样
[12:15] but come on, this guy was 24 years old, and he couldn’t perform? 但要知道 这家伙只有24岁但却不能表现
[12:21] I was embarrassed. 我很窘迫
[12:24] He had to go take his little blue pills. 他必须要服用他的蓝色小药片
[12:32] Don’t make that face. 不要这副表情
[12:34] It’s not me. It’s you. 不关我的事 是你的问题
[12:38] Go to hell. 去死吧
[12:46] I had to protect myself. 我必须要保护我自己
[12:49] So you’re saying that it was self-defense. 所以你是说那是自卫反击?
[12:52] It was. 是的
[12:54] One hit is self-defense. 一次打击是自卫反击
[12:56] Two more is murder. 两次以上是谋杀
[13:01] This is called cast-off. 这被叫做残留物
[13:03] It proves that you took two additional, very bloody swings. 它证明了你击打了另外两下 血腥的挥动
[13:25] I guess I just lost it. 我想我只是失去了理智
[13:29] Well… 好吧…
[13:32] that’s what you write. 这是你要写的
[13:37] Excuse me. 抱歉
[13:42] Hey. 嗨
[13:43] Hey. 嗨
[13:44] You got a pretty satisfied look on your face. 你的表情看上去非常的满意
[13:47] Beth Jacobson is writing her confession as we speak. 贝丝 雅格布森正在按我们刚才谈到的 写她的供认书
[13:49] Her confession? 她的供认?
[13:50] Yeah. She killed Armando Diaz with a towel rod. 是的 她用浴巾杆杀了阿曼多 迪亚兹
[13:53] Not according to my evidence. 没有依照我的证据
[14:01] I know the feeling. 我知道这种感觉
[14:05] Could you at least leave me a pair of gloves? 你能至少给我留下一对额外的手套吗?
[14:07] Yes. 好
[14:08] Yours are too big for me anyway. 你的手套一点都不适合我
[14:11] Dude, are those rolling papers in there? 家伙 那些卷纸在里面吗?
[14:13] They’re not mine. 它们不是我的
[14:15] Someone must’ve borrowed my kit. 一定有人借用过我的工具箱
[14:19] At least they restocked it. 至少他们重新补充过了
[14:21] Yeah, we really got to crack down on the pot smoking kit thieves around here. 是的 我们真的要开始打击 在周围偷吸烟用具的贼了
[14:25] I said, they’re not mine. 我说了 它们不是我的
[14:29] Relax, Delko. 放轻松 德科
[14:30] I believe you. 我相信你
[14:33] I hate it when people jump to conclusions, don’t you? 我讨厌人们总是想马上知道结论 你呢?
[14:38] No, Officer, sorry. 不 长官 抱歉
[14:39] I don’t seem to recall anything like that. 我没有回忆起任何类似的事情
[14:43] Maybe I can get your statements. 也许我可以得到你的陈述
[14:45] Sure, we’ll give you anything you need. 当然 我们会提供给你任何你需要的
[14:47] Do you know when we’ll be able to go inside? 你知道什么时候我们能够到里面去?
[14:53] Thank you, Officer. 谢谢你 长官
[14:57] This must be some kind of mistake. 这一定是一些错误
[15:05] Okay. I’ll start in this room. 好的 我将从这间屋子开始
[15:06] Hang on. 等一下
[15:07] Need to clear a path. 需要清理出一个路径
[15:08] Path for what? There’s no body. 什么路径? 这里没有尸体
[15:09] Path to the other rooms. 通往其他房间的路径
[15:10] Evidence gets stuck to shoes. 证据可能就黏附在鞋子上
[15:12] Just happened in a case a couple weeks ago. 就发生在几个星期前的案子中
[15:14] Actually, I remember that, Eric, because, um, 事实上 我记得那件事 艾瑞克 因为
[15:16] I worked that case, too. 我也在处理那件案子
[15:17] Good. 好吧
[15:21] Got some blood here. 这里有一些血液
[15:22] Looks like this is where our vic bought it. 看上去这是我们的受害者带来的
[15:24] Or had a drink. Could be 或者是酒 那可能是
[15:26] a spilled Bloody Mary. (番茄汁掺伏特加的)血腥玛莉酒
[15:30] It’s blood. 是血液
[15:31] All right, I’ll take one of the bedrooms. 好 我来负责其中的一个卧室
[15:37] I guess I’ll start in here then. 我想我会从这里开始
[16:01] So somebody cleaned the floor, forgot the ceiling. 所以说有人清理的地板但忘了天花板
[16:03] People only clean what’s in their line of sight, eyes to knees. 人们仅仅会清理那些在他们视线内的东西
[16:12] Excuse me. You mind if I take a few things from your cart? 抱歉 介意我从手推车里拿一些东西?
[16:14] Que? 嗯?
[16:15] (speaking Spanish ) 我是警察,能借用点东西么
[16:19] Oh,s? s? 可以
[16:20] (speaking Spanish ) 请便
[16:20] Okay,gracias. 好的 谢谢
[16:22] I ran out of supplies. 我缺少补给品
[16:28] Great. Thank you. 太好了 谢谢你
[16:32] It could be a trail. 可能是个脚印
[16:34] Maybe this will lead us to the crime scene. 也许这可以引导我们到达犯罪现场
[16:35] Gracias. 谢谢
[16:36] (speaks Spanish ) 不谢
[16:44] Frank, you got a flashlight? 弗兰克 你有没有手电?
[16:46] Ah, yeah. Where’s yours? 哦 是的 你的呢?
[16:49] It’s a long story. 说来话长
[16:52] Looks like a, uh, Felicia Hardy was in this room. 看上去 嗯 弗里希亚 哈迪在这个房间里
[16:55] You know, the redhead. 你知道 红头发的那个
[16:56] Yeah, nothing hinky about Mrs. Hardy yet. 是的 还没有任何事抹黑了哈迪先生
[16:59] Consistent with her statement. 和她的陈述相吻合
[17:00] Married, sleeping alone. Or not. 已婚的 独居的或者不是
[17:06] So much for their no sex rule. 直至她们没有性规则
[17:11] Is that a hotel laundry bag? 这是饭店的洗衣袋吗?
[17:12] Yeah. 是的
[17:14] You’re supposed to collect evidence with that? 你想用那个来收集证据?
[17:17] Procedures manual only requires a single-use container. 操作手册只是说要一次性使用的容器
[17:20] I forgot to restock my kit. 我忘了补充我的工具箱
[17:22] All right. 好吧
[17:26] Looks like Felicia went for a triple. 看上去弗里希亚想要三次
[17:29] Found two more condoms. 找到另外两个避孕套
[17:34] Found the cause of the blunt force trauma. 找到钝器所致外伤的原因了
[17:45] Doesn’t make sense. 不对啊
[17:47] Guy hits his head hard enough to be fatal… 那家伙撞击他头部的力量足以致死…
[17:49] where’s the blood? 血液在哪里?
[17:52] Calleigh found blood in the bathroom. 凯丽在浴室里找到了血迹
[17:53] Somebody cleaned it up. 有人把它们清理干净了
[17:54] Okay, we need to talk to Felicia Hardy. Where is she? 好吧 我们要和弗里希亚 哈迪谈谈 她在哪?
[17:56] She’s down in the lobby. 她在下面的大厅里
[17:57] We finished questioning her, she said she had to go. 我们完成了对她的讯问 他说她必须要离开了
[18:00] Yeah, I bet she did. 好的 我打赌她会这么做的
[18:06] Hey, hang on a second. 嗨 请等一下
[18:07] Put that down. 把那个放下
[18:09] Can I help you with something? 有什么事要我帮忙吗?
[18:11] Yeah. 是的
[18:11] Were these bags in your room? 这是你房间里的包吗?
[18:13] Yeah. Why? 是的 怎么了?
[18:14] Gonna have to collect them. 我打算收集一些证据
[18:16] And you are? 你是?
[18:17] I’m-I’m her husband. 我 我是她的丈夫
[18:19] Thought they were supposed to stay home. 希望他们应该待在家里
[18:21] She called me to come pick her up. 她打电话来要我接她回去
[18:23] Why do they need to see your bags, Felicia? 为什么他们要检查你的包 弗里希亚?
[18:26] The pool boy broke into our suite, so… 那个泳池管理员闯进了我们的套房 所以…
[18:29] We’re going to need to collect elimination samples as well. 我们也要收集一些指纹样本
[18:32] For robbery? 因为抢劫?
[18:33] No. For murder. 不 因为谋杀
[18:35] Pool boy turned up dead. 泳池管理员被发现死了
[18:37] What? 什么?
[18:38] It’s okay. 没事
[18:39] I’m sure they just need fingerprints. 我确信他们仅仅是要我的指纹
[18:41] Yeah, and DNA from you. 是的 还有你的DNA
[18:42] DNA? For what? DNA? 为什么?
[18:45] It’s standard procedure. 这是标准程序
[18:47] And we also need to hang on to your luggage. 我们也要留下你的行李
[18:58] …and we’ll let you know. …我们会让你知道
[19:00] Great. 好极了
[19:07] And you know I’m good for the rest. 你知道这是我应得的
[19:09] Okay. 好吧
[19:11] Pleasure doing business with you. 和你共事真的很愉快
[19:24] It’s unbelievable. 真是难以置信
[19:26] What? 什么?
[19:26] Wolfe. 沃尔夫
[19:27] Again? 再说一次?
[19:29] You need to just go in a room 你只要走进去
[19:31] and beat each other up. 然后揍他
[19:32] Yeah, I just saw him hand a wad of cash 是的 我刚才看见他手里握着一把现金
[19:34] to that reporter girlfriend of his. 给他那个记者女朋友
[19:36] For what? 为了什么?
[19:38] For what? For more air time probably. 为了什么? 也许是更多的电视节目
[19:40] The guy gets off being on TV. 那家伙开始上电视了
[19:42] I haven’t been here that long, 我来这里没有多久
[19:44] but he seems like a good criminalist. 但他看上去是一个好的刑事专家
[19:46] Who cares if he likes the media? 如果他喜欢媒体又有谁管得着?
[19:47] The media can ruin a case. 媒体可以毁掉一个案子
[19:48] Really? 真的吗?
[19:49] I heard she helped you guys out on the Mala Noche thing. 听说她帮助你们解决了马拉诺齐黑帮的事
[19:55] Elimination samples– call me when the results are in, okay? 排除样本 有结果了就打电话给我 行吗?
[19:59] And don’t forget to run it against… 不要忘了做对比分析…
[20:00] The condoms. Yes, I know. 避孕套 是的我知道
[20:02] Thank you. 谢谢你
[20:03] You know, you got some trust issues. 你知道吗 你得到了一个期望得结果
[20:07] You’re right. 你说的对
[20:25] All right, that’s it. 好吧 就这样吧
[20:27] Looks like it’s going to be just you and me, Armando, baby. 看上去就只有你和我了 阿曼多 宝贝
[20:31] Apparently, CSIs have more important things to do. 显然 犯罪现场调查组有更重要得事要做
[20:45] Great. 好极了
[20:46] What? 什么?
[20:47] Well, I think I found sodium sulfonate 我想我找到了磺酸盐
[20:49] and fluorescent dye on Felicia Hardy’s suitcase. 和荧光染料在弗里希亚 哈迪的手提箱上
[20:54] Blood’s my thing, Eric. You gonna have to translate. 是血液 艾瑞克 你要把它转化一下
[20:57] It’s, uh, it’s laundry detergent. 那是 是洗涤用的清洁剂
[21:00] It’s not a huge lead when you find it 当你在一个中产阶级妇女的行李上发现它
[21:02] on a soccer mom’s luggage. 发现它时并不算是很大的线索
[21:03] Where one door closes… 当一扇门关闭时…
[21:06] Your victim’s DNA was inside the condoms, 你受害人的DNA在避孕套里
[21:08] but the really good part? 但真正的好消息是?
[21:11] The vaginal contribution on the outside matches Felicia Hardy. 外面的阴道分泌物和弗里希亚 哈迪的相匹配
[21:20] The brochures say the air’s different in Miami. 假日指南上说迈阿密的空气和其他地方的不同
[21:22] I didn’t know what they meant till I got here 直到我来到这里我才知道这是什么意思
[21:27] Yeah, right. 是的 对
[21:28] The air. 空气
[21:30] Makes you cheat on your husband. 让你欺骗了你的丈夫
[21:32] I know. I can’t believe I did it. 我知道 我难以置信我做了这种事
[21:37] I… I mean, I just feel sick. 我 我的意思是 我觉得很恶心
[21:41] I love Steven. 我爱斯帝文
[21:43] That’s why I called him to come get me. 所以我打电话让他接我回去
[21:46] I just wanted to pretend none of this ever happened. 我只是想假装一切都没有发生过
[21:50] Well, what did happen? 好吧 发生了什么?
[21:52] Pool boy seduce you? 那个男人诱惑你?
[21:55] Not exactly. Kinda the other way around. 不完全对 有一点相反
[21:59] Look, I didn’t go looking for him. 看 我没有去找过他
[22:01] He just appeared in your bed. 他只是出现在你的床上?
[22:03] Basically. 基本上
[22:05] Look, I came back from my massage, 看 我按摩后回来
[22:07] and he was in my hotel suite, holding some ice to his head. 他在我的套房里 拿着一些冰放在他的头上
[22:17] He told me he had slipped by the pool. 他告诉我他在泳池边滑倒了
[22:20] What was he doing in your room? 他在你的房间里干什么?
[22:22] Returning a book to Beth. Said the maid let him in. 让他进来的女仆说是把一本书还给贝丝
[22:26] You notice if his head was bleeding? 你注意到他的头是否在流血?
[22:28] That’s not what I noticed. 我没有注意到那些
[22:33] I know when a man is attracted to me 我知道当一个男人在引诱我的时候
[22:35] and he wasvery attracted. 他是那么的有吸引力
[22:41] My… 我…
[22:48] I found some blood and hair on the headboard. How’d it get there? 我在床头板上发现了一些血迹和头发 是怎么弄上去的?
[22:51] I think he must’ve hit his head. I… 我想他一定是头撞到了 我…
[22:54] You don’t know? 你不知道?
[22:56] I couldn’t really see him. He was… 我不能完全看到他 他…
[23:00] he was behind me. 他在我的后面
[23:10] You didn’t notice that he hit his head? 你没有注意到他撞到了头?
[23:14] We were together for almost two hours. 我们在一起近两小时
[23:17] So I just thought he was, you know, exhausted. 所以我只是想他可能 你知道 疲惫了
[23:24] Armando? You okay? 阿曼多? 你没事吧?
[23:27] I definitely didn’t think he was hurt. 我很明确的认为他没有受伤
[23:32] God, I feel so guilty. 上帝啊 我感到如此的内疚
[23:35] Guilty about what, 内疚什么
[23:37] cheating on your husband, or leaving a man to die? 欺骗了你的丈夫或是见死不救?
[23:42] I’m sorry. 对不起
[23:56] You got a pretty satisfied look on your face. 你的表情看上去非常满意
[23:58] Beth Jacobson is writing her confession as we speak. 贝丝 雅格布森正在按我们刚才谈到的 写她的供认书
[24:01] Her confession? 她的供认书?
[24:02] Yeah. She killed her Armando Diaz with a towel rod. 是的 她用浴巾巾杆杀了阿曼多 迪亚兹
[24:05] Not according to my evidence. 没有依照我的证据
[24:07] What do you mean? 你是什么意思?
[24:07] I collected three condoms from Felicia Hardy’s bedroom. 我从 弗里希亚 哈迪的卧室 收集到了三个避孕套
[24:10] DNA on the inside said it’s from our vic, Armando, 内部的DNA说明它是我们的受害者阿曼多的
[24:13] and the DNA on the outside said it’s from Felicia. 外面的DNA是弗里希亚
[24:17] And you think that’s what killed him– excessive lovemaking? 你的意思是过度性交杀了他?
[24:21] Excessive. Yeah. 过度的 对
[24:22] What about the blunt force trauma? 那钝器所致的外伤是怎么回事?
[24:25] He cracked his head on the headboard. 他在床头板上装破了头
[24:27] See I disagree. According to the spatter, 看来我不能苟同 根据溅污的痕迹
[24:30] Beth hit him three times, one free, two cast-off. 贝丝 击打了他三次 独立的一次 又连续两次
[24:33] She killed him with a towel rod. 她用浴巾杆杀了他
[24:37] No, it was Felicia. The guy conked out 不 是弗里希亚 那家伙受伤了
[24:40] right next to her, she failed to call 911 and then 就在她旁边 她却没有打911
[24:42] decided to skip town. It’s negligent homicide. 然后决定离开城镇 这是过失杀人
[24:45] Actually… you’re both wrong. 事实上… 你们都错了
[24:48] I know who the killer is. 我知道谁是凶手
[25:03] Welcome to Hotel Graciana. 欢迎来到格雷西亚饭店
[25:09] Relax, Delko. 放松 德科
[25:11] I believe you. 我相信你
[25:14] I hate it when people jump to conclusions, don’t you? 我讨厌人们总是想马上知道结论 你呢?
[25:18] Beg your pardon? 请你再说一遍?
[25:19] Tanning oil– hotel has someone who applies it. 防晒油 饭店有人为别人提供这服务
[25:22] He oiled all of us. 他为我们所有人抹油
[25:24] That true? 是真的吗?
[25:27] Well, maybe he robbed us. 可能他抢劫了我们
[25:29] Maybe. 可能
[25:31] Will you excuse us… 你能原谅…
[25:32] Okay, I’ll start with this room. 好的 我将从这间房间开始
[25:34] Hang on. 等一下
[25:35] Got to clear a path first. 需要先清理出一个路径
[25:37] A path to what? There’s no body. 什么路径? 这里没有尸体
[25:40] Found some blood. 找到一些血液
[25:41] Looks like this is where our vic bought it. 看上去这是我们的受害者带来的
[25:42] I’ll take one of the bedrooms. 我来负责其中的一个卧室
[25:47] I guess I’ll start in here then. 我想我会从这里开始
[25:56] Sir? You need something? 长官? 你需要什么吗?
[25:58] No, I’m just expanding the crime scene. 不 我只是在展开犯罪现场
[26:00] All right, well, let me help you. 好吧 让我来帮你吧
[26:02] I’ll put up some more tape. 我会提供更多的帮助
[26:03] Great, thank you. 太好了 谢谢你
[26:06] Oh, he’s right. 哦 他是对的
[26:08] There’s some blood. 这里有一些血迹
[26:10] Could be a trail. 可能是踪迹
[26:12] Maybe this will lead us to the crime scene. 可能这能引导我们到犯罪现场
[26:15] Really? 真的吗?
[26:15] Yeah. 对
[26:18] It’s definitely gravitational, you see that? 这很明确是重力的 你看到了没?
[26:21] Blood points in the direction of travel. 血迹朝一个方向指去
[26:24] It’s toward the stairwell. 指向楼梯间
[26:37] Looks like I found where the guy was killed. 看上去我找到了那家伙被杀的地点了
[26:44] Went over the railing here, hit the stairs down there. 越过这里的扶手 撞到下面的楼梯
[26:48] Looks like our blunt force trauma. 看上去像钝器所致的伤
[26:50] I’ll secure the area, sir. 我会保护这个地区 长官
[26:52] Uh, it’s just Ryan, okay? 就叫我瑞恩 好吗?
[26:55] You are, Ryan Wolfe. I… 你是瑞恩 沃尔夫 我…
[26:57] I thought I recognized you. From the Erica Sikes, TV. 我想我认出你了 在艾丽卡 塞克斯的节目中
[27:00] Yeah, great. 是的 很好
[27:02] Could you just make sure nobody comes back here? 你能确保没有人回到这里吗?
[27:05] Is that evidence? 那是证物吗?
[27:07] What? 什么 ?
[27:12] Yeah, that’s a contact lens. 是的 那是一片隐形眼镜
[27:32] So what do you think? 那你怎么想?
[27:34] Accident? Homicide? Suicide? 事故? 谋杀? 自杀?
[27:37] Based on the height of the rail… 根据栏杆的高度…
[27:39] I would see hand marks if he fell. 如果他倒下去我应该能看到手印
[27:44] From bracing himself? 用来支撑他自己?
[27:45] Exactly. And he probably didn’t jump, 正确 他可能没有跳
[27:47] ’cause he was bleeding from the head, so chances are, he was probably too weak. 因为他的头部在流血 如此的偶然 他可能很虚弱
[27:51] Leaves one option. 不是自愿的
[27:52] Yeah, murder. 是的 谋杀
[27:57] It looks like our killer left a calling card. 看来我们的凶手留了张名片
[28:09] Ryan? 瑞恩?
[28:10] Just the man I was looking for. 我正在找你
[28:12] Erica, not now, I’m busy. 艾丽卡 现在不行 我很忙
[28:13] I need to ask you something. 我要问你一些事情
[28:15] If it’s a question about the case, I can’t give an answer. 如果是关于案子的问题 我不能回答你
[28:17] Okay, it isn’t, but point made. 好吧 不是 但重点是
[28:23] Well, come on, what is it? 好吧 快说什么事?
[28:24] I need to get reimbursed for that DAT you busted. 我需要得到偿还 因为你弄坏了那个数字录音带
[28:27] You know, from the whole Mala Noche thing. 你知道 从整件马拉诺齐黑帮事件
[28:28] My producers have been hounding me, and… 我的制片人已经在纠缠我了 还有…
[28:30] Yeah, yeah, yeah, how much is it? 好 好 好 多少钱?
[28:31] 500 bucks. 500元
[28:32] 500 bucks? 500元?
[28:34] For a recorder? 就一个录音机?
[28:35] Are you kidding? What is it, dipped in gold? 你在开玩笑吗? 那是什么 金子做的?
[28:38] Erica, I work for the county. I can’t afford that. 艾丽卡 我为郡里工作 我负担不起
[28:40] I didn’t break it, Ryan. 可不是我打坏的 瑞恩
[28:45] I’ll give you more when I get my paycheck. 我拿到薪水后把其余的给你
[28:48] You know I’m good for the rest. 你知道这是我应得的
[28:51] Pleasure doing business with you. 和你共事非常愉快
[28:58] Get in line, Ryan, I’m completely buried. 来了 瑞恩 我完全埋没了
[29:01] Where’s Markham? 马克汉姆在哪里?
[29:02] Took a personal day… again. 休假… 又一次
[29:04] I got a bloody shoeprint from the hotel murder. 我得到了饭店谋杀的一个血脚印
[29:06] Shoeprint? This is Firearms. 鞋印? 这里是武器鉴定
[29:09] Firearms does patterns and impressions. 武器鉴定也作模式仿造和印记鉴定
[29:11] Markham never told me that. 马克汉姆从没有告诉我那些
[29:13] Yeah, I’m not surprised. 是的 我并不惊讶
[29:15] Got a partial here. 这里有一部分
[29:18] Mm. Least I know what I’m doing with a computer. 至少我知道要用电脑做什么了
[29:28] I’ll run it through image recovery. 我会用图像恢复来处理它
[29:30] We should get something. 我们应该能得到些什么
[29:39] Looks like a… looks like a logo. 看上去… 看上去像是标识
[29:42] No, no, it’s lettering, maybe? 不 不 也许是印上去的文字?
[29:44] All right, I’ll run it against the font database. 对
[29:57] P-R-A-D-A. 我会让它和字体数据库进行对比
[29:59] That spells expensive. 昂贵的东西
[30:01] I think I know somebody who can afford them. 我想我知道谁能负担的起这个了
[30:09] I swear, I didn’t kill anyone. 我发誓 我没有杀任何人
[30:12] I got a call from the penthouse suite, 我接到一个从楼顶套房打来的电话
[30:15] asking me to move a body. 要我去移动一具尸体
[30:16] Is that just one of your many services? 那是你们众多服务中的一项吗?
[30:19] The woman said it was an accident, and I believed her. 那个女人说那是一个事故 我也相信她
[30:21] What woman called you? 哪个女人打电话给你的?
[30:23] Didn’t ask her name. 我没有问她的名字
[30:25] The hotel caters to VIPs. I’ve learned to be discreet. 饭店要迎合那些贵宾 我要学会谨慎
[30:30] Okay. So just walk me through this. 好吧 你就这样敷衍我吧
[30:34] Well, I went to the penthouse, the body wasn’t there. 我到了顶楼 尸体不在那里
[30:37] I thought it was a prank, but then I saw the blood. 我想那一定是个恶作剧 但过会我看到了血迹
[31:01] If you were in the penthouse, 如果你在顶楼
[31:02] why was your footprint in the stairwell? 为什么你的脚印在楼梯间里?
[31:05] When I left the suite, I heard something. 当我离开套房时我听到了一些声音
[31:19] Different place, same corpse the woman told me about. 不同的地方 和那女人告诉我的是同一具尸体
[31:25] I had to move the body. 我必须要一开那具尸体
[31:29] Okay, so you dumped the body 好吧 所以你丢弃了尸体
[31:32] in the front lawn of your hotel. 在你饭店前的草坪上
[31:33] Come on, Craig, that’s not very “discreet.” 行了 卡莱格 那不是非常的 “谨慎”
[31:36] No, I-I… put him in the trunk of my car, 不 我 我… 把他放在我车子的后备箱里
[31:40] but as I was pulling out, he came to. 但正当我要离开时 他恢复了意识
[31:48] Help! Someone! 救命! 来人!
[31:55] Oh, and that’s when you killed him. 哦 那是你杀了他
[31:56] No! I let him go. 不 我让他走了
[31:57] I actually watched him walk away. 我确实看着他走开的
[31:59] And if that’s true, Craig,how did the dead body 如果那是真实的 卡莱格 那尸体是
[32:02] end up on the front lawn of the hotel? 怎么横在你饭店前的草坪上的?
[32:03] I have no idea! I know it sounds insane, 我也不知道! 我知道这听上去不可思议
[32:05] but it’s true. 但这是真的
[32:06] I mean, how could I make something like that up? 我的意思是我怎么会让这样的事发生?
[32:08] Craig, people lie to the cops all the time. 卡莱格 人们总是对警察说谎
[32:13] Hang on, I got proof. 等一下 我有证据
[32:15] He tried to bribe me to let him go. 他试着贿赂我放他走
[32:18] He gave me this. 他给了我这个
[32:21] It’s worth about 50 grand at least. 这至少值5万美元
[32:24] Please. 求你
[32:25] All right, get out of here. 好吧 快离开这里
[32:28] I didn’t accept it as a bribe. 作为贿赂我没有接受
[32:31] I just took it because I knew it didn’t belong to him. 我拿了它是因为我知道这不属于他
[32:39] Yvette? 尤韦特?
[32:41] I guess you know who called me. 我猜你知道了是谁打电话给我了
[32:45] I think she did more than that. 我想她不仅做了那些
[32:51] Dennis and Yvette, 1998. 丹尼斯和尤韦特 1998.
[32:56] Where did you get it? 你从哪里得到它的?
[32:58] Apparently, Armando Diaz had it. 显然 是从阿曼多 迪亚兹那
[33:00] The guy who died? 那个死了的家伙?
[33:01] Yeah, the guy you pushed. 是的 你推下去的那个
[33:03] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[33:05] He must have stolen it when he was oiling me up. 他一定是在帮我涂油的时候偷走的
[33:08] See, I might believe you… 看来 也许我会相信你…
[33:09] except I found this at the crime scene. 若不是我在犯罪现场发现了这个
[33:14] What’s that? 那是什么?
[33:15] It really must be hard to walk 用一片隐形眼睛
[33:17] around with one contact in. 行走一定非常的困难
[33:27] Look, it was an accident. 看 这是一个事故
[33:29] Armando and I… hung out 阿曼多和我… 在一起
[33:33] at his cabana earlier that day. 那天早些时候就在一起
[33:36] You mean you had sex with him. 你的意思是你和他做爱了
[33:37] Correct. 是的
[33:39] The ring was in my purse, I 这个指环在我的钱包里
[33:41] figured he must have taken it, 我想他一定是拿走了它
[33:42] so I went to find him. 所以我要找到他
[33:44] You’re crazy! I don’t have your ring. 你疯了! 我没有拿你的指环
[33:46] I can see it there in your pocket! 我在你的口袋里看到了!
[33:53] Oh, my God. 哦 我的上帝啊
[33:55] If the ring’s so important, why didn’t you grab it when he was out cold? 如果这个指环对你是如此重要 当他掉下去后为什么你不去拿回来?
[33:58] Well, I wanted to, but I couldn’t. 我想 但我不能
[34:00] Someone was coming. 有人来了
[34:14] That was the manager that you called. 是经理 你打电话给他的
[34:18] I didn’t call anybody. 我没有打电话给任何人
[34:21] Well, you better call your lawyer. 好吧 你最好打电话给你的律师
[34:28] No, it was Felicia. 不 是弗里希亚
[34:30] The guy conked out right next her, 在她旁边 那家伙受伤了
[34:31] she failed to call 911, then decided to skip town. 她没有打911 然后决定离开这里
[34:34] It’s negligent homicide. 这是过失杀人
[34:36] Actually, you’re both wrong. 事实上 你们都错了
[34:39] I know who the killer is. 我知道说是凶手
[34:41] Diaz was killed on the stairs. 迪亚兹在楼道被杀了
[34:42] Yvette pushed him over the railing. 尤韦特把他推下了栏杆
[34:44] Which stairs? 哪里的楼道?
[34:46] Utility stairs outside the penthouse suite. 楼顶套房外的公用楼梯
[34:48] I found a pool of the victim’s blood. 我发现了受害者的血液
[34:50] The guy bled all over the hotel. 那家伙的血在饭店里到处都是
[34:51] How does that prove anything? 那能证明什么?
[34:52] Okay, let’s not do this in front of the suspects. 好吧 不要在嫌疑犯面前说这个
[34:57] I don’t understand. Beth confessed. 我不明白 贝丝 承认了
[34:59] Felicia told me straight out that Armando hit his head while they were having sex. 弗里希亚 坦白告诉我 阿曼多 在他们做爱时他撞到了头
[35:03] Okay, I have a weapon covered in Armando’s blood with Beth’s hair on it. 我有一件凶器上面 有阿曼多的血迹和贝丝的头发
[35:09] Cause of death, please. 造成死亡
[35:12] Blunt force trauma. 钝器所致的外伤
[35:13] Which was Alexx’s first impression 是阿利克斯的第一反映
[35:15] while she waited for somebody to show up at post. 当她等待有人当场指出时
[35:20] I thought you guys went. 我想你会指出
[35:21] We thought you did. 我们以为你指出了
[35:22] We never assume anything, do we? 我们从不假设任何事 不是吗?
[35:27] Oh, that’s Alexx’s report. 哦 那是阿利克斯的报告
[35:32] What’s the cause of death? 死亡原因是什么?
[35:34] Fracture of the cervical spine. 颈骨骨折
[35:36] Died of a broken neck. 死于折断了脖子
[35:38] Caused by his header down the stairs. 是掉下楼梯造成的
[35:40] But his jaw was intact, which it wouldn’t 但是他的下颚完整无缺 所以不会是
[35:42] have been if the fall broke his neck. 摔下去折断了脖子
[35:44] So someone broke it for him. 所以是有人拧断了他的脖子
[35:46] Right. 对
[35:49] But who? 但是谁呢?
[36:04] Okay, so we know that Armando was in three separate altercations. 好吧 那么我们知道了阿曼多涉及3个独立的口角
[36:08] None of which killed him. 没有一个杀了他
[36:10] Well, the guy had stamina. 那家伙精力旺盛
[36:12] Yeah, tell me about it. 是的 告诉我怎么回事
[36:13] He was with Felicia Hardy for over two hours. 他和弗里希亚 哈迪在一起超过两小时
[36:15] With pharmaceutical assistance. 在药物的帮助下
[36:17] Oh, yeah? He took Viagra? 哦 是吗? 他服用了伟哥?
[36:18] Beth Johnson saw him take it. 贝丝 雅格布森看他服用了
[36:26] Which means that he was with Beth Johnson before Felicia. 这意味着他在弗里希亚那里前 和贝丝 雅格布森在一起
[36:31] That’s why he could go on for two hours. 这就是为什么他能坚持两小时
[36:36] And then Yvette. 然后是尤韦特.
[36:37] I don’t have your ring. 我没有拿你的指环
[36:39] I can see it right there in your pocket. 我可以在你的口袋里看到
[36:45] And then he ended up in the stairwell 然后他死在了楼梯间
[36:47] for the manager to finish him off? 因为那个经理结果了他?
[36:52] Yeah, but the manager said he didn’t do it. 是的 但经理说他没有这么做
[36:54] Do we have any evidence to prove that he was lying? 我们有任何证据说明他在说谎吗?
[36:56] Like trace from the victim’s body? 像是留在受害者身上的痕迹?
[37:00] Well, I… I didn’t tape lift him. 我… 我没有从他身上搜集
[37:03] I thought you usually did that. 我认为你通常会那样做
[37:05] No, you were supposed to… 不 你应该这么做…
[37:08] All right, look. 好吧 看
[37:09] Never assume. 不要假设
[37:10] The clothes are right here. 衣服都在这里
[37:22] Armando was covered in lint. 阿曼多 身上都是软麻布
[37:24] Didn’t you see cotton fibers in his hair at the scene? 你们在现场看到了他头发上的棉花纤维了吗?
[37:27] And my suspect had traces of laundry detergent on her luggage. 我的嫌疑犯的行李上有洗涤用清洁剂的痕迹
[37:30] Okay, we got lint, 好吧 我们有软麻布
[37:33] cotton fibers, detergent. 棉花纤维 清洁剂
[37:39] We’ve missed a crime scene. 我们遗漏了一个犯罪现场
[37:44] Can’t imagine what their electricity bill’s like here. 在这里不能想象他们的电费帐单
[37:46] How many pounds of laundry you think they go through in this hotel? 在这个饭店里有多少磅要洗的衣物?
[37:49] Try tons. 试着用吨
[37:51] And they still can’t get the blood out. 他们依然没有找到血液
[37:58] This is where our vic was killed. 这是我们的受害者被杀的地方
[38:00] The strength it would take to subdue Armando, 可以征服阿曼多的力量
[38:02] let alone snap his neck… 让人突然折断了他的脖子…
[38:05] And a woman doesn’t have it, 女人不可能有这个力量
[38:06] no matter how much she works out. 不管她如何的用力
[38:16] Brings us back to the manager. 让我们回到经理身上
[38:17] Or whoever left the print. 或任何留下印记的人
[38:20] There is one more man in the picture. 故事里又多了一个人
[38:29] We are going to sue your entire department for this. 我们要为此控告你们整个部门
[38:32] Fine, maybe your lawyer can explain 好的 也许你的律师可以解释
[38:34] your husband’s handprint in the victim’s blood. 你丈夫的手印上有受害者的血液
[38:37] This was left by Armando’s killer. 这是杀害阿曼多的凶手留下的
[38:39] And this is a thumbprint left when 这是一个拇指的指纹
[38:43] your husband picked up your luggage. 当你的丈夫拿起了你的行李时
[38:44] It only takes one print to match to a person. 它只能和一个人的指纹相吻合
[38:47] We compared the handprint to the print on your luggage. 我们和行李上的手印做了比较
[38:54] My guess is it was just a happy coincidence you ran 我想它恰好和你的相一致
[38:57] into Armando Diaz in the parking lot. 当你在停车场遇到阿曼多 迪亚兹
[39:03] Armando had been through a lot already. 阿曼多早已经筋疲力尽了
[39:05] Probably didn’t have much fight in him. 可能没有和他有很多的搏斗
[39:15] This is ridiculous. I wasn’t even here. 这是荒谬的 我甚至不在这里
[39:17] Steven was in Miramar when I called him. 斯帝文在我打电话给他时在密拉马
[39:20] It’s a 45-minute drive. 那有45分钟的路程
[39:21] Did you call him on his cell phone? 你是不是打他的手机?
[39:23] How do you know exactly where he was? 你怎么能确切的知道他在哪里?
[39:26] All right, you know, that’s enough. 好吧 你知道 这足够了
[39:28] Felicia, don’t say anything else until we talk to Jerry. 弗里希亚在我们和杰瑞谈之前 不要说任何事
[39:31] Umm-huh. Hold on. 等一下
[39:33] Take a last look at this other picture 最后瞧一下这最后的其他照片
[39:35] from when you were loading luggage in your car. 来自你装载行李的那辆车
[39:37] Notice the windshield. 注意挡风玻璃
[39:38] Looks like you got caught in a little rainstorm. 看上去你遇到了一点暴风雨
[39:41] Even though it was 70 and sunny in Miramar all day. 即使在密拉马一整天 都是华氏70度和阳光普照
[39:44] We checked. 我们查过了
[39:45] Miami had a sun shower between 11:03 and 11:14. 在11:03到11:14之间迈阿密下过一场太阳雨
[39:49] That’s right. 是的
[39:50] Your windshield was in Miami at 11:00. 11:00时你的挡风玻璃在迈阿密
[39:53] Which means that you were, too. 意味着你也在
[39:58] You were here. 你就在这里
[40:01] You were spying on me? 你是在监视我?
[40:05] Felicia… 弗里希亚…
[40:07] You’ve shown no interest in me in the last 你在过去的两年中
[40:10] two years and you’re spying on me? 从没表现过对我有兴趣 你在监视我?
[40:11] That doesn’t make sense. 这说不通啊
[40:15] I know, I know. 我知道 我知道
[40:17] Then what were you doing here? 那么你在这里做什么?
[40:50] Which one? 哪一个?
[40:57] I’m sorry, Felicia. 抱歉 弗里希亚.
[40:59] I really am. 真的是我
[41:01] Yeah, and Mr. Hardy doesn’t like his mistress cheating on him. 是啊 哈迪先生不喜欢他的情妇欺骗他
[41:05] You slept with this guy? 你和这个家伙睡觉?
[41:07] What? I don’t see you leaving your wife anytime soon. 什么? 我没看到你将马上离开你的妻子
[41:09] Doesn’t mean you can screw around on me. 这不意味着你可以在我身边鬼混
[41:14] You were my Maid of Honor. 你是我的女傧相
[41:17] So you slept with Steven and my Armando. 就是说你和斯帝文 还有我的阿曼多睡觉
[41:21] “My Armando”? “我的阿曼多”?
[41:24] You know, I thought this was a wives’ weekend. 你知道嘛 我认为这是一个妇人周末
[41:26] No sex. 没有性
[41:28] Look who’s talking. Home wrecker. 看谁这么说了 家庭破坏者
[41:31] I thought we were friends. 我还以为我们是朋友
[41:34] We don’t even know each other. 我们甚至不了解对方
[41:36] We know each other, Felicia. 我们互相了解弗里希亚.
[41:39] We just don’t like each other. 我们只是不喜欢对方
[42:00] Here’s to our first wives’ weekend. 这里对我们来说是第一次妇人周末
[42:03] The first of many. 很多次中的第一次
[42:04] Ever year for the rest of our lives. 每年我们空闲的时候
[42:05] Here’s to doing this till we are old and gray. 我们会在这里一直下去直到我们老去
[42:08] I read the hotel has this guy that oils you up. 我知道这家伙在饭店里为人涂抹防晒油
[42:12] Sweet. 太令人高兴了
[42:13] So long as that’s all he does. 只要这是他所作的全部
[01:57] Mr. Seabourn, you are about to lose your five-star status. 希伯恩先生 你将要失去你的五星级地位了 “三种方法” 00:01:57,529 –> 00:02:03,521
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme