Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:10] This is the Miami-Dade Police Department. 这里是 迈阿密戴德县警察局
[00:13] Stop. You’re surrounded. 站住,你被包围了
[00:15] You are surrounded. Stop. 你被包围了,站住
[00:43] Hey,come here. 嗨,过来
[00:46] Hey!Hey! 嗨!嗨!
[01:12] Hey! 嗨!
[01:32] Get your hands behind your back. 把手放在背后
[01:43] – You’re under arrest. – Check him for weapons. – 你被捕了 – 看看他有没有武器
[02:12] Get in there. 上车
[02:23] I want first crack at that kid. 我想突审那个孩子
[02:27] – I’ll be on the boat. – All right. – 我去船上 – 好的
[02:41] We have a… 地板上…
[02:43] blood pool on the floor right there. Be careful,please. 有一滩血,就在那 请小心点
[02:47] Got more of the same up top,port side. 上面也有一些,右舷
[02:50] Looks like that’s where he abandoned ship. 看上去他是在这弃的船
[02:53] Look at this gunshot wound. It’s a through-and-through. 看看这处枪伤,贯穿性伤口
[02:56] Yeah,it looks like she bled out. 是的,她出了大量的血
[02:58] – Semi-auto? – Yeah,a .32. – 半自动步枪? – 是的,点32口径
[03:02] All right. Where are the expended casings? 那么弹壳在那?
[03:04] That’s a good question.Look at this high velocity spatter right here. 问得好,看看这些高速喷溅点
[03:15] And more interesting is this. 更有意思的是这个
[03:18] That’s a partial print. 这是部分手印
[03:20] It’s a little low on the wall, isn’t it? 它在墙上的位置有点低,不是吗?
[03:22] Whoever did this slipped in the blood, 留下手印的家伙滑了一下
[03:25] and then attempted to break their fall with that print. 为了不摔倒,他扶了一下墙
[03:33] Well,the print’s on top of the spatter. 手印在喷溅点之上
[03:35] Means the blood had time to dry. 意味着血有时间变干
[03:37] – Gives us a time line. – We are to believe,Eric, – 交给我们干吧 -我认为,艾瑞克,
[03:41] that this kid 那个孩子
[03:43] killed this woman, 杀了这个女人
[03:45] waited for the spattered blood to dry, 等待溅落的血变干
[03:46] and then slipped and fell in the blood pool. 然后滑倒,摔到血泊里
[03:56] It’s Tripp. 是特里普.
[03:57] He says the kid just confessed. 他说那个孩子刚刚坦白
[04:01] The kid confessed?That was quick. 他坦白了?那么快!
[04:04] There’s only 48 hours till his arraignment. 从他被传讯开始才过了48个小时
[04:06] In this system, that kid doesn’t have 48 hours. 那个孩子根本没有48个小时
[04:30] CSI:miami Season 04 Episode 04 “从48小时到无期”
[05:02] You got any warrants? 你有许可么?
[05:04] No. 没有
[05:08] Are you under the care of a doctor? 你有医生的监护吗?
[05:09] No. 没有
[05:11] You got something to eat? 你有东西吃吗?
[05:12] – You taking any medication? – No! – 你服过药物吗? – 没有!
[05:14] When do I get my phone call? 我什么时候能打电话?
[05:16] Make all the phone calls you want from pre-trial confinement. 过了审讯前的监禁期,你想打给谁都行
[05:20] Sign your booking slip. 在你的卡上签字
[05:21] Step up to that desk. Empty your front pockets. 到桌子那去 把你的口袋掏空
[05:27] Step up. 过去
[05:37] Hey,that’s my stuff. 嗨,那是我的东西
[05:38] No,not anymore.It’s contraband. 不再是了,这可是违禁品
[05:41] Buy you a week in the discipline module over at lockup. 会让你在拘留所多待上个把星期
[05:44] Well,can I keep that? It’s got like 500 songs on it. 我能留着它吗? 它上面有500首歌呢
[05:46] – No. Pluck your laces off your shoes. – What? -不行,把鞋带解下来 – 什么?
[05:49] Jail folks don’t want you hanging yourself. 监狱那帮家伙可不希望你把自己吊死
[05:54] Are you stuck on stupid?Just do it. 别傻站着,快点
[06:06] Let me have ’em. 给我
[06:10] Put this on.The bus is waiting. 穿上这个,车正等着呢
[06:26] State attorney said he’ll file. 州检察官说他要提起诉讼
[06:28] – Case is a walk-through. – Frank,I’m not so sure. – 走走过场罢了 – 弗兰克,我不太肯定
[06:31] What do you mean? 什么意思?
[06:32] Something is wrong. 有什么事不对头
[06:35] Horatio,the kid had the vic’s blood all over his body. 霍雷肖,那个孩子浑身上下全是受害人的血
[06:38] All right,we got witnesses that place him at the scene. 我们有目击证人证明他当时就在现场
[06:40] I get that. 我知道
[06:42] He confessed to me,Horatio. 他向我坦白了,霍雷肖.
[06:43] All right,and I have to strike when the iron’s hot. 好吧,我必须要趁热打铁
[06:45] Is he the right guy,Frank? 他就是凶手吗,弗兰克?
[06:50] Well,I don’t know.If you got somebody better,serve him up. 我不知道,你要是有更好的人选,把他找出来
[07:30] Surface on these is rough. We’ll be lucky if we get a print. 这个东西表面根粗糙. 找到一个印迹可真是幸运
[07:34] There’s lipstick,too. 这也有口红印
[07:36] Was the vic wearing any? 受害者涂口红了吗?
[07:38] No. 没有
[07:40] But… 但是…
[07:44] But I do have blood around her mouth. 但是她的嘴周围有血迹
[07:46] We surprised about that, Alexx?She was shot. 我们对此也感到很惊讶, 阿利克斯 她遭到了枪击
[07:50] No,no,no,no. Air bubbles. 不,不,不 气泡
[07:53] Means she was struggling to breathe. 这就意味着她曾拼命呼吸
[07:59] So,death wasn’t instantaneous. 所以,死亡过程并不短暂
[08:01] This girl was a fighter. 这个女孩是个斗士
[08:16] Looky here,fish on the block. 看呐,又有”鱼”上钩啦
[08:21] Hey check it out:fresh meat. 嗨,看看是不是够新鲜
[08:28] Yo! 唷!
[08:30] Put the fish right here. 把鱼放在这
[08:32] – What’d he say? – Sit! – 他说什么? – 坐下!
[08:36] Back up! 后退!
[08:38] You’ve never been in jail before,have you,boy? 你以前从没蹲过监狱吧,小子?
[08:44] I believe I asked you a question. 我在问你话呢
[08:47] No. No,I haven’t. 没,没有
[08:49] You look at me when I talk to you. 说话的时候看着我
[09:01] Did I say you could look at me? 我说过你能看我吗?
[09:05] Hey,check this kid out. He’s eyeballin’ me. 嗨,看这个小子 他在盯着我
[09:09] Means it’s tax time. 现在是交费时间
[09:11] It’s what? 什么?
[09:13] You got to pay me for letting you ride this bus. 我让你坐这儿,你就得付钱
[09:16] They-They took all my money. 他们.他们把我的钱都拿走了
[09:19] Oh,well,then I guess you’d better figure out another way. 那么你最好想想别的办法
[10:06] Where’s your shoes? 你的鞋呢?
[10:11] I lost them. 丢了
[10:13] Right shoulder to the wall. Follow the yellow line and do not stop. 右肩靠墙. 顺着黄线走,不许停
[10:16] – Let’s go,move. – Okay,everybody,listen up. – 走 – 大家听着
[10:18] Strip your clothes. 脱下你们的衣服
[10:20] Then I want a single file stepping toward the showers. 排成一列,挨个去洗澡
[10:23] Move it!Everything.Let’s go! 脱掉它!所有的衣服.快点!
[10:38] Eat it or lose it. 要么吃掉要么扔掉
[11:00] Sorry. 对不起
[11:02] – Those are my shoes. – If you want them back, – 那是我的鞋 – 你要想要的话
[11:04] you’re going to have to fight me for them. 就得跟我打一架
[11:10] Relax,kid.I’m just busting on ya. 放松,小子
[11:13] What are you in for? 你为什么进来?
[11:15] Murder. 谋杀
[11:17] You,Theo Huxtable,homicide? 你,杀人犯?
[11:19] Yeah,that the charge. 是的,判决书上这么说的
[11:21] Well,all right then,big dog. 你可真了不起
[11:33] You should’ve ate that.
[11:38] Chavala pendeja.
[11:58] Hey,Jim,did you get anything off the boat gun? 嗨,吉姆,你从船上的枪里发现什么了吗?
[12:01] It was definitely used to shoot your vic,Patrice Boland. 绝对是杀害受害人的枪,帕特里斯 伯兰德
[12:05] – Prints? – No. – 指纹? – 没有.
[12:07] No,came up dry. Must have been wiped clean. 没有,肯定被擦干净了
[12:10] Did you run the serial number? 你查序列号了吗?
[12:20] Automated Firearms. 自动轻武器
[12:24] How long have you known the RO? 你知道RO有多久了?
[12:27] Couple of hours. 几个小时
[12:31] What? 什么?
[12:33] Look,I’ve done the work. 我已经干完活了
[12:35] But if you don’t write the report, I can’t act on it. 但是如果你不写报告的话,我没法工作
[12:39] It’s analyze and report. 分析报告
[12:50] Registered owner’s a Michael Boland. 登记人叫迈克尔 伯兰德
[12:53] That’s the vic’s husband. It’s a small detail. 他是受害人的丈夫
[12:59] Cal,I was gonna get to it. 凯丽,我刚要写
[13:02] Cal. 凯丽
[13:05] Excuse me. What is this? What’s going on? 请原谅,这是什么? 发生了什么?
[13:07] Uh,we’re checking for gunshot residue. 嗯,我们正在检查枪击残余物
[13:11] You see,I didn’t shoot my wife. 你知道,我没有向我妻子开枪
[13:14] Mr. Boland, that’s a photograph of your gun. 伯兰德先生, 这是你枪的照片
[13:17] It was used to kill your wife. 杀你妻子的凶器
[13:19] I keep it on board for protection. 我带着它是为了防身
[13:22] I haven’t been on my boat for three months. 我已经三个月没在船上待过了
[13:25] That’s an interesting choice of words, 你的措辞很有意思
[13:26] considering the boat is not registered to you. 考虑到这艘船的注册人并不是你
[13:29] It was my wife’s boat. She was trying to sell it. 是我妻子的船,她正打算卖掉
[13:34] We’re reorganizing. 我们不在一起了
[13:35] – You mean,getting divorced. – Yes,we were. – 你的意思是,离婚? – 是的
[13:38] Traditionally,if your wife dies, 一般来说,如果你妻子死了
[13:40] you inherit the proceeds from the boat,don’t you? 你将继承这艘船的所有收益,对吗
[13:42] I didn’t want her money. 我不想要她的钱
[13:45] Or her boat.Or her. 或者她的船.或者她本人
[13:48] I’d met someone else.That was the problem. 我遇到别的人,这是问题所在
[13:51] Always another woman. 又是别的女人
[13:53] Actually,no. 实际上,不是
[13:56] I met him six months ago in the marina. 我是在六个月前在码头遇到他的
[14:01] I told Patrice. 我告诉了帕特里斯
[14:03] She filed the next day. 转天她就申请离婚
[14:06] Mr. Boland, 伯兰德先生
[14:07] we’re going to need to chronicle your whereabouts,please. 我们需要你把在什么时间 干了什么都告诉我们
[14:10] You’re a day trader,aren’t you? You work out of your house? 你是日间交易员,对吗? 你在哪上班?
[14:13] Bal Harbour. 巴尔港公司
[14:16] I spent the entire morning on the computer. 我把整个早晨都花在了计算机上
[14:18] Well,then you won’t mind us taking a look at it,will you? 那你不介意我们看看吧
[14:20] No,not at all. 不
[14:23] Well,M. Boland is the only one that signed on today. 伯兰德先生 是今天唯一登陆这台电脑的人
[14:27] Yeah,that’s her husband. 对,是她的丈夫
[14:29] How do you know that? 你怎么知道的?
[14:30] I’m a computer geek,Ryan. It’s what I do. 我可使计算机迷,瑞恩.
[14:33] Geez. 这是我的工作
[14:36] This thing is on fire. 这东西真烫
[14:38] It shouldn’t be. 不应该这样
[14:47] Take a look. 看
[14:52] Exhaust fan’s jammed with paper. That’s why the hard drive’s so hot. 散热器被纸堵住了,所以硬盘非常热.
[15:09] “I can’t spend another day without you. “没有你我一天也过不下去”
[15:11] “You’re the only one for me. “你是我的唯一”
[15:14] I don’t want it to end.” These are love letters. “我不想就此结束.” 这些是情书
[15:18] Found these letters stuffed in the Boland’s family computer. 在伯兰德家的电脑里发现的
[15:21] Anything jump at you? 有何高见?
[15:22] Phraseology and word selection suggests the writer’s masculine. 从措辞上看,写信的家伙是个男人
[15:26] “Hope we can grab some food.” That’s something my brother would say. “希望能出去吃个饭” 我兄弟就这么说.
[15:29] Okay. Now compare it to this: 现在,和这个比较一下
[15:32] Tobey’s confession letter. 托比的供词
[15:44] Several points are similar. 有些地方很相似
[15:48] Height, 高度
[15:49] pressure,slant. 力度,斜度
[15:52] Look at the lowercase Gs: 看这些小写字母g
[15:54] the proportion,retrace– 比例,勾–
[15:56] all consistent. 全都一样
[15:59] Whoever wrote this confession wrote these love letters. 写供词和写情书的是同一个人
[16:10] Describe your relationship with the Bolands,please. 请你描述一下你和 伯兰德s的关系
[16:15] Patrice hired me to detail her boat. 帕特里斯 雇我装修她的船
[16:19] I barely know her. 我几乎不认识她
[16:20] What about the love letters to Mrs. Boland? She hid them in her computer,Tobey. 那些给伯兰德夫人的情书是怎么回事? 她把它们藏在了电脑里,托比
[16:26] You wrote them. 是你写的
[16:32] Okay. 好吧
[16:37] She was there every time I worked. 我每次干活时她都在那
[16:41] Bathing suit,tanning oil. 游泳衣,防晒霜.
[16:43] She said she was lonely. That her husband ignored her. 她说她很孤独,她的丈夫忽视她
[16:49] One thing led to another and pretty soon it was two times a week. 就这样,一来二去,我们就…
[16:55] I did not kill Patty. 我没有杀 帕提
[16:57] Why did you write the confession then? 那你为什么写供词
[17:00] Because I had no choice. 因为我别无选择
[17:02] He kept coming down on me over and over again telling me that I did it. 他一次又一次教训我说是我做的
[17:05] – I’ve got two witnesses on the dock. – She was dead when I got there. -我已经在码头找到两个目击证人 – 我到那的时候她就已经死了
[17:08] They saw you leave her boat 他们看见你把她留在船上
[17:10] – covered in blood. – I was running. – 浑身是血 -我开始逃跑
[17:11] Not buying that. Why the hell were you running? 你为什逃跑?
[17:13] What the hell were you running from? 你想逃到哪去?
[17:15] – I got two witnesses..covered in blood. – Why the hell were you running? -我有两个目击证人,浑身是血 – 你到底为什么逃跑?
[17:15] Did you steal something? Leave her boat… 你偷东西了吗? 把她留在船上…
[17:20] I just wanted this to end. 我只想结束这一切
[17:23] You’ve got to believe me. 你必须相信我
[17:25] I want to,but Tobey, 我也想,但是托比,
[17:28] you’ve got to help me. 你要帮助我
[17:47] Wolfe,you expecting them to change? 沃尔夫,你指望它们发生什么变化吗?
[17:49] There’s two drinks,right? 有两杯饮料,对吗?
[17:50] Yeah,maybe the vic and the killer had a mojito before the gun went off. 是的,也许被害人和凶手在枪开火之前还喝了一杯呢
[17:56] Glasses are the problem. 杯子是问题的关键
[17:58] Cut pattern on them won’t offer a print. 上面的切割图案不会给我们提供任何指纹
[18:00] The glasses won’t tell us who, 杯子不会告诉我们是谁干的
[18:04] but they could tell us where. Look at the table around the glasses. 但是会告诉我们在哪干的 看看这个托盘
[18:09] Yeah,they spilled.So what? 是的,有东西溅出来,那又怎么样?
[18:10] But they’re uniform. 但是它们看起来一模一样
[18:13] The glasses spilled the same way, to one side. 它们以同样的方式向一边从玻璃杯里溅出来
[18:16] What are the odds of that? 出现这种情况的概率有多大?
[18:18] Pretty good if you’re banking starboard in five-foot swells. 如果你右转舵的话…
[18:27] The vic was shot in the open water. 被害人是在公开水域被人开枪打死的
[18:29] Yeah,Horatio said she was trying to sell her boat. 是的,霍雷肖 说她正打算买掉她的船
[18:31] Maybe someone wanted a test drive. 也许有人想要试驾一下
[19:04] Hi,you’ve reached Patrice Boland. 嗨,这里是 帕特里斯 伯兰德家
[19:06] If you’re calling regarding the sale of my boat, 如果你想询问有关卖船的事情
[19:08] please leave your contact information and I’ll call you back. 请留下联系方式,我会给你打电话
[19:12] You were the last number on Patrice Boland’s cell phone.Can you explain that? 你是留在帕特里斯伯兰德电话上的最后一个号码. 你能解释一下吗?
[19:16] Well,yeah. 可以
[19:17] I’m in the market for a boat. She was selling one. 我打算买艘船,而她正好卖船
[19:20] Did you meet with her? 你们见过面吗?
[19:22] I didn’t need to. 我没必要那么做
[19:23] She rattled off her price over the phone 她在电话上就急不可耐地把价钱告诉了我
[19:26] and I pretty much knew I didn’t have a spare half-mil in my purse. 我知道我根本就拿不出50万美元
[19:29] So you were never on the boat? 也就是说你从没有上过那艘船?
[19:31] No. Never. 是的,从来没有
[19:32] Well,we found traces of lipstick on a glass in the cabin. 我们在船上的玻璃杯上发现了口红印
[19:37] I was just wondering if I could get a sample of your lipstick so we can 我想如果我能提取你的口红样本的话,就可以
[19:40] exclude you from our investigation. 把你排除在调查之外
[19:45] Test away. 去查好了
[19:46] It’s Glamour Glow. A million girls have it. 这是格拉莫尔 格路牌 无数的女孩都有
[19:49] No,I was actually thinking more along the lines of a swab. 不,实际上,我想用药签
[19:53] From your lips. 从你的嘴唇提取
[19:55] – My lips? – Yeah. Right. – 我的嘴唇? – 是的,没错
[19:58] Your DNA. 你的DNA
[20:01] Only one girl has it. 只有一个女孩有
[20:05] Okay. Okay. 好吧,好吧
[20:07] – My boyfriend and I met with her. – On the boat? – 我男朋友和我和她见过一面 – 在船上?
[20:12] He wanted to take a ride on her boat real bad. 他想乘她的船兜兜风
[20:15] He’s got big ideas. 他有了一个主意
[20:17] Convinced her to take us out on the water. 说服她带我们出海
[20:22] So,what do you think? 你怎么想?
[20:23] – I love it.I think – it looks beautiful. 我非常喜欢,这艘船看上去非常漂亮
[20:26] – You like it? – Incredible. – 你喜欢吗? – 太喜欢了
[20:27] Definitely for us. 绝对是为我们准备的
[20:28] Are your drinks okay? 喜欢你们的饮料吗?
[20:29] – Yeah. – Oh,great. Thank you. – 是的 – 太棒了,谢谢
[20:31] Do you mind if I use your bathroom? 你介意我用一下你的卫生间吗?
[20:32] Oh,no. No.Go ahead. All new fixtures. 不,不,请便. 所有的设施都是新的
[20:37] So,you think you could get used to this? 那么你是能习惯的喽?
[20:44] A few minutes went by and Steve hadn’t come up. 几分钟过去了 斯蒂文还没上来
[20:47] So she went to check on him. 所以她就去找他
[20:51] I’ll be right back. 我马上回来
[20:56] And I hear this bang. 我听到一声巨响
[21:02] Oh,my God. 上帝呀
[21:05] What did you do? 你干了什么?
[21:10] So,Steve… Steve was freaking. 斯蒂文… 斯蒂文 害怕极了
[21:12] Said that he was going to go away for murder. 他说他要逃走
[21:15] And that we should just disappear. 我们应该消失
[21:17] Sail off to the Bahamas or Belize. 去巴哈马群岛或者伯利兹
[21:20] Just dump the woman and steal her boat. 丢下那个女人然后偷了她的船
[21:23] Just typical Steve stuff. 典型的斯蒂文风格
[21:25] So you were just an innocent bystander? 那么你只是一个无辜的旁观者喽?
[21:28] Yeah. I-I told him that the last thing 是的,我,我告诉他我要做的最后一件事
[21:31] I was gonna do was get caught on a dead woman’s boat. 就是在一艘死人船上被人抓住
[21:34] Told him to go back to the dock, let somebody discover her. 我让他回到码头,让别人发现她
[21:37] Nobody had to know it was him. 没有人知道是他干的
[21:44] Why didn’t you tell the police? 你为什么没报警?
[21:46] He said if I told anybody that he’d say I did it. 他说如果我告诉别人的话,他就说是我干的
[21:50] It’d be my word against his. 他会跟我说的正相反
[21:52] All right. 好吧
[21:53] I need you to write his name and address down. 我需要你把他的名字和地址写下来
[22:23] Didn’t you already arrest someone for this shooting? 你们不是已经抓住凶手了吗?
[22:25] I saw the chase on the news. 我看新闻了
[22:28] Someone’s been arrested. Doesn’t necessarily mean they did it. 是有人被捕,但不一定是他做的
[22:30] I don’t know what Gina’s been telling you, 我不知道 吉娜告诉了你们什么
[22:33] but I didn’t do this. 但是我没做
[22:34] You were on the boat. 你当时在船上
[22:37] Test me. 相信我
[22:39] Gina was the one who shot that lady. 吉娜向那个女人开的枪
[22:41] – Why would she do that? – I don’t know. – 她为什么那么做? -我不知道
[22:44] Why would she buy a boat she can’t afford?She’s crazy. 为何她要买一艘她买不起的船?她疯了
[22:48] I know you can test for gunpowder. Go ahead. 我知道你们会检查火药,请便
[22:50] It’s too late for that. 太晚了
[22:52] But we will take your prints. 但是我们要提取你的指纹
[22:57] Have you got a problem with that? 有什么问题吗?
[22:58] No. Not at all. 不,没有
[23:19] You see that? 看到了吗?
[23:24] Yeah. 是的
[23:26] Now check this guy out. 盯着这个家伙
[23:28] Something’s up. 有情况
[23:29] Yeah,this guy,too. 是的,这个家伙
[23:30] I’m gonna notify the Watch Commander. Call Main Control. 我来通知典狱长,给控制中心打电话
[23:32] Ask him where SRT is. 请求特别行动小组支援
[23:50] Attention Floor Prowlers and SRT: 各小组注意
[23:52] 415 fight. 2500 module.Baker now. Third Floor 目标:2500区,三楼
[24:13] Prowler requests immediate assistance.COs involved in a fight. 请求支援
[24:19] Requesting bean bag guns,tasers and special response teams at 2500. 请求电击枪队和特别行动小组支援
[24:32] 4-15. COs involved.Lock the gates down. Rack the gates. 关门
[24:37] Main Control,2500 Baker and Charlie rows. Electrical failure. 指挥中心,电力失效
[24:40] Gates to manual.Module officers: 手动操作
[24:45] Baker row:Lockdown. Lockdown. 一级防范禁闭,一级防范禁闭
[24:53] Baker row:Lockdown. Lockdown. 一级防范禁闭,一级防范禁闭
[24:55] Repeat: Lockdown. 重复:一级防范禁闭
[25:03] You’re in the wrong cell at the wrong time. 你在错误的时间出现在错误的地点.
[25:38] Jailhouse shank. I found this on the kid. 腿骨,从这个孩子身上发现的
[25:41] On him or on the ground? 从他身上还是地上?
[25:43] round here,guilty till proven innocent 在这儿 立刻认为是犯罪 直到被证实是清白为止
[25:51] Alexx. 阿利克斯
[25:57] Stab injuries. 刺伤
[25:59] Sharp force. 力量很大
[26:02] Irregular pattern. 不规则的伤口
[26:16] I got something here. 我发现了些东西
[26:18] White substance. I’m not sure what it is. 白色物质,我不能确定是什么东西
[26:21] Let’s get that to Trace. 把它交给痕量检测部
[26:27] Alexx. 阿利克斯
[26:29] Have you noticed these shoes? 你注意到这双鞋了吗?
[26:38] New kicks. 新球鞋
[26:39] And they are far too big for our friend here.Aren’t they? 对我们的朋友来说,这双鞋有点大,不是吗?
[26:43] Got some dried blood. 我发现一些干燥的血迹
[26:46] Hey,Horatio,take a look at this. 嗨,霍雷肖,看
[26:51] That’s a shell casing from a .32 这是.32口径子弹的弹壳
[26:53] and none was recovered from Patrice’s boat. 没在 帕特里斯的船上发现
[26:59] – This guy’s connected to that boat? – No. – 这个家伙和那艘船有关吗? – 没有
[27:02] No,he’s not. 不,他和那艘船没有关系
[27:05] But those are the shoes that Tripp booked Tobey in. 不过这些鞋牵连到托比
[27:32] So what’s Gina saying now? 吉娜说了些什么?
[27:36] She doesn’t have to say anything. 她什么也不用说
[27:38] Your print is on this shell casing. 弹壳上有你的指纹
[27:40] The casing got stuck in the tread of somebody’s shoe. 弹壳卡在了某个人的鞋底
[27:43] Now we got you. You shot Patrice Boland. 是你杀了帕特里斯 伯兰德
[27:50] Look,my plan was to throw her overboard at sea. 我计划把她从船上扔进海里去
[27:53] Steal the boat. 然后偷了这艘船
[27:55] Then I saw the gun. 接着我看见了一把抢
[28:07] Can I help you with something? 有什么需要我帮忙吗?
[28:24] Through-and-through. 贯穿性伤口
[28:26] Bullet missed everything important. 子弹没有射中任何重要器官
[28:32] That means the gunshot wound didn’t kill her. 这就意味着这处枪伤不会至她于死地
[28:34] So what did,Alexx? 那是什么,阿利克斯?
[28:36] I noticed this when her skin dried out. 当她的皮肤变干时,我发现了这个
[28:39] Skin’s worn around her nose and mouth from friction. 她鼻子和嘴周围的皮肤由于摩擦而变皱
[28:43] She wasn’t just struggling for air,Horatio. 她不光拼命呼吸,霍雷肖.
[28:45] No,she was smothered. 她是窒息而死
[28:47] That’s what the evidence says. I already told Delko. 从迹象判断的确如此,我已经告诉了德科.
[28:52] Then Patrice came to and you smothered her? 接着帕特里斯 苏醒过来,然而你却把她闷死了
[28:54] Smothered her?No. 闷死她?不
[28:56] She was breathing after she was shot. There was saliva on her mouth. 她被枪击后还有呼吸,她的嘴里有唾液
[29:02] You mean,I didn’t kill her? 你的意思是,是我杀了她?
[29:05] You’re telling me,you didn’t smother Patrice Boland? 你是说你没有闷死 帕特里斯 伯兰德?
[29:08] No. Never. 没有,从来没有
[29:09] See? 看吧
[29:11] It was the guy I saw on television– Boat Boy. 是电视上那个船童干的
[29:13] I was right all along. 我说跟我没关系吧
[29:15] Sit down! 坐下!
[29:18] At the very least, you’re up for attempted murder. 至少,你在试图谋杀.
[29:23] – Hey. -嗨. – 嗨.
[29:27] Hey,is that the shank from the jail murder? 是在监狱谋杀犯身上找到的腿骨吗?
[29:28] Yeah,I found it in Darrel’s cell. 是的,我在达罗尔的牢房里发现的
[29:33] Is that a turkey bone? 是火鸡的骨头吗?
[29:35] Yep. I also found a little dental floss. 是的,我还发现了一点牙线.
[29:37] Prisoners are so resourceful. 犯人的鬼点子还真不少
[29:39] I know. I’ve seen them make shanks out of all sorts of things: 我曾经看过他们用各种东西制作这玩意
[29:42] toothpaste tube, toilet paper roll. 牙膏筒,厕纸卷筒
[29:45] How long do you think it takes to sharpen one of those things? 你知道把这些东西削尖要花多长时间吗?
[29:48] I not know 不知道
[29:50] Inside there,all they’ve got is time. 在监狱里,他们有的是时间
[29:59] Is Tobey’s blood on that? 上面是托比的血吗?
[30:01] Stabbers usually cut themselves,too. 他们会经常把自己割伤
[30:03] I’ll see if Valera can narrow down things. 看韦雷拉是否能缩小范围
[30:10] The blood on the murder weapon is the victim’s. 凶器上的血是被害人的
[30:12] Yeah,I bet. He’s got the stab wounds to prove it. 是的,我想他的伤口可以作证
[30:15] What about the other end? I want to know who made it. 另一端有什么发现?我想知道这东西是谁做的
[30:17] I’ll process the handle and the floss. 我会检查把手和牙线
[30:20] Check for DNA contributions. 检查DNA来源
[30:22] What about the kid’s clothes? 那孩子的衣服怎么样了?
[30:24] Tobey? 托比?
[30:25] I’m an analyst. 我只是一个分析员
[30:26] Process what I get.The clothes come in, I’ll take a look. 衣服送来后,我才会检查
[30:29] The clothes haven’t come in? 衣服还没有来吗?
[30:30] No. 没有
[30:32] This is what happens with a confession. People get tunnel vision. 坦白就万事大吉了,真是目光短浅
[30:35] Page me if you get anything on the shank. I’m gonna have a word with Tripp. 有什么发现就通知我,我要和 特里普谈谈
[30:41] Aaron,the white substance from the dead inmate’s mouth,please. 阿伦,死者嘴里的白色物质是什么
[30:45] Primary component is muslin, 主要成分是平纹细布
[30:47] an unbleached cotton yarn from a cloth or a sheet. 衣料或被单上的原色棉纱
[30:49] There’s also traces of calcium sulfate and dextrose. 还有钙硝酸盐和葡萄糖的痕迹
[30:52] …aka plaster,like you would use to make a cast. …还有石膏,就象你做铸件一样
[31:05] That’s low-rent. Most casts aren’t made this way anymore. 质量粗糙,大多数铸件已经不这么制作了
[31:07] They still are in jail. 可在监狱里还是那样
[31:15] Stole my shoes. 偷了我的鞋
[31:16] So you killed the man? 所以你就杀了他?
[31:18] Sent a message. 给点颜色瞧瞧
[31:19] Either that or get ripped off every day till my trial. 要不整天会被这帮混蛋欺负
[31:21] – I don’t believe you. – Get in line. -我不相信你
[31:24] Did he threaten you? Did he threaten your family? 他威胁你了吗? 他威胁你的家人了吗?
[31:26] No,man. 没有
[31:27] Why did you kill him? 那你为什么杀他?
[31:33] Tobey,this place is changing you. 托比,这个地方正在改变你
[31:44] I killed him ’cause he deserved it. 我杀他是因为他罪有应得
[31:49] There’s no going back. 没有回头路
[31:54] Maybe there is,son. 也许有,孩子
[31:56] – How? – You let me worry about it. – 是什么? -让我想想
[32:00] Yeah,Calleigh. 是的,凯丽.
[32:01] Come over to Tobey’s cell. I need you to process it. 到 托比的牢房来 我需要你处理一下
[32:04] Okay. What am I looking for? 好的,找什么?
[32:06] Any sign of provocation. 任何挑衅的迹象
[32:08] Provocation? That would change everything. 挑衅? 那会把一切改变
[32:11] – Okay. I’ll take Tripp. – Thank you. – 好吧,我把特里普也带去 – 谢谢
[32:15] You hang in there. 待在这别动
[32:23] Let me know when you’re releasing the space. 检查完在这个地方请通知我
[32:26] You’ll be the first. 你会是第一个
[32:33] What do you got? 你发现了什么?
[32:35] Dental floss. 牙线
[32:36] Shank was held together with it? 和腿骨绑在一块吗?
[32:51] I’m gonna run a comparison of the ends. 我会把它们的末端进行比较
[32:53] Horatio’s not gonna like it. 霍雷肖不会喜欢的
[32:57] I knew that kid was a bad apple the first time I laid eyes on him. 我一看见他就知道他是一个坏家伙
[33:00] You know it’s entirely possible that he wasn’t then,Frank. 他当时不在场是完全有可能的,弗兰克
[33:05] Come on. Let’s go process the other cell. 咱们去其它牢房看看
[33:13] File says your vic Darrel was assigned the bottom bunk. 记录上说被害人达罗尔被分配在下床
[33:18] Here’s something on the bedding. 床垫上有些东西
[33:19] Did he have a cellmate? 有人和他住一块吗?
[33:21] Mm.No. 没有
[33:25] Apparently Darrel likes to fight. 显然达罗尔喜欢打架
[33:30] Looks like teeth marks. 看上去像是牙印
[33:32] His medical record says he was on Diazepam. Epileptic seizures. 他的医疗记录里说他正在服用精神药物 治疗癫痫
[33:36] Well,that could explain this. 拿到可以解释为什么会这样
[33:38] I’m gonna take all this back to the lab to be sure. 我会把这些东西都带回实验室加以确定
[33:41] There’s something more to this story. 故事还长着呢
[33:58] Hey. These the kid’s clothes? 嗨,这些是那孩子的衣服吗?
[34:00] Tripp finally dropped them off. I think Calleigh lit a fire under him. 特里普 终于把它们送来了
[34:12] Anything? 有何发现?
[34:13] So far nothing but Patrice Boland’s blood. 除了帕特里斯 伯兰德的血迹以外 没有其他发现
[34:16] What’s this? 这是什么?
[34:17] Handkerchief. Was stuffed in one of his pockets. 手帕 在他的口袋里发现的
[34:20] That’s not good. Patrice was smothered. 那可不好. 帕特里斯 是被闷死的
[34:23] Yeah,more blood from the vic. 是的,很多被害人的血
[34:25] – You able to get epithelials? – Sorry,no. – 你能获取表皮细胞吗?
[34:35] Oh,wow. – 对不起,不行.
[34:37] Yeah,tell me about it. 解释一下
[34:40] So what is this? 这是什么?
[34:42] That is your wife’s blood on your handkerchief,Mr. Boland. 这是在你的手帕上发现的你妻子的血,伯兰德先生
[34:47] I have a lot of handkerchiefs. I keep some on the boat. 我有很多手帕,有些放在船上
[34:51] I don’t understand what the problem is. 我不知道有什么问题
[34:53] You checked my alibi,right? 我有不在场的证据,不是吗?
[34:55] See this?…
[35:08] Horatio? 霍雷肖?
[35:09] Mr. Boland,I… 伯兰德先生,我…
[35:12] I noticedthat drop of blood on your wristband. 我注意到你袖口的血迹
[35:19] So? It’s a drop of blood. 那是一个血滴
[35:21] I cut myself last week fixing our lanai. 上个星期在修理门廊的时候受伤了
[35:23] It’s not a blood droplet. It is caused by an air bubble. 那不是血点,是由气泡引起的
[35:36] We-Well,what does that mean? 什么意思?
[35:37] It means that your wife was alive when you found her, 也就是说你发现你妻子的时候,她还活着
[35:40] and she was struggling to breathe. 她正在拼命呼吸
[35:45] Michael… 迈克尔…
[35:58] Now,we know you didn’t kill her for love. 我们知道你不是因为爱 把她杀死
[36:01] So it had to be the money. 所以肯定是因为钱
[36:04] Michael,please… 迈克尔,求求你…
[36:14] Look… 看…
[36:16] I was eating my breakfast, 我正在吃早餐
[36:19] and I saw the ad. 看报纸上的广告
[36:21] She was selling the boat out from under me. 她在背着我把船卖掉
[36:24] And that was it. 事情就是这样
[36:32] – Hey. -嗨. – 嗨.
[36:34] Otto decided to tag along. So what’s going on? 有什么新发现吗?
[36:38] I want to find out exactly what happened in that cell between Darrel and Tobey. 我想知道在那间牢房里 达罗尔和托比之间到底发生了什么
[36:41] Tripp told me you guys found the shank material in Tobey’s cell. 特里普告诉我你在托比的牢房里 发现了类似腿骨的东西
[36:45] And there was some sort of disturbance on Darrel’s bunk. 达罗尔的床有些乱.
[36:48] Valera’s working on it. 韦雷拉正在检查
[36:49] Okay,but these guys fought, 好的,但是这些家伙在打架
[36:51] didn’t they?I mean, I’m all for backing Horatio, 不是吗?我完全支持 霍雷肖
[36:54] but come on.The kid did it. 但的确是那孩子做的
[36:55] Well,that’s beside the point. Let’s figure out how he did it. 别扯远了,还是让我们看看他是怎么做的吧
[37:04] Okay. The COs found Darrel stabbed in the back. 好的.他们发现达罗尔背上的刺伤
[37:08] Let’s put our buddy Otto to work. 还是让我们的老伙计奥托表演吧
[37:15] I’ve got two penetrating wounds below the left scapula. 肩胛骨下方有两处刺伤
[37:18] Angle’s right to left and downward. 角度从右到左
[37:31] And the third penetrated the thoracic vertebrae,T4. 第三次刺穿了胸椎骨
[37:35] Also downward,right to left. 也是从右到左
[37:42] Now,if Tobey attacked from behind, 现在,如果托比 从背后攻击他
[37:45] these angles show a right-handed tendency. 这些角度说明凶手使用的是右手
[37:48] Tobey had a cast on his right hand. There’s no way he could’ve gripped the shank. 托比 的右手打了石膏 不可能用右手抓住夏克.
[37:52] Oh,okay,so the left hand. 那么他用的是左手
[38:01] A left hand didn’t make these. 左手不会造成这样的情况
[38:04] What about the reverse? 颠倒过来试试?
[38:11] Darrel was the attacker. 达罗尔是攻击者
[38:14] Darrel wasn’t fighting upright. 达罗尔没有站着打斗
[38:16] Get on your knees.Come on. Do it. 跪下,照我说的做
[38:24] That’s what Horatio was talking about. 霍雷肖就是这么说的
[38:28] I analyzed the saliva from Darrel’s cell. 我在达罗尔的牢房分析出唾液的成分
[38:31] The weird thing is… it’s not his. 奇怪的是… 并不是他的
[38:33] This is why Tobey wouldn’t talk. 这就是为什么托比 不愿意谈
[38:36] It wasn’t out of fear. It was out of shame. 不是因为恐惧,而是因为羞耻
[38:42] I’ll call Horatio. 我给霍雷肖打电话
[38:52] Tobey. 托比
[38:55] Tobey,we just arrested Michael Boland for the murder of his wife,Patrice. 托比,我们刚刚逮捕了迈克尔 伯兰德 是他杀了他的妻子帕特里斯
[39:00] Doesn’t change that I killed somebody here,does it? 那也改变不了我在这杀了人的事实,不是吗?
[39:05] I’m staying. 我还待在这
[39:09] We now understand that you acted in self-defense. 我们知道你是出于自卫
[39:15] No,it wasn’t. I killed him. 不,不是.我杀了他
[39:20] Tobey,when we processed Darrel’s cell 托比,我们检查达罗尔牢房的时侯
[39:24] we found your saliva on Darrel’s bunk. And I’m guessing… 发现了你在达罗尔床上留下的唾液 我猜…
[39:29] I’m guessing it wasn’t the first time. 我猜那不是第一次
[39:37] The first day,he grabs my neck. 第一天,他把我的头
[39:41] Get in the bunk. 按到床上
[39:51] Word gets around. 还传出话来
[39:53] I realized it’s going to be every day. 我意识到我的一生
[39:57] For the rest of my life. 今后会每天如此
[40:02] And he comes at me again during the riot. 暴乱那天他又来了
[40:06] And saying something would’ve made it worse. 说出来会使事情变得更糟
[40:11] I had to stop it myself. 我必须靠自己来结束这一切
[40:28] And that’s it. 就这样
[40:31] No more. 没有别的了
[40:37] Do you really think telling the truth is going to get me out of here? 你真的认为说实话 会让我离开这个鬼地方吗?
[40:41] Here’s what I think. 这就是我所想的…
[40:44] Here’s what I know. 在最后
[40:46] That at the end of the day, 我要知道的
[40:49] the truth,Tobey… 就是真相,托比
[40:51] the truth is all we have. 是我们所拥有的全部
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme