Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] This is the Miami-Dade Police Department. 这里是 迈阿密戴德县警察局
[00:13] Stop. You’re surrounded. 站住,你被包围了
[00:15] You are surrounded. Stop. 你被包围了,站住
[00:43] Hey,come here. 嗨,过来
[00:46] Hey!Hey! 嗨!嗨!
[01:12] Hey! 嗨!
[01:32] Get your hands behind your back. 把手放在背后
[01:43] – You’re under arrest. – Check him for weapons. – 你被捕了 – 看看他有没有武器
[02:12] Get in there. 上车
[02:23] I want first crack at that kid. 我想突审那个孩子
[02:27] – I’ll be on the boat. – All right. – 我去船上 – 好的
[02:41] We have a… 地板上…
[02:43] blood pool on the floor right there. Be careful,please. 有一滩血,就在那 请小心点
[02:47] Got more of the same up top,port side. 上面也有一些,右舷
[02:50] Looks like that’s where he abandoned ship. 看上去他是在这弃的船
[02:53] Look at this gunshot wound. It’s a through-and-through. 看看这处枪伤,贯穿性伤口
[02:56] Yeah,it looks like she bled out. 是的,她出了大量的血
[02:58] – Semi-auto? – Yeah,a .32. – 半自动步枪? – 是的,点32口径
[03:02] All right. Where are the expended casings? 那么弹壳在那?
[03:04] That’s a good question.Look at this high velocity spatter right here. 问得好,看看这些高速喷溅点
[03:15] And more interesting is this. 更有意思的是这个
[03:18] That’s a partial print. 这是部分手印
[03:20] It’s a little low on the wall, isn’t it? 它在墙上的位置有点低,不是吗?
[03:22] Whoever did this slipped in the blood, 留下手印的家伙滑了一下
[03:25] and then attempted to break their fall with that print. 为了不摔倒,他扶了一下墙
[03:33] Well,the print’s on top of the spatter. 手印在喷溅点之上
[03:35] Means the blood had time to dry. 意味着血有时间变干
[03:37] – Gives us a time line. – We are to believe,Eric, – 交给我们干吧 -我认为,艾瑞克,
[03:41] that this kid 那个孩子
[03:43] killed this woman, 杀了这个女人
[03:45] waited for the spattered blood to dry, 等待溅落的血变干
[03:46] and then slipped and fell in the blood pool. 然后滑倒,摔到血泊里
[03:56] It’s Tripp. 是特里普.
[03:57] He says the kid just confessed. 他说那个孩子刚刚坦白
[04:01] The kid confessed?That was quick. 他坦白了?那么快!
[04:04] There’s only 48 hours till his arraignment. 从他被传讯开始才过了48个小时
[04:06] In this system, that kid doesn’t have 48 hours. 那个孩子根本没有48个小时
[04:30] CSI:miami Season 04 Episode 04 “从48小时到无期”
[05:02] You got any warrants? 你有许可么?
[05:04] No. 没有
[05:08] Are you under the care of a doctor? 你有医生的监护吗?
[05:09] No. 没有
[05:11] You got something to eat? 你有东西吃吗?
[05:12] – You taking any medication? – No! – 你服过药物吗? – 没有!
[05:14] When do I get my phone call? 我什么时候能打电话?
[05:16] Make all the phone calls you want from pre-trial confinement. 过了审讯前的监禁期,你想打给谁都行
[05:20] Sign your booking slip. 在你的卡上签字
[05:21] Step up to that desk. Empty your front pockets. 到桌子那去 把你的口袋掏空
[05:27] Step up. 过去
[05:37] Hey,that’s my stuff. 嗨,那是我的东西
[05:38] No,not anymore.It’s contraband. 不再是了,这可是违禁品
[05:41] Buy you a week in the discipline module over at lockup. 会让你在拘留所多待上个把星期
[05:44] Well,can I keep that? It’s got like 500 songs on it. 我能留着它吗? 它上面有500首歌呢
[05:46] – No. Pluck your laces off your shoes. – What? -不行,把鞋带解下来 – 什么?
[05:49] Jail folks don’t want you hanging yourself. 监狱那帮家伙可不希望你把自己吊死
[05:54] Are you stuck on stupid?Just do it. 别傻站着,快点
[06:06] Let me have ’em. 给我
[06:10] Put this on.The bus is waiting. 穿上这个,车正等着呢
[06:26] State attorney said he’ll file. 州检察官说他要提起诉讼
[06:28] – Case is a walk-through. – Frank,I’m not so sure. – 走走过场罢了 – 弗兰克,我不太肯定
[06:31] What do you mean? 什么意思?
[06:32] Something is wrong. 有什么事不对头
[06:35] Horatio,the kid had the vic’s blood all over his body. 霍雷肖,那个孩子浑身上下全是受害人的血
[06:38] All right,we got witnesses that place him at the scene. 我们有目击证人证明他当时就在现场
[06:40] I get that. 我知道
[06:42] He confessed to me,Horatio. 他向我坦白了,霍雷肖.
[06:43] All right,and I have to strike when the iron’s hot. 好吧,我必须要趁热打铁
[06:45] Is he the right guy,Frank? 他就是凶手吗,弗兰克?
[06:50] Well,I don’t know.If you got somebody better,serve him up. 我不知道,你要是有更好的人选,把他找出来
[07:30] Surface on these is rough. We’ll be lucky if we get a print. 这个东西表面根粗糙. 找到一个印迹可真是幸运
[07:34] There’s lipstick,too. 这也有口红印
[07:36] Was the vic wearing any? 受害者涂口红了吗?
[07:38] No. 没有
[07:40] But… 但是…
[07:44] But I do have blood around her mouth. 但是她的嘴周围有血迹
[07:46] We surprised about that, Alexx?She was shot. 我们对此也感到很惊讶, 阿利克斯 她遭到了枪击
[07:50] No,no,no,no. Air bubbles. 不,不,不 气泡
[07:53] Means she was struggling to breathe. 这就意味着她曾拼命呼吸
[07:59] So,death wasn’t instantaneous. 所以,死亡过程并不短暂
[08:01] This girl was a fighter. 这个女孩是个斗士
[08:16] Looky here,fish on the block. 看呐,又有”鱼”上钩啦
[08:21] Hey check it out:fresh meat. 嗨,看看是不是够新鲜
[08:28] Yo! 唷!
[08:30] Put the fish right here. 把鱼放在这
[08:32] – What’d he say? – Sit! – 他说什么? – 坐下!
[08:36] Back up! 后退!
[08:38] You’ve never been in jail before,have you,boy? 你以前从没蹲过监狱吧,小子?
[08:44] I believe I asked you a question. 我在问你话呢
[08:47] No. No,I haven’t. 没,没有
[08:49] You look at me when I talk to you. 说话的时候看着我
[09:01] Did I say you could look at me? 我说过你能看我吗?
[09:05] Hey,check this kid out. He’s eyeballin’ me. 嗨,看这个小子 他在盯着我
[09:09] Means it’s tax time. 现在是交费时间
[09:11] It’s what? 什么?
[09:13] You got to pay me for letting you ride this bus. 我让你坐这儿,你就得付钱
[09:16] They-They took all my money. 他们.他们把我的钱都拿走了
[09:19] Oh,well,then I guess you’d better figure out another way. 那么你最好想想别的办法
[10:06] Where’s your shoes? 你的鞋呢?
[10:11] I lost them. 丢了
[10:13] Right shoulder to the wall. Follow the yellow line and do not stop. 右肩靠墙. 顺着黄线走,不许停
[10:16] – Let’s go,move. – Okay,everybody,listen up. – 走 – 大家听着
[10:18] Strip your clothes. 脱下你们的衣服
[10:20] Then I want a single file stepping toward the showers. 排成一列,挨个去洗澡
[10:23] Move it!Everything.Let’s go! 脱掉它!所有的衣服.快点!
[10:38] Eat it or lose it. 要么吃掉要么扔掉
[11:00] Sorry. 对不起
[11:02] – Those are my shoes. – If you want them back, – 那是我的鞋 – 你要想要的话
[11:04] you’re going to have to fight me for them. 就得跟我打一架
[11:10] Relax,kid.I’m just busting on ya. 放松,小子
[11:13] What are you in for? 你为什么进来?
[11:15] Murder. 谋杀
[11:17] You,Theo Huxtable,homicide? 你,杀人犯?
[11:19] Yeah,that the charge. 是的,判决书上这么说的
[11:21] Well,all right then,big dog. 你可真了不起
[11:33] You should’ve ate that.
[11:38] Chavala pendeja.
[11:58] Hey,Jim,did you get anything off the boat gun? 嗨,吉姆,你从船上的枪里发现什么了吗?
[12:01] It was definitely used to shoot your vic,Patrice Boland. 绝对是杀害受害人的枪,帕特里斯 伯兰德
[12:05] – Prints? – No. – 指纹? – 没有.
[12:07] No,came up dry. Must have been wiped clean. 没有,肯定被擦干净了
[12:10] Did you run the serial number? 你查序列号了吗?
[12:20] Automated Firearms. 自动轻武器
[12:24] How long have you known the RO? 你知道RO有多久了?
[12:27] Couple of hours. 几个小时
[12:31] What? 什么?
[12:33] Look,I’ve done the work. 我已经干完活了
[12:35] But if you don’t write the report, I can’t act on it. 但是如果你不写报告的话,我没法工作
[12:39] It’s analyze and report. 分析报告
[12:50] Registered owner’s a Michael Boland. 登记人叫迈克尔 伯兰德
[12:53] That’s the vic’s husband. It’s a small detail. 他是受害人的丈夫
[12:59] Cal,I was gonna get to it. 凯丽,我刚要写
[13:02] Cal. 凯丽
[13:05] Excuse me. What is this? What’s going on? 请原谅,这是什么? 发生了什么?
[13:07] Uh,we’re checking for gunshot residue. 嗯,我们正在检查枪击残余物
[13:11] You see,I didn’t shoot my wife. 你知道,我没有向我妻子开枪
[13:14] Mr. Boland, that’s a photograph of your gun. 伯兰德先生, 这是你枪的照片
[13:17] It was used to kill your wife. 杀你妻子的凶器
[13:19] I keep it on board for protection. 我带着它是为了防身
[13:22] I haven’t been on my boat for three months. 我已经三个月没在船上待过了
[13:25] That’s an interesting choice of words, 你的措辞很有意思
[13:26] considering the boat is not registered to you. 考虑到这艘船的注册人并不是你
[13:29] It was my wife’s boat. She was trying to sell it. 是我妻子的船,她正打算卖掉
[13:34] We’re reorganizing. 我们不在一起了
[13:35] – You mean,getting divorced. – Yes,we were. – 你的意思是,离婚? – 是的
[13:38] Traditionally,if your wife dies, 一般来说,如果你妻子死了
[13:40] you inherit the proceeds from the boat,don’t you? 你将继承这艘船的所有收益,对吗
[13:42] I didn’t want her money. 我不想要她的钱
[13:45] Or her boat.Or her. 或者她的船.或者她本人
[13:48] I’d met someone else.That was the problem. 我遇到别的人,这是问题所在
[13:51] Always another woman. 又是别的女人
[13:53] Actually,no. 实际上,不是
[13:56] I met him six months ago in the marina. 我是在六个月前在码头遇到他的
[14:01] I told Patrice. 我告诉了帕特里斯
[14:03] She filed the next day. 转天她就申请离婚
[14:06] Mr. Boland, 伯兰德先生
[14:07] we’re going to need to chronicle your whereabouts,please. 我们需要你把在什么时间 干了什么都告诉我们
[14:10] You’re a day trader,aren’t you? You work out of your house? 你是日间交易员,对吗? 你在哪上班?
[14:13] Bal Harbour. 巴尔港公司
[14:16] I spent the entire morning on the computer. 我把整个早晨都花在了计算机上
[14:18] Well,then you won’t mind us taking a look at it,will you? 那你不介意我们看看吧
[14:20] No,not at all. 不
[14:23] Well,M. Boland is the only one that signed on today. 伯兰德先生 是今天唯一登陆这台电脑的人
[14:27] Yeah,that’s her husband. 对,是她的丈夫
[14:29] How do you know that? 你怎么知道的?
[14:30] I’m a computer geek,Ryan. It’s what I do. 我可使计算机迷,瑞恩.
[14:33] Geez. 这是我的工作
[14:36] This thing is on fire. 这东西真烫
[14:38] It shouldn’t be. 不应该这样
[14:47] Take a look. 看
[14:52] Exhaust fan’s jammed with paper. That’s why the hard drive’s so hot. 散热器被纸堵住了,所以硬盘非常热.
[15:09] “I can’t spend another day without you. “没有你我一天也过不下去”
[15:11] “You’re the only one for me. “你是我的唯一”
[15:14] I don’t want it to end.” These are love letters. “我不想就此结束.” 这些是情书
[15:18] Found these letters stuffed in the Boland’s family computer. 在伯兰德家的电脑里发现的
[15:21] Anything jump at you? 有何高见?
[15:22] Phraseology and word selection suggests the writer’s masculine. 从措辞上看,写信的家伙是个男人
[15:26] “Hope we can grab some food.” That’s something my brother would say. “希望能出去吃个饭” 我兄弟就这么说.
[15:29] Okay. Now compare it to this: 现在,和这个比较一下
[15:32] Tobey’s confession letter. 托比的供词
[15:44] Several points are similar. 有些地方很相似
[15:48] Height, 高度
[15:49] pressure,slant. 力度,斜度
[15:52] Look at the lowercase Gs: 看这些小写字母g
[15:54] the proportion,retrace– 比例,勾–
[15:56] all consistent. 全都一样
[15:59] Whoever wrote this confession wrote these love letters. 写供词和写情书的是同一个人
[16:10] Describe your relationship with the Bolands,please. 请你描述一下你和 伯兰德s的关系
[16:15] Patrice hired me to detail her boat. 帕特里斯 雇我装修她的船
[16:19] I barely know her. 我几乎不认识她
[16:20] What about the love letters to Mrs. Boland? She hid them in her computer,Tobey. 那些给伯兰德夫人的情书是怎么回事? 她把它们藏在了电脑里,托比
[16:26] You wrote them. 是你写的
[16:32] Okay. 好吧
[16:37] She was there every time I worked. 我每次干活时她都在那
[16:41] Bathing suit,tanning oil. 游泳衣,防晒霜.
[16:43] She said she was lonely. That her husband ignored her. 她说她很孤独,她的丈夫忽视她
[16:49] One thing led to another and pretty soon it was two times a week. 就这样,一来二去,我们就…
[16:55] I did not kill Patty. 我没有杀 帕提
[16:57] Why did you write the confession then? 那你为什么写供词
[17:00] Because I had no choice. 因为我别无选择
[17:02] He kept coming down on me over and over again telling me that I did it. 他一次又一次教训我说是我做的
[17:05] – I’ve got two witnesses on the dock. – She was dead when I got there. -我已经在码头找到两个目击证人 – 我到那的时候她就已经死了
[17:08] They saw you leave her boat 他们看见你把她留在船上
[17:10] – covered in blood. – I was running. – 浑身是血 -我开始逃跑
[17:11] Not buying that. Why the hell were you running? 你为什逃跑?
[17:13] What the hell were you running from? 你想逃到哪去?
[17:15] – I got two witnesses..covered in blood. – Why the hell were you running? -我有两个目击证人,浑身是血 – 你到底为什么逃跑?
[17:15] Did you steal something? Leave her boat… 你偷东西了吗? 把她留在船上…
[17:20] I just wanted this to end. 我只想结束这一切
[17:23] You’ve got to believe me. 你必须相信我
[17:25] I want to,but Tobey, 我也想,但是托比,
[17:28] you’ve got to help me. 你要帮助我
[17:47] Wolfe,you expecting them to change? 沃尔夫,你指望它们发生什么变化吗?
[17:49] There’s two drinks,right? 有两杯饮料,对吗?
[17:50] Yeah,maybe the vic and the killer had a mojito before the gun went off. 是的,也许被害人和凶手在枪开火之前还喝了一杯呢
[17:56] Glasses are the problem. 杯子是问题的关键
[17:58] Cut pattern on them won’t offer a print. 上面的切割图案不会给我们提供任何指纹
[18:00] The glasses won’t tell us who, 杯子不会告诉我们是谁干的
[18:04] but they could tell us where. Look at the table around the glasses. 但是会告诉我们在哪干的 看看这个托盘
[18:09] Yeah,they spilled.So what? 是的,有东西溅出来,那又怎么样?
[18:10] But they’re uniform. 但是它们看起来一模一样
[18:13] The glasses spilled the same way, to one side. 它们以同样的方式向一边从玻璃杯里溅出来
[18:16] What are the odds of that? 出现这种情况的概率有多大?
[18:18] Pretty good if you’re banking starboard in five-foot swells. 如果你右转舵的话…
[18:27] The vic was shot in the open water. 被害人是在公开水域被人开枪打死的
[18:29] Yeah,Horatio said she was trying to sell her boat. 是的,霍雷肖 说她正打算买掉她的船
[18:31] Maybe someone wanted a test drive. 也许有人想要试驾一下
[19:04] Hi,you’ve reached Patrice Boland. 嗨,这里是 帕特里斯 伯兰德家
[19:06] If you’re calling regarding the sale of my boat, 如果你想询问有关卖船的事情
[19:08] please leave your contact information and I’ll call you back. 请留下联系方式,我会给你打电话
[19:12] You were the last number on Patrice Boland’s cell phone.Can you explain that? 你是留在帕特里斯伯兰德电话上的最后一个号码. 你能解释一下吗?
[19:16] Well,yeah. 可以
[19:17] I’m in the market for a boat. She was selling one. 我打算买艘船,而她正好卖船
[19:20] Did you meet with her? 你们见过面吗?
[19:22] I didn’t need to. 我没必要那么做
[19:23] She rattled off her price over the phone 她在电话上就急不可耐地把价钱告诉了我
[19:26] and I pretty much knew I didn’t have a spare half-mil in my purse. 我知道我根本就拿不出50万美元
[19:29] So you were never on the boat? 也就是说你从没有上过那艘船?
[19:31] No. Never. 是的,从来没有
[19:32] Well,we found traces of lipstick on a glass in the cabin. 我们在船上的玻璃杯上发现了口红印
[19:37] I was just wondering if I could get a sample of your lipstick so we can 我想如果我能提取你的口红样本的话,就可以
[19:40] exclude you from our investigation. 把你排除在调查之外
[19:45] Test away. 去查好了
[19:46] It’s Glamour Glow. A million girls have it. 这是格拉莫尔 格路牌 无数的女孩都有
[19:49] No,I was actually thinking more along the lines of a swab. 不,实际上,我想用药签
[19:53] From your lips. 从你的嘴唇提取
[19:55] – My lips? – Yeah. Right. – 我的嘴唇? – 是的,没错
[19:58] Your DNA. 你的DNA
[20:01] Only one girl has it. 只有一个女孩有
[20:05] Okay. Okay. 好吧,好吧
[20:07] – My boyfriend and I met with her. – On the boat? – 我男朋友和我和她见过一面 – 在船上?
[20:12] He wanted to take a ride on her boat real bad. 他想乘她的船兜兜风
[20:15] He’s got big ideas. 他有了一个主意
[20:17] Convinced her to take us out on the water. 说服她带我们出海
[20:22] So,what do you think? 你怎么想?
[20:23] – I love it.I think – it looks beautiful. 我非常喜欢,这艘船看上去非常漂亮
[20:26] – You like it? – Incredible. – 你喜欢吗? – 太喜欢了
[20:27] Definitely for us. 绝对是为我们准备的
[20:28] Are your drinks okay? 喜欢你们的饮料吗?
[20:29] – Yeah. – Oh,great. Thank you. – 是的 – 太棒了,谢谢
[20:31] Do you mind if I use your bathroom? 你介意我用一下你的卫生间吗?
[20:32] Oh,no. No.Go ahead. All new fixtures. 不,不,请便. 所有的设施都是新的
[20:37] So,you think you could get used to this? 那么你是能习惯的喽?
[20:44] A few minutes went by and Steve hadn’t come up. 几分钟过去了 斯蒂文还没上来
[20:47] So she went to check on him. 所以她就去找他
[20:51] I’ll be right back. 我马上回来
[20:56] And I hear this bang. 我听到一声巨响
[21:02] Oh,my God. 上帝呀
[21:05] What did you do? 你干了什么?
[21:10] So,Steve… Steve was freaking. 斯蒂文… 斯蒂文 害怕极了
[21:12] Said that he was going to go away for murder. 他说他要逃走
[21:15] And that we should just disappear. 我们应该消失
[21:17] Sail off to the Bahamas or Belize. 去巴哈马群岛或者伯利兹
[21:20] Just dump the woman and steal her boat. 丢下那个女人然后偷了她的船
[21:23] Just typical Steve stuff. 典型的斯蒂文风格
[21:25] So you were just an innocent bystander? 那么你只是一个无辜的旁观者喽?
[21:28] Yeah. I-I told him that the last thing 是的,我,我告诉他我要做的最后一件事
[21:31] I was gonna do was get caught on a dead woman’s boat. 就是在一艘死人船上被人抓住
[21:34] Told him to go back to the dock, let somebody discover her. 我让他回到码头,让别人发现她
[21:37] Nobody had to know it was him. 没有人知道是他干的
[21:44] Why didn’t you tell the police? 你为什么没报警?
[21:46] He said if I told anybody that he’d say I did it. 他说如果我告诉别人的话,他就说是我干的
[21:50] It’d be my word against his. 他会跟我说的正相反
[21:52] All right. 好吧
[21:53] I need you to write his name and address down. 我需要你把他的名字和地址写下来
[22:23] Didn’t you already arrest someone for this shooting? 你们不是已经抓住凶手了吗?
[22:25] I saw the chase on the news. 我看新闻了
[22:28] Someone’s been arrested. Doesn’t necessarily mean they did it. 是有人被捕,但不一定是他做的
[22:30] I don’t know what Gina’s been telling you, 我不知道 吉娜告诉了你们什么
[22:33] but I didn’t do this. 但是我没做
[22:34] You were on the boat. 你当时在船上
[22:37] Test me. 相信我
[22:39] Gina was the one who shot that lady. 吉娜向那个女人开的枪
[22:41] – Why would she do that? – I don’t know. – 她为什么那么做? -我不知道
[22:44] Why would she buy a boat she can’t afford?She’s crazy. 为何她要买一艘她买不起的船?她疯了
[22:48] I know you can test for gunpowder. Go ahead. 我知道你们会检查火药,请便
[22:50] It’s too late for that. 太晚了
[22:52] But we will take your prints. 但是我们要提取你的指纹
[22:57] Have you got a problem with that? 有什么问题吗?
[22:58] No. Not at all. 不,没有
[23:19] You see that? 看到了吗?
[23:24] Yeah. 是的
[23:26] Now check this guy out. 盯着这个家伙
[23:28] Something’s up. 有情况
[23:29] Yeah,this guy,too. 是的,这个家伙
[23:30] I’m gonna notify the Watch Commander. Call Main Control. 我来通知典狱长,给控制中心打电话
[23:32] Ask him where SRT is. 请求特别行动小组支援
[23:50] Attention Floor Prowlers and SRT: 各小组注意
[23:52] 415 fight. 2500 module.Baker now. Third Floor 目标:2500区,三楼
[24:13] Prowler requests immediate assistance.COs involved in a fight. 请求支援
[24:19] Requesting bean bag guns,tasers and special response teams at 2500. 请求电击枪队和特别行动小组支援
[24:32] 4-15. COs involved.Lock the gates down. Rack the gates. 关门
[24:37] Main Control,2500 Baker and Charlie rows. Electrical failure. 指挥中心,电力失效
[24:40] Gates to manual.Module officers: 手动操作
[24:45] Baker row:Lockdown. Lockdown. 一级防范禁闭,一级防范禁闭
[24:53] Baker row:Lockdown. Lockdown. 一级防范禁闭,一级防范禁闭
[24:55] Repeat: Lockdown. 重复:一级防范禁闭
[25:03] You’re in the wrong cell at the wrong time. 你在错误的时间出现在错误的地点.
[25:38] Jailhouse shank. I found this on the kid. 腿骨,从这个孩子身上发现的
[25:41] On him or on the ground? 从他身上还是地上?
[25:43] round here,guilty till proven innocent 在这儿 立刻认为是犯罪 直到被证实是清白为止
[25:51] Alexx. 阿利克斯
[25:57] Stab injuries. 刺伤
[25:59] Sharp force. 力量很大
[26:02] Irregular pattern. 不规则的伤口
[26:16] I got something here. 我发现了些东西
[26:18] White substance. I’m not sure what it is. 白色物质,我不能确定是什么东西
[26:21] Let’s get that to Trace. 把它交给痕量检测部
[26:27] Alexx. 阿利克斯
[26:29] Have you noticed these shoes? 你注意到这双鞋了吗?
[26:38] New kicks. 新球鞋
[26:39] And they are far too big for our friend here.Aren’t they? 对我们的朋友来说,这双鞋有点大,不是吗?
[26:43] Got some dried blood. 我发现一些干燥的血迹
[26:46] Hey,Horatio,take a look at this. 嗨,霍雷肖,看
[26:51] That’s a shell casing from a .32 这是.32口径子弹的弹壳
[26:53] and none was recovered from Patrice’s boat. 没在 帕特里斯的船上发现
[26:59] – This guy’s connected to that boat? – No. – 这个家伙和那艘船有关吗? – 没有
[27:02] No,he’s not. 不,他和那艘船没有关系
[27:05] But those are the shoes that Tripp booked Tobey in. 不过这些鞋牵连到托比
[27:32] So what’s Gina saying now? 吉娜说了些什么?
[27:36] She doesn’t have to say anything. 她什么也不用说
[27:38] Your print is on this shell casing. 弹壳上有你的指纹
[27:40] The casing got stuck in the tread of somebody’s shoe. 弹壳卡在了某个人的鞋底
[27:43] Now we got you. You shot Patrice Boland. 是你杀了帕特里斯 伯兰德
[27:50] Look,my plan was to throw her overboard at sea. 我计划把她从船上扔进海里去
[27:53] Steal the boat. 然后偷了这艘船
[27:55] Then I saw the gun. 接着我看见了一把抢
[28:07] Can I help you with something? 有什么需要我帮忙吗?
[28:24] Through-and-through. 贯穿性伤口
[28:26] Bullet missed everything important. 子弹没有射中任何重要器官
[28:32] That means the gunshot wound didn’t kill her. 这就意味着这处枪伤不会至她于死地
[28:34] So what did,Alexx? 那是什么,阿利克斯?
[28:36] I noticed this when her skin dried out. 当她的皮肤变干时,我发现了这个
[28:39] Skin’s worn around her nose and mouth from friction. 她鼻子和嘴周围的皮肤由于摩擦而变皱
[28:43] She wasn’t just struggling for air,Horatio. 她不光拼命呼吸,霍雷肖.
[28:45] No,she was smothered. 她是窒息而死
[28:47] That’s what the evidence says. I already told Delko. 从迹象判断的确如此,我已经告诉了德科.
[28:52] Then Patrice came to and you smothered her? 接着帕特里斯 苏醒过来,然而你却把她闷死了
[28:54] Smothered her?No. 闷死她?不
[28:56] She was breathing after she was shot. There was saliva on her mouth. 她被枪击后还有呼吸,她的嘴里有唾液
[29:02] You mean,I didn’t kill her? 你的意思是,是我杀了她?
[29:05] You’re telling me,you didn’t smother Patrice Boland? 你是说你没有闷死 帕特里斯 伯兰德?
[29:08] No. Never. 没有,从来没有
[29:09] See? 看吧
[29:11] It was the guy I saw on television– Boat Boy. 是电视上那个船童干的
[29:13] I was right all along. 我说跟我没关系吧
[29:15] Sit down! 坐下!
[29:18] At the very least, you’re up for attempted murder. 至少,你在试图谋杀.
[29:23] – Hey. -嗨. – 嗨.
[29:27] Hey,is that the shank from the jail murder? 是在监狱谋杀犯身上找到的腿骨吗?
[29:28] Yeah,I found it in Darrel’s cell. 是的,我在达罗尔的牢房里发现的
[29:33] Is that a turkey bone? 是火鸡的骨头吗?
[29:35] Yep. I also found a little dental floss. 是的,我还发现了一点牙线.
[29:37] Prisoners are so resourceful. 犯人的鬼点子还真不少
[29:39] I know. I’ve seen them make shanks out of all sorts of things: 我曾经看过他们用各种东西制作这玩意
[29:42] toothpaste tube, toilet paper roll. 牙膏筒,厕纸卷筒
[29:45] How long do you think it takes to sharpen one of those things? 你知道把这些东西削尖要花多长时间吗?
[29:48] I not know 不知道
[29:50] Inside there,all they’ve got is time. 在监狱里,他们有的是时间
[29:59] Is Tobey’s blood on that? 上面是托比的血吗?
[30:01] Stabbers usually cut themselves,too. 他们会经常把自己割伤
[30:03] I’ll see if Valera can narrow down things. 看韦雷拉是否能缩小范围
[30:10] The blood on the murder weapon is the victim’s. 凶器上的血是被害人的
[30:12] Yeah,I bet. He’s got the stab wounds to prove it. 是的,我想他的伤口可以作证
[30:15] What about the other end? I want to know who made it. 另一端有什么发现?我想知道这东西是谁做的
[30:17] I’ll process the handle and the floss. 我会检查把手和牙线
[30:20] Check for DNA contributions. 检查DNA来源
[30:22] What about the kid’s clothes? 那孩子的衣服怎么样了?
[30:24] Tobey? 托比?
[30:25] I’m an analyst. 我只是一个分析员
[30:26] Process what I get.The clothes come in, I’ll take a look. 衣服送来后,我才会检查
[30:29] The clothes haven’t come in? 衣服还没有来吗?
[30:30] No. 没有
[30:32] This is what happens with a confession. People get tunnel vision. 坦白就万事大吉了,真是目光短浅
[30:35] Page me if you get anything on the shank. I’m gonna have a word with Tripp. 有什么发现就通知我,我要和 特里普谈谈
[30:41] Aaron,the white substance from the dead inmate’s mouth,please. 阿伦,死者嘴里的白色物质是什么
[30:45] Primary component is muslin, 主要成分是平纹细布
[30:47] an unbleached cotton yarn from a cloth or a sheet. 衣料或被单上的原色棉纱
[30:49] There’s also traces of calcium sulfate and dextrose. 还有钙硝酸盐和葡萄糖的痕迹
[30:52] …aka plaster,like you would use to make a cast. …还有石膏,就象你做铸件一样
[31:05] That’s low-rent. Most casts aren’t made this way anymore. 质量粗糙,大多数铸件已经不这么制作了
[31:07] They still are in jail. 可在监狱里还是那样
[31:15] Stole my shoes. 偷了我的鞋
[31:16] So you killed the man? 所以你就杀了他?
[31:18] Sent a message. 给点颜色瞧瞧
[31:19] Either that or get ripped off every day till my trial. 要不整天会被这帮混蛋欺负
[31:21] – I don’t believe you. – Get in line. -我不相信你
[31:24] Did he threaten you? Did he threaten your family? 他威胁你了吗? 他威胁你的家人了吗?
[31:26] No,man. 没有
[31:27] Why did you kill him? 那你为什么杀他?
[31:33] Tobey,this place is changing you. 托比,这个地方正在改变你
[31:44] I killed him ’cause he deserved it. 我杀他是因为他罪有应得
[31:49] There’s no going back. 没有回头路
[31:54] Maybe there is,son. 也许有,孩子
[31:56] – How? – You let me worry about it. – 是什么? -让我想想
[32:00] Yeah,Calleigh. 是的,凯丽.
[32:01] Come over to Tobey’s cell. I need you to process it. 到 托比的牢房来 我需要你处理一下
[32:04] Okay. What am I looking for? 好的,找什么?
[32:06] Any sign of provocation. 任何挑衅的迹象
[32:08] Provocation? That would change everything. 挑衅? 那会把一切改变
[32:11] – Okay. I’ll take Tripp. – Thank you. – 好吧,我把特里普也带去 – 谢谢
[32:15] You hang in there. 待在这别动
[32:23] Let me know when you’re releasing the space. 检查完在这个地方请通知我
[32:26] You’ll be the first. 你会是第一个
[32:33] What do you got? 你发现了什么?
[32:35] Dental floss. 牙线
[32:36] Shank was held together with it? 和腿骨绑在一块吗?
[32:51] I’m gonna run a comparison of the ends. 我会把它们的末端进行比较
[32:53] Horatio’s not gonna like it. 霍雷肖不会喜欢的
[32:57] I knew that kid was a bad apple the first time I laid eyes on him. 我一看见他就知道他是一个坏家伙
[33:00] You know it’s entirely possible that he wasn’t then,Frank. 他当时不在场是完全有可能的,弗兰克
[33:05] Come on. Let’s go process the other cell. 咱们去其它牢房看看
[33:13] File says your vic Darrel was assigned the bottom bunk. 记录上说被害人达罗尔被分配在下床
[33:18] Here’s something on the bedding. 床垫上有些东西
[33:19] Did he have a cellmate? 有人和他住一块吗?
[33:21] Mm.No. 没有
[33:25] Apparently Darrel likes to fight. 显然达罗尔喜欢打架
[33:30] Looks like teeth marks. 看上去像是牙印
[33:32] His medical record says he was on Diazepam. Epileptic seizures. 他的医疗记录里说他正在服用精神药物 治疗癫痫
[33:36] Well,that could explain this. 拿到可以解释为什么会这样
[33:38] I’m gonna take all this back to the lab to be sure. 我会把这些东西都带回实验室加以确定
[33:41] There’s something more to this story. 故事还长着呢
[33:58] Hey. These the kid’s clothes? 嗨,这些是那孩子的衣服吗?
[34:00] Tripp finally dropped them off. I think Calleigh lit a fire under him. 特里普 终于把它们送来了
[34:12] Anything? 有何发现?
[34:13] So far nothing but Patrice Boland’s blood. 除了帕特里斯 伯兰德的血迹以外 没有其他发现
[34:16] What’s this? 这是什么?
[34:17] Handkerchief. Was stuffed in one of his pockets. 手帕 在他的口袋里发现的
[34:20] That’s not good. Patrice was smothered. 那可不好. 帕特里斯 是被闷死的
[34:23] Yeah,more blood from the vic. 是的,很多被害人的血
[34:25] – You able to get epithelials? – Sorry,no. – 你能获取表皮细胞吗?
[34:35] Oh,wow. – 对不起,不行.
[34:37] Yeah,tell me about it. 解释一下
[34:40] So what is this? 这是什么?
[34:42] That is your wife’s blood on your handkerchief,Mr. Boland. 这是在你的手帕上发现的你妻子的血,伯兰德先生
[34:47] I have a lot of handkerchiefs. I keep some on the boat. 我有很多手帕,有些放在船上
[34:51] I don’t understand what the problem is. 我不知道有什么问题
[34:53] You checked my alibi,right? 我有不在场的证据,不是吗?
[34:55] See this?…
[35:08] Horatio? 霍雷肖?
[35:09] Mr. Boland,I… 伯兰德先生,我…
[35:12] I noticedthat drop of blood on your wristband. 我注意到你袖口的血迹
[35:19] So? It’s a drop of blood. 那是一个血滴
[35:21] I cut myself last week fixing our lanai. 上个星期在修理门廊的时候受伤了
[35:23] It’s not a blood droplet. It is caused by an air bubble. 那不是血点,是由气泡引起的
[35:36] We-Well,what does that mean? 什么意思?
[35:37] It means that your wife was alive when you found her, 也就是说你发现你妻子的时候,她还活着
[35:40] and she was struggling to breathe. 她正在拼命呼吸
[35:45] Michael… 迈克尔…
[35:58] Now,we know you didn’t kill her for love. 我们知道你不是因为爱 把她杀死
[36:01] So it had to be the money. 所以肯定是因为钱
[36:04] Michael,please… 迈克尔,求求你…
[36:14] Look… 看…
[36:16] I was eating my breakfast, 我正在吃早餐
[36:19] and I saw the ad. 看报纸上的广告
[36:21] She was selling the boat out from under me. 她在背着我把船卖掉
[36:24] And that was it. 事情就是这样
[36:32] – Hey. -嗨. – 嗨.
[36:34] Otto decided to tag along. So what’s going on? 有什么新发现吗?
[36:38] I want to find out exactly what happened in that cell between Darrel and Tobey. 我想知道在那间牢房里 达罗尔和托比之间到底发生了什么
[36:41] Tripp told me you guys found the shank material in Tobey’s cell. 特里普告诉我你在托比的牢房里 发现了类似腿骨的东西
[36:45] And there was some sort of disturbance on Darrel’s bunk. 达罗尔的床有些乱.
[36:48] Valera’s working on it. 韦雷拉正在检查
[36:49] Okay,but these guys fought, 好的,但是这些家伙在打架
[36:51] didn’t they?I mean, I’m all for backing Horatio, 不是吗?我完全支持 霍雷肖
[36:54] but come on.The kid did it. 但的确是那孩子做的
[36:55] Well,that’s beside the point. Let’s figure out how he did it. 别扯远了,还是让我们看看他是怎么做的吧
[37:04] Okay. The COs found Darrel stabbed in the back. 好的.他们发现达罗尔背上的刺伤
[37:08] Let’s put our buddy Otto to work. 还是让我们的老伙计奥托表演吧
[37:15] I’ve got two penetrating wounds below the left scapula. 肩胛骨下方有两处刺伤
[37:18] Angle’s right to left and downward. 角度从右到左
[37:31] And the third penetrated the thoracic vertebrae,T4. 第三次刺穿了胸椎骨
[37:35] Also downward,right to left. 也是从右到左
[37:42] Now,if Tobey attacked from behind, 现在,如果托比 从背后攻击他
[37:45] these angles show a right-handed tendency. 这些角度说明凶手使用的是右手
[37:48] Tobey had a cast on his right hand. There’s no way he could’ve gripped the shank. 托比 的右手打了石膏 不可能用右手抓住夏克.
[37:52] Oh,okay,so the left hand. 那么他用的是左手
[38:01] A left hand didn’t make these. 左手不会造成这样的情况
[38:04] What about the reverse? 颠倒过来试试?
[38:11] Darrel was the attacker. 达罗尔是攻击者
[38:14] Darrel wasn’t fighting upright. 达罗尔没有站着打斗
[38:16] Get on your knees.Come on. Do it. 跪下,照我说的做
[38:24] That’s what Horatio was talking about. 霍雷肖就是这么说的
[38:28] I analyzed the saliva from Darrel’s cell. 我在达罗尔的牢房分析出唾液的成分
[38:31] The weird thing is… it’s not his. 奇怪的是… 并不是他的
[38:33] This is why Tobey wouldn’t talk. 这就是为什么托比 不愿意谈
[38:36] It wasn’t out of fear. It was out of shame. 不是因为恐惧,而是因为羞耻
[38:42] I’ll call Horatio. 我给霍雷肖打电话
[38:52] Tobey. 托比
[38:55] Tobey,we just arrested Michael Boland for the murder of his wife,Patrice. 托比,我们刚刚逮捕了迈克尔 伯兰德 是他杀了他的妻子帕特里斯
[39:00] Doesn’t change that I killed somebody here,does it? 那也改变不了我在这杀了人的事实,不是吗?
[39:05] I’m staying. 我还待在这
[39:09] We now understand that you acted in self-defense. 我们知道你是出于自卫
[39:15] No,it wasn’t. I killed him. 不,不是.我杀了他
[39:20] Tobey,when we processed Darrel’s cell 托比,我们检查达罗尔牢房的时侯
[39:24] we found your saliva on Darrel’s bunk. And I’m guessing… 发现了你在达罗尔床上留下的唾液 我猜…
[39:29] I’m guessing it wasn’t the first time. 我猜那不是第一次
[39:37] The first day,he grabs my neck. 第一天,他把我的头
[39:41] Get in the bunk. 按到床上
[39:51] Word gets around. 还传出话来
[39:53] I realized it’s going to be every day. 我意识到我的一生
[39:57] For the rest of my life. 今后会每天如此
[40:02] And he comes at me again during the riot. 暴乱那天他又来了
[40:06] And saying something would’ve made it worse. 说出来会使事情变得更糟
[40:11] I had to stop it myself. 我必须靠自己来结束这一切
[40:28] And that’s it. 就这样
[40:31] No more. 没有别的了
[40:37] Do you really think telling the truth is going to get me out of here? 你真的认为说实话 会让我离开这个鬼地方吗?
[40:41] Here’s what I think. 这就是我所想的…
[40:44] Here’s what I know. 在最后
[40:46] That at the end of the day, 我要知道的
[40:49] the truth,Tobey… 就是真相,托比
[40:51] the truth is all we have. 是我们所拥有的全部
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme