Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] CSI:miami Season 04 EP 03
[00:36] Come on,do another one. 快, 来点别的看看
[00:51] – Go for it.It’s all you,girl. – Okay. Here goes! – 来试试这个 特地为你准备的 – 好的, 来吧!
[01:02] That’s what I’m talking about. 这就对了
[01:22] What are you doing? 你在干什么呢?
[01:24] – Dancing. – With your tongue? Total lesbo. – 跳舞 – 用你的舌头? 简直是个同性恋
[01:27] Don’t be a buzzkill. 别那么扫兴
[01:29] – You’re wasted. – So? – 你喝多了 – 那又怎么样?
[01:31] So… 那么…
[01:33] So I’m two shots behind. 那我也要再喝两杯
[01:36] Well,let’s get you some,baby! 哦, 宝贝! 那给你也来点
[01:43] Drink! Drink! Drink! Drink! 喝! 喝! 喝! 喝!
[01:47] Drink! Drink! Drink! 喝! 喝! 喝!
[02:21] Frank. 弗兰克
[02:23] Horatio. 霍雷肖
[02:26] What do you have,Frank? 有什么发现, 弗兰克?
[02:28] Abandoned car,missing girl. Girl’s nameis Sarah Jennings. 车辆遗弃, 女孩失踪 女孩叫萨拉 詹宁斯
[02:32] What do we know about Sarah? 关于萨拉, 我们知道些什么?
[02:34] Kid from Georgia.Just turned 18. 佐治亚州人 刚刚18岁
[02:36] Was here with her class for a trip to the Bahamas. 和她同学一起来的 准备去巴哈马旅行
[02:39] Boat was due toleave this morning. She never made it. 今天早上本应该上船了 她到最后也没出现
[02:42] Her friend went looking for her and found her car. 她朋友出来找她 结果找到了她的车
[02:44] – That the friend? – Yeah.Name is,uh… – 那是她朋友? – 对, 叫做…
[02:46] Tina Saunders. 提娜 桑德斯
[02:48] She gave us a picture of the missing girl. 她给了我们一张失踪女孩的照片
[02:53] She’s pretty. 很漂亮
[02:55] What about parents? 通知父母了吗?
[02:56] We’ve been in touch. 我们已经联系上他们了
[02:57] They’re on their way to Miami as we speak. 这会正往迈阿密赶呢
[02:59] We’ve also got blood on the inside of the back window. 我们还在车后窗的内侧找到了血迹
[03:02] I noticed that.It’s transfer. 我刚才看到了 是碰上去的
[03:03] We also have a blood trail leading away from the car. 我们还能发现这里有离车而去的血迹
[03:07] Vomit. 在这吐了
[03:09] Looks like things took a wrong turn here. 看样子事情在这里出了问题
[03:12] It’s not looking too good,Horatio. 看起来不太乐观啊 霍雷肖
[03:13] On the contrary. 正相反
[03:15] There is a chancethis girl is alive… and we 这女孩有可能还活着… 而我们
[03:20] are going to find her. 将会找到她的 “猎物”
[04:12] You call in the cadaver dogs? Those arerescue dogs,Eric. 是你叫来的搜尸犬? 他们叫做营救犬, 艾瑞克
[04:16] Officer. 警官
[04:20] We get anything that belonged to the victim yet? 我们找到什么属于受害人的东西了吗?
[04:21] We’re about to find out. 我们这就会有的
[04:23] I found something in Sarah’s hotel room. 我在萨拉宾馆的房间里找到些东西
[04:25] It’s her favorite top. 这是她最喜欢的上衣
[04:27] All right,look,we get a hit on anything,I’ll get ahold of you. 好, 如果发现什么 我马上通知你
[04:29] – Appreciate it. – So do you think that will help? – 谢了 – 你觉得那会有用吗?
[04:31] It’s going to help. 是的
[04:33] You’re a good friend. 你是个很不错的朋友
[04:34] I should’ve never left her at that club. 我真的不该把她一个人留在那个夜总会
[04:37] You left the clubabout 2:00 a.m.? 你是凌晨2点离开那里的?
[04:38] Yeah,2:00. 对, 2点
[04:41] I already told the detective. 我已经告诉过那个警官了
[04:43] Well,timelines vary in the excitement. 在那种地方 时间经常会记错
[04:45] No,I’m sure. 不, 我很肯定
[04:46] When I took off, Sarah was at the bar. 我走的时候 萨拉正在吧台
[04:48] Okay.Thank you. 好的, 谢谢
[05:07] Mr. Wolfe. 沃尔夫先生
[05:08] Found an earring. 找到一个耳环
[05:10] Looks like the same kind as we saw in the missing girl’s photo. 看起来和照片上那女孩带的那个一样
[05:13] Means we might have her DNA. 也就是说我们也许能得到她的DNA
[05:14] – You get any prints? – Couple of juicy latents inside. – 找到什么指纹吗? – 里面有一些果汁洒出来的痕迹
[05:17] Check out the outside of the driver’s window. 你看一下驾驶座窗户的外面
[05:19] I see that.That’s a handprint. 我看见了 是一个手印
[05:25] Somebody was watching her. 有人在外面看着她
[05:35] In more ways than one. Pop that trunk,please. 看来不止是从外面 把后备箱打开
[05:52] Look at that. 看那个
[05:53] See,that receiver right there,Mr. Wolfe, 哦, 沃尔夫先生 这个监视器
[05:55] is attached to that hidden camera in the rearview. 直接连在后视镜上的那个摄像头上
[05:59] – A mobile spy camera? – What do we know about this car? – 一个车载监视器? – 关于这车, 我们知道些什么?
[06:03] Two things– 两件事–
[06:04] teenagers aren’t usually allowed to rent cars, 一般不允许十几岁的年轻人租车
[06:06] and this one’s registered to Oceanward Travel. 而这辆车是海洋旅行社注册的
[06:08] Okay,so you call them,make a reservation,and I’ll pay a visit. 好, 你给他们打电话约个时间 我去看一下
[06:20] She’s missing? 她失踪了?
[06:21] And she was driving one of your rental cars. 而她当时正开着你们租的车
[06:26] You have to understand our business. 你也知道我们的生意
[06:27] We provide students with the ultimate travel experience. 我们为学生们提供最佳体验
[06:30] We take care of our kids, but we never break the law. 我们只是替他们服务 从来不违反法律
[06:33] Valid license.Says she’s 18. 证件是有效的 她已经18岁了
[06:36] She was a minor who’s disappeared on your watch. 她是个在你们的监视下消失的未成年人
[06:40] Ms. Jennings shouldn’t have even been out last night. 詹宁斯小姐昨晚 本来根本就不该出去的
[06:42] Why is that? 什么意思?
[06:43] The kids sign a behavior contract with our travel agency. 孩子们和我们旅行社 签过规范行为协议
[06:46] And she was already on probation 而她正在因为两天前违反宵禁
[06:48] for a curfew violation from two nights ago. 而接受处罚呢
[06:50] So you installed that camera to ensure that she made curfew. 所以你就安装了个摄像头 来保证她按时回房间
[06:55] Beg your pardon? 你说什么?
[06:57] There is a surveillance camera in the rearview mirrorof that car,Mr. Griffith. 那辆车的后视镜上有一个监视镜头 格里菲斯先生
[07:01] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[07:04] Maybe picking up a little extra cash selling underage sex tapes. 也许卖些未成年人的 色情录像带可以让你再赚点外快
[07:07] You kidding me? 你开什么玩笑?
[07:08] Somebody installed the camera 有人安装了那个摄像头
[07:10] and the car is registered to you. 而那车是你们登记的
[07:13] Oh… look, I’ll help you guys,okay? 哦… 我愿意和你们合作, 好吗?
[07:15] Any way I can. 只要我能做到
[07:17] I’m sorry she’s missing, 我很抱歉她失踪了
[07:18] but I-I did not plant a camera 但我-我没有安装什么摄像头
[07:20] and I had nothing to do with her disappearance. 而且我和她的失踪一点关系都没有
[07:22] Okay? Nothing. 好吗? 一点也没有
[07:28] 你对这个摄像头有什么意见 瑞恩?
[07:30] 后视镜上的摄像头将图像 传送到后备箱里的监视器上
[07:33] 然后通过无线装置传输出去
[07:49] Can you determine who was receiving the signal? 你能找出是谁在接收信号吗?
[07:52] I’m sorry,I left that seminar at the lunch break. 对不起, 我吃完午饭后 没有继续听那个讲座
[07:54] But a paged the resident computer geek,and he says he’s on his way. 但我找了个常驻这里的电脑高手 他说他已经在路上了
[07:57] Do you have anything you can show me? 你有什么让我看看的吗?
[07:59] Let’s see. 看眼这个
[08:01] Here’s all the video recovered from Sarah’s rental car. 这是所有从萨拉租的车里 恢复出来的镜头
[08:06] Check it out,this is from last night. 看看这个 这是昨天晚上的
[08:08] Who’s the guy? 这男的是谁?
[08:10] Whoever he is… she is wasted. 不管他是谁… 她已经喝醉了
[08:13] What does that have to do with anything? 那表示什么?
[08:16] It’s her car,it’s her backseat, you throw in alot of booze… 那是她的车, 她的后座 你又喝成那样…
[08:18] She put herself in a compromising position. 她自己根本就没有反抗的意思
[08:21] A woman always has the right to say no. 女人什么时候 都有说不的权利
[08:23] I know that. 我知道
[08:25] I’m just saying she made herself a target. 我只是说她有点自作自受
[08:27] – She was a teenager. – And? – 她还是个孩子 – 那又怎样?
[08:29] You add alcohol,hormones to the mix, 酒精加上荷尔蒙
[08:31] you can get a pretty out-of-control kid. 一个孩子很容易失去自控力
[08:42] Wow,he’s pissed. 喔, 他一定火大了
[08:43] They’re in some sort of an argument. 他们好像在争吵些什么
[08:47] One thing’s clear– we have to find him. 有一点很清楚– 我们必须找到他
[08:49] Picture’s grainy. 图像很不清楚
[08:51] Let’s get a still of the guy anyway. 让我们来找这男的静止时的图像
[09:02] We checked you out,Brad. 我们查过你了, 布拉德
[09:03] The bouncers at Liquid Neon say you’re out clubbing seven nights a week. 液体霓虹的保安说你一周七天 每天都在那个夜总会
[09:06] So?I like to have a good time. 怎么了? 我喜欢尽情享受
[09:10] The girl in this picture’s missing. 这张照片上的女孩失踪了
[09:13] Yeah. 是
[09:14] I heard about it on the radio. 我在广播上听说了
[09:17] Bummer. 很遗憾
[09:19] But we just made out in her car. 可我们只是在她的车上做爱
[09:21] No,I’m old enough. 不, 我已经成年了
[09:29] So,uh… 所以…
[09:30] how do you explain all that blood we found in the car? 你怎么解释我们在她车上发现的血迹?
[09:33] You tell me,you’re the detectives. 我怎么知道 你们才是警察
[09:35] Actually,we’re CSIs. 实际上 我们是罪案现场调查员
[09:36] And we have a warrant to collect your DNA. 而且法庭授权我们 提取你的DNA样本
[09:39] I could’ve saved you the time. 我可以帮你们省点时间
[09:41] The blood’s mine. Chick elbowed me in the nose. 那些是我的血 那女孩给我鼻子上来了一肘子
[09:47] Oh,my God,are you kidding?! 哦, 我靠 你开什么玩笑?
[09:50] And then you got mad and you dragged her out of the car. 然后你发火了 把她拖到了车外
[09:53] – Wasn’t me,man. – Who was it? – 那不是我, 哥们 – 那是谁?
[09:55] Beats me.Some crazy stalker guy shows up, 谁知道呢 有个一直跟着我们的疯子突然出现
[09:58] starts screaming at her to get out of the car. 朝她大喊大叫 让她到车外面去
[10:00] It was insane. 真是有病
[10:05] What are you doing to her?! 你在对她干什么?!
[10:07] – Oh,no. – Oh,my God,are you kidding me?! – 哦, 不 – 哦, 我靠 你开什么玩笑?!
[10:13] Okay,guy,you get out of here. Come on,leave her alone. 哎, 你给我出来 快点, 离她远点
[10:17] Right. 好的
[10:18] So did you get a good look at this “crazy stalker guy”? 那你看清楚这个 “一直跟着你们的疯子”长什么样了吗?
[10:21] The chick almost broke my nose. I couldn’t deal.I got out of there. 那女孩差点把我鼻梁打断 疼得我受不了 我立刻离开了那里
[10:25] That’s the truth,straight up. 我说的是实话 真的
[10:28] We’ll see just how straight up it is. 我们会去查清楚的
[10:30] Put your hands on the screen. We need your prints. 把你的双手放在屏幕上 我们需要你的手印
[10:36] Not like that.Like this. 不是那样 是这样
[10:54] Prints not a match. Brad was telling the truth. 手印不符合 布拉德说的是实话
[10:57] At least about that. 至少在这一点上
[10:59] I’ll have patrol keep some eyes on him. 我会叫巡警多注意点他的
[11:01] In the meantime,we have a possible stalker out there 与此同时 我们可能还有一个跟踪者
[11:03] whose handprints match these. We better get on it. 和这个手印可能相符 我们最好把这事查清楚
[11:07] Horatio,you got a minute? 霍雷肖 你有时间吗?
[11:08] – Is it regarding Sarah Jennings? – No. – 是关于萨拉 詹宁斯的吗? – 不是
[11:10] Sorry,but it’s going to have to wait. 对不起 那可能得等一会才行了
[11:12] I think you’re gonna want to hear about this. 我认为你可能会想听一下这个
[11:13] File appeared on my desk, old murder case,except the file’s… 我桌上突然出现了一份案卷 是一件老案子 除了这份案卷…
[11:15] …different than ours and the numbers don’t matchanything in our system. …和我们的不太一样 而它的编号也不符合我们的系统
[11:18] How does it relate to me? 这和我有什么关系?
[11:20] You’re listed as the arresting officer. 上面写着是你去抓的人
[11:25] What are the first two numbers on that case file,please? 案卷编号的前两位是什么?
[11:28] Uh… 95. 啊… 95
[11:31] Okay. 好的
[11:32] I want you to do me a favor and lay that on my desk 帮我个忙 把它放我桌上
[11:35] and I will take care of it. 我会处理这事的
[11:37] – Okay. Whatever you say. – Thank you,ma’am. – 好, 照你说的办 – 谢了, 女士
[11:45] Yeah,Jennifer. 喂, 詹尼弗
[11:46] Yes,Horatio Caine. 对, 我是霍雷肖 凯恩
[11:49] Well,um… 嗯…
[11:50] that day that we talked about has arrived. 我们说过的那一天现在来了
[11:53] What I want you to do 我要你做的就是
[11:54] is just stay in the house until you hear from me. 呆在家里等我的消息
[11:56] Oka… I understand. Just wait for my call. 好的… 我知道 等我的电话
[12:01] – Officer Jessop. – Yes,Lieutenant. – 吉塞普警官 – 是, 中尉
[12:03] – How would you like to make some overtime? – Sure. – 你愿意加个班吗? – 当然
[12:06] There’s a young lady I know and her life may be in danger. 有一个年轻的女士 她可能会有生命危险
[12:10] Witness or victim? 证人还是受害者?
[12:11] – She’s both. – What’s her name? – 都是 – 她叫什么名字?
[12:13] Her name is Jennifer Wilson. She lives at 720 Bayside Road. 她叫作詹尼弗 威尔森 住在湾岸路720号
[12:16] You see or hear anything, you let me know. 如果你看见或者听见什么情况 立刻通知我
[12:18] – You can count on me,sir. – Good. – 相信我, 长官 – 很好
[12:20] Lieutenant. 中尉
[12:21] Sir,I’ve just heard over the radio there’s some action down at the beach, 长官, 我刚从无线电里听到 在海滩那里发生了些事情
[12:24] near Liquid Neon. It’s about your missing girl. 就在液体霓虹附近 和你的失踪女孩有关
[12:27] I’m on my way. 我马上就去
[12:44] Eric. 艾瑞克
[12:46] Did you get something? 发现些什么?
[12:49] We had the dogs working her scent. 我们让狗跟踪她的气味
[12:52] Canvassed the entire neighborhood and found this.It’s an I.D. 仔细搜查了这附近所有地方 找到了这个 是张身份证
[12:54] It’s Sarah’s. She’s still alive. 是萨拉的 她还活着
[12:57] Why do you say that? 为什么这么说?
[12:58] Woman jogging said she saw a girl matching Sarah’s description drop the purse. 在那跑步的女人说她看见一个 像是萨拉的女孩把皮包丢在这里
[13:02] She said the girl looked agitated,disoriented. 她说那女孩看起来有点不安 迷路的样子
[13:04] – How long ago? – Not even half an hour. – 多久以前? – 不超过半小时
[13:07] She’s out there. 她就在这附近
[13:10] Yeah,but in which direction? 是啊 可是在哪个方向呢?
[13:41] – H – Yeah!Did you get something? – 老霍 – 嗯! 发现什么东西了吗?
[13:45] Yeah,the stain on the outside of the purse 是的 皮包的外面有些痕迹
[13:48] I don’t know what it is– I’ll get it to Trace– 不知道是什么– 我会拿回实验室去分析–
[13:49] but I found this pill in the inside pocket. 但我在她的内袋里 找到这个药丸
[13:52] It’s stamped. It’s Adderine. Pharmaceutical grade. 上面有字 是”安德瑞尼” 处方药
[13:55] Attention deficit disorder? 注意力缺乏症?
[13:57] Her medical history didn’t say anything about ADD 她的病历上没有 提到过任何关于ADD (注意力缺乏症)的事
[13:59] – so no doctor gave her this drug. – You’re exactly right, – 所以不是哪个医生给她的这药 – 你说的很对
[14:02] but you know what,Eric? I know who did. 可你知道吗, 艾瑞克? 我知道是谁干的了
[14:11] A drug dealer? Okay,now you’re just insulting me. 毒品贩子? 好, 你这是在诬蔑我
[14:13] Adderine,Mr. Griffith, 格里菲斯先生 “安德瑞尼”是一种
[14:15] is an amphetamine and a prescription drug. 安非他明类的处方药
[14:19] Getting kids high part 会让孩子们沉醉于
[14:20] of the “ultimate experience” you were talking about? 你说的那种”最佳体验”中
[14:23] Help us out here,Griffith, she could still be alive. 和我们合作, 格里菲斯 她可能还活着
[14:27] Here’s what I’m going to do,Mr. Griffith. 格里菲斯先生 我马上会这么做
[14:29] I’m going to speak to some 我会和萨拉的朋友们谈谈
[14:30] of Sarah’s friends and see what else you put in those vacation packages. 看你在这些旅游服务中 还加了些什么东西
[14:35] Tourism is cutthroat. 旅游业竞争很残酷
[14:36] All right? We needed an edge, 好吗? 我们需要些特别的东西
[14:38] so I-I sold her a little pick-me-up. 所以我卖给她一些 兴奋药丸
[14:40] If we find her dead, that’s going to be on you. 如果我们她死了 你绝对跑不了干系
[14:43] Hey,I can’t help it if the kid had vices. 嘿, 如果这孩子自己堕落 我也没有办法
[14:44] Frank,why don’t you start the process on Mr. Griffith,please. 弗兰克, 为什么还不给 格里菲斯先生读他的权力
[14:49] Hannah,get ahold of my wife. Give her the keys to the agency. 汉娜, 通知我妻子 把这里的钥匙给她
[14:52] Tell her to lock up.I’ll get ahold of her when all this gets straightened out. 让她把们锁上 等这些事解决了以后 我会和她联系的
[14:55] – Right away,Mr. Griffith. – Hang on a second. – 这就去办, 格里菲斯先生 – 等一下
[14:59] You were at the beach this morning,ma’am,weren’t you? 女士, 今天早上 你去过海滩, 对吗?
[15:08] – No. – Oh,yes,you were. – 我没有 – 哦, 不 你一定去过
[15:11] Those needles around your feet are from bottle brush trees 你鞋底周围的那些针叶花瓣 是你在扔萨拉皮包的时候
[15:15] where you hid Sarah’s purse. Right? 从那些花上带回来的 对吗?
[15:23] Ted made me do it. 是特德让我去这么做的
[15:25] He said to make sure there was a witness. 他还说一定要让人看见
[15:27] I asked her,all right? I found it at the club, 是我让她这么做的 行了吧? 我在夜总会里找到的皮包
[15:29] and then she disappears. How’s that makeme look? 然后她就失踪了 那会让别人怎么觉得?
[15:31] It makes you look guilty. Here’s the good news. 会让人觉得你有罪 好消息是
[15:34] Now you have company. 现在你有伴了
[15:38] Stand up,ma’am. 请站起来 女士
[15:40] Let’s go. 我们走
[15:48] – Hey. – 嘿 – 嘿
[15:50] Horatio says you were running Trace on the purse. 霍雷肖你在给那个皮包做微迹分析
[15:52] Yeah,the stain on the outside is a mixture of ethanol,rose oil and honey. 对, 皮包外面的痕迹 是酒精, 玫瑰油以及蜂蜜的混合物
[15:56] (缺一句)
[15:58] (缺一句)@!
[16:00] It’s rose-honey vodka. 是玫瑰蜂蜜伏特加
[16:01] It’s a floral alcohol. It’s a new thing in clubs. 一种花香型酒 夜总会的新产品
[16:03] They call it Red Bayou. 他们管它叫’红河’
[16:04] I’ve never heard of it. 我从来没听说过
[16:05] That’s because Red Bayou doesn’t go in stores until next month. 那是因为’红河’ 要到下个月才有得卖
[16:07] Guess where the company’s test marketing it? 你猜那家公司的试销市场在哪里?
[16:10] Liquid Neon. 液体霓虹
[16:12] The club where Sarah was last seen. 萨拉最后出现的夜总会
[16:18] Miss Nordoff,I understand you’re the sales rep for Red Bayou 诺多夫小姐 我知道你是’红河’
[16:21] – in the southern states. – That’s correct. – 在南部各州的销售代理 – 没错
[16:25] Sarah Jennings is missing. 萨拉 詹宁斯她失踪了
[16:27] The club owner said you were with her for most of the night. 夜总会老板说那天晚上 大部分时间里她都和你在一起
[16:30] It’s my job to make sure someone like Sarah is into our drink. 我的工作就是要让萨拉 这样的顾客喜欢上我们的酒
[16:34] Someone like Sarah? 像萨拉这样的顾客?
[16:35] Young,friendly,hot. 年轻, 友好, 性感
[16:38] She was like a walking billboard. 她就像是个活广告
[16:45] – Oh! Oh,my God,I amso sorry. – That’s okay. – 哦! 哦, 天哪, 真的很抱歉 – 没关系
[16:49] – Go for it.It’s all you,girl. – Okay. Here goes! – 来试试这个 特地为你准备的 – 好的, 来吧!
[16:58] Viral marketing,that’s your tactic. 病毒传染式推销 这就是你的手法
[17:00] I hate that term. 我不喜欢那个称呼
[17:02] – I create trends. – You used Sarah. – 我创造潮流 – 你利用了萨拉
[17:05] I supplied a service. 我只是提供了一种服务
[17:07] Regardless. Your new beverage is about to get some very bad publicity. 不管怎样 你的新饮料都会有一个 很糟糕的形象
[17:11] It would be to your benefit to tell us everything you remember 如果你马上告诉我们从昨天晚上起
[17:13] about Sarah from last night. 你所记得的每件关于萨拉的事情 对你还是有好处的
[17:15] I told you– she was popular. 我说过了– 她很受欢迎
[17:17] Guys were all over her. 总是有男人围着她
[17:20] One said he wanted to take her out on his boat. 有个人说要带她去他的船上去
[17:23] – Do you remember his name? – Oh,man.There’s so many. – 你记得他叫什么吗? – 哦, 天哪 这太多了
[17:28] Something Marshall. 好像叫马歇尔什么的
[17:30] Said he sailed out of… Cutler Bay Marina. 说他驾船去过… 库特勒湾码头
[17:37] I need you to write 我需要你写下昨天晚上
[17:38] down the names of any guys you might remember from last night. 所有你还记得的男人的名字
[17:44] Horatio?I may have something. 霍雷肖? 我这可能有些线索
[17:52] 管理员说这有艘船 是用杰夫 马歇尔的名字登记的
[17:54] (缺一句)
[17:56] So where’s Jeff? 那杰夫人呢?
[17:58] I don’t know.Jeff Marshall! 我不知道 杰夫 马歇尔!
[18:02] You in there? 你在里面吗?
[18:03] Serious,dude,let me grab a couple things and I’ll meet you… 说真的, 哥们 我去处理点事 然后就去找你们…
[18:06] – Horatio. – Yeah. – 霍雷肖 – 嗯
[18:08] – Take a look. – I,uh,gotta call you back. – 看那边 – 我, 过回打回去给你
[18:12] Hey,Jeff? 嘿, 杰夫?
[18:14] Miami Dade Police! 迈阿密警察!
[18:16] Jeff,why don’t you join us? 杰夫, 你为什么不到这里来?
[18:18] Come on. 快
[18:24] Yeah,I’m Jeff Marshall. 是的, 我就是杰夫 马歇尔
[18:26] Looked like you were about to bust out in a 40-yard dash. 看起来你刚输掉了一场40码赛跑
[18:29] I have a problem with authority. 我和管理员有些小问题
[18:31] You also have a problem with Sarah Jennings. 你和萨拉 詹宁斯好像也有点问题
[18:33] Who? 谁?
[18:34] Sarah Jennings is the lady you had here last night. 萨拉 詹宁斯, 就是 昨晚和你在一起的那个女孩
[18:37] There were a bunch of girls here last night. 昨晚这里可有一大堆女孩
[18:39] How do you explain this,Jeff? 你怎么解释这个, 杰夫? 好像在哪见过 更多的呕吐物
[18:45] You trying to hide something,sport? 你是想隐藏些什么吗, 小伙子?
[18:47] It’s mine.It happened last week. Bad shellfish. 那是我吐的, 是上个星期. 吃的海鲜有点问题
[18:50] You been wearing those jeans all week,too? 你这几个星期穿的 也都是这条牛仔裤吗?
[18:53] I want some answers,right now. 我需要现在就听到你的答案
[18:56] – I want my lawyer. – You can contact your lawyer… – 我要找我的律师 – 你可以在回城里的路上…
[18:58] …on the way downtown. …联系你的律师
[19:03] They said I would find you here. Where’s my daughter?! 他们告诉我会在这里找到你 我女儿在哪里?!
[19:05] – What’d you do with her? – Take it easy. Mr. Jennings. – 你对她都做了些什么? – 别着急, 詹宁斯先生
[19:07] – you can’t be here right now. – It’s all over the news! – 你现在不能在这里 – 新闻里全都在说这事!
[19:09] – Is this the guy?Is this him? – That’s the guy. – 是这家伙吗? 就是他? – 就是这家伙
[19:11] I’ll kill you myself,you understand? With my bare hands! 我会亲手杀了你, 知道吗? 就用我的双手!
[19:13] Mr. Jennings,listen to me. 詹宁斯先生 听我说
[19:15] Now,I want to find Sarah as much as you do, 我现在和你一样想找到萨拉
[19:17] but I need your help. Where are you staying? 但我需要你的帮助 你现在住在哪里?
[19:19] At the Stonemoor Hotel.My wife and I are setting up a command post. 斯通摩尔旅馆 我妻子和我在那里建了一个指挥所
[19:22] Go back to your hotel and wait for my call. 回宾馆去 等我的电话
[19:25] I’ll take care of this,all right? 这里交给我, 好吗?
[19:27] – All right. – Okay? – 好的 – 说好了?
[19:29] – Okay. – Fine,go ahead and do that. – 好的 – 好, 那去吧
[19:31] I’ll call you. 我会给你电话的
[19:39] Go ahead. 快去吧
[19:46] Mr. Marshall? 马歇尔先生?
[19:48] I can prove that Sarah Jennings was on your boat this morning. 我有足够的证据证明萨拉 詹宁斯 今天早上曾经在你的船上
[19:52] – Don’t say anything,Jeff. – Where is she? – 什么也别说, 杰夫 – 她在哪里?
[19:55] To say anything,Lieutenant,would suggest consciousness of guilt. 无论他说什么都有可能 被用来作为认罪的证据 中尉
[19:58] Gentlemen, 先生们,
[19:59] a young lady might be out there struggling for her life. 一位年轻的女士可能正在 外面什么地方为生存而挣扎
[20:02] Every seconds counts. 时间宝贵
[20:03] Come on,all you have is a girl who drank too much. 得了吧 那不过就是个喝多了的女孩
[20:06] Throw a rock on Collins, you’ll find dozens more. 往科林斯区随便扔块石头 你就能砸到一打这样的人
[20:09] Mmm. Where is she? 她现在在哪里?
[20:11] Where is she,Jeff? 她在哪, 杰夫?
[20:18] Look… when Sarah and her friend,Tina,left my boat, 当萨拉和她的朋友 提娜从我的船上离开的时候
[20:22] – they were fine. – What time was that? – 她们什么事都没有 – 那时候几点?
[20:24] Around 5:00 this morning. 大概是今天早上5点的样子
[20:25] What happened after that, I have no idea. 那之后发生了什么 我就一点也不知道了
[20:28] Mm. That’s a start. 这个开头不错
[20:30] Have you seen my friend? H-have you seen my friend? 你见过我朋友吗? 你见过我朋友吗?
[20:33] – Have you seen my friend? – Have you? – 你见过我朋友吗? – 那你呢?
[20:38] – You lied to me. – Lie? – 你对我撒了谎 – 撒慌?
[20:41] You told me you left Sarah 你说你早上2点的时候
[20:42] – at the club at 2:00 a.m. – Yeah. – 把萨拉一个人留在了夜总会 – 是啊
[20:45] Yeah,well, 是吗
[20:46] Jeff Marshall says you were on his boat with her until 5:00 a.m.Is that true? 杰夫 马歇尔说你们俩 直到早上五点还在他的船上 这是真的吗?
[20:52] We totally broke the behavior contract– 我们彻底违反了 我们签的规范行为协议–
[20:54] drinking,popping pills, hanging with those guys. 饮酒, 磕药 和男人们鬼混
[20:58] Look… 我是…
[20:59] I was afraid they wouldn’t let me go on the Bahamas trip. 我是怕他们不让我去巴哈马旅行
[21:02] Where’d you go after the boat? 下船后你们去了哪里?
[21:03] I don’t know. I don’t remember. 我不知道 我一点也不记得了
[21:04] – Tina. – Really. – 提娜 – 是真的
[21:06] I wasso drunk. I passed out somewhere. 我喝醉了 在什么地方昏倒了
[21:09] When I woke up,Sarah was gone. 当我醒来的时候 萨拉就不见了
[21:11] I tried to look for her. 我试着去找她
[21:13] Sarah! Sarah,whereare you?! 萨拉! 萨拉, 你在哪里?!
[21:17] I knew I couldn’t call you guys till my buzz wore off. 我知道在我的药效过了之前不能报警
[21:20] – Well,that cost us a lot of time. – And maybe Sarah’s life. – 那让我们损失了不少时间 – 甚至是萨拉的生命
[21:22] Don’t you think I know that? 你觉得我不知道这个吗?
[21:24] We need your help,Tina,right now. 我们需要你的帮助,提娜 就是现在
[21:27] How? 怎么帮?
[22:12] – What is that? – Cursory view. Sand. – 那是什么? – 粗略的说 是沙子
[22:14] Do you think we were at the beach? 你觉得我们是在海滩?
[22:16] No. Beach sand is white. It’s crushed coral. 不, 海滩的沙子是白色的 这是踩碎了的珊瑚
[22:18] This is darker. This is from a sand trap… 它们颜色更深一些 可能是一个沙坑…
[22:22] maybe.Closest golf course is miles away. 最近的高尔夫球场离这有几英里远
[22:26] But there’s a kids’ playground in the area. 但这附近有一个儿童游乐场
[22:57] This is like the best trip ever. 这几乎是最好的一次旅行
[23:01] Bahamas,baby! 巴哈马, 宝贝!
[23:18] – Horatio. – Yeah! – 霍雷肖 – 来了!
[23:20] You got something? 发现什么了吗?
[23:50] That’s a… 那是…
[23:55] Her hair and her clothing is damp. 她的头发和衣服都是湿的
[23:58] The grass around her is dry. 可她周围的草地确是干的
[24:01] The body is fresh. 尸体保存得很好
[24:05] Take a look at the buttons on her blouse. 你看她上衣的纽扣
[24:09] Could be a redress. 可能是有人替她穿上的
[24:13] Give me a minute,will you? 让我一个人呆会, 好吗?
[24:15] Yeah. 好
[24:36] Sarah… 萨拉…
[24:39] I’m so sorry. 对不起
[24:55] Alexx,please tell me 阿利克斯, 告诉我
[24:56] you haven’t started the post on Sarah Jennings. 你还没开始处理 萨拉 詹宁斯的尸体
[24:58] Oh,she just arrived,honey. 哦, 她才刚给送到这 亲爱的
[25:01] Not evenI work that fast. 就算是我 动作也没那么快啊
[25:03] – Oh,good,then I’m not too late. – Too late for what? – 哦, 那就好, 我来的不算晚 – 为什么?
[25:05] To tag our girl for special processing. 给我们的女孩做点特殊处理
[25:08] Special processing? You don’t want me to open her up? 特殊处理? 你要我不要解剖她?
[25:11] Not yet.Eric said that Sarah’s body was wet. 暂时还不要 艾瑞克说萨拉的尸体是湿的
[25:14] – She was. – That doesn’t make very sense. – 没错 – 这有点说不过去
[25:16] We found her on dry land, and it hasn’t rained in 24 hours. 我们是在干躁的地方发现她的 而且在这24小时内没有地方下过雨
[25:19] So you want to preserve any possible evidence until you process her. 所以你要保存好任何可能的证据 直到你处理过她以后
[25:23] Exactly.It might be the only way we find out what happened to her. 没错 这可能是我们找出 发生什么事情唯一的办法了
[25:26] Well,if it helps,at first blush, 好吧, 如果有帮助的话 猛一看上去的话
[25:30] she’s got petechiae. 她身上有瘀斑(Petechiae)
[25:33] Bruising around the throat, 在喉咙周围有瘀痕
[25:36] and her tongue is blue. 舌头也是蓝色的
[25:38] – So,she was strangled. – With sustained pressure. – 所以, 她是被勒死的 – 是被持续施压
[25:41] Did you notice her blouse? 你注意到她的上衣了吗?
[25:42] One of the buttons is off. We’re thinking redress. 有一颗纽扣掉了 我们觉得有可能是有人 替她重新穿上的衣服
[25:45] I’ll run a sexual assault kit. 我会做性侵犯检查的
[26:28] Buttons are flat. 纽扣是平的
[26:29] They’ve got a good workable print surface. 使它们成为很好的取指纹的平面
[26:31] I’m going to run them to Joseph. 我把这些拿去给乔瑟夫
[26:35] – Hey,Alexx,what is it? – I’m not sure. – 嘿, 阿利克斯, 你在看什么? – 我不肯定
[26:38] UV’s picking up something. 紫外线照到一些东西
[26:40] Actually,it’s a lot of something. Take a look. 实际上, 是很多东西 你看
[26:46] Whatever it is,it’s all over her clothes and her body. 不管那是什么 这东西她身上和衣服上到处都是
[26:48] I’m almost afraid to find out what it is. 我都有点害怕去知道这些是什么了
[26:52] I’m going to take her clothes to Trace. 我把衣服拿去微迹实验室
[26:53] I’ll finish the sexual assault kit. 我来完成性侵犯检查
[26:56] Baby girl’s trying to tell us something. 小女孩想要告诉我们些什么
[27:02] So,Dan, 那么, 丹
[27:03] did you get anything from that camera in Sarah’s rental car? 你从萨拉租的车上的摄像头里 找到什么东西没有?
[27:06] I think so.Check it out. 我想是的 你来看这个
[27:07] The image went to the laptop, then out over a wireless phone line. 图像传送到后面的监视器上 然后通过无线网络传输出去
[27:11] Thanks. But even I knew that. 谢谢, 不过这个 就连我都知道
[27:13] Here’s something you didn’t know. 这些你就不知道了
[27:14] The image was sent to a central server in Georgia. 图像是被传送到 佐治亚州的一个服务器上去的
[27:17] Georgia? 佐治亚州?
[27:19] Our vic’s from Georgia. That can’t be a coincidence. 受害人就是佐治亚人 那肯定不是什么巧合
[27:21] Her whole class is. 她全班同学也都是
[27:23] Anyone with Internet access and a password could access that video feed. 任何人只要能上互联网 并且拥有密码 都能得到这些录像
[27:44] So how do we find our voyeur? 那我们怎么找到这个偷窥狂呢?
[27:47] I tracked the I.P. address. 我跟踪了他的IP地址
[27:49] I wonder how many students brought their laptops down. 我想不知道会有多少学生 是带着他们的笔记本到处跑的
[27:53] And it is registered to the Stonemoor Hotel here in Miami. 而这个地址是在迈阿密的 斯通摩尔宾馆注册的
[27:59] Room 503,to be exact. 503房间 准确地说
[28:01] You sure it’s room 503? 你肯定是503房间?
[28:02] Yeah. Why? 是的 怎么了?
[28:04] That’s Sarah’s parents’ room. 那是萨拉父母的房间
[28:12] Have you found the person who did this to my daughter? 你们找到那个害死我女儿的人了吗?
[28:15] The search is ongoing. 我们还正在调查
[28:17] Then why are we here? Why is my husband being questioned? 那为什么叫我们到这里来? 为什么要问讯我的丈夫?
[28:22] Okay,we traced 是这样 我们在你女儿租的车上
[28:25] a hidden camera from your daughter’s rental car back to your hotel room. 查到一个摄像头 直接连接到你们住的房间里
[28:30] Sarah was being monitored. 萨拉被人监视着
[28:32] Monitored? What do you mean? 被监视? 你什么意思?
[28:34] It was not by us. We just flew in this morning. 那决不是我们 我们今天早上才乘飞机过来
[28:37] Did you fly together? 你们是一起飞过来的?
[28:38] Well,no. Paul came in from Houston. He was there on business. 不是, 保罗是从休斯敦过来的 他去那里出差
[28:48] How would you describe your husband’s relationship with Sarah? 你觉得你丈夫和萨拉的关系如何?
[28:53] I… Well,he’s wonderful. 我… 啊, 他人很好
[28:57] Sarah was just a baby when we married, 我们结婚的时候 萨拉还是个小孩
[28:59] but he always treated her like his own. 但他把她当自己女儿一样疼爱
[29:03] Did you ever suspect anything else going on between them? 你发现过他们之间 有什么可疑的事情吗?
[29:09] What are you insinuating? 你想说什么?
[29:12] You think my husband was involved in this? 你觉得我丈夫和这事情有关?
[29:17] That’s impossible. 那不可能
[29:18] Actually,he lied to you,Mrs. Jennings. 实际上, 他骗了你 詹宁斯夫人
[29:22] Your husband has been at the Stonemoor Hotel 你丈夫已经在斯通摩尔宾馆
[29:26] for several days now. 住了好几天了
[29:32] You don’t know what you’re talking about. 你误解了这事情
[29:34] You installed a surveillance camera 你在你女儿租的车上
[29:36] in your daughter’s rental car so you could spy on her. 安装了摄像头以便监视她
[29:47] You say spy.I say protect. 你说是监视 我觉得那是种保护
[29:50] From a distance. She never knew I was watching. 在远处 她根本不知道我在看着她
[29:52] That is not true either. 那, 也不是真的
[29:57] What’s that? 那是什么?
[29:58] That is a palm print taken from the window of that rental car. 那是从车窗上取下的手印
[30:01] Is it going to match to you. 它将会和你的相符
[30:03] You were stalking her, weren’t you? 是你在跟踪她 对吗?
[30:13] Oh,no. 不是
[30:17] I was looking out for my daughter. 我是在照顾我的女儿
[30:18] Stepdaughter,you mean? 应该说是, 继女?
[30:24] Her mother always thought I was being overprotective, 她妈妈总是觉得我过度保护她了
[30:27] but,uh,she doesn’t get it. 但是, 她不明白
[30:30] She doesn’t know how guys can be. 她不知道那些家伙们会干些什么
[30:32] When I saw Sarah get in the backseat with that little… creep, 当我看到萨拉和那个小混蛋 跑到车后座去
[30:37] I sped over to the parking lot. 我冲去了停车场
[30:41] What are you doing? What are you trying to do? 你在干什么? 你想干些什么?
[30:43] Oh,my God! 哦, 天哪!
[30:44] – You’re out of control. – I’m 18 now.Get over it! – 你已经喝醉了 – 我已经18岁了 别管我!
[30:47] – You are flying home with me tonight. – You can’t tell me what to do! – 你今天晚上就和我回家 – 你没权利命令我去怎么做!
[30:50] – You’re not even my real father! – Sarah! – 你甚至不是我亲生父亲! – 萨拉!
[30:54] I’ve raised that girl since she was two years old. 我把这孩子从2岁起抚养成人
[30:59] I would never hurt Sarah. 我绝对不会伤害萨拉
[31:01] Then you,uh… 那么你, 啊…
[31:03] you won’t mind giving me a DNA sample,right? 不会介意提供给我们DNA样本吧 是吧?
[31:11] Hey. 嘿
[31:13] The sexual assault kit from Sarah Jennings? 萨拉 詹宁斯 的性侵犯检查?
[31:16] Sarah definitely had intercourse. 萨拉肯定进行过性交
[31:17] But I was only able to get one sperm head from the vaginal sample. 但我只能从她的阴道口 取得一个精子样本
[31:21] One? How is that possible? Aren’t there usually millions? 只有一个? 这怎么可能? 通常不都是几百万个吗?
[31:24] Pre-ejeculate,faulty condom, or he could have cleaned her up. 早泄, 避孕套破裂 或者他对她进行了清洗
[31:28] Can you test just one? 只有一个你能做测试吗?
[31:30] It’s tricky. I’m supposed to save half for the defense. 有点棘手 我应该保留另一半 以便庭辩的时候使用
[31:33] In case their lab wants to independently confirmour lab’s results. 以防辩方的实验室要求 对我们实验室的结果作独立验证
[31:36] And that’s the problem. 而问题就在这里
[31:38] The sample’s so small, it’ll be consumed in analysis. 样本实在太小 在分析过程中会被消耗掉
[31:41] There won’tbe another half. 那就不会剩下另一半了
[31:43] If we get a result, there’ll be dual discovery. 如果我们找到结果的话 这就可能是一个双重的发现
[31:46] It’s still a gamble. And to be honest? 这仍然是在赌运气 而说实话?
[31:48] My job’s not exactly on solid ground right now. 我的工作还不是那么稳固
[31:52] Blame me. 我来负责
[31:54] I’ll authorize it. 我负责这件事情
[31:56] Without the DNA, there won’t be a defendant. 没有DNA 就不会有什么被告
[31:59] Okay. 好的
[32:31] What do you know? 你知道吗?
[32:32] Not a match to any of our male suspects. 和我们任何一个 嫌疑人都不符合
[32:34] Who is that guy? 这家伙是谁?
[32:37] Thomas Woodward. 托马斯 伍德沃
[32:40] Do you know him? 你认识他?
[32:41] No. I got a list of clubgoers from the viral marketing girl. 不, 那个使用病毒传染式推销 的女孩给我了一份夜总会客人的名单
[32:46] Homicide was about to bring him in for questioning. 正准备因为杀人罪传讯他
[32:50] If this is about the statutory rape charge a year ago, 如果这还是关与去年 那个强奸幼女的指控的话 (Statutory rape, 术语 指与未成年人发生性关系)
[32:52] that was dismissed. 那已经被法庭驳回了
[32:54] This one won’t be dismissed. 这个可不会被驳回了
[32:57] You murdered Sarah Jennings, didn’t you? 你谋杀了萨拉 詹宁斯 不是吗?
[32:59] Murder? 谋杀?
[33:00] Yes,I can prove that you had sex with her. 是的, 我们有证据证明 你和她发生了性关系
[33:03] Yeah,I did. We hooked up and had sex on a friend’s boat. 是的, 我们在一个 朋友的船上认识, 然后做爱
[33:08] Consensual sex. 是双方自愿的性爱
[33:10] You know how it is;tourist girls. 你知道是怎样的 来旅行的女孩子
[33:13] They come to Miami and anything goes. 她们来到迈阿密 然后事情就发生了
[33:16] We were having a good time until my friend showed up. 我们很快活 知道我朋友突然出现
[33:18] “Friend” as in Jeff Marshall. 那个叫做杰夫 马歇尔 的’朋友’
[33:23] What are you doing?! 你们在干什么?!
[33:25] I saw her first!She was mine! 我先看上她的! 她是我的人!
[33:29] I’ve never seen Jeff so pissed. 我从没见过杰夫这么生气过
[33:31] He’s got a temper, so I just left. 他火气很大 所以我就走了
[33:35] How admirable. You just left her there. 多么令人钦佩 你就把她一个人留在了那里
[33:38] Thought she was safe. 我以为她不会有事的
[33:40] He was mad at me,not her. 他是对我发火 不是对她
[33:44] I guess I thought wrong. 看来是我想错了
[33:48] Thomas said what? 托马斯说什么?
[33:50] That you did it. You killed Sarah Jennings. 说是你干的 是你杀了萨拉 詹宁斯
[33:52] – That’s a total lie! – Jeff… – 那绝对是在说谎! – 杰夫…
[33:55] Were you jealous that she picked Thomas over you? 你因为她选择了托马斯 而没选你感到嫉妒吗?
[33:57] Maybe you strangled her out of rage. 也许你是盛怒之下 勒死了她
[33:59] He’s the one that picked her. 是他选了那女孩
[34:00] He chose her outside the club. 他在夜总会外面看上了她
[34:03] God,look at you! You’re out of control! 天哪, 你看看你! 你已经喝醉了!
[34:06] Check out this sweet little thing. 看那个辣妹
[34:08] One of the milk states? 从牛奶州来的?
[34:10] Michigan,Wisconsin? 密歇根, 威斯康星?
[34:11] – Stop it! – 住手! – 住手!
[34:13] You can’t tell me what to do! You’re not even my real father! 你没权利命令我去做什么! 你甚至不是我亲生父亲!
[34:17] Sarah! 萨拉!
[34:19] She’s got daddy issues. 她和她老爸有点问题
[34:20] Talk about an easy target. 看上去很容易到手
[34:27] We partied with Sarah and her friend in Liquid Neon until 4:00, 我们和萨拉还有她朋友 一起在液体霓虹玩到早上4点
[34:31] then took it to my boat. 然后把她带到了我的船上去
[34:32] Before we could get anywhere, Sarah did anExorcist. 我们还什么都没做呢 萨拉就开始呕吐
[34:40] – Nasty. Okay,that’s it. – Hey,dial it back,man. – 真恶心, 好了, 就这样吧 – 嘿, 别这样, 哥们
[34:45] It’s the price you pay for tapping tourists. 这是你灌醉旅游者的代价
[34:47] – No,party’s over. – Maybe for you. – 不, 到此为止了 – 也许是对你来说
[34:50] That one’s too sweet to throw back. Thomas went after them. 把那个美女给扔回去太可惜了 托马斯跟着她们一起走了
[34:55] He was with them last. I never touched her. 是他最后和她们在一起 我根本没有碰过她
[34:57] Really? 是吗?
[35:00] How do you explain that we lifted your 那你怎么解释我们从她上衣钮扣上
[35:01] fingerprint off the button of her blouse? 取到了你的指纹?
[35:15] It matches your ten card. 和你的指纹相符
[35:18] – Don’t say another word,Jeff. – He doesn’t have to. – 什么都不要说了, 杰夫 – 他什么都不用说
[35:21] A jury will hear how he redressed Sarah to cover his tracks. 陪审团将会听到他是如何重新给 萨拉穿上衣服来掩盖他的罪行的
[35:24] No,they won’t. 不, 他们不会听到的
[35:25] It won’t make it to jury. Judge will kick at prelim. 根本不会道那个阶段 法官在初审时就会驳回
[35:27] Not if I can help it. 如果我能证明就不会了
[35:35] We’re at a standstill. 我们处在僵持阶段
[35:37] Jeff Marshall lays it all on Thomas. 杰夫 马歇尔把事情全推在托马斯身上
[35:38] Thomas lays it off on Jeff. 托马斯又推给杰夫
[35:41] – He said-he said. – Well,one of them did it. – 各说各的 – 是他们中的一个人干的
[35:45] I’m going to go back to the crime scene. 我要再去一趟现场
[35:47] If there’s an answer waiting, it’ll be there 如果有答案在等我们的话 那就一定在那里
[35:48] – Okay,thank you. – Horatio, – 好的, 谢谢 – 霍雷肖
[35:50] you and I need to have a conversation. 我们得谈一谈
[35:52] Now is not a good time,Rick. 现在恐怕不太合适, 瑞克
[35:54] Jennifer Wilson– does the name ring a bell? 詹尼弗 威尔森– 这个名字没提醒你什么吗?
[36:00] That’s none of your business. 那不关你的事
[36:01] Well,see,you made it my business 是的, 可当你派了一个巡警
[36:03] when you sent a patrol officer to sit on her house. 坐在她家里的时候 这就成了我的事了
[36:06] You got no right authorizing overtime for a case 你无权为一个在我们 管辖范围之外的案子
[36:09] that originated out of our jurisdiction. 命人加班工作
[36:10] Miss Wilson is a citizen of Miami and may be in grave danger. 威尔森小姐是迈阿密的市民 而且有可能处于危险之中
[36:14] Yes,I know. I’ve familiarized myself with the case. 是的, 我知道 我对这案子很熟悉
[36:16] Then you know the story of a nine-year-old girl 那你一定也知道一个 父母双双被人杀害的
[36:18] who lost her parents to a killer, don’t you? 9岁女孩的故事 是吗?
[36:22] Ten years ago. New York,right? 是十年前 在纽约, 对吗?
[36:26] – You’re still trying to protect her. – That’s the job. – 你还想要保护她 – 那是我们的工作
[36:31] Never caught the killer,right? 一直没找到杀手, 是吗?
[36:34] My heart goes outto her, 我很同情她
[36:36] but the taxpayers aren’t responsible for covering the cost 但是纳税人没有道理
[36:39] – of Horatio Caine’s hunches. – Put it on my tab,okay? – 为霍雷肖 凯恩的疑心病买单 – 把它算在我账上, 好吗?
[36:44] Sounds like you been paying that tab for a long time. 看上去, 你好像 已经付这个账付了很久了
[37:19] There’s no evidence of the killer. 没有任何谋杀的证据
[37:22] We sure this is where the murder took place? 我们肯定这里 是谋杀发生的地方吗?
[37:24] No drag marks, lividity’s consistent. 没有拖动的痕迹 植物也没有变化
[37:28] We’ll just have to trust the Locard’s Principle. 我们必须相信洛卡德准则
[37:30] I know. Something taken, something left behind. 我知道 凡走过必留下痕迹 (这不是吴宗宪的名言嘛)
[37:35] The answer’s are here. We just don’t see ’em yet. 答案就在这里 只是我们还没能看见
[37:45] Yeah.Now we do. 是的 现在我们看见了
[39:12] Gentlemen,I thought it was time we had a little chat together. 先生们, 我想是该我们 一起聊聊的时候了
[39:17] Where’s your lawyer,Jeff? 你的律师呢, 杰夫?
[39:19] I fired him for not letting me talk. 因为他坚持让我什么都不要说 我把他给解雇了
[39:21] Well,now you’re going to get your chance. 好, 那你现在可能有机会了
[39:24] The Medical Examiner has confirmed that Sarah was strangled 验尸官肯定萨拉是在 今天早上5点到7点之间
[39:28] between 5:00 a.m. and 7:00 a.m. this morning. 被勒死的
[39:31] After which you redressed her,Jeff. 就在你重新给她 穿上衣服之后, 杰夫
[39:37] I walked up on this girl in the park… 我是路过公园的时候看到她的…
[39:40] dead.Her body showing. 已经死了 衣服被脱了下来
[39:54] What was I supposed to do, just leave her like that? 我该怎么办 就那样把她留在那里?
[39:56] Dude,they got your prints. Cop a plea. 哥们, 他们找到了你的指纹 认罪还能轻判 (Cop a plea, 术语 指承认有罪以求轻判 就像plea bargin)
[39:58] – I didn’t kill her. – No,you didn’t. Thomas did. – 我们有杀她 – 是的, 你没有 托马斯, 是你干的
[40:02] – Didn’t you,Thomas? – What? Me? – 不是吗, 托马斯? – 什么? 我?
[40:06] I wasn’t anywhere near that park this morning. 我今天早上根本没去过那个公园
[40:07] Oh,yes,you were. Thomas,you were there. 哦, 不, 你去过 托马斯, 你去过那里
[40:10] The sprinkler system in that park goes off 那个公园的喷水系统
[40:13] automatically at 4:00 p.m. and at 6:00 a.m. every day. 每天下午4点和早上6点自动打开
[40:29] So? 那又怎么样?
[40:30] The water in the park is reclaimed. 公园用的水是回收再利用的水
[40:32] And there is only one source that feeds the park. 而这个公园只有一个供水源
[40:34] It’s from the Miami Shores Reservoir. 就是迈阿密海滨蓄水池
[40:38] The mixture’s as unique as a fingerprint. 它的成分就像指纹一样 是独一无二的
[40:41] The water’s infused with a chemical dye– 水中加入了一种化学染料–
[40:43] Rhodamine “B.” B型玫瑰精
[40:44] You had that exact mixture on your shirt so youwere there,Thomas. 在你穿的衬衫上找到了 和它一样的成分 所以你一定在那里, 托马斯
[40:58] Okay,I had sex at the park. 好吧, 我是在公园里和她做爱的
[41:01] That’s how the water got on my back. 所以背上会沾上那些水
[41:03] Doesn’t mean I killed her. 可这不能证明是我杀了她
[41:06] We actually have a way to verify that. Show me your hands,please. 实际上 我们确实有办法来证明这一点 请把手伸出来
[41:12] Dye in the water reacts to ultraviolet light. 水中的染料会在紫外线下发光
[41:16] Sarah had digit imprints on her neck. 萨拉的脖子上有手指印
[41:22] Water places you at the scene. 水能证明你在现场
[41:28] Evidence puts your hands on her throat. 证据表明你把手 放在了她的喉咙上
[41:29] – You’re crazy. – You’re guilty. – 你疯了
[41:32] – Yet off of me! – Shut up. – 你有罪
[41:34] I said shut up. I said shut up! – 别碰我! – 闭嘴 我说了, 闭嘴 我说了, 闭嘴!
[41:55] Tourist girls… 就是个来旅游的女孩…
[42:06] Officer,get him out of my sight. 警官, 把他给带走吧
[43:11] Lieutenant,everything okay? 中尉, 一切都顺利吧?
[43:14] I’m going to take it from here, all right?Good night. 现在开始我来负责吧 好吗? 晚安
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme