Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:13] Mom, wake up! 妈妈, 快起来
[00:15] Wake up. We’re on fire! 醒来. 船着火了!
[00:19] Daddy! 爸爸!
[00:23] Ken, wait! What are you doing? 等等! 你在做什么?
[00:25] Forget about the channel. 别想着从河道上走
[00:25] There’s a boat coming. 有一艘船就要来了
[00:26] They’ll help us. 他们会帮我们的
[00:27] We have to think about the kids. 我们要为孩子们着想
[00:29] Trust me. 相信我
[00:29] I’m thinking of all of us. 我是考虑到了所有人的
[00:34] Oh, dear God. 哦, 我的天啊.
[00:41] Where’s Julie? 朱丽 在哪里?
[00:41] I thought she was with you. 我以为她和你在一起.
[00:44] Here! Take these! 这儿! 拿着这些东西!
[00:45] We have to jump! 我们必须跳了!
[00:54] It’s stuck! 卡住了!
[00:55] Propeller’s stuck. 螺旋桨卡住了
[00:56] Come on…Come on! 快点…快点
[00:58] We have to jump. 我们必须跳了
[00:59] We’ll never make it to land! 我们肯定跳不上岸的!
[01:00] Oh, no way, Jules. 哦, 不会吧,朱丽
[01:01] That’s crazy. 那太疯狂了
[01:02] Would you rather burn to death?! 你宁愿被烧死吗?!
[01:09] Julie, don’t you dare! 朱丽,你千万别冒险!
[01:10] Jules, there’s sharks out there! 朱丽, 那边有鲨鱼!
[01:12] We’re gonna die. 我们死定了
[01:13] It’s our only chance. 那是我们唯一的机会
[01:18] Jules, don’t. 朱丽, 不
[01:22] Julie, no! 朱丽, 不!
[01:23] Julie! 朱丽!
[01:29] Julie, just stay still. 朱丽,老实待着别动
[01:33] Julie? 朱丽?
[01:34] Honey, don’t… don’t move. 宝贝儿, 不… 不要动.
[01:36] Okay, just… just stay still. 好, 就是… 就是要老实待着
[01:41] Oh, my God, Julie! 哦, 我的上帝, 朱丽!
[01:43] No! 不!
[01:56] Julie! 朱丽!
[02:05] Not a pretty sight, is it, Frank? 不是个好景观, 对吧, 弗兰克?
[02:06] No, but it beats the show this morning. 不, 但是比今早的事件要好些
[02:09] 20-year-old girl gets attacked by sharks. 20岁的女孩被鲨鱼攻击
[02:12] Older brother jumps in to save her. 哥哥跳进水里去救她
[02:13] Both are missing. 两人都失踪了
[02:14] I think we have a better chance of finding the brother. 我认为我们发现哥哥的几率比较高
[02:16] What else? 还有什么别的消息?
[02:17] Parents heard an explosion. 父母听到了爆炸的声音
[02:19] Till we get onboard and process the scene, 直到我们登上船去处理了现场,
[02:21] they’re all we have. 他们是我们现在所有的线索
[02:23] Ken and Laura Gannon. 肯和劳拉 卡农
[02:25] Tough way to lose your kids. 这样失去你的孩子的方式太不幸了
[02:27] Gannon got himself caught on a sandbar. 卡农 把船卡在沙坝上了
[02:29] Take a look at that. 看一看那儿
[02:30] Frank, we got to move quick. 法兰克, 我们要加快行动
[02:32] The tide is rising and we have a sinking crime scene. Blood in the Water Yeah! 涨潮了,我们的犯罪现场在下沉
[02:59] We don’t get fooled again Don’t get fooled again No, no! “水中的火焰”
[03:23] Eric, the shark that attacked the young girl was a bull shark. 艾瑞克, 攻击年轻女孩的鲨鱼是牛鲨
[03:27] I think I’m covered. 我想我是有防范的
[03:28] So I want you to be careful. 因此我希望你特别小心
[03:29] Now listen to me. 现在听我说
[03:31] I want you to extend your search up to the channel marker. 我想要你扩充你的搜寻到那个河道标记
[03:33] Now, notice that marker is green. 现在, 注意看那个标记是绿色的
[03:36] That should indicate that there’s a clear channel,shouldn’t it? 那应该表明河道是开通的,不是吗?
[03:39] Shouldn’t be a sandbar here. 在这里不应该有沙坝的
[03:40] That’s exactly my point. 我就是那个意思
[03:41] Okay, keep me posted. 好, 随时向我汇报
[03:52] Please find our children. 请找到我们的孩子
[03:54] Mrs. Gannon,I’ve got my best diver on it. 卡农太太,我已经派出了我最好的潜水员
[03:56] If they’re out therewe’ll find them, okay?, 如果他们还在水里,我们将会找他们的 好不 ?
[04:00] What I’m gonna do is order a reference sample from each of you, okay? 我要做的是采取你们两个的一个参考样品, 好吧?
[04:05] We swab your cheeks. 我们会拭抹你的口腔
[04:06] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[04:08] You mean in case they have to identify… 你是指,以防万一需要识别…
[04:09] That’s right,standard procedure. 没错, 正规程序而已
[04:13] It’s okay. 没什么的
[04:48] This was a smoke detector. 这曾经是个浓烟警报器
[05:01] Burn and char marks emanate from the galley. 烧痕和碳痕是从厨房开始散发出来的
[05:13] That’s where the fire started. 那就是火开始的地方
[05:19] Ship’s sinking. 船在下沉
[05:20] We better work fast. 我们最好快速地工作
[05:26] Found our point of origin. 找到了火的起源点
[05:33] Pour pattern. 倒液体的式样
[05:34] Which indicates an accelerant. 那表明有促进剂
[05:36] Breeze through the broken window acted as an oxidizer. 从坏掉的窗户外来的微风成了氧化剂
[05:39] All it needed was a spark. 只需要一个小火花
[05:40] And you get a fire triangle. 就能形成一个火三角
[05:53] Piece of cloth and glass at the point of origin. 起源点有布料和玻璃碎块
[06:00] Molotov cocktail. “莫洛托夫鸡尾酒”(燃烧瓶)
[06:02] Could be. 可能吧
[06:02] What, no envelope? 怎么, 没有信封 ?
[06:03] No time. 没时间了
[06:09] Run and shoot, Ryan. 边跑边拍, 瑞恩
[06:10] Our crime scene’s going under. 我们的犯罪现场要沉了
[07:14] Any sign of the young guy? 有任何那个年轻人的迹象吗?
[07:15] No, because I had a little rip current around that sandbar, 不,因为我在沙坝旁遇到了个小潜流,
[07:17] must be about five knots. 肯定速度有大约为五节
[07:18] Okay, let’s agreethat the current took him away from the yacht; 好, 让我们假设涌流把他从游艇 处带走了
[07:21] we follow the Gulf Stream. 我们跟随墨西哥湾流去找
[07:22] I’ll have AV work on that. 我将让AV为此开始工作
[07:23] I wanted to get this to you first. 我想要先把这给你
[07:25] That boat grounding was no accident. 那船会搁浅不是个意外事件
[07:27] Original anchor chain was cut, 原来的锚链被切断了,
[07:28] and whatever it’s mounted to now is new. 而现在被接上去的是新的
[07:31] Now, look at this. 现在, 看这
[07:32] You see how clean it is? 你看这多干净啊?
[07:33] Not a blade of seaweed, hasn’t been there more than a day. 一点海草叶子都没有, 在那里 还没到一天呢
[07:35] Eric, somebody moved that buoy. 艾瑞克, 某人移动了那一个浮标
[07:41] That marker meant we were in the channel. 那个浮标说明我们是在河道里的
[07:42] I know these waters, Lieutenant. 我知道这些水域,探长
[07:45] Who would do something like that? 谁会那样做呢?
[07:47] Well, that’s what we’re going to find out, Mrs. Gannon. 好吧,那就我们要查明的 卡农太太
[07:51] There was a ship in the area. 当时在区域内有一艘船
[07:54] Did you get a look at it? 你看到它的样子了吗?
[07:57] I did. 我有
[07:59] It was blue, 它是蓝色的,
[08:00] I think,the hull, I mean. 我想,我是指船舱
[08:02] Do you remember anything else about it? 你记得关于它的其他事吗?
[08:05] The ship’s name. 船的名字
[08:11] It was the Helen B. 是海伦 B
[08:13] I remember because my mother’s name was Helen. 因为我母亲的名字是海伦, 所以我记得
[08:16] I guess… 我想…
[08:18] I guess I’m a little confused. 我想我稍微有点困惑
[08:19] There was a boat in the area, 在区域内有一艘船,
[08:21] and yet you steered away from it. 而你仍然让它远离
[08:26] Yes. 是的
[08:29] – You ignored help. – Help? – 你忽略了帮助 – 帮助?
[08:31] That ship was a salvager. 那一艘船是“打捞者”
[08:32] They prey on people like us. 他们在捕食像我们一样的人
[08:33] Ask anyone at the yacht club. 在游艇俱乐部问谁都知道
[08:36] A couple we know accepted a tow from one last year. 我们知道一对夫妇去年从他们那里 接受了拖船的帮助
[08:38] Week later, they got a bill for half a million dollars. 一星期之后,他们接到了一个 五十万的帐单
[08:40] Well, I bet that half a million looks like bargain now. 是吧,我打赌 那五十万现在看 起来很便宜了吧
[08:54] Can I help you? 我能帮助你吗?
[08:56] You’re captain of the Helen B? 你是海伦 B 的船长?
[08:57] Rex Hoby. Pleasure. 雷克斯 赫比 荣幸
[09:01] Where’s your crew today, Mr. Hoby? 赫比先生,今天,你的船员在哪里?
[09:02] Sent them home. 派遣他们回家了
[09:04] But they did work earlier today, didn’t they? 但是他们今天稍早做了工作,不是吗?
[09:08] Mr. Hoby, I have a witness that can place you at that sinking yacht. 赫比先生, 我有证人能说明你在那沉船附近
[09:12] My crew and I offered help to a boat in distress, 我的船员和我给艘遇难的船提供了帮助
[09:16] help which was refused. 被拒绝了
[09:18] For which you expected fair compensation, right? 而你也期望得到公平的酬劳, 对不?
[09:20] Yeah. 是的
[09:21] Rules of maritime salvage. 海难救援的规则
[09:24] And it was just pure chance that you were there. 而你正好在那里不过是纯粹的巧合
[09:34] Speak on it, Lieutenant. 你说的没错, 中尉
[09:36] Here’s what I think happened, Mr. Hoby. 我想事情的经过是这样的, 赫比先生
[09:38] You and your crew used that torch and that chain 你和你的船员用那把焊枪和链条
[09:41] and moved a channel marker in the hopes that a yacht would run aground, 移动了个河道的浮标, 期望有游艇会搁浅
[09:44] because that’s what you do– 因为那是你的惯例–
[09:45] you lay in wait. 你静静的等候
[09:54] Must be hundreds of us out there with chains like that. 外边肯定有数以百计和我拥有 一样链条的人
[09:58] And a cutting torch. 还有切割焊枪
[10:00] Part of the trade. 职业需要嘛
[10:02] Yes, but how many of you use a Molotov cocktail? 是的, 但是又有多少会用 莫洛托夫鸡尾酒呢?
[10:06] I was there to help this morning, Lieutenant… 今天早晨我在那里是去救人的, 探长…
[10:09] for profit, sure, 肯定是为赚钱的
[10:11] but to destroy a vessel? 但是去破坏一艘船?
[10:14] No way. 决不可能
[10:15] That would be taking money out of my pocket. 那就好像是从我的口袋拿钱一样
[10:18] But I’ll tell you, though… 但是我要告诉你,
[10:21] I never will forget that girl’s scream. 我永不会忘记那个女孩的尖叫声
[10:24] Mr. Hoby, I can imagine the sleep you’re losing. 赫比先生, 我能想像你为此 损失的睡眠.
[10:45] Anger management? 愤怒管理?
[10:46] Just an experiment. 只是实验
[10:50] – You’re trying to create pour patterns that we found on the yacht. – Yeah. – 你正在尝试产生我们在游艇上发现的流体式样 – 是的
[10:56] You know, the whole Molotov cocktail thing bothered me. 你知道,整个莫洛托夫鸡尾酒事件 让我困扰
[10:59] I’m listening. 我在听
[11:01] Well, the pour patterns– 好吧, 这些流体式样–
[11:02] they didn’t fit. 他们不吻合
[11:07] Here,I’ll show you. 这儿,我演示给你看
[11:16] They were uniform, 他们是一致的
[11:18] which means the blast emanated from a central point was caused by an object that was dropped straight down. 那意味从中央的点被散发的爆炸 是由一个笔直掉落的物体所引起的
[11:23] Was not thrown. 而不是被扔出去的
[11:25] So there was no Molotov cocktail? 因此不是莫洛托夫鸡尾酒?
[11:28] We’re back at square one. 我们又回到起点了
[11:30] Not exactly. 也不完全是
[11:30] I know what the accelerant is. 我知道促进剂是什么了
[11:32] Diethylene glycol. 一缩二乙二醇
[11:35] That’s cooking fuel,isn’t it? 那是烹调油, 不是吗?
[11:36] Mm-hmm. 嗯
[11:36] Explains why the fire was started in the galley. 这样就解释了火为什么从厨房开始
[11:41] Now we know it was by someone on the yacht. 现在我们知道是某个在游艇上的人 做的
[11:43] Suspect pool is very small. 嫌疑犯范围非常小
[11:46] One of the kids or one of the parents. 小孩之一或父母之一
[11:57] Got the program running now, Eric. 程序正在运转中, 艾瑞克
[11:59] Calculating the approximate time the body entered the water against the speed of the specific current. 根据尸体入水的大约时间和涌流的速度
[12:07] We should be able to determine its approximate location. 我们应该能够决定它的大约位置
[12:12] All right, now would be good. 好 , 现在知道就更好了
[12:14] Working on it, big man. 我在努力中呢, 哥们儿
[12:22] Talk to me, Cooper. 告诉我, 库珀
[12:24] A little north of where I originally thought. 比我原来想的地方还要在北一些
[12:27] Okay, where am I headed now? 好,我现在往哪里走?
[12:29] 300 yards off Bill Baggs Cape Florida State Park. 在比尔巴格斯岬佛罗里达州立公园 外300码处
[12:32] I just sent you the coordinates. 我刚刚把坐标发给你了
[12:33] Great work, Dan. Thanks. 干得不错,丹. 谢谢
[12:35] I appreciate it. 我很满意
[13:46] Okay, Alexx. 可以了, 阿利克斯
[14:04] That’s not our son. 那不是我们的儿子
[14:08] That means Luke is still out there. 那说明卢克仍然在海里
[14:12] He’s right, ma’am. 他说的对, 夫人
[14:12] We’ll take it from here. 我们会从这里接手的
[14:18] If you’ll excuse us. 请原谅一下我们
[14:26] Alexx, if this is not their son, 阿利克斯,如果这不是他们的儿子,
[14:28] who is this? 这是谁?
[14:29] I don’t know who this boy is, Horatio. 我不知道这个男孩是谁,霍雷肖
[14:32] But there’s one thing I do know. 但我确实知道一件事
[14:34] These are burn marks on his body. 他身上的这些痕迹是灼痕
[14:36] Look at the char. 看看这碳状
[14:37] Which means he was on the boat. 那说明他曾经在那船上
[14:38] It also means someone is lying. 那也意味着某人在说谎
[14:52] Hey… 嗨…
[14:53] any info on our John Doe from the water? 我们那具无名尸有任何信息了吗?
[14:58] No soot in his lungs, 在他的肺中的没有煤烟,
[15:00] no esophageal burning. 食道也没有灼痕
[15:02] He was already dead when he got on the Gannons’ boat. 当他上卡农家的船时,他已经死了
[15:06] Look at my boy. 看看我的男孩
[15:08] All growed up. 都长大了
[15:11] So, uh… 那么, 呃…
[15:13] what killed him? 什么杀了他?
[15:15] Someone shot him. 某人射了他一枪
[15:16] Hit him right in the chest. 正中胸口
[15:23] Looks like a .25. 看起来像 .25 口径
[15:26] You think we can ID him? 你觉得我们能查出他的身份吗?
[15:28] It may take a little work. 还需要一点儿努力
[15:33] Hmm, lucky the sharks didn’t have at his hands. 嗯, 还好鲨鱼没啃掉他的手
[15:37] But we’re still a long way from a usable print. 但是我们离一个可用的指纹还很远
[15:40] You want me to hold or cut? 你想我托,还是砍?
[15:42] I’ll cut. 我来砍好了
[15:57] Damn. 完了
[15:59] Everything okay? 怎么了?
[16:00] My Firearms Proficiency is up. 我的枪械认证到期了
[16:03] Six months goes by fast. 六个月过的很快嘛
[16:04] Well, you left Firearms, 是啊, 你离开了枪械部,
[16:05] so it’s not such a big deal,is it? 所以这问题也不大, 对吗?
[16:07] I like to stay current. 我喜欢领先
[16:10] Calleigh, did you quit because Hagen died in there? 凯丽, 你是因为海根死在 那里, 才离开的吗
[16:12] I transferred. 我调职了而已
[16:15] But, yeah, all of a sudden,evidence isn’t just evidence. 但是,是啊,突然,证据不只是证据了
[16:18] What have you got? 你拿着什么呢?
[16:19] This? This is just work. 这? 这只是工作而已
[16:21] Good luck on your test. 祝你在测试上有好运
[16:23] Thanks. 谢谢
[16:27] – Hey. – 嗨 – 嗨
[16:28] So, now what? 那, 现在怎么做?
[16:30] Well,some analysts like to use water 好吧,一些分析家喜欢使用水
[16:33] or glycerine to reconstitute prints, 或甘油来再构指纹
[16:34] but, uh, too much leakage. 但是, 呃, 太容易漏了
[16:37] I like tissue builder. 我喜欢皮肤再建品
[16:39] It’s time to get busy. 该是忙的时候了
[17:28] No luck on AFIS. AFIS上没结果
[17:30] Let’s check Immigration. 让我们查查移民局
[17:37] Immigration database got a hit. 移民局数据库里有结果
[17:40] Damon Loughlin. 戴蒙 拉夫林
[17:42] He’s here on a student visa. 他以学生签证来这里的
[17:44] That doesn’t explain how he ended up on the Gannons’ boat. 那不解释他怎么会在 卡农家的船上
[17:53] We were able to identify the young man that we found in the water. 我们识别了在水中发现的年轻男人
[18:02] You know him,don’t you, Mrs. Gannon? 你认识他,是不, 卡农太太?
[18:07] That’s Damon. 那是戴蒙
[18:08] He didn’t look anything like that at the pier. 他和在码头看到的完全不一样
[18:11] His burns are consistent with the fire. 他的烧伤和由火导致的一致
[18:14] He started the fire? 是他点的火?
[18:15] No, ma’am, 不, 夫人,
[18:16] he was dead before the fire. 他在火起之前就死了
[18:17] He went down with the boat, 他和船一起沉了
[18:19] and the current took him out to sea. 然后涌流带他出去到了海洋
[18:21] I’m curious as to how you know him. 我很好奇你是如何认识他的
[18:25] I think my daughter Julie was seeing him. 我认为我的女儿朱丽在和他交往中
[18:27] But you’re not sure. 但是你不确定
[18:28] At their age, they don’t tell their mothers much. 在他们那年龄,他们告诉的母亲很少
[18:31] Horatio? 霍雷肖?
[18:35] Excuse me. 对不起
[18:37] Yes, ma’am. 是的, 夫人
[18:38] Homicide ran the student visa of Damon Loughlin. 凶杀科查了戴蒙 拉夫林的 学生签证
[18:41] He’s a house-sitter for a family by the name of Elias. 他是给伊莱亚斯家看房子的
[18:43] The live in Coconut Grove. 他们住在椰子林
[18:44] Have you contacted them? 你已经连络他们了吗?
[18:46] They were on their yacht at the yacht club all weekend. 整个周末他们都在游艇俱乐部里 他们的游艇上
[18:48] You want to guess which one? 你猜猜哪一个?
[18:49] The Mayfair Yacht Club. 梅菲尔游艇俱乐部
[18:51] Same as the Gannons. 和卡农家的一样
[18:51] Okay, very good. 好, 非常好
[18:53] Talk to the Eliases, 和伊莱亚斯家的人谈谈,
[18:54] – and I’ll stay with Mom. – Okay. – 我和他母亲一起 – 好.
[19:11] Mr. Elias, thank you for coming so soon. 伊莱亚斯先生,谢谢你来的这么快
[19:14] What’s happened? 发生什么事了?
[19:15] I’m Calleigh Duquesne. 我是凯丽 杜凯恩
[19:16] This is Ryan Wolfe. 这是瑞恩 沃尔夫
[19:17] We’re with the Crime Lab. 我们是犯罪实验室的
[19:19] We’d like to see Damon’s room. 我们想要看看戴蒙的房间
[19:20] Please come on in. 请进
[19:25] Dad, what’s going on? 爸爸, 发生什么事了?
[19:27] I don’t know yet, Tia. 我还不知道呢, 提娅
[19:33] Oh, my God! 哦, 我的天啊!
[19:38] Is Damon okay? 戴蒙 还好吗?
[19:40] Uh, no, I’m afraid he’s not. 呃,不,他不好
[19:42] This is a crime scene. 这里是犯罪现场了
[19:43] You’re going to have to stay outside. 你必须停留在外面
[19:46] I have, uh, valuables in the house. 我在,呃, 房子中的有贵重物品
[19:48] Is there any way I could check on them? 有任何方法可以让我查看一下它们吗?
[19:50] We’ll have someone escort you in. 我们将会派人护卫你进去
[19:52] Would you take them around back, please, Officer? 请你带他们从背面进去,好吗,警官?
[20:10] Well, I think it’s safe to say this is where Damon was shot. 好吧, 我认为可以安全的说这是 戴蒙被枪杀的地方.
[20:23] The bullet was in the body,right? 子弹在身体中的,对不?
[20:26] Right. So there might be a casing around here somewhere. 是的 因此在这里周围某处 可能还有一个弹壳
[20:36] Found it. 找到它了
[20:46] I’ll take it to Firearms. 我将把它带去给枪械研究部
[20:47] Thank you. 谢谢你
[20:49] Okay, let’s go talk to Mr. Elias. 好, 让我们去和伊莱亚斯先生谈谈
[20:53] Mr. Elias, can we speak to you, please? 伊莱亚斯先生, 我们跟能你谈谈吗?
[20:55] Anything missing? 有什么物品不见了吗?
[20:56] Our gold. 我们的黄金
[20:59] Gold? 黄金?
[21:00] How much? 多少?
[21:01] Ten million dollars… in bars. 一千万元… 是金砖
[21:04] Ten million dollars in gold bars? 价值一千万元的金砖?
[21:07] That is correct. 是的
[21:09] I do not trust banks. 我不信任银行
[21:13] My laptop’s gone. 我的手提电脑也不见了
[21:15] You’re going to need to write all of that down on this form. 你需要在这个表格里写下所有的遗失品
[21:18] Do you know the Gannon family? 你认识卡农家的人吗?
[21:21] Tia used to date their son. 提娅过去一直和他们的儿子约会
[21:24] Really? 真的吗?
[21:25] Why? 为什么?
[21:26] Because Damon was shot here, 因为戴蒙在这里被枪击
[21:28] and then, he was put on their boat. 然后, 他被放上了他们的船
[21:36] Tia, why did you stop dating the Gannon boy? 提娅,你为什么停止和卡农家 男孩约会?
[21:38] Luke and I just drifted apart. 卢克和我慢慢就分手了
[21:41] Why? 为什么?
[21:42] Do you think I had something to do with this? 你认为我与这有关吗?
[21:45] Investigation’s on going. 我们还在调查中
[21:47] We’ll let you know. 我们将会让你知道消息的
[21:49] Thank you. 谢谢你
[21:58] You again. 又是你
[21:59] Just like a bad penny, huh? 正如一个坏的便士, 哼!?
[22:03] Noticed those dive suits. 注意到了那些潜水服
[22:05] They weren’t here this morning. 它们今天早晨还不在这里
[22:06] They dry better above deck. 它们在甲板上更容易干
[22:08] I also noticed the burn residue on them. 我也在它们上注意到了烧伤残渣
[22:12] And your shiny new trunk. 而且你的崭新箱子
[22:15] Taking a little trip. 要出去逛逛
[22:16] – Packed a few things. – Open it. – 装了些东西而已 – 打开它
[22:28] So here’s what I think happened, Rex. 那这是我想所发生了的, 雷克斯.
[22:30] After the yacht sank off the sandbar, 在游艇从沙坝上沉下去后,
[22:32] you unloaded the gold 你把黄金卸了下来
[22:33] and that’s where you gotthe burn residue, right? 而那就是你那些燃烧残渣的来源, 对不对?
[22:47] That’s mine. 那是属于我的
[22:49] Owner granted me salvage rights. 拥有者允许了我海难救援权利
[22:53] The owner reported it stolen from his home, Rex. 雷克斯 拥有者报告它从他的家被偷了,
[22:56] So where did you get it? 那你从哪里拿到它的呢?
[23:02] From me. 从我这里
[23:05] Luke Gannon, alive and well. 卢克 卡农, 活的还挺好
[23:07] Yeah, thanks to this guy. 是的, 那要谢谢这家伙
[23:10] Probably had about ten minutes of fight left before he pulled me out of the water. 在他把我从水拉出来了之前, 我大概还能再坚持十分钟吧
[23:13] So he got ten million for saving your neck, huh? 所以他因为救了你就得到一千万, 哼!?
[23:17] Law of the sea: any family member can grant scuttle rights. 海事法规定任何的家庭成员能允许 打捞权
[23:20] Besides, I had no idea it was there. 再说,我也不知道它在那里
[23:23] Dad headed to shore instead of trying to save me or Julie, 爸爸往岸跑去了而没有尝试着 解救我和朱丽,
[23:25] so I don’t owe him squat. 因此我不欠他什么
[23:27] Yes, but now you owe me. 是的, 但是现在你欠我
[23:28] Come over here. 来这里
[23:30] Oww… 噢…
[23:36] All I did was jump in and try and save my sister. 我所做的就是跳水里去试着救我妹妹
[23:38] That’s the way you wanted it to look. 那是你想要别人所认为的
[23:40] You’re wrong. 你错了
[23:41] Am I? 是吗?
[23:42] You torched the ship; it sank; 你纵火烧了船; 它沉了
[23:44] the salvager scuttled it; 打捞者毁了它
[23:45] you guys split the take. 你们俩分账
[23:46] Never happened. 不是那样的
[23:47] We found Damon Loughlin’s body. 我们发现了戴蒙 拉夫林 的尸体
[23:49] That’s gonna tie you to the Elias’ house, 那会说明你去过伊莱亚斯的房子,
[23:50] the kidnapping and the murder. 绑架和谋杀
[23:52] Why would I kill him? 我为什么会杀他?
[23:53] OK,Because he tried to prevent you from taking the gold. 那,因为他试着阻止你取走黄金
[23:59] Do you have any proof of that? 你那有任何证明吗?
[24:00] Do not test me. 不要挑战我
[24:29] Hey, making some progress on the glass you collected from the yacht, 嗨,在你从游艇收集的玻璃上 有些进展了
[24:32] but I still have no idea what I’m looking at. 但是我仍然不知道我看到的是什么
[24:34] This might help. 这可能有所帮助
[24:35] I scraped a sample off the glass. 我从玻璃刮了点样品
[24:42] THC.
[24:43] Active ingredient in marijuana. 在大麻中的活跃成分
[24:46] It was bong filled with cooking fuel, 它是充满煮燃料的烟管,
[24:47] but when someone lit up, 但是当某人点燃它时,
[24:50] the boat went up instead. 船反而着火了
[24:55] And that makes this hole the choke. 那说明这就是颈圈
[24:59] You have to cover it with your finger to collect the smoke in the chamber. 要在室中收集烟,你必须用手指 来盖住它
[25:04] Or to keep the cooking fuel from spilling out. 或使烹饪燃料不溢出来
[25:07] Could give us prints. 可能回给我们指纹
[25:08] I’ll get it to Delko. 我会把它给德科
[25:09] Yeah, do that. 好, 就那样做
[25:11] But I think I know who the owner of this bong is. 但是我认为我知道这烟枪的 拥有者是谁
[25:16] So I smoke a little dope. 我是吸点大麻
[25:18] Big deal. 没什么大不了的
[25:21] Someone put cooking fuel in your bong, Luke. 某人把烹饪燃料放入你的烟枪,卢克
[25:25] Well, that explains what happened. 好吧,那解释了发生了的事
[25:28] Second I saw the fire, 我一看见火,
[25:29] I dropped it. 就丢掉了它
[25:34] My parents were asleep below deck. 我的父母在甲板下面熟睡
[25:36] I sneak a bong hit before bed every night. 我每晚上床前都会偷来吸一口
[25:42] Whoa! Mom! Dad! Fire! 哇! 妈妈! 爸爸! 起火了!
[25:45] Do you have any idea who’d try to burn you? 你有任何主意谁会试着烧伤你吗?
[25:51] Well, feel kind of bad saying this, but, uh… 好吧, 感觉这样说不对, 但是, 呃…
[25:53] my mom might have. 我的妈妈可能会
[25:58] You think your mom tried to do this to you? 你认为你的妈妈试着这样对你?
[26:00] She hates the fact we’re not the perfect family. 她厌恶我们不是完美的家庭 这个事实
[26:04] Got caught smoking a couple times. 好几次吸毒时都被逮到了
[26:06] Dad didn’t like it,but he dealt. 爸爸也不喜欢,但是他不管了
[26:10] My mom went ballistic. 我的妈妈就很生气
[26:15] You think she was trying to teach you a lesson? 你认为她想给你个教训?
[26:18] Tough love? 强硬的爱?
[26:22] I wouldn’t put anything past her. 我会觉得她是有可能的
[26:33] Anything with the bong? 烟枪上有何发现?
[26:35] Well, I lifted a beauty of a print. 好吧,我拿到了个很好的指纹
[26:40] Come from the mother? 来自母亲?
[26:41] Nope. 不
[26:42] In fact, didn’t get a hit on any of the Gannons. 事实上, 任何卡农家的人 都不对
[26:48] Maybe it wasn’t just his family that didn’t approve of his little habit. 也许不只是他的家庭不赞同 他的这个小习惯
[26:53] Try this. We got this from his ex-girlfriend. 试这. 我们从他的前任女朋友 那里得到的
[26:56] She handled this form. 她碰过了这张表
[27:29] Look at this shoe right here. 从这里看看这只鞋
[27:30] It looks exactly like… 它看起来完全像…
[27:31] Tia, can I speak with you, please? 提娅, 我能和你说话吗,拜托?
[27:33] What’s up? 怎么?
[27:35] Just take a look. 好好儿看一下
[27:43] That’s your print. 那是你的指纹
[27:59] Why’d you pour the cooking fuel in there, Tia? 你为什么往里面倒烹饪燃料, 提娅?
[28:05] You know, I talked to some girls down at the yacht club, 你知道,我和一些在游艇俱乐部 的女孩谈过了
[28:08] and they said you and Luke didn’t drift apart. 而她们说你和卢克没有就慢慢散了
[28:11] So why’d you break up? 因此你们为什么分手 ?
[28:14] You expect a guy to cheat, 你知道男人都会偷情
[28:16] but this… was too weird. 但是这… 太怪异了
[28:20] You’re gonna have to be a little more specific, Tia. 你需要说的更清楚点, 提娅.
[28:23] I caught him with his sister last week. 上星期我撞到他和他妹妹了
[28:26] With her how? 和她做什么?
[28:28] In bed. Doing it. 在床上,做爱
[28:40] I felt sick. 我觉得恶心
[28:42] I knew he got high every night. 我知道他每个夜晚都吸毒
[29:04] I just wanted to hurt him like he hurt me. 我不过是想要像他伤害我那样 伤害他
[29:07] Well, you sunk a yacht, 好吧,你沉了一条游艇,
[29:09] and you contributed to the death of Julie Gannon. 而且你成为朱丽 卡农的 死亡原因了
[29:12] And that’s manslaughter. 而那是过失杀人
[29:16] So Tia Elias caused the fire. 因此提娅 伊莱亚斯引起了火
[29:19] And had nothing to do with Damon’s murder or the gold. 而且与戴蒙的谋杀或黄金无关
[29:21] In fact, her motive was odd, though. 事实上,她的动机很奇怪
[29:23] Which would be what? 哪是什么?
[29:24] She says she caught the Gannon siblings in bed together. 她说她撞到卡农兄妹在床上了
[29:27] That’s pretty deviant behavior. 那是很偏离常规的行为啊
[29:28] I would agree, but there may be another explanation. 我同意, 但是可能有另外的一种解释
[29:30] – Like what? – Here’s what I want you to do. – 譬如什么? – 我想要你这么做
[29:32] Have Eric run the Gannon family nationally. 让艾瑞克在全国范围内查一下 卡农家
[29:35] For priors? Okay. 看有没过去犯罪记录? 好.
[29:39] I ran the family nationally. 我在全国范围内查了
[29:40] The kids each had at least five offenses. 孩子们每个至少有五项犯罪纪录
[29:43] Fraud, forgery, check kiting. 欺骗,伪造, 假冒支票
[29:46] These two– they’re not brother and sister at all. 这两个– 他们根本不是兄妹
[29:48] They are not college age,either, are they? 他们也不是上学的年龄,对吗?
[29:51] No, he’s 24 and she was 23. 不,他是24 ,而她是23
[29:55] Run the parents. 查父母
[29:58] The parents. 父母
[29:59] Here we go.One’s clean; 来看看,一个是干净的;
[30:01] the other one has a sheet longer than the kids’ combined. 另一个的纪录比那两个小孩加 起来还长
[30:03] – No convictions. – Not yet. – 没有判决 – 现在还没有
[30:08] I understand that you’ve been with your husband Kenfor only three years. 我了解你和你的丈夫肯在一起 才三年
[30:11] My first husband passed away. 我的前夫过世了
[30:13] I went to a bereavement group and Ken was there. 我去一个丧失安慰团体, 而肯也在那里
[30:16] His wife had just died of cancer. 他的妻子才死于癌症
[30:19] And you were there for Ken. 而你安慰了肯
[30:21] He was there for me, too. 他也安慰了我
[30:23] If it wasn’t for him, 如果不是他,
[30:24] I don’t know I couldhave gotten by. 我不知道我会如何生活啊
[30:28] I have some bad news for you. 我有一些坏消息给你
[30:32] These are all… Ken. 这些所有的… 都是肯
[30:45] I don’t understand. 我不知道
[30:48] Are these… real? 这些是… 真的?
[30:51] I’m afraid so. 很不幸的是, 是的
[30:55] Well, what about the kids? 好吧,小孩们呢?
[30:57] When I first met Ken, 当我最初遇到了肯的时候,
[30:58] he was so concerned about me getting along with his two teenagers. 他很在意我和他的二个小孩 相处的情况
[31:03] The children are not related to each other or to Ken. 孩子们互相间和肯之间都没有 血缘关系
[31:13] Mrs. Gannon, I don’t know 卡农太太, 我不知道
[31:14] how to tell you this other than they used you to gain entry to the yacht club. 该如何告诉你这些, 除了说他们 利用你来进入游艇俱乐部
[31:21] For the Elias’ gold? 为了伊莱亚斯的黄金?
[31:23] Mm-hmm. 嗯
[31:26] I am such a fool. 我是如此的一个蠢人
[31:27] Mrs. Gannon, you’re not a fool. 卡农太太, 你不是一个蠢人
[31:28] These are pros. 这些是专家
[31:29] This is what they do for a living. 这是他们的谋生方式
[31:32] How can I go home? 我怎样才能回家?
[31:34] You can’t. 你不能
[31:35] These are dangerous people with nothing left to lose. 他们是危险而且毫无顾忌的人
[31:37] We do have one advantage. 我们确实有一个优势
[31:42] They don’t know we’re on to them yet. 他们不知道我们已经认清他们了
[31:55] You found my son. 你找到了我的儿子
[31:55] Yes, we did. 是的
[31:58] Except he’s not your son. 不过他不是你的儿子
[32:04] Mr. Gannon,you have an arrest record that spans back some 15 years now. 卡农先生,你有个从15年前到 现在的逮捕记录
[32:09] That’s quite a resume. 很厉害的履历表啊
[32:12] Arrests, no convictions.You through? 逮捕而已,没有定罪,你说完了?
[32:16] Your wife Laura mentioned that you had met in a bereavement class in which you stated 你的妻子劳拉提到了你们是在一个 丧偶安慰班里遇见的, 你还说
[32:21] that you’d lost a wife to cancer, 你因为癌症失去了妻子,
[32:22] but in truth, 但事实上
[32:25] there is no wife; 你根本没有妻子
[32:26] there was no cancer and no family. 没有癌症也没有家庭
[32:31] So you’re going to arrest me for lying to my wife? 因此你要因为我对妻子说谎 而拘捕我?
[32:36] You used Laura to meet the Eliases, 你利用劳拉去接近伊莱亚斯家,
[32:38] sent your bogus son to date their daughter 将你的假儿子派去和 他们的女儿约会
[32:41] so you could steal their gold. 因此你可以偷他们的黄金
[32:48] Too bad that’s all you got. 可惜那就是你拥有的全部
[32:49] We’re done. 我们结束了
[32:51] For now. 到目前为止
[32:59] Guy’s gonna walk? 那家伙就这样逃掉了?
[33:00] Not for long. 不会太久的
[33:02] How did Laura Gannon’s first husband die, Frank? 弗兰克,劳拉 卡农前夫怎么死的?
[33:05] Car accident three years ago. 在三年以前的一场车祸中
[33:06] Why? 为什么?
[33:07] Let’s pull the file and get the VIN number on the vehicle. 来把档案调出来, 拿到那车的 VIN(识别号码)
[33:10] Tow it in if we find it? 如果我们找到它就拖它过来?
[33:13] First things first. 一步一步来
[33:36] Hey, Calleigh. 嗨, 凯丽
[33:38] Did you come by for your stuff? 你为你的东西而来?
[33:40] I got it in a box around here somewhere. 我把它放在这里的一个盒子里了
[33:42] Oh, that’s okay, Jim. 哦, 那很好, 吉姆
[33:44] I’ll just have to get it some other time. 我回头来取
[33:47] So what brings you by? 那你来这儿干什么?
[33:49] Proficiencies. 认证
[33:51] I’m on a deadline. 我得在截止期限前通过
[33:56] That casing–is it from the Elias house? 那个弹壳–它从伊莱亚斯的房子来的?
[34:01] Yes. Why? 是的. 为什么?
[34:03] Is there any reason in particular why you didn’t collect the evidence off it? 为什么你没有从它上面 收集证据?
[34:08] It could contain DNA. 它可能包含有DNA
[34:23] Well, there is something fused to that casing. 好吧,那里是有东西被融化到 那个弹壳上了
[34:28] I’ll have to get on that. 我会处理它的
[34:33] What are you doing? 你在做什么?
[34:35] Horatio’s got a suspect on ice. 霍雷肖在审查这个嫌疑犯呢
[34:36] He won’t stay that way forever. 他不会一直都待在那里的
[34:38] I’m taking this to DNA. 我把这个送去DNA部
[34:40] Okay, but this is my lab now. 好, 但是这里现在是我的实验室
[34:43] All due respect,this is my evidence. 但是这是我的证据
[34:45] You want the results,they’ll be in DNA. 你想要结果,找DNA部
[34:56] We discovered something at the Eliases. 我们在伊莱亚斯家发现了 一些东西
[34:58] Oh, yeah? What? 哦, 是么? 是什么?
[35:00] We found skin tissue on a shell casing from the Damon Loughlin shooting. 我们在枪击戴蒙 拉夫林的 弹壳上发现了皮肤组织
[35:07] Well, could be my sister’s. 好吧, 可能是我妹妹的
[35:11] Julie? 朱丽?
[35:13] Yeah, we went there together,me and Julie. 是的, 我们一起去了那里,我和朱丽
[35:16] Come on. Hurry up.We’ve got to get out of here. 快点. 快点, 我们必须离开这里
[35:19] Don’t go any further. 不许动
[35:26] Give it to me. 把它给我
[35:31] Please. 拜托
[35:36] Julie! 朱丽!
[35:42] Except she’s not your sister. 可是她不是你的妹妹
[35:49] And besides, it doesn’t really matter who shot him. 而且,无论谁开的枪
[35:51] You were both there; 你两个都在那里;
[35:52] it’s felony murder. 那是重罪谋杀
[35:58] Okay… then I wasn’t there. 好吧… 那么我不在那里
[36:02] And you can’t prove that I was. 而且你不能证明我在那里
[36:05] Actually, I can. 事实上, 我能
[36:07] May I see your hands please? 请让我看看你的手
[36:09] Excuse me? 什么?
[36:10] Put your hands on the table. 把你的手放在桌子上
[36:20] When you went to pick up the casing, 当你去拾起弹壳时,
[36:21] you burnt your finger. 烫伤了你的手指
[36:26] We have your DNA. 我们找到了你的DNA
[36:28] Julie! 朱丽!
[36:34] Ow! 啊!
[36:41] It’s all over, Luke. 都结束了, 卢克
[36:48] I used the VIN number to find the car that Mrs. Gannon’s first husband was killed in. 我用了车编号来找到了 卡农 太太 第一个丈夫被杀的汽车了
[36:53] It’s a Mercedes E55. 它是奔驰E55
[36:55] That’s a fast car. 那是一辆很快的车
[36:57] Yeah. 是的
[36:58] Insurance company totaled it and sold it to a wholesaler. 保险公司回收了它 然后把它卖 给一个批发商
[37:02] Wholesaler flipped it and sold it to a… 批发商转手把它卖给了…
[37:05] Luis Cruz. 路易斯 克鲁斯
[37:06] What was the cause of the accident? 车祸的原因是什么?
[37:13] Excessive speed. 超速
[37:16] According to witnesses,Mrs. Gannon’s late husband, 依照证人,卡农太太已故的丈夫,
[37:18] a Philip Reynolds, 菲力普 雷纳德,
[37:19] was traveling too fastto navigate a turn not too far from his office. 在离他的办公室不远的地方转弯 时速度太快
[37:23] Says here he may have hit the gas instead of the brake. 这里说他可能踩了油门而非刹车
[37:26] Ran head-on into a stone wall. 正面地撞进了一面石墙内
[37:27] He was pronounced at the scene. 他在现场当即死亡
[37:30] Looks like, to me,it was just a freak accident. 对我看起来像只是起奇异的事故
[37:34] Or the perfect crime. 或完美的罪行
[37:41] Did You know Philip Reynolds,Luis? 你知道菲力普 雷纳德 吗,路易斯
[37:43] He was killed three years ago. 他在三年以前被杀
[37:44] No, I don’t know him. 不,我不认识他
[37:46] But you bought the car from his insurance company. 但是你买了来自他的保险公司的汽车
[37:48] Yeah, so? 是的, 怎样?
[37:49] You can’t just take my car. 你不能就这样拖走我的汽车.
[37:50] As a matter of fact,I can, Luis. 事实上,我能, 路易斯
[37:53] What is this? 这是什么?
[37:54] That document allows me to take possession of your vehicle. 这份文件让我拥有你车的所有权
[37:59] – I suppose you want my license and my registra… – Just want your keys. – 我想你想要的是我的执照和我的登记… – 仅仅想要你的钥匙
[38:06] Thank you. 谢谢你
[38:07] Let’s go. 我们走
[38:47] Bingo. 搞定
[38:51] Eric. 艾瑞克
[38:53] That car was definitely tampered with. 那一辆汽车一定被做过手脚
[38:55] This switch was part of a small assembly rigged to the cruise control. 这个开关是装配到巡航控制上 的小零件的零件份
[38:59] You’d have never known it was there unless you looked for it. 你不会知道它在那里,除非你 专门去找
[39:01] It’s a clever piece of work. 是个巧妙的作品
[39:02] Can we tie it to Gannon? 我们能将它联系上卡农吗?
[39:04] I’m just getting started. 我才刚开始干呢
[39:05] Okay. Find me. 好. 搞定了就找我
[39:51] H… I got it. 老霍… 我得到它了
[39:55] Mr. Gannon,have a seat. 卡农 先生,坐
[40:02] And while you’re at it, 正好,
[40:05] why don’t you take a look at that. 你何不看一看那
[40:06] An electrical device? 一个电子装置?
[40:09] So? 怎么?
[40:11] So we found it in a car that belonged to your wife’s late husband, 我们在属于你妻子已故丈夫 的汽车中发现了它,
[40:14] Philip Reynolds. 菲力普 雷纳德
[40:16] You planted it there. 你把它安在了那里
[40:18] Fascinating. 有趣
[40:22] Laura was the perfect mark,wasn’t she? 劳拉是个完美的目标, 不是吗?
[40:28] She gave you ongoing accessto the yacht club 她给了你不停进入游艇俱乐部 的机会
[40:30] and to rich peoplewho brag about their wealth. 还有很多炫耀自己财富的有钱人
[40:33] Yes, the yacht club. 是的, 游艇俱乐部
[40:35] The paradise for grifters just like you and your kids. 像你和你的孩子那样的骗子的天堂
[40:40] But first you needed to get rid of the husband. 但首先你要除掉她丈夫,
[40:43] So you learned that he worked late each night, 因此你了解了他每天都会工作到很晚,
[40:44] came home around the same time. 在同一时间回家
[40:48] About a half a mile from his office there’s a left turn. 而离他办公室半英里有个左转
[40:52] When he got to the corner,he signaled. 当他到了街口的时候,他打了左转灯
[40:55] Turn signal activated a switch. 左转灯开启了个开关
[41:02] That switch overrode the cruise control, 那开关越过了巡航控制,
[41:04] turning it on, 启动了这个电子装置
[41:06] closing a solenoid,which locked the brake pedalin place. 关闭一个螺线形电导管,导致刹车板 锁定在一起
[41:12] And that sent the car accelerating out of control. 那导致汽车加速失去控制
[41:16] Now you knew there was no wayhe could make that curve. 现在你知道他不可能转过那弯的
[41:23] Nice theory. 完美的理论
[41:26] It’s more than a theory. 这不止是一个理论了
[41:27] You were careful, 你很小心,
[41:29] but not careful enough. 但是还不够小心
[41:32] You did a good job of wiping up your handiwork. 你把你的作品擦的很干净
[41:38] There was one printyou couldn’t wipe off. 但有一个指纹你无法拭去
[41:41] Stuck between layers of adhesive. 在数层的胶布之间附着
[41:50] Like a fossil. 就象一个化石
[41:52] Preserved… 被保护着…
[41:54] for us to find. 等着被我们发现
[41:58] Oh.You’re under arrest. 还有, 你被捕了
[42:06] Mrs. Gannon? 卡农太太?
[42:10] Mrs. Gannon? 卡农太太?
[42:18] Why couldn’t I see them for who they really were? 我为什么无法看清他们的真实身份呢?
[42:21] Strangers. 陌生人
[42:25] Worse. 更坏的是,
[42:31] All I wanted was family. 我想要的全部不过是个家
[42:34] What’s wrong with me? 我做错了什么?
[42:39] Nothing. 什么都没有
[42:43] Family is what we all want. 家庭是我们都想要的
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme