Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Mom, wake up! 妈妈, 快起来
[00:15] Wake up. We’re on fire! 醒来. 船着火了!
[00:19] Daddy! 爸爸!
[00:23] Ken, wait! What are you doing? 等等! 你在做什么?
[00:25] Forget about the channel. 别想着从河道上走
[00:25] There’s a boat coming. 有一艘船就要来了
[00:26] They’ll help us. 他们会帮我们的
[00:27] We have to think about the kids. 我们要为孩子们着想
[00:29] Trust me. 相信我
[00:29] I’m thinking of all of us. 我是考虑到了所有人的
[00:34] Oh, dear God. 哦, 我的天啊.
[00:41] Where’s Julie? 朱丽 在哪里?
[00:41] I thought she was with you. 我以为她和你在一起.
[00:44] Here! Take these! 这儿! 拿着这些东西!
[00:45] We have to jump! 我们必须跳了!
[00:54] It’s stuck! 卡住了!
[00:55] Propeller’s stuck. 螺旋桨卡住了
[00:56] Come on…Come on! 快点…快点
[00:58] We have to jump. 我们必须跳了
[00:59] We’ll never make it to land! 我们肯定跳不上岸的!
[01:00] Oh, no way, Jules. 哦, 不会吧,朱丽
[01:01] That’s crazy. 那太疯狂了
[01:02] Would you rather burn to death?! 你宁愿被烧死吗?!
[01:09] Julie, don’t you dare! 朱丽,你千万别冒险!
[01:10] Jules, there’s sharks out there! 朱丽, 那边有鲨鱼!
[01:12] We’re gonna die. 我们死定了
[01:13] It’s our only chance. 那是我们唯一的机会
[01:18] Jules, don’t. 朱丽, 不
[01:22] Julie, no! 朱丽, 不!
[01:23] Julie! 朱丽!
[01:29] Julie, just stay still. 朱丽,老实待着别动
[01:33] Julie? 朱丽?
[01:34] Honey, don’t… don’t move. 宝贝儿, 不… 不要动.
[01:36] Okay, just… just stay still. 好, 就是… 就是要老实待着
[01:41] Oh, my God, Julie! 哦, 我的上帝, 朱丽!
[01:43] No! 不!
[01:56] Julie! 朱丽!
[02:05] Not a pretty sight, is it, Frank? 不是个好景观, 对吧, 弗兰克?
[02:06] No, but it beats the show this morning. 不, 但是比今早的事件要好些
[02:09] 20-year-old girl gets attacked by sharks. 20岁的女孩被鲨鱼攻击
[02:12] Older brother jumps in to save her. 哥哥跳进水里去救她
[02:13] Both are missing. 两人都失踪了
[02:14] I think we have a better chance of finding the brother. 我认为我们发现哥哥的几率比较高
[02:16] What else? 还有什么别的消息?
[02:17] Parents heard an explosion. 父母听到了爆炸的声音
[02:19] Till we get onboard and process the scene, 直到我们登上船去处理了现场,
[02:21] they’re all we have. 他们是我们现在所有的线索
[02:23] Ken and Laura Gannon. 肯和劳拉 卡农
[02:25] Tough way to lose your kids. 这样失去你的孩子的方式太不幸了
[02:27] Gannon got himself caught on a sandbar. 卡农 把船卡在沙坝上了
[02:29] Take a look at that. 看一看那儿
[02:30] Frank, we got to move quick. 法兰克, 我们要加快行动
[02:32] The tide is rising and we have a sinking crime scene. Blood in the Water Yeah! 涨潮了,我们的犯罪现场在下沉
[02:59] We don’t get fooled again Don’t get fooled again No, no! “水中的火焰”
[03:23] Eric, the shark that attacked the young girl was a bull shark. 艾瑞克, 攻击年轻女孩的鲨鱼是牛鲨
[03:27] I think I’m covered. 我想我是有防范的
[03:28] So I want you to be careful. 因此我希望你特别小心
[03:29] Now listen to me. 现在听我说
[03:31] I want you to extend your search up to the channel marker. 我想要你扩充你的搜寻到那个河道标记
[03:33] Now, notice that marker is green. 现在, 注意看那个标记是绿色的
[03:36] That should indicate that there’s a clear channel,shouldn’t it? 那应该表明河道是开通的,不是吗?
[03:39] Shouldn’t be a sandbar here. 在这里不应该有沙坝的
[03:40] That’s exactly my point. 我就是那个意思
[03:41] Okay, keep me posted. 好, 随时向我汇报
[03:52] Please find our children. 请找到我们的孩子
[03:54] Mrs. Gannon,I’ve got my best diver on it. 卡农太太,我已经派出了我最好的潜水员
[03:56] If they’re out therewe’ll find them, okay?, 如果他们还在水里,我们将会找他们的 好不 ?
[04:00] What I’m gonna do is order a reference sample from each of you, okay? 我要做的是采取你们两个的一个参考样品, 好吧?
[04:05] We swab your cheeks. 我们会拭抹你的口腔
[04:06] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[04:08] You mean in case they have to identify… 你是指,以防万一需要识别…
[04:09] That’s right,standard procedure. 没错, 正规程序而已
[04:13] It’s okay. 没什么的
[04:48] This was a smoke detector. 这曾经是个浓烟警报器
[05:01] Burn and char marks emanate from the galley. 烧痕和碳痕是从厨房开始散发出来的
[05:13] That’s where the fire started. 那就是火开始的地方
[05:19] Ship’s sinking. 船在下沉
[05:20] We better work fast. 我们最好快速地工作
[05:26] Found our point of origin. 找到了火的起源点
[05:33] Pour pattern. 倒液体的式样
[05:34] Which indicates an accelerant. 那表明有促进剂
[05:36] Breeze through the broken window acted as an oxidizer. 从坏掉的窗户外来的微风成了氧化剂
[05:39] All it needed was a spark. 只需要一个小火花
[05:40] And you get a fire triangle. 就能形成一个火三角
[05:53] Piece of cloth and glass at the point of origin. 起源点有布料和玻璃碎块
[06:00] Molotov cocktail. “莫洛托夫鸡尾酒”(燃烧瓶)
[06:02] Could be. 可能吧
[06:02] What, no envelope? 怎么, 没有信封 ?
[06:03] No time. 没时间了
[06:09] Run and shoot, Ryan. 边跑边拍, 瑞恩
[06:10] Our crime scene’s going under. 我们的犯罪现场要沉了
[07:14] Any sign of the young guy? 有任何那个年轻人的迹象吗?
[07:15] No, because I had a little rip current around that sandbar, 不,因为我在沙坝旁遇到了个小潜流,
[07:17] must be about five knots. 肯定速度有大约为五节
[07:18] Okay, let’s agreethat the current took him away from the yacht; 好, 让我们假设涌流把他从游艇 处带走了
[07:21] we follow the Gulf Stream. 我们跟随墨西哥湾流去找
[07:22] I’ll have AV work on that. 我将让AV为此开始工作
[07:23] I wanted to get this to you first. 我想要先把这给你
[07:25] That boat grounding was no accident. 那船会搁浅不是个意外事件
[07:27] Original anchor chain was cut, 原来的锚链被切断了,
[07:28] and whatever it’s mounted to now is new. 而现在被接上去的是新的
[07:31] Now, look at this. 现在, 看这
[07:32] You see how clean it is? 你看这多干净啊?
[07:33] Not a blade of seaweed, hasn’t been there more than a day. 一点海草叶子都没有, 在那里 还没到一天呢
[07:35] Eric, somebody moved that buoy. 艾瑞克, 某人移动了那一个浮标
[07:41] That marker meant we were in the channel. 那个浮标说明我们是在河道里的
[07:42] I know these waters, Lieutenant. 我知道这些水域,探长
[07:45] Who would do something like that? 谁会那样做呢?
[07:47] Well, that’s what we’re going to find out, Mrs. Gannon. 好吧,那就我们要查明的 卡农太太
[07:51] There was a ship in the area. 当时在区域内有一艘船
[07:54] Did you get a look at it? 你看到它的样子了吗?
[07:57] I did. 我有
[07:59] It was blue, 它是蓝色的,
[08:00] I think,the hull, I mean. 我想,我是指船舱
[08:02] Do you remember anything else about it? 你记得关于它的其他事吗?
[08:05] The ship’s name. 船的名字
[08:11] It was the Helen B. 是海伦 B
[08:13] I remember because my mother’s name was Helen. 因为我母亲的名字是海伦, 所以我记得
[08:16] I guess… 我想…
[08:18] I guess I’m a little confused. 我想我稍微有点困惑
[08:19] There was a boat in the area, 在区域内有一艘船,
[08:21] and yet you steered away from it. 而你仍然让它远离
[08:26] Yes. 是的
[08:29] – You ignored help. – Help? – 你忽略了帮助 – 帮助?
[08:31] That ship was a salvager. 那一艘船是“打捞者”
[08:32] They prey on people like us. 他们在捕食像我们一样的人
[08:33] Ask anyone at the yacht club. 在游艇俱乐部问谁都知道
[08:36] A couple we know accepted a tow from one last year. 我们知道一对夫妇去年从他们那里 接受了拖船的帮助
[08:38] Week later, they got a bill for half a million dollars. 一星期之后,他们接到了一个 五十万的帐单
[08:40] Well, I bet that half a million looks like bargain now. 是吧,我打赌 那五十万现在看 起来很便宜了吧
[08:54] Can I help you? 我能帮助你吗?
[08:56] You’re captain of the Helen B? 你是海伦 B 的船长?
[08:57] Rex Hoby. Pleasure. 雷克斯 赫比 荣幸
[09:01] Where’s your crew today, Mr. Hoby? 赫比先生,今天,你的船员在哪里?
[09:02] Sent them home. 派遣他们回家了
[09:04] But they did work earlier today, didn’t they? 但是他们今天稍早做了工作,不是吗?
[09:08] Mr. Hoby, I have a witness that can place you at that sinking yacht. 赫比先生, 我有证人能说明你在那沉船附近
[09:12] My crew and I offered help to a boat in distress, 我的船员和我给艘遇难的船提供了帮助
[09:16] help which was refused. 被拒绝了
[09:18] For which you expected fair compensation, right? 而你也期望得到公平的酬劳, 对不?
[09:20] Yeah. 是的
[09:21] Rules of maritime salvage. 海难救援的规则
[09:24] And it was just pure chance that you were there. 而你正好在那里不过是纯粹的巧合
[09:34] Speak on it, Lieutenant. 你说的没错, 中尉
[09:36] Here’s what I think happened, Mr. Hoby. 我想事情的经过是这样的, 赫比先生
[09:38] You and your crew used that torch and that chain 你和你的船员用那把焊枪和链条
[09:41] and moved a channel marker in the hopes that a yacht would run aground, 移动了个河道的浮标, 期望有游艇会搁浅
[09:44] because that’s what you do– 因为那是你的惯例–
[09:45] you lay in wait. 你静静的等候
[09:54] Must be hundreds of us out there with chains like that. 外边肯定有数以百计和我拥有 一样链条的人
[09:58] And a cutting torch. 还有切割焊枪
[10:00] Part of the trade. 职业需要嘛
[10:02] Yes, but how many of you use a Molotov cocktail? 是的, 但是又有多少会用 莫洛托夫鸡尾酒呢?
[10:06] I was there to help this morning, Lieutenant… 今天早晨我在那里是去救人的, 探长…
[10:09] for profit, sure, 肯定是为赚钱的
[10:11] but to destroy a vessel? 但是去破坏一艘船?
[10:14] No way. 决不可能
[10:15] That would be taking money out of my pocket. 那就好像是从我的口袋拿钱一样
[10:18] But I’ll tell you, though… 但是我要告诉你,
[10:21] I never will forget that girl’s scream. 我永不会忘记那个女孩的尖叫声
[10:24] Mr. Hoby, I can imagine the sleep you’re losing. 赫比先生, 我能想像你为此 损失的睡眠.
[10:45] Anger management? 愤怒管理?
[10:46] Just an experiment. 只是实验
[10:50] – You’re trying to create pour patterns that we found on the yacht. – Yeah. – 你正在尝试产生我们在游艇上发现的流体式样 – 是的
[10:56] You know, the whole Molotov cocktail thing bothered me. 你知道,整个莫洛托夫鸡尾酒事件 让我困扰
[10:59] I’m listening. 我在听
[11:01] Well, the pour patterns– 好吧, 这些流体式样–
[11:02] they didn’t fit. 他们不吻合
[11:07] Here,I’ll show you. 这儿,我演示给你看
[11:16] They were uniform, 他们是一致的
[11:18] which means the blast emanated from a central point was caused by an object that was dropped straight down. 那意味从中央的点被散发的爆炸 是由一个笔直掉落的物体所引起的
[11:23] Was not thrown. 而不是被扔出去的
[11:25] So there was no Molotov cocktail? 因此不是莫洛托夫鸡尾酒?
[11:28] We’re back at square one. 我们又回到起点了
[11:30] Not exactly. 也不完全是
[11:30] I know what the accelerant is. 我知道促进剂是什么了
[11:32] Diethylene glycol. 一缩二乙二醇
[11:35] That’s cooking fuel,isn’t it? 那是烹调油, 不是吗?
[11:36] Mm-hmm. 嗯
[11:36] Explains why the fire was started in the galley. 这样就解释了火为什么从厨房开始
[11:41] Now we know it was by someone on the yacht. 现在我们知道是某个在游艇上的人 做的
[11:43] Suspect pool is very small. 嫌疑犯范围非常小
[11:46] One of the kids or one of the parents. 小孩之一或父母之一
[11:57] Got the program running now, Eric. 程序正在运转中, 艾瑞克
[11:59] Calculating the approximate time the body entered the water against the speed of the specific current. 根据尸体入水的大约时间和涌流的速度
[12:07] We should be able to determine its approximate location. 我们应该能够决定它的大约位置
[12:12] All right, now would be good. 好 , 现在知道就更好了
[12:14] Working on it, big man. 我在努力中呢, 哥们儿
[12:22] Talk to me, Cooper. 告诉我, 库珀
[12:24] A little north of where I originally thought. 比我原来想的地方还要在北一些
[12:27] Okay, where am I headed now? 好,我现在往哪里走?
[12:29] 300 yards off Bill Baggs Cape Florida State Park. 在比尔巴格斯岬佛罗里达州立公园 外300码处
[12:32] I just sent you the coordinates. 我刚刚把坐标发给你了
[12:33] Great work, Dan. Thanks. 干得不错,丹. 谢谢
[12:35] I appreciate it. 我很满意
[13:46] Okay, Alexx. 可以了, 阿利克斯
[14:04] That’s not our son. 那不是我们的儿子
[14:08] That means Luke is still out there. 那说明卢克仍然在海里
[14:12] He’s right, ma’am. 他说的对, 夫人
[14:12] We’ll take it from here. 我们会从这里接手的
[14:18] If you’ll excuse us. 请原谅一下我们
[14:26] Alexx, if this is not their son, 阿利克斯,如果这不是他们的儿子,
[14:28] who is this? 这是谁?
[14:29] I don’t know who this boy is, Horatio. 我不知道这个男孩是谁,霍雷肖
[14:32] But there’s one thing I do know. 但我确实知道一件事
[14:34] These are burn marks on his body. 他身上的这些痕迹是灼痕
[14:36] Look at the char. 看看这碳状
[14:37] Which means he was on the boat. 那说明他曾经在那船上
[14:38] It also means someone is lying. 那也意味着某人在说谎
[14:52] Hey… 嗨…
[14:53] any info on our John Doe from the water? 我们那具无名尸有任何信息了吗?
[14:58] No soot in his lungs, 在他的肺中的没有煤烟,
[15:00] no esophageal burning. 食道也没有灼痕
[15:02] He was already dead when he got on the Gannons’ boat. 当他上卡农家的船时,他已经死了
[15:06] Look at my boy. 看看我的男孩
[15:08] All growed up. 都长大了
[15:11] So, uh… 那么, 呃…
[15:13] what killed him? 什么杀了他?
[15:15] Someone shot him. 某人射了他一枪
[15:16] Hit him right in the chest. 正中胸口
[15:23] Looks like a .25. 看起来像 .25 口径
[15:26] You think we can ID him? 你觉得我们能查出他的身份吗?
[15:28] It may take a little work. 还需要一点儿努力
[15:33] Hmm, lucky the sharks didn’t have at his hands. 嗯, 还好鲨鱼没啃掉他的手
[15:37] But we’re still a long way from a usable print. 但是我们离一个可用的指纹还很远
[15:40] You want me to hold or cut? 你想我托,还是砍?
[15:42] I’ll cut. 我来砍好了
[15:57] Damn. 完了
[15:59] Everything okay? 怎么了?
[16:00] My Firearms Proficiency is up. 我的枪械认证到期了
[16:03] Six months goes by fast. 六个月过的很快嘛
[16:04] Well, you left Firearms, 是啊, 你离开了枪械部,
[16:05] so it’s not such a big deal,is it? 所以这问题也不大, 对吗?
[16:07] I like to stay current. 我喜欢领先
[16:10] Calleigh, did you quit because Hagen died in there? 凯丽, 你是因为海根死在 那里, 才离开的吗
[16:12] I transferred. 我调职了而已
[16:15] But, yeah, all of a sudden,evidence isn’t just evidence. 但是,是啊,突然,证据不只是证据了
[16:18] What have you got? 你拿着什么呢?
[16:19] This? This is just work. 这? 这只是工作而已
[16:21] Good luck on your test. 祝你在测试上有好运
[16:23] Thanks. 谢谢
[16:27] – Hey. – 嗨 – 嗨
[16:28] So, now what? 那, 现在怎么做?
[16:30] Well,some analysts like to use water 好吧,一些分析家喜欢使用水
[16:33] or glycerine to reconstitute prints, 或甘油来再构指纹
[16:34] but, uh, too much leakage. 但是, 呃, 太容易漏了
[16:37] I like tissue builder. 我喜欢皮肤再建品
[16:39] It’s time to get busy. 该是忙的时候了
[17:28] No luck on AFIS. AFIS上没结果
[17:30] Let’s check Immigration. 让我们查查移民局
[17:37] Immigration database got a hit. 移民局数据库里有结果
[17:40] Damon Loughlin. 戴蒙 拉夫林
[17:42] He’s here on a student visa. 他以学生签证来这里的
[17:44] That doesn’t explain how he ended up on the Gannons’ boat. 那不解释他怎么会在 卡农家的船上
[17:53] We were able to identify the young man that we found in the water. 我们识别了在水中发现的年轻男人
[18:02] You know him,don’t you, Mrs. Gannon? 你认识他,是不, 卡农太太?
[18:07] That’s Damon. 那是戴蒙
[18:08] He didn’t look anything like that at the pier. 他和在码头看到的完全不一样
[18:11] His burns are consistent with the fire. 他的烧伤和由火导致的一致
[18:14] He started the fire? 是他点的火?
[18:15] No, ma’am, 不, 夫人,
[18:16] he was dead before the fire. 他在火起之前就死了
[18:17] He went down with the boat, 他和船一起沉了
[18:19] and the current took him out to sea. 然后涌流带他出去到了海洋
[18:21] I’m curious as to how you know him. 我很好奇你是如何认识他的
[18:25] I think my daughter Julie was seeing him. 我认为我的女儿朱丽在和他交往中
[18:27] But you’re not sure. 但是你不确定
[18:28] At their age, they don’t tell their mothers much. 在他们那年龄,他们告诉的母亲很少
[18:31] Horatio? 霍雷肖?
[18:35] Excuse me. 对不起
[18:37] Yes, ma’am. 是的, 夫人
[18:38] Homicide ran the student visa of Damon Loughlin. 凶杀科查了戴蒙 拉夫林的 学生签证
[18:41] He’s a house-sitter for a family by the name of Elias. 他是给伊莱亚斯家看房子的
[18:43] The live in Coconut Grove. 他们住在椰子林
[18:44] Have you contacted them? 你已经连络他们了吗?
[18:46] They were on their yacht at the yacht club all weekend. 整个周末他们都在游艇俱乐部里 他们的游艇上
[18:48] You want to guess which one? 你猜猜哪一个?
[18:49] The Mayfair Yacht Club. 梅菲尔游艇俱乐部
[18:51] Same as the Gannons. 和卡农家的一样
[18:51] Okay, very good. 好, 非常好
[18:53] Talk to the Eliases, 和伊莱亚斯家的人谈谈,
[18:54] – and I’ll stay with Mom. – Okay. – 我和他母亲一起 – 好.
[19:11] Mr. Elias, thank you for coming so soon. 伊莱亚斯先生,谢谢你来的这么快
[19:14] What’s happened? 发生什么事了?
[19:15] I’m Calleigh Duquesne. 我是凯丽 杜凯恩
[19:16] This is Ryan Wolfe. 这是瑞恩 沃尔夫
[19:17] We’re with the Crime Lab. 我们是犯罪实验室的
[19:19] We’d like to see Damon’s room. 我们想要看看戴蒙的房间
[19:20] Please come on in. 请进
[19:25] Dad, what’s going on? 爸爸, 发生什么事了?
[19:27] I don’t know yet, Tia. 我还不知道呢, 提娅
[19:33] Oh, my God! 哦, 我的天啊!
[19:38] Is Damon okay? 戴蒙 还好吗?
[19:40] Uh, no, I’m afraid he’s not. 呃,不,他不好
[19:42] This is a crime scene. 这里是犯罪现场了
[19:43] You’re going to have to stay outside. 你必须停留在外面
[19:46] I have, uh, valuables in the house. 我在,呃, 房子中的有贵重物品
[19:48] Is there any way I could check on them? 有任何方法可以让我查看一下它们吗?
[19:50] We’ll have someone escort you in. 我们将会派人护卫你进去
[19:52] Would you take them around back, please, Officer? 请你带他们从背面进去,好吗,警官?
[20:10] Well, I think it’s safe to say this is where Damon was shot. 好吧, 我认为可以安全的说这是 戴蒙被枪杀的地方.
[20:23] The bullet was in the body,right? 子弹在身体中的,对不?
[20:26] Right. So there might be a casing around here somewhere. 是的 因此在这里周围某处 可能还有一个弹壳
[20:36] Found it. 找到它了
[20:46] I’ll take it to Firearms. 我将把它带去给枪械研究部
[20:47] Thank you. 谢谢你
[20:49] Okay, let’s go talk to Mr. Elias. 好, 让我们去和伊莱亚斯先生谈谈
[20:53] Mr. Elias, can we speak to you, please? 伊莱亚斯先生, 我们跟能你谈谈吗?
[20:55] Anything missing? 有什么物品不见了吗?
[20:56] Our gold. 我们的黄金
[20:59] Gold? 黄金?
[21:00] How much? 多少?
[21:01] Ten million dollars… in bars. 一千万元… 是金砖
[21:04] Ten million dollars in gold bars? 价值一千万元的金砖?
[21:07] That is correct. 是的
[21:09] I do not trust banks. 我不信任银行
[21:13] My laptop’s gone. 我的手提电脑也不见了
[21:15] You’re going to need to write all of that down on this form. 你需要在这个表格里写下所有的遗失品
[21:18] Do you know the Gannon family? 你认识卡农家的人吗?
[21:21] Tia used to date their son. 提娅过去一直和他们的儿子约会
[21:24] Really? 真的吗?
[21:25] Why? 为什么?
[21:26] Because Damon was shot here, 因为戴蒙在这里被枪击
[21:28] and then, he was put on their boat. 然后, 他被放上了他们的船
[21:36] Tia, why did you stop dating the Gannon boy? 提娅,你为什么停止和卡农家 男孩约会?
[21:38] Luke and I just drifted apart. 卢克和我慢慢就分手了
[21:41] Why? 为什么?
[21:42] Do you think I had something to do with this? 你认为我与这有关吗?
[21:45] Investigation’s on going. 我们还在调查中
[21:47] We’ll let you know. 我们将会让你知道消息的
[21:49] Thank you. 谢谢你
[21:58] You again. 又是你
[21:59] Just like a bad penny, huh? 正如一个坏的便士, 哼!?
[22:03] Noticed those dive suits. 注意到了那些潜水服
[22:05] They weren’t here this morning. 它们今天早晨还不在这里
[22:06] They dry better above deck. 它们在甲板上更容易干
[22:08] I also noticed the burn residue on them. 我也在它们上注意到了烧伤残渣
[22:12] And your shiny new trunk. 而且你的崭新箱子
[22:15] Taking a little trip. 要出去逛逛
[22:16] – Packed a few things. – Open it. – 装了些东西而已 – 打开它
[22:28] So here’s what I think happened, Rex. 那这是我想所发生了的, 雷克斯.
[22:30] After the yacht sank off the sandbar, 在游艇从沙坝上沉下去后,
[22:32] you unloaded the gold 你把黄金卸了下来
[22:33] and that’s where you gotthe burn residue, right? 而那就是你那些燃烧残渣的来源, 对不对?
[22:47] That’s mine. 那是属于我的
[22:49] Owner granted me salvage rights. 拥有者允许了我海难救援权利
[22:53] The owner reported it stolen from his home, Rex. 雷克斯 拥有者报告它从他的家被偷了,
[22:56] So where did you get it? 那你从哪里拿到它的呢?
[23:02] From me. 从我这里
[23:05] Luke Gannon, alive and well. 卢克 卡农, 活的还挺好
[23:07] Yeah, thanks to this guy. 是的, 那要谢谢这家伙
[23:10] Probably had about ten minutes of fight left before he pulled me out of the water. 在他把我从水拉出来了之前, 我大概还能再坚持十分钟吧
[23:13] So he got ten million for saving your neck, huh? 所以他因为救了你就得到一千万, 哼!?
[23:17] Law of the sea: any family member can grant scuttle rights. 海事法规定任何的家庭成员能允许 打捞权
[23:20] Besides, I had no idea it was there. 再说,我也不知道它在那里
[23:23] Dad headed to shore instead of trying to save me or Julie, 爸爸往岸跑去了而没有尝试着 解救我和朱丽,
[23:25] so I don’t owe him squat. 因此我不欠他什么
[23:27] Yes, but now you owe me. 是的, 但是现在你欠我
[23:28] Come over here. 来这里
[23:30] Oww… 噢…
[23:36] All I did was jump in and try and save my sister. 我所做的就是跳水里去试着救我妹妹
[23:38] That’s the way you wanted it to look. 那是你想要别人所认为的
[23:40] You’re wrong. 你错了
[23:41] Am I? 是吗?
[23:42] You torched the ship; it sank; 你纵火烧了船; 它沉了
[23:44] the salvager scuttled it; 打捞者毁了它
[23:45] you guys split the take. 你们俩分账
[23:46] Never happened. 不是那样的
[23:47] We found Damon Loughlin’s body. 我们发现了戴蒙 拉夫林 的尸体
[23:49] That’s gonna tie you to the Elias’ house, 那会说明你去过伊莱亚斯的房子,
[23:50] the kidnapping and the murder. 绑架和谋杀
[23:52] Why would I kill him? 我为什么会杀他?
[23:53] OK,Because he tried to prevent you from taking the gold. 那,因为他试着阻止你取走黄金
[23:59] Do you have any proof of that? 你那有任何证明吗?
[24:00] Do not test me. 不要挑战我
[24:29] Hey, making some progress on the glass you collected from the yacht, 嗨,在你从游艇收集的玻璃上 有些进展了
[24:32] but I still have no idea what I’m looking at. 但是我仍然不知道我看到的是什么
[24:34] This might help. 这可能有所帮助
[24:35] I scraped a sample off the glass. 我从玻璃刮了点样品
[24:42] THC.
[24:43] Active ingredient in marijuana. 在大麻中的活跃成分
[24:46] It was bong filled with cooking fuel, 它是充满煮燃料的烟管,
[24:47] but when someone lit up, 但是当某人点燃它时,
[24:50] the boat went up instead. 船反而着火了
[24:55] And that makes this hole the choke. 那说明这就是颈圈
[24:59] You have to cover it with your finger to collect the smoke in the chamber. 要在室中收集烟,你必须用手指 来盖住它
[25:04] Or to keep the cooking fuel from spilling out. 或使烹饪燃料不溢出来
[25:07] Could give us prints. 可能回给我们指纹
[25:08] I’ll get it to Delko. 我会把它给德科
[25:09] Yeah, do that. 好, 就那样做
[25:11] But I think I know who the owner of this bong is. 但是我认为我知道这烟枪的 拥有者是谁
[25:16] So I smoke a little dope. 我是吸点大麻
[25:18] Big deal. 没什么大不了的
[25:21] Someone put cooking fuel in your bong, Luke. 某人把烹饪燃料放入你的烟枪,卢克
[25:25] Well, that explains what happened. 好吧,那解释了发生了的事
[25:28] Second I saw the fire, 我一看见火,
[25:29] I dropped it. 就丢掉了它
[25:34] My parents were asleep below deck. 我的父母在甲板下面熟睡
[25:36] I sneak a bong hit before bed every night. 我每晚上床前都会偷来吸一口
[25:42] Whoa! Mom! Dad! Fire! 哇! 妈妈! 爸爸! 起火了!
[25:45] Do you have any idea who’d try to burn you? 你有任何主意谁会试着烧伤你吗?
[25:51] Well, feel kind of bad saying this, but, uh… 好吧, 感觉这样说不对, 但是, 呃…
[25:53] my mom might have. 我的妈妈可能会
[25:58] You think your mom tried to do this to you? 你认为你的妈妈试着这样对你?
[26:00] She hates the fact we’re not the perfect family. 她厌恶我们不是完美的家庭 这个事实
[26:04] Got caught smoking a couple times. 好几次吸毒时都被逮到了
[26:06] Dad didn’t like it,but he dealt. 爸爸也不喜欢,但是他不管了
[26:10] My mom went ballistic. 我的妈妈就很生气
[26:15] You think she was trying to teach you a lesson? 你认为她想给你个教训?
[26:18] Tough love? 强硬的爱?
[26:22] I wouldn’t put anything past her. 我会觉得她是有可能的
[26:33] Anything with the bong? 烟枪上有何发现?
[26:35] Well, I lifted a beauty of a print. 好吧,我拿到了个很好的指纹
[26:40] Come from the mother? 来自母亲?
[26:41] Nope. 不
[26:42] In fact, didn’t get a hit on any of the Gannons. 事实上, 任何卡农家的人 都不对
[26:48] Maybe it wasn’t just his family that didn’t approve of his little habit. 也许不只是他的家庭不赞同 他的这个小习惯
[26:53] Try this. We got this from his ex-girlfriend. 试这. 我们从他的前任女朋友 那里得到的
[26:56] She handled this form. 她碰过了这张表
[27:29] Look at this shoe right here. 从这里看看这只鞋
[27:30] It looks exactly like… 它看起来完全像…
[27:31] Tia, can I speak with you, please? 提娅, 我能和你说话吗,拜托?
[27:33] What’s up? 怎么?
[27:35] Just take a look. 好好儿看一下
[27:43] That’s your print. 那是你的指纹
[27:59] Why’d you pour the cooking fuel in there, Tia? 你为什么往里面倒烹饪燃料, 提娅?
[28:05] You know, I talked to some girls down at the yacht club, 你知道,我和一些在游艇俱乐部 的女孩谈过了
[28:08] and they said you and Luke didn’t drift apart. 而她们说你和卢克没有就慢慢散了
[28:11] So why’d you break up? 因此你们为什么分手 ?
[28:14] You expect a guy to cheat, 你知道男人都会偷情
[28:16] but this… was too weird. 但是这… 太怪异了
[28:20] You’re gonna have to be a little more specific, Tia. 你需要说的更清楚点, 提娅.
[28:23] I caught him with his sister last week. 上星期我撞到他和他妹妹了
[28:26] With her how? 和她做什么?
[28:28] In bed. Doing it. 在床上,做爱
[28:40] I felt sick. 我觉得恶心
[28:42] I knew he got high every night. 我知道他每个夜晚都吸毒
[29:04] I just wanted to hurt him like he hurt me. 我不过是想要像他伤害我那样 伤害他
[29:07] Well, you sunk a yacht, 好吧,你沉了一条游艇,
[29:09] and you contributed to the death of Julie Gannon. 而且你成为朱丽 卡农的 死亡原因了
[29:12] And that’s manslaughter. 而那是过失杀人
[29:16] So Tia Elias caused the fire. 因此提娅 伊莱亚斯引起了火
[29:19] And had nothing to do with Damon’s murder or the gold. 而且与戴蒙的谋杀或黄金无关
[29:21] In fact, her motive was odd, though. 事实上,她的动机很奇怪
[29:23] Which would be what? 哪是什么?
[29:24] She says she caught the Gannon siblings in bed together. 她说她撞到卡农兄妹在床上了
[29:27] That’s pretty deviant behavior. 那是很偏离常规的行为啊
[29:28] I would agree, but there may be another explanation. 我同意, 但是可能有另外的一种解释
[29:30] – Like what? – Here’s what I want you to do. – 譬如什么? – 我想要你这么做
[29:32] Have Eric run the Gannon family nationally. 让艾瑞克在全国范围内查一下 卡农家
[29:35] For priors? Okay. 看有没过去犯罪记录? 好.
[29:39] I ran the family nationally. 我在全国范围内查了
[29:40] The kids each had at least five offenses. 孩子们每个至少有五项犯罪纪录
[29:43] Fraud, forgery, check kiting. 欺骗,伪造, 假冒支票
[29:46] These two– they’re not brother and sister at all. 这两个– 他们根本不是兄妹
[29:48] They are not college age,either, are they? 他们也不是上学的年龄,对吗?
[29:51] No, he’s 24 and she was 23. 不,他是24 ,而她是23
[29:55] Run the parents. 查父母
[29:58] The parents. 父母
[29:59] Here we go.One’s clean; 来看看,一个是干净的;
[30:01] the other one has a sheet longer than the kids’ combined. 另一个的纪录比那两个小孩加 起来还长
[30:03] – No convictions. – Not yet. – 没有判决 – 现在还没有
[30:08] I understand that you’ve been with your husband Kenfor only three years. 我了解你和你的丈夫肯在一起 才三年
[30:11] My first husband passed away. 我的前夫过世了
[30:13] I went to a bereavement group and Ken was there. 我去一个丧失安慰团体, 而肯也在那里
[30:16] His wife had just died of cancer. 他的妻子才死于癌症
[30:19] And you were there for Ken. 而你安慰了肯
[30:21] He was there for me, too. 他也安慰了我
[30:23] If it wasn’t for him, 如果不是他,
[30:24] I don’t know I couldhave gotten by. 我不知道我会如何生活啊
[30:28] I have some bad news for you. 我有一些坏消息给你
[30:32] These are all… Ken. 这些所有的… 都是肯
[30:45] I don’t understand. 我不知道
[30:48] Are these… real? 这些是… 真的?
[30:51] I’m afraid so. 很不幸的是, 是的
[30:55] Well, what about the kids? 好吧,小孩们呢?
[30:57] When I first met Ken, 当我最初遇到了肯的时候,
[30:58] he was so concerned about me getting along with his two teenagers. 他很在意我和他的二个小孩 相处的情况
[31:03] The children are not related to each other or to Ken. 孩子们互相间和肯之间都没有 血缘关系
[31:13] Mrs. Gannon, I don’t know 卡农太太, 我不知道
[31:14] how to tell you this other than they used you to gain entry to the yacht club. 该如何告诉你这些, 除了说他们 利用你来进入游艇俱乐部
[31:21] For the Elias’ gold? 为了伊莱亚斯的黄金?
[31:23] Mm-hmm. 嗯
[31:26] I am such a fool. 我是如此的一个蠢人
[31:27] Mrs. Gannon, you’re not a fool. 卡农太太, 你不是一个蠢人
[31:28] These are pros. 这些是专家
[31:29] This is what they do for a living. 这是他们的谋生方式
[31:32] How can I go home? 我怎样才能回家?
[31:34] You can’t. 你不能
[31:35] These are dangerous people with nothing left to lose. 他们是危险而且毫无顾忌的人
[31:37] We do have one advantage. 我们确实有一个优势
[31:42] They don’t know we’re on to them yet. 他们不知道我们已经认清他们了
[31:55] You found my son. 你找到了我的儿子
[31:55] Yes, we did. 是的
[31:58] Except he’s not your son. 不过他不是你的儿子
[32:04] Mr. Gannon,you have an arrest record that spans back some 15 years now. 卡农先生,你有个从15年前到 现在的逮捕记录
[32:09] That’s quite a resume. 很厉害的履历表啊
[32:12] Arrests, no convictions.You through? 逮捕而已,没有定罪,你说完了?
[32:16] Your wife Laura mentioned that you had met in a bereavement class in which you stated 你的妻子劳拉提到了你们是在一个 丧偶安慰班里遇见的, 你还说
[32:21] that you’d lost a wife to cancer, 你因为癌症失去了妻子,
[32:22] but in truth, 但事实上
[32:25] there is no wife; 你根本没有妻子
[32:26] there was no cancer and no family. 没有癌症也没有家庭
[32:31] So you’re going to arrest me for lying to my wife? 因此你要因为我对妻子说谎 而拘捕我?
[32:36] You used Laura to meet the Eliases, 你利用劳拉去接近伊莱亚斯家,
[32:38] sent your bogus son to date their daughter 将你的假儿子派去和 他们的女儿约会
[32:41] so you could steal their gold. 因此你可以偷他们的黄金
[32:48] Too bad that’s all you got. 可惜那就是你拥有的全部
[32:49] We’re done. 我们结束了
[32:51] For now. 到目前为止
[32:59] Guy’s gonna walk? 那家伙就这样逃掉了?
[33:00] Not for long. 不会太久的
[33:02] How did Laura Gannon’s first husband die, Frank? 弗兰克,劳拉 卡农前夫怎么死的?
[33:05] Car accident three years ago. 在三年以前的一场车祸中
[33:06] Why? 为什么?
[33:07] Let’s pull the file and get the VIN number on the vehicle. 来把档案调出来, 拿到那车的 VIN(识别号码)
[33:10] Tow it in if we find it? 如果我们找到它就拖它过来?
[33:13] First things first. 一步一步来
[33:36] Hey, Calleigh. 嗨, 凯丽
[33:38] Did you come by for your stuff? 你为你的东西而来?
[33:40] I got it in a box around here somewhere. 我把它放在这里的一个盒子里了
[33:42] Oh, that’s okay, Jim. 哦, 那很好, 吉姆
[33:44] I’ll just have to get it some other time. 我回头来取
[33:47] So what brings you by? 那你来这儿干什么?
[33:49] Proficiencies. 认证
[33:51] I’m on a deadline. 我得在截止期限前通过
[33:56] That casing–is it from the Elias house? 那个弹壳–它从伊莱亚斯的房子来的?
[34:01] Yes. Why? 是的. 为什么?
[34:03] Is there any reason in particular why you didn’t collect the evidence off it? 为什么你没有从它上面 收集证据?
[34:08] It could contain DNA. 它可能包含有DNA
[34:23] Well, there is something fused to that casing. 好吧,那里是有东西被融化到 那个弹壳上了
[34:28] I’ll have to get on that. 我会处理它的
[34:33] What are you doing? 你在做什么?
[34:35] Horatio’s got a suspect on ice. 霍雷肖在审查这个嫌疑犯呢
[34:36] He won’t stay that way forever. 他不会一直都待在那里的
[34:38] I’m taking this to DNA. 我把这个送去DNA部
[34:40] Okay, but this is my lab now. 好, 但是这里现在是我的实验室
[34:43] All due respect,this is my evidence. 但是这是我的证据
[34:45] You want the results,they’ll be in DNA. 你想要结果,找DNA部
[34:56] We discovered something at the Eliases. 我们在伊莱亚斯家发现了 一些东西
[34:58] Oh, yeah? What? 哦, 是么? 是什么?
[35:00] We found skin tissue on a shell casing from the Damon Loughlin shooting. 我们在枪击戴蒙 拉夫林的 弹壳上发现了皮肤组织
[35:07] Well, could be my sister’s. 好吧, 可能是我妹妹的
[35:11] Julie? 朱丽?
[35:13] Yeah, we went there together,me and Julie. 是的, 我们一起去了那里,我和朱丽
[35:16] Come on. Hurry up.We’ve got to get out of here. 快点. 快点, 我们必须离开这里
[35:19] Don’t go any further. 不许动
[35:26] Give it to me. 把它给我
[35:31] Please. 拜托
[35:36] Julie! 朱丽!
[35:42] Except she’s not your sister. 可是她不是你的妹妹
[35:49] And besides, it doesn’t really matter who shot him. 而且,无论谁开的枪
[35:51] You were both there; 你两个都在那里;
[35:52] it’s felony murder. 那是重罪谋杀
[35:58] Okay… then I wasn’t there. 好吧… 那么我不在那里
[36:02] And you can’t prove that I was. 而且你不能证明我在那里
[36:05] Actually, I can. 事实上, 我能
[36:07] May I see your hands please? 请让我看看你的手
[36:09] Excuse me? 什么?
[36:10] Put your hands on the table. 把你的手放在桌子上
[36:20] When you went to pick up the casing, 当你去拾起弹壳时,
[36:21] you burnt your finger. 烫伤了你的手指
[36:26] We have your DNA. 我们找到了你的DNA
[36:28] Julie! 朱丽!
[36:34] Ow! 啊!
[36:41] It’s all over, Luke. 都结束了, 卢克
[36:48] I used the VIN number to find the car that Mrs. Gannon’s first husband was killed in. 我用了车编号来找到了 卡农 太太 第一个丈夫被杀的汽车了
[36:53] It’s a Mercedes E55. 它是奔驰E55
[36:55] That’s a fast car. 那是一辆很快的车
[36:57] Yeah. 是的
[36:58] Insurance company totaled it and sold it to a wholesaler. 保险公司回收了它 然后把它卖 给一个批发商
[37:02] Wholesaler flipped it and sold it to a… 批发商转手把它卖给了…
[37:05] Luis Cruz. 路易斯 克鲁斯
[37:06] What was the cause of the accident? 车祸的原因是什么?
[37:13] Excessive speed. 超速
[37:16] According to witnesses,Mrs. Gannon’s late husband, 依照证人,卡农太太已故的丈夫,
[37:18] a Philip Reynolds, 菲力普 雷纳德,
[37:19] was traveling too fastto navigate a turn not too far from his office. 在离他的办公室不远的地方转弯 时速度太快
[37:23] Says here he may have hit the gas instead of the brake. 这里说他可能踩了油门而非刹车
[37:26] Ran head-on into a stone wall. 正面地撞进了一面石墙内
[37:27] He was pronounced at the scene. 他在现场当即死亡
[37:30] Looks like, to me,it was just a freak accident. 对我看起来像只是起奇异的事故
[37:34] Or the perfect crime. 或完美的罪行
[37:41] Did You know Philip Reynolds,Luis? 你知道菲力普 雷纳德 吗,路易斯
[37:43] He was killed three years ago. 他在三年以前被杀
[37:44] No, I don’t know him. 不,我不认识他
[37:46] But you bought the car from his insurance company. 但是你买了来自他的保险公司的汽车
[37:48] Yeah, so? 是的, 怎样?
[37:49] You can’t just take my car. 你不能就这样拖走我的汽车.
[37:50] As a matter of fact,I can, Luis. 事实上,我能, 路易斯
[37:53] What is this? 这是什么?
[37:54] That document allows me to take possession of your vehicle. 这份文件让我拥有你车的所有权
[37:59] – I suppose you want my license and my registra… – Just want your keys. – 我想你想要的是我的执照和我的登记… – 仅仅想要你的钥匙
[38:06] Thank you. 谢谢你
[38:07] Let’s go. 我们走
[38:47] Bingo. 搞定
[38:51] Eric. 艾瑞克
[38:53] That car was definitely tampered with. 那一辆汽车一定被做过手脚
[38:55] This switch was part of a small assembly rigged to the cruise control. 这个开关是装配到巡航控制上 的小零件的零件份
[38:59] You’d have never known it was there unless you looked for it. 你不会知道它在那里,除非你 专门去找
[39:01] It’s a clever piece of work. 是个巧妙的作品
[39:02] Can we tie it to Gannon? 我们能将它联系上卡农吗?
[39:04] I’m just getting started. 我才刚开始干呢
[39:05] Okay. Find me. 好. 搞定了就找我
[39:51] H… I got it. 老霍… 我得到它了
[39:55] Mr. Gannon,have a seat. 卡农 先生,坐
[40:02] And while you’re at it, 正好,
[40:05] why don’t you take a look at that. 你何不看一看那
[40:06] An electrical device? 一个电子装置?
[40:09] So? 怎么?
[40:11] So we found it in a car that belonged to your wife’s late husband, 我们在属于你妻子已故丈夫 的汽车中发现了它,
[40:14] Philip Reynolds. 菲力普 雷纳德
[40:16] You planted it there. 你把它安在了那里
[40:18] Fascinating. 有趣
[40:22] Laura was the perfect mark,wasn’t she? 劳拉是个完美的目标, 不是吗?
[40:28] She gave you ongoing accessto the yacht club 她给了你不停进入游艇俱乐部 的机会
[40:30] and to rich peoplewho brag about their wealth. 还有很多炫耀自己财富的有钱人
[40:33] Yes, the yacht club. 是的, 游艇俱乐部
[40:35] The paradise for grifters just like you and your kids. 像你和你的孩子那样的骗子的天堂
[40:40] But first you needed to get rid of the husband. 但首先你要除掉她丈夫,
[40:43] So you learned that he worked late each night, 因此你了解了他每天都会工作到很晚,
[40:44] came home around the same time. 在同一时间回家
[40:48] About a half a mile from his office there’s a left turn. 而离他办公室半英里有个左转
[40:52] When he got to the corner,he signaled. 当他到了街口的时候,他打了左转灯
[40:55] Turn signal activated a switch. 左转灯开启了个开关
[41:02] That switch overrode the cruise control, 那开关越过了巡航控制,
[41:04] turning it on, 启动了这个电子装置
[41:06] closing a solenoid,which locked the brake pedalin place. 关闭一个螺线形电导管,导致刹车板 锁定在一起
[41:12] And that sent the car accelerating out of control. 那导致汽车加速失去控制
[41:16] Now you knew there was no wayhe could make that curve. 现在你知道他不可能转过那弯的
[41:23] Nice theory. 完美的理论
[41:26] It’s more than a theory. 这不止是一个理论了
[41:27] You were careful, 你很小心,
[41:29] but not careful enough. 但是还不够小心
[41:32] You did a good job of wiping up your handiwork. 你把你的作品擦的很干净
[41:38] There was one printyou couldn’t wipe off. 但有一个指纹你无法拭去
[41:41] Stuck between layers of adhesive. 在数层的胶布之间附着
[41:50] Like a fossil. 就象一个化石
[41:52] Preserved… 被保护着…
[41:54] for us to find. 等着被我们发现
[41:58] Oh.You’re under arrest. 还有, 你被捕了
[42:06] Mrs. Gannon? 卡农太太?
[42:10] Mrs. Gannon? 卡农太太?
[42:18] Why couldn’t I see them for who they really were? 我为什么无法看清他们的真实身份呢?
[42:21] Strangers. 陌生人
[42:25] Worse. 更坏的是,
[42:31] All I wanted was family. 我想要的全部不过是个家
[42:34] What’s wrong with me? 我做错了什么?
[42:39] Nothing. 什么都没有
[42:43] Family is what we all want. 家庭是我们都想要的
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme