Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] CSI:miami Season 04 Episode 01
[00:19] “From the Grave”
[00:32] Horatio. 霍雷肖
[00:33] I didn’t know this was your parish. 我不知道你还是这个教区的
[00:35] Well,Father,when the… 神父, 当…
[00:37] when the Cardinal from New York makes a surprise visit to Miami, 当听说红衣主教阁下您突然从纽约来到迈阿密
[00:42] word gets around. 这消息就四处传开了
[00:45] You coming to confess a new sin? 你是来告解什么新的罪过的吗?
[00:47] No… same one. 不…还是原来那个
[00:54] You’re angry. 你愤怒了
[00:55] Father,I am… I am confused. 神父, 我…我被弄糊涂了
[01:02] Guilt… takes many forms. 罪过…是有很多种形式的
[01:05] Father,I have been over this and over this a thousand times, 神父, 这事我反复地考虑了上千次
[01:10] and I am certain with every fiber in my body 可甚至我身体里的每一根汗毛
[01:12] that I couldn’t have done anything differently. 都很确定地告诉我还是会那么去做的
[01:16] I told you when you came to me 你很多年前来找我的时候
[01:18] those many years ago 我就告诉过你
[01:20] with blood on your hands 当你手上沾着鲜血的时候
[01:23] that it isn’t about the life that you took– 这就不是关于你夺取了什么生命的事了–
[01:25] it’s about the lives you make right in the here and now. 而是关于在此时此地你是如何选择的事情
[01:27] And that’s what God is judging you on. 而这才是上帝审查你的依据
[01:29] I know what my penance is. 我知道我应该受到的惩罚
[01:32] So why are you here? 那你为什么还来这?
[01:35] I need you to tell me. 这个, 我需要你来告诉我
[01:43] When you’ve done enough, Horatio, 当你受到足够惩罚的时候 霍雷肖
[01:47] you’ll know. 你就会知道了
[01:51] Let us pray. 让我们祈祷吧
[01:54] Oh,my God… 哦, 我的主啊…
[01:55] I am heartily sorry 我衷心地为
[01:57] for having offended Thee… 冒犯了您感到悔过…
[01:59] and I detest all my sins 而且我憎恨我所犯下的罪过
[02:02] because I dread the loss of Heaven 因为我害怕失去进入天堂的机会
[02:04] and the pains of Hell. 因为我对地狱的痛苦感到恐惧
[02:06] Most of all because I have offended Thee,my God… 最主要还是因为我冒犯了您 我的主啊…
[02:09] I am the resurrection and the life. 复活在我, 生命也在我 (源自<圣经>的短语 许诺信仰他的人将得到永生)
[02:13] He that believeth in me, though he were dead,yet… 他那么的信任我 虽然他死去了, 可是…
[02:20] …Marisol found happiness in her marriage …玛瑞叟的婚姻非常幸福
[02:23] and the love she felt 以及从她的子女那里得到的爱
[02:25] of her children– Aberto and Juanito. –阿伯托和胡安尼托
[02:29] Sorry about the causeway traffic,man. 不好意思啊 河堤的路太颠了, 哥们
[02:42] Let’s go. 我们走
[02:50] Can you take these off? 能把这个给拿下来吗?
[02:51] You know I can’t do that. 你知道我不能这么做
[03:04] Mama!Madre! 妈妈! 妈妈!
[03:10] – Stop! – 站住!
[03:11] – Stop now! – Madre! – 马上站住! – 妈妈!
[03:13] – Fuentes! – Madre!Mama! – 方特斯! – 妈妈! 妈妈!
[03:17] Madre. 妈
[03:27] …to confess my sins, to do penance… …来忏悔我的罪过 来接受惩罚…
[03:34] Father… 神父…
[03:35] I… have to go. 我…我必须走了
[04:05] Yo,come on! 嘿, 快点!
[04:41] Yeah,I have got shots fired at Holy Redeemer Cemetery. 在赎世主公墓发生枪击
[04:44] Suspect is leaving by the main gate. 疑犯正从大门逃离
[04:45] I need rescue and backup right now. 马上派增援和急救队来
[04:52] Here we go. 我们开始吧 “来自坟墓”
[06:01] Frank. 弗兰克
[06:02] Guy pops out of a casket, and shoots Aberto Fuentes here. 这家伙从棺材里突然蹦出来 然后在这里开枪杀了阿伯托 方特斯
[06:06] – Had to be some sort of a switch. – Send a detective unit to the mortuary,please. – 一定是在什么地方和尸体换了个个 – 马上派一组警探去太平间查一下
[06:18] Aberto’s got ink,Horatio. 阿伯托身上有纹身, 霍雷肖
[06:22] Looks like a pitchfork. 看上去像是一把干草叉
[06:25] It is a pitchfork. He’s Mala Noche,guys. 那就是把干草叉 他是马拉诺齐黑帮的人, 伙计们
[06:34] What was he in prison for,Frank? 他是因为什么入狱的, 弗兰克?
[06:36] Relatives said cocaine distribution. 据他的亲戚们说是因为销售可卡因
[06:39] Thought the Noches weren’t allowed to sell drugs. Gang rule. 考虑到马拉诺齐黑帮的人是不允许去卖毒品的 这是他们自己的规矩
[06:41] Which means his own gang killed him. 也就是说是他们自己的人杀了他
[06:48] How much does an escort guard cost for a family funeral? 往家庭葬礼派一名警察需要花费多少?
[06:52] 10K in a cashier’s check. 1万美元, 用支票付账
[06:53] Let’s find out who ponied up the money for Aberto here,all right? 我们去查查看是谁付的钱让阿伯托到这里来的 好吧?
[06:57] I’ll talk to the prison and get back to you. 我去问一下监狱的人 马上回来告诉你
[07:05] The FBI considers the Mala Noche the most dangerous crime organization in the United States, ladies and gentlemen. FBI认为马拉诺齐黑帮是美国境内 最危险的犯罪组织女士们先生们
[07:11] They stay away from drugs to avoid deportation, 他们不碰毒品以避免被驱逐出境
[07:14] but what they specialize in is murder for hire, 可他们所专门从事的是雇佣杀人
[07:18] extortion… the list goes on. 勒索… 以及很多类似的事情
[07:20] In short– they are Miami’s new Mafia. 简而言之– 他们现在是迈阿密新的黑手党
[07:23] Now,I must tell you 而且 我必须和你们说清楚
[07:25] that they have already killed six police officers. 他们已经杀了6名警察
[07:27] Trying to scare us,Horatio? 是想要吓唬我们吗 霍雷肖?
[07:29] Born in the Nicaraguan wars, they have no fear. 在尼加拉瓜的战争中长大 这帮家伙早就不知道什么叫害怕了
[07:34] So anyone not interested, I’ll understand. 所以如果有人想退出的话 我可以理解
[07:40] We’re in if you’re in. 要是你不退出那我们也不退出
[07:42] Okay,good. Eric,the hearse. 好的, 很好 艾瑞克, 你负责那辆灵车
[07:44] The thing’s a tank. It’s probably halfway up 95 by now. 那车油箱很大 开到现在的话 可能已经到95号高速上了
[07:47] Check the road. I may have hit it. 查一下路面 我可能打中了车
[07:49] – Done. – Oh,um… – 没问题 – 哦, 呃…
[07:51] I forgot– welcome back. 差点忘了– 欢迎归来
[07:58] That is a lot of firepower. These guys are serious gangsters. 火力真的很强 这些家伙真的是一帮匪徒
[08:01] you Mafia (in) my ass. 这帮新的黑手党只配舔我的屁股
[08:04] they’re a bunch of cowards who shot innocent people attending a funeral. 他们是一帮只会向来参加葬礼的 无辜的人们开枪的懦夫
[08:08] You know what,you don’t have to see these casings to know they were using an automatic,either. 你知道么, 你都不用去看这些子弹壳 就能知道他用的是一把自动枪
[08:22] Oh,are you collecting DNA? 哦, 你是在收集DNA吗?
[08:24] Yeah. 是啊
[08:25] According to the witness, he was wearing a bandana. 根据目击者的证词 他脸上蒙了一块手帕
[08:28] The guy was lying in the casket,waiting. 这家伙躺在棺材里等着
[08:31] No way was he wearing a bandana. 他不可能一直戴着手帕
[08:42] Good obs. I’m going to go help Delko. 洞察力不错 我过去帮帮德科
[08:46] How about a quote? 来一段画外音怎么样?
[08:47] hey,you,get behind the tape,please. 嘿, 你 请站到黄色胶带外面去
[08:50] – Rookie cop already confirmed that it was the Noches. – This is a crime scene. You want to get arrested? – 一名警官已经证实了是马拉诺齐黑帮 – 这里是犯罪现场, 你想马上被逮捕吗?
[08:55] Let’s pack it up,guys. 收起来吧, 伙计们
[08:57] Does this mean we’re not having dinner again? 这是说我们不会再一起吃饭了吗?
[08:59] Erica,you made me look like a slime bag in front of my colleagues last month. 艾丽卡, 上个月那事 你让我在我同事面前出尽了洋相
[09:04] You can forget dinner,and you can forget anything. Now go. 你不用再想什么晚餐了 你什么都不用再想了 现在, 请离开
[09:06] All right. 好的
[09:08] You don’t have to get all Bikram on me. 你不用什么都怪在我身上
[09:14] – Horatio. – Yeah. – 霍雷肖 – 恩
[09:16] We got a name on Aberto’s benefactor. Star Island. 我们找到帮阿伯托出来的人了 住在星岛
[09:21] What a nice address,Frank. 是个好地方啊, 弗兰克
[09:37] Michelle Burke? 米歇尔 伯克?
[09:38] – Who let you in? – Miami-Dade,ma’am. – 谁让你们进来的? – 迈阿密戴德县警署, 女士
[09:41] Do you know him? 你认识这个人吗?
[09:43] – Oh,my God,he’s… – Yeah,he was shot today at his mother’s funeral. – 哦, 我的上帝, 他… – 没错, 就是他今天早上 在他母亲的葬礼上被人枪杀了
[09:47] Prison officials said that you put up the money for Aberto’s escort from the prison to the funeral. 监狱的人说是你交了 护送阿伯托从监狱去参加葬礼的钱
[09:51] – A funeral you didn’t attend. – We broke up when he went on the inside. – 一个你自己却没有去参加的葬礼 – 他在牢里的时候我们分手了
[09:54] – The money was a favor. – A favor to who? Aberto or the man who killed him? – 这笔钱就是帮他一个忙而已 – 帮谁的忙? 阿伯托还是那个要杀他的人?
[09:58] What? If you think I set him up… 什么? 如果你们觉得是我设计的这些…
[10:00] If you think getting passed around by a bunch of criminals is going to give you street cred with your Richie Rich friends, 如果你觉得你和一帮罪犯混在一起的事情 能让你这些有钱的朋友们觉得你很威风的话
[10:05] well,guess again. ‘Cause right now you’re an accomplice to murder. 你猜会怎么着 因为现在你被怀疑是谋杀的共犯
[10:10] I want to know who the shooter is. 我只想知道开枪的那人是谁
[10:14] I don’t know his real name. He went by “Diablo.” 我不知道他真名叫什么 他的外号叫”恶魔”
[10:17] When was the last time you spoke to Diablo? 你最后一次和”恶魔”通话是什么时候?
[10:19] I’ve been calling him all morning. He’s not answering. 我一早上都在给他打电话 可他就是不接
[10:22] Here’s what I want you to do. 我现在希望你这样做
[10:23] The minute he calls you,you call me. Do you understand? 他只要一打电话来 你就打电话告诉我 明白了吗?
[10:32] Thank you. 谢谢
[10:39] I know that Horatio hit the tank,but the leak stopped. There’s no way they stopped to fix it. 我知道霍雷肖打中了油箱 可是油漏了一会就不漏了 他们是不可能停下来把油箱修好的
[10:44] No,no. Gas rushes to one end. 是的, 他们没有修 汽油总是会用完的
[10:56] Because the tank isn’t full. 这是因为油箱不是满的
[10:59] Are you extrapolating the rate of the leak to get the escape radius? 你正在通过漏油的速率来推断出他们逃跑的半径?
[11:02] Yeah. I’m estimating a six-percent grade would be sufficient to stop the leakage. 是的 我估计60%的油可能 正好足够停止漏油
[11:08] Okay,so if the tank capacity is 18 gallons, 所以如果油箱的容量是18加仑
[11:11] the engine burns 14 miles a gallon, and you’ve got a 200-yard continuous leak… 引擎每加仑油可以跑14英里 而你这里有200码长的连续油迹…
[11:20] Gives us a five-mile radius on the house. 他们一定停在半径5英里范围内的房子里
[11:22] Okay,I’ll call dispatch,put out a broadcast. Two suspects armed,extremely dangerous. 那我马上通知调遣中心开始广播 搜寻两名持枪极度危险的疑犯
[11:27] Get in touch with H. 马上联系老霍
[12:11] Ma’am? 夫人?
[12:14] Are you okay,ma’am? 你没事吧, 夫人?
[12:18] They took our car. I try not to give them the keys. 他们开走了我们的车 我本来不想给他们钥匙
[12:23] – Where are the cars? – I don’t know. – 车钥匙在哪里? – 我不知道
[12:25] – Give us the keys. – Or I’ll break your jaw. – 把钥匙给我们 – 不然我就把你的下巴给打碎
[12:29] I’ll call rescue. Put a broadcast out on the family car. 我来通知急救队 并广播搜索一辆家用汽车
[12:32] Horatio,there’s lunch on this table, and the food’s still warm. 霍雷肖, 桌上还有午餐 食物还是热的
[12:38] Ma’am,where is the family? 夫人, 这家人在哪里?
[12:43] They have a panic room. 他们有一间安全屋
[12:46] Please don’t leave me. 不要离开我
[12:48] – Please. – 求你了 – 我不会离开你的, 夫人
[12:52] Who are they?! 他们是谁?!
[12:53] It’s okay,ma’am. 没事的, 夫人
[12:54] They’re going to take you to the hospital and get you checked out. It’s okay. 他们会带你去医院然后给你做一个检查 没事的
[12:57] Checked out? 做检查?
[12:58] Yes,a forensics nurse is going to take some samples. 是的, 一个法医科护士会从你身上取一些样本
[13:01] I can’t do that. 我不能做那个检查
[13:03] It is the best way to find out who did this to you. 这是我们知道谁对你做了这事最好的方法
[13:07] I’m pregnant. 我怀孕了
[13:10] All I care about is my baby. 我担心的是我的孩子
[13:13] Ma’am,it won’t hurt the baby. 夫人, 这不会伤害到孩子的
[13:15] I can’t take that chance. 我不能冒那个险
[13:21] Um… okay. 恩… 好的
[13:26] I’ll find another way. 我再找别的办法
[13:31] Miami-Dade Police. You can come out now. 迈阿密戴德县警察 你们现在可以出来了
[13:41] – Your house has been secured. – Come on,boys. – 你的房子已经安全了 – 过来吧, 孩子们
[13:47] Thank God you’re here. 谢天谢地你们终于来了
[13:49] Yeah. We’re lucky we have a panic room. 是啊, 幸好我们有个安全屋
[13:52] Your housekeeper wasn’t so lucky. 可你的佣人就不是那么幸运了
[13:54] She was downstairs when they crashed the front gate. 他们闯进前门的时候她正好在楼下
[13:57] – I had to protect my boys. – Is Celia all right? – 我必须保护我的孩子们 – 希丽亚还好吗?
[14:01] Couple of thugs had a go at herwhile you guys were hiding out. What do you think? 你们躲在这里的时候几个恶棍却抓住了她 你们觉得她会怎样?
[14:15] Hang on a second,guys. 等一下, 伙计们
[14:16] Aren’t you coming with me? 你和我一起去吗?
[14:19] I’m going to be right behind you,Celia. 我随后就到, 希丽亚
[14:22] Bag the sheets from the gurney. They’re critical. 把急救床的床单给收集起来 可以作为证据
[14:24] – I’ll bag and seal them myself. – Appreciate it. – 我亲手封存好给你拿去 – 非常感谢
[14:31] – Lieutenant Caine. – Mr. Livingston. – 凯恩中尉 – 利文斯通先生
[14:35] Is Celia going to be all right? 希丽亚会没事的吧?
[14:36] She’d be a lot betterif you would have let her in that crawlspace of yours. 你如果能让她进到你那小房间里去 她就不会有事了
[14:40] I just… my family… 我只是… 我的家庭…
[14:42] Do you have medical insurance for your employees? 你给员工上医疗保险了吗?
[14:44] – No. Not for household… – You do now. You’re paying for her hospital stay. – 没有, 家里的佣人没有… – 现在你有了, 她的住院费用都由你来付
[14:48] Right. 好
[15:28] What is it? 那是什么?
[15:29] Some sort of alkali. 某种无机盐
[15:31] Must have been on the suspect’s shoes. 一定是疑犯鞋子上带进来的
[15:33] So maybe we can find out where they’ve been hanging out? 那么也许我们可以查出来他们经常在哪里呆着?
[15:36] It’s a start. Then,hopefully, the Trace lab will point us in the right direction. 这只是个开始 然后如果顺利的话 微迹实验室可以告诉我们准确的方向
[15:43] So this is Aberto’s mother. 这就是阿伯托的妈妈
[15:46] Detective said whoever made the switch dumped her out. 送尸体来的警探说换尸体的人
[15:48] Left the body in the back room of the mortuary. 就直接把她的尸体扔在了太平间的后门口
[15:52] Poor woman. 可怜的老太太
[15:55] What’s all that? 那是什么东西?
[15:56] Mrs. Fuentes had a pacemaker. 方特斯夫人安装了心脏起搏器
[15:59] And,according to the data I’ve downloaded, 而根据我下载下来的数据来看
[16:03] she died of a heart attack. 她是死于心脏病发
[16:05] Just around the time her son’s enemieswanted a funeral? That’s convenient. 就在他儿子的仇家想要个葬礼的时候死了? 还真方便
[16:09] Mm-hmm. Too convenient. 哼, 是太方便了
[16:12] According to her heart rate, she was under extreme stress before she died. 根据她心跳的频率 她死前一定是受到了极大的压力
[16:21] Extreme stress or extreme fear? 极大的压力还是极度的恐惧?
[16:24] I don’t know,Eric. Could a Mala Noche scare you to death? 我不知道, 艾瑞克 一个马拉诺齐黑帮的人能把你个吓死吗?
[16:29] The question is,how can we prove that? What’s that mark on her cheek? 问题在于, 我们怎么才能证明这一点? 她脸颊上的那个印子是什么?
[16:33] I don’t know. It’s antemortem. 我不知道 不过这是临死前印上去的
[16:35] Looks like an impression of something. 看上去像是压痕的或者别的什么
[16:38] Lord only knows what they did to her. 只有上帝才知道他们对她做了些什么
[16:40] Look,I’m going to be at this woman’s house. I’m going to see what I can find. 我马上去她家看一看 看我能找到些什么
[17:51] Scared her to death. 把她给吓死
[18:18] Wow! I thought they wereonly going to do the floors. 哇! 我以为他们只装修了地板
[18:21] Yeah. They did a lot more than that. You should see the labs. 是的,他们重新装修了很多东西 你应该去实验室看看
[18:24] Must have cost a fortune. 大部分都要花很多钱
[18:25] You can thank me. 你可以感谢我
[18:28] Okay. Who are you? 好的, 可你是谁?
[18:30] Natalia Boa Vista,DNA. 纳塔利 Boa 韦斯塔, DNA实验室的
[18:33] “Boa,” like a snake? “Boa”, 像是蛇的意思?
[18:35] Boa,just like the snake. “Boa”, 就是蟒蛇的意思
[18:36] So,uh… did you do the 那, 啊… 你是负责
[18:38] – rebuild,or you just pay for it? – Actually,I paid. – 重新装修还是你付钱来装修? – 实际上, 我是付的钱
[18:40] Wow. I think I should dump Tox and get into DNA. 哇, 那我应该马上 申请调离毒素组然后去加入DNA组了
[18:44] This is not out of Dade County’s budget. I had to get a federal grant. 这虽然在郡里的预算之内 可我还是得去申请联邦政府批准
[18:47] I got DNA from the cemetery shooting. Can I throw it on the pile? 我有些公墓枪击案的东西需要做DNA检测 我可以把他们扔那里吗?
[18:50] Nope. It’s unsolveds only. 绝对不可以 那里只放无法检测的
[18:52] But nice to meet you. Later,guys. 但还是很高兴见到你 一会见, 伙计们
[18:56] But thanks. Big help. Glad to have you. 谢谢, 帮了我大忙了 有你在真好
[19:00] – Firearms. – Trace. – 枪械科 – 微迹科
[19:04] In an exclusive, 据新闻4台的独家报道
[19:06] Channel 4 News learneda powerful Miami gang openedfire on an interment at Holy Redeemer Cemetery today. 今天在赎世主公墓的一块坟地上 迈阿密的黑社会分子们展开了激烈的枪战
[19:12] Four people were killed. 4人中枪身亡
[19:14] Reacting to the Mala Noche’s most brazen attack to date, 作为对马拉诺齐黑帮大量犯罪行为所采取的措施
[19:17] a legislative delegation from South Florida has just arrivedfrom Tallahassee. 一个南佛罗里达州的立法委员会 刚刚从塔拉哈西(佛州首府)前来
[19:21] This lawlessness will not be tolerated. 这样的违法行为是让人发指的
[19:24] We are extending every possible resource 我们将向迈阿密戴德县警署
[19:26] to the Miami-Dade Police Department, 由霍雷肖 凯恩中尉领导负责调查此案的探员们
[19:28] whose top investigators are on the case, led by Lieutenant Horatio Caine. 提供一切尽可能的帮助
[19:30] Frustrated police have no leads on the identity of the assailants. 警察们对于无法确定袭击者的身份感到非常失望
[19:36] You’re looking at CSI Wolfe… 你们现在看到的是CSI的沃尔夫探员…
[19:38] Hey,Dan. …at the gravesite where Mala Noche… 嘿, 丹 …正在马拉诺齐黑帮今天袭击的墓地边上…
[19:40] You’re on TV. 你上电视了
[19:42] “New Mafia,” my ass. “新的黑手党”只配给我舔屁股
[19:44] You ask me,they’re a bunch of cowards. Shot a bunch of innocent people attending a funeral. 要我说, 他们都是些只会 向来参加葬礼的无辜的人们开枪的懦夫
[19:48] She just won’t stop. 她就是不肯罢手
[19:50] You know that girl? 你认识那个女孩?
[19:53] I’m Erica Sikes reporting for Channel 4 News. 这里是艾丽卡 塞克斯来自新闻4台的报道
[19:57] – She’s hot. – She’s a case against the First Amendment. – 她很性感 – 她是个违反第一修正案的例子
[20:01] – Going to give her hell? – Not yet. Horatio has a rush. – 要去吓唬她一下? – 等一会再去, 霍雷肖有事请催我
[20:17] Paramedics turned over this evidence. 护理人员交给我这些证据
[20:19] They’re sheets from Celia Gonzalez’s gurney. 这是希丽亚 冈萨雷斯急救床的床单
[20:21] – It’s all we’ve got. Get it to DNA. – I’ll go right there. – 我们只有这些, 把它们送去DNA实验室 – 我马上就过去
[20:29] How’s she doing? 她怎么样?
[20:30] – It’ll take some time,but I think she’ll recover nicely. – And the baby? – 虽然需要一段时间修养 但她会好起来的 – 孩子呢?
[20:59] How you feeling? 你觉得怎么样?
[21:02] I saw you talking to the doctor. 我看见你和医生谈过了
[21:05] It’s bad news,isn’t it? 是坏消息, 是吗?
[21:10] Celia,the baby’s gone. 希丽亚, 孩子没了
[21:12] I’m sorry. 对不起
[21:18] Is there… 有什么…
[21:19] is there anybody I… I can call? The child’s father? 有什么人我… 我可以通知他过来的? 孩子的父亲?
[21:24] No. 没有
[21:26] He’s married. 他已经结婚了
[21:29] With a family. 已经有了一个家庭
[21:31] All right. Okay. 好的, 好
[21:37] Celia,is the child’s father Mr. Livingston,your boss? 希丽亚, 你的老板利文斯通先生 是孩子的父亲吗?
[21:46] – I hope you don’t think less of me. – No. – 我希望你不要看不起我 – 不会的
[21:51] Of course I don’t. 当然不会
[21:57] Okay. You rest now. 好的, 你休息吧
[22:10] – I ran the samples from your home invasion. – Great. – 我化验好了你那件案子的样本 – 好极了
[22:15] Calcium carbonate,calcium hydroxide,magnesium. 碳酸钙, 氢氧化钙, 镁
[22:20] Limestone. Fantastic. South Florida’s covered in it. 石灰石, 棒极了 整个南佛罗里达都是这个
[22:23] This is processed limestone magnesium. 这是用镁经过处理的石灰石
[22:26] Will you put that in context? 你可以解释一下吗?
[22:27] Magnesium is added to reduce the acidity of sulfur dioxide emissions from power stations. 加进镁可以用来减少 发电厂排放的的二氧化硫的酸性
[22:32] So we’re looking for a limestone mine with a processing plant. 那么我们就是在找一个 可以处理石灰石的发电厂
[22:35] May not be as difficult as it sounds. These places are open 24/7. 可能没有听上去那么难 这样的地方一定是不停运转的
[22:39] Well,that does narrow everything down. No gang is going to hang out at a busy plant. 这样就可以缩小很多范围了 这帮家伙也是不可能老呆在一个很忙碌的电站里的
[22:44] Abandoned processing mine on the edge of the Glades. 格雷德斯海岸边离弃了的可处理石灰石的电站
[22:52] Horatio, 霍雷肖
[22:53] I think we may have just found the location of the Mala Noches’ hideout. 我想我们可能找到马拉诺齐黑帮的藏身地了
[23:33] Get on the ground! Get on the ground now! 趴下! 立刻趴在地上!
[23:35] Move! Move! Move! Move now! Now! 前进! 前进! 前进! 前进! 快!
[23:50] So,Raphael… 那么拉斐尔…
[23:52] you and your buddies shot up the cemetery, 你和你的同伙在公墓开火之后
[23:56] and then broke into the Livingston house,didn’t you? 冲进了利文斯通家, 对不对?
[23:59] – Yo,you got some good story there,B. – 你故事编得不错啊, 哥们
[24:01] So do you. Take him outside. 你也是 把他带出去
[24:19] What do you want? Prints? DNA? 你想要些什么? 指纹? DNA?
[24:21] – Full process,Eric. – All right. – 全套程序, 艾瑞克 – 好的
[24:28] Some serious artwork. 很不错的艺术品啊
[24:31] Yes.Mala Noche. Right,Raphael? 是啊, 马拉诺齐黑帮 不是吗, 拉斐尔?
[24:36] Yeah,you got that right. 对, 这你算是说对了
[24:38] Noche’s international,yo. 马拉诺齐黑帮是遍布世界各地的
[24:40] Better than Cosa Nostra ever was. 甚至比克萨诺斯特拉黑帮都要好得多 (美2、30年代的黑手党)
[24:43] Capone,Gotti… they don’t even compare. 卡彭,古提… (都是美国高度复杂的犯罪集团) 他们都不敢和我们比
[24:46] You raped a young woman 你强奸了一个年轻女性
[24:47] and killed the baby she was carrying. I bet you’re proud of that,huh? 从而害死了她肚子里的孩子 我打赌你一定为这个感到骄傲, 啊?
[24:51] Yo,I was you, 如果我是你
[24:52] I’d worry about my own neck. 我就会担心我自己的脑袋
[24:53] Is that a fact? 那是真的吗?
[24:59] Yeah,if I was you… Lieutenant Caine. 是的, 如果我是你… 凯恩中尉
[25:05] Raphael,are you telling me there’s a green light on me? 拉斐尔, 你是想告诉我说 我在你们的黑名单上吗?
[25:09] Approved by the bosses. Straight from Nicaragua. 我们老大已经同意了 直接从尼加拉瓜派来的人
[25:12] You and your lab are the first real trouble we’ve had in Miami. 你和你的实验室是我们 来迈阿密最先碰到的真正的麻烦
[25:15] And we don’t like trouble. 而我们不喜欢有麻烦
[25:21] Eric… 艾瑞克…
[25:24] Get the prisoner. GO!GO!GO! 把囚犯拉过来 上! 上! 上!
[25:26] East ridge! East ridge! Spread to your left! 东边山坡! 东边山坡! 从你的左翼散开!
[25:37] They’re on the run. 他们开始逃跑了 他们开始逃跑了 还有50码远
[25:50] They’re gone. GOA. 他们跑了 袭击者已经跑了
[25:53] Sniper’s GOA. They’re gone. Area’s secure. 狙击手已经跑了, 他们走了 周围安全
[26:04] – You’re never going to win this war. – That’s what you think. – 你们永远赢不了这场战争 – 那只是你的想法
[26:18] Just got your message. Like seeing yourself on TV? 刚收到你的消息 喜欢看到自己上电视吗?
[26:22] Look,this isn’t some Boy Scout troop you’re investigating,all right? This gang is lethal. 听着, 你这不是在 调查什么童子军探险, 好吗? 这帮人是会杀人的
[26:25] – They don’t scare me. – Well,they scare me. – 他们吓不住我 – 可他们吓着我了
[26:27] And they already put out a green light on my boss. 而且他们已经把我的老大列入了黑名单
[26:28] – A green light? – It’s a hit. – 黑名单? – 这是个威胁
[26:29] These guys,they’re gonna kill anyone that gets in their way. 这些家伙 他们会杀掉任何挡住他们路的人
[26:33] You wouldn’t have asked me to bring my recorder unless you wanted to put all this on tape. 你要不是想让我把这段话给录下来 你是不会让我带录音机来的
[26:37] Erica,you know me so well. 艾丽卡, 你真是太了解我了
[26:41] You want to redo that last part, about the hit? 你想把最后那部分再做一次 关于威胁那部分?
[26:48] Sure. 当然
[26:50] Come on. 来吧
[26:54] Lose my name,lose my number. I don’t ever want to hear from you again. You get that? 删掉我的名字, 删掉我的电话 我再也不想看到你了, 明白了吗?
[27:07] Valera,you have my data? 韦雷拉, 我的数据出来了吗?
[27:13] It’s got to be wrong. 一定什么地方出错了
[27:14] No,Eric,sorry. 没有, 艾瑞克, 对不起
[27:16] All right,look,run it again. 那好, 再重新化验一次
[27:17] I got this guy sitting in PD. 我让这家伙在警察局等着
[27:18] I ran doubles on all the samples. Same results. 我把所有样本都化验了两次 结果还是没变
[27:21] The reference sample from the semen on the maid’s sheet does not match your Raphael Sifuentes. 你从佣人床单上提取的精液样本 与你们抓来的拉斐尔 塞方特斯并不符合
[27:27] All right. That’s okay. 好吧, 没关系
[27:28] We got him for murder. 我们已经起诉他谋杀了
[27:29] His prints are on the grenade that scared Mrs. Fuentes to death. 我们在吓死方特斯太太 的手榴弹上找到了他的指纹
[27:33] Great. One more thing about the DNA. 好极了 关于DNA还有件事
[27:37] Casket shooter does match. 棺材里的枪手的DNA和样本符合
[27:40] So whoever this is, is your rapist. 不管这是谁 他就是你要找的强奸犯
[27:45] Okay,good. I’ll tell H. 非常好 我去告诉老霍
[27:51] Horatio. 霍雷肖
[27:52] SWAT found a few casings along the tree line. SWAT沿着树丛找到一些子弹壳 (SWAT: 特殊武器与战术小队)
[27:55] That’s it. 就这么多了
[27:55] Officers are waiting on your team up there now. 大家就在等你的人完事了
[27:59] See,the question becomes,Frank, why would Mala Noche be here? 现在的问题是, 弗兰克 为什么马拉诺齐黑帮要到这来?
[28:04] I don’t know. 我不知道
[28:05] Calleigh’s in there now,hunting around. 凯丽已经在那了 正四处搜寻呢
[28:07] Okay,if she finds anything, I’ll be on the ridge. 好的, 如果她发现了什么东西的话 马上通知我
[28:28] So what were the Mala Noche packing up in here? 马拉诺齐黑帮到底在这包装什么呢?
[28:32] Brand-new putters. 全新的高尔夫球推杆
[28:34] And they’re heavy. 而且还挺重的
[28:35] Hey,that’s evidence. 嘿, 那些都是证据
[28:39] Wouldn’t help my game anyway. 反正对我打球也没什么帮助
[28:42] Seems odd,doesn’t it? 看上去很奇怪 不是吗?
[28:43] The clubs havealready been shipped, and yet they’re being opened and repackaged. 球杆已经托运上船了 可他们却把它拆开重新包装
[28:47] Why repackage them in the old packages once they’re here? 为什么他们只在这里 把东西重装进原来的包装里?
[28:49] I don’t know. 我不知道
[28:55] Lead film bags. 装胶卷的皮包
[28:59] Film bags for golf clubs? 为高尔夫球杆准备的胶卷包?
[29:00] To get something through security,maybe. 也许是为了挟带什么东西通过安检
[29:03] Makes you wonder what they’re hiding. 让你对他们在藏些什么感到好奇
[29:08] Black canisters. 黑色的金属罐
[29:11] Really? 是吗?
[29:12] They’re hiding black canisters? 他们在藏这些黑色金属罐?
[29:13] No. 不
[29:14] Eric found a grenade at a victim’s house. And grenades are typically shipped in canisters like that. 艾瑞克在受害人家里找到一颗手榴弹 而手榴弹通常都是装在这样的金属罐子里的
[29:19] It would be very easy to conceal inside a shipment of lead-composite golf clubs. 把这些东西藏在铅合金的 高尔夫球球杆里面会是非常简单的事
[29:28] These canisters are empty. Where’s the grenades? 这些罐子都是空的 那手榴弹都去哪里了?
[29:36] Hey,Calleigh, 嘿, 凯丽
[29:38] take a look at this. 你看这个
[29:40] The original shipping crate. 本来的封箱条
[29:42] Yeah,but look at the name. 是的, 你再看一眼上面是谁的名字
[29:46] – How’s business,Mr. Livingston? – Good. Good. – 最近生意怎么样, 利文斯通先生? – 还行, 就那样吧
[29:49] – Lot of growth in sporting equipment. – Lot of growth in grenade running,too. – 运动器材卖得很好 – 手榴弹卖得也不错啊
[29:53] Yes,you import hand grenades for the Mala Noche,don’t you? 是啊, 你是在为马拉诺齐黑帮 进口手榴弹, 是吗?
[29:57] And you hide them in your shipments of custom putters. 而且你把手榴弹藏在你定制的推杆里面
[29:59] Because the lead in the clubs disguises the contents of the shipment,doesn’t it? 因为球杆里面的铅可以 掩盖你藏在货物里的东西, 是吗?
[30:15] I never wanted any part of these guys. 我从来没想和这伙人混在一起
[30:17] Except for their money. 除非是为了他们的钱
[30:21] Detective? 探长?
[30:23] We found a cash account you opened last year at Coral Gables Savings. 我们发现去年你在 珊瑚墙银行开了一个现金账户
[30:27] – And you got a pretty penny in there,too. – They made me open it. – 而你在那的钱还真不少 – 是他们逼我在那开的账户
[30:31] They said if I got a taste, I could never go to the police. 他们说只有我这么做 才能证明我不会去告诉警察
[30:35] I never withdrew one penny. 我一分钱也没有从那里面拿过
[30:37] Look at my account. Have I? 你们可以去查我的账户 你看我拿过钱吗?
[30:41] He hasn’t,Horatio. 他没取过钱, 霍雷肖
[30:42] How’d you work the shipments? 你们的货运是怎么运转的?
[30:43] They would doctor the crates… 他们在我南美洲的工厂那里给封条做上手脚…
[30:45] …atmy South American manufacturer,ship them here,liberatetheir stuff at the quarry. …把东西运到这 在矿厂那把东西取出来
[30:49] Then they’d let me have my merchandise back. 然后他们再让我把我的货物给拿回去
[30:54] Hey. These are mine,eh? 嘿 这些也都是我的了, 啊?
[30:56] Hey,you guys never said anything about taking clubs. 嘿, 你们从来没说过要把球杆也拿走
[30:59] – Oh,no? – No. – 哦, 没说过吗? – 没有
[31:02] Okay. Here. 好的, 那好吧
[31:10] Shut up. Or next time, it’ll be your kids. Understand? 给我闭嘴, 不然下次 就轮到你的孩子们了, 你明白了吗?
[31:15] They called him “Diablo.” That’s when I built the panic room. 他们叫他””恶魔”” 所以我才建了那个安全屋
[31:18] The one you wouldn’t let Celia in. 就是那个你不让希丽亚进去的房间
[31:21] Just one of the mistakes I’ve made in her regard. 在她那方面我确实犯了错
[31:23] Yes,I’m aware of all of the mistakes you’ve made with her,Dale. 是这样, 而且我们也知道 所有你对她犯的错, 戴尔
[31:29] Tell me about the shipments. 告诉我他们是怎么运货的
[31:31] They would take them on Wednesdays. That was the hot day.Always Wednesday. 他们会在星期三去取货 那天是最忙的一天 总是星期三
[31:37] And Celia was not my fault. She should’ve never been there. 而希丽亚出事其实也不是我的错 她那天根本就不该来的
[31:40] And why is that? 为什么呢?
[31:42] ‘Cause Wednesday’s her day off. 因为星期三那天她应该休息
[31:47] – You look upset. – Celia… – 你看上去遇上麻烦事了 – 希丽亚…
[31:50] why were you at the Livingstons’ on your day off? 你为什么在你休息的 那天还去利文斯通家?
[31:52] – To be near Mr. Livingston. – For what reason? – 去呆在利文斯通先生周围 – 为了什么原因?
[31:56] Not the way you think. 不是你想得那样
[31:59] Celia… I can’t help you unless you tell me the whole story. 希丽亚… 你如果不告诉我 整个事情是怎样我就没办法帮你
[32:07] Well,Immigration asked me to listen to his phone calls. 是移民局让我去偷听他的电话的
[32:11] Something about that they can’t get taps on him, 可能是因为他们无法窃听他
[32:13] and if I would listen to who he speaks to, it would be something a good citizen would do. 如果我能告诉他们他在和谁通电话 这才会是一个好市民
[32:17] – Immigration asked you to do this? – I am a good citizen. – 是移民局让你这么做的? – 我是一个好市民
[32:22] Am I in trouble? 我有麻烦了吗?
[32:23] No,you’re not in trouble, but somebody is. 不, 你没有麻烦 可有些人会有了
[32:30] Agent Maxwell. 麦克斯韦尔探员
[32:33] You’ve put this girl in extreme danger. 你让那个女孩陷入极其危险的境地
[32:35] Mala Noche is adangerous threat. We had to use a CI. 马拉诺齐黑帮对我们是极其危险的威胁 我们必须使用任何手段
[32:38] She was raped and assaulted. 她被人殴打以及强奸
[32:40] We’ve been trying to get the Noches on smuggling grenades into Florida for months. 几个月来, 我们一直想以 走私军火进入佛罗里达的罪名逮捕马拉诺齐黑帮
[32:43] We know Diablo sets up the infrastructure for this. 我们知道”恶魔”建了一个走私军火的基地.
[32:46] You don’t have enough to get a warrant on Livingston,do you? 可是你们没有足够的 证据去查利文斯通, 是吗?
[32:48] Right. 对
[32:50] We thought if Ms. Gonzalez heard something, 我们觉得如果冈萨雷斯小姐 听到了什么事情
[32:51] then we could get one,then bring the Mala Noches down. 那我们就有证据拿到拿到搜查证了 然后就可以把马拉诺齐黑帮他们给抓起来了
[32:54] We believe Diablo is the linchpin to breaking up the gangs in the Southern states. 我们确信”恶魔”是得以捣毁 南方几个州的黑帮团伙的关键人物
[32:58] You don’t even know his real name,do you? 你甚至还不知道他真名叫什么, 是吗?
[33:01] Or where he is. 或者他现在在哪里
[33:03] We’re depending on you for that. 我们希望你能告诉我
[33:07] I think I hear your elevator. 我想你出去的电梯已经来了
[33:16] Valera,glad you’re back. Glad my casework checked out,Lieutenant. 韦雷拉, 很高兴你也回来了 很高兴我的案子都调查清楚了, 中尉 (在上一季, 韦雷拉因为弄混了样本曾遭停职)
[33:20] What’d we get? 我们现在都知道些什么?
[33:21] CODIS found no match on the rape evidence we got from the housekeeper. CODIS(犯罪人口数据库)里找不到 任何人符合强奸那个保姆人的DNA
[33:25] – I thought Delko told you. – So my suspect is ruled out. – 我想德科已经告诉过你了 – 那就把我们抓来的疑犯给排除了
[33:31] Now,Valera,rape has the highest rate of recidivism,doesn’t it? 韦雷拉, 强奸是重犯率 最高的犯罪, 不是吗?
[33:35] – Hard habit to break. – Yes,it is. – 很难改的恶习 – 是的, 没错
[33:40] Lieutenant… 中尉…
[33:43] you thinking your suspect’s in my unsolveds? 你觉得你想找的疑犯 会在我们以前没破的案子里?
[33:45] I am. Would you do me a favor and run that? 是的,你能帮我一个忙去查一下吗?
[33:48] Male fraction from your vic’s sheets– how far back you want me to go? 从你的受害人床单上提取的男性体液– 你希望我往回找多久以前的?
[33:51] As far as your grant will allow. 能查多久前就查多久前的
[33:52] – Okay. Well,that could take a while. – Yes,well,we better get started,then. – 好的, 那可能就需要一阵子了 – 好, 我们最好现在就开始
[34:10] Horatio. 霍雷肖
[34:12] Stetler. It’s been a while. 斯戴特勒, 有阵子没见了
[34:14] I took some time off, did some traveling. 我休息了一段时间 出去旅行了一阵子
[34:17] Time away’s a good thing, isn’t it? 有时间出去玩真不错 不是吗?
[34:19] I spent most of my time in New York. 我大部分时间都呆在纽约
[34:23] The Big Apple. 很惊人
[34:25] I met some people who know you. 我遇见了一些认识你的人
[34:29] Well,Rick,I know a lot of people up there. 瑞克, 在那里我认识很多人
[34:33] And a lot of people know you. 而且有很多人都很了解你
[34:44] Your rapist’s DNA matched the semen from a rape a year ago. 你的强奸犯的DNA和 一年前一起强奸案的精液吻合
[34:47] Did you get a name? 你知道是谁吗?
[34:49] – Guy named Benito Galian,a.k.a… – Diablo. – 一个叫做本尼托 加里安的家伙,外号… – “恶魔”.
[34:54] Yeah. 没错
[34:55] Where did this take place? 这事情是在哪里发生的?
[34:57] Assault occurred… 侵犯发生在…
[34:59] in the victim’s home. 受害者的家里
[35:01] Recognize this place? 见过这个地址吗?
[35:04] Nice address. 住的地方很不错
[35:08] Those rape charges are false, aren’t they? 那些强奸指控是假的 对吗?
[35:12] I was seeing Benito a year ago. 一年前我在和本尼托交往
[35:14] It was the beginning of my “bad boy” phase. 那是我找”坏男孩”阶段的开始
[35:18] My dad walked in on us while we were… 我爸走进来的时候正好看见我们…
[35:21] – you know. – Yes,and you cried rape, – 你知道的 – 是的, 所以你就喊了强奸
[35:23] but then dropped the charges. 然后又放弃了指控
[35:27] I want to know where the Mala Noche is right now, and I don’t want you to lie to me. 我只想知道马拉诺齐黑帮现在在哪 儿我不希望你再骗我
[35:31] I don’t know. 我真的不知道
[35:32] Diablo was supposed to send for me after some big meeting. “恶魔”本来应该在参加过什么聚会后过来见我
[35:36] Did he call it a universal? 他提到过那是一个全体黑帮参加的聚会吗?
[35:38] Michelle,was it a universal? 米歇尔, 是全体黑帮吗?
[35:40] I don’t know. He just said it was a big meeting. 我不知道, 他只告诉我 那是个很大的聚会
[35:49] – Frank. – Yes? – 弗兰克 – 怎么?
[35:51] The Mala Noche have called for a universal,Frank. 马拉诺齐黑帮召集了一个 全体黑帮参加的聚会, 弗兰克
[35:53] – All the leaders are gonna confab in one spot. Any idea where? – That’s where you come in. – 所有的老大们都只会在一个地方交谈 知道可能会在哪里吗? – 那就等你来告诉我了
[35:57] – I’ll put the word out and call the gang unit. – Do that. Mr. Wolfe. – 我马上把这个消息发出去然后联系反黑组 – 快去 沃尔夫先生
[36:00] Sniper rounds are taking us nowhere. 狙击手那里我们什么也没找到
[36:01] Okay,I need you to work on something else. 好, 我需要你去做点别的事情
[36:03] – Yeah,sure. – The girlfriend,the reporter. – 好的, 没问题 – 你的那个小女朋友, 那个记者
[36:06] Well,she’s not really a friend anymore. 啊, 她实际上已经不再是我朋友了
[36:08] We need her help. 我们需要她的帮助
[36:22] Thought you never wanted to see me again. 还以为你说过再也不想见到我呢
[36:23] Uh,I might’ve been a little harsh. 啊, 我可能话说得是有点粗鲁
[36:26] Think we could start over? 你觉得我们能重来一次吗?
[36:28] Journalists aren’t the only users in this business. 在这种事情里记者并不总是利用别人的人
[36:32] Okay,I need your recording equipment. 好吧, 我需要你的录音器材
[36:34] So you can break it again? 这样你就能再把它给打烂一次了?
[36:35] That long-range mic– that could help our manhunt. 那个长距麦可– 可以帮我们追捕逃犯
[36:37] Ah,the parabolic. 啊, 转变还真快呢
[36:39] Just want to see what you picked up out at the sniper attack. 只是想看看在狙击手攻击的时候 你们有没有录到些东西
[36:42] What sniper attack? 什么阻击手?
[36:43] You have a scanner. 你有一台扫描器
[36:45] You were there somewhere. You know exactly what attack. 你就藏在那附近什么地方 你绝对知道是什么阻击手
[36:55] Eric! Eric! 艾瑞克! 艾瑞克!
[37:00] The clarity on this thing is amazing. 这玩意的清晰度真是惊人
[37:02] The snipers were up on the tree lines, so let’s focus on distant voices. 狙击手在那边那排树的方向 所以让我们来听听看远距的声音
[37:07] Split team left,cover fire now! 小分队已经离开 掩护!
[37:09] News crew must have heard something. 新闻台这帮人一定听见了什么
[37:14] That’s a voice. 那是个人说话的声音
[37:15] I think. But I don’t know what it’s saying. 我觉得是 可我不知道他说的是什么
[37:20] It’s Spanish. Play it back. 这是西班牙语
[37:24] Callate y dispara. 再放一遍
[37:26] Shut up and keep shooting. 闭嘴,
[37:27] Si no nos vamos ahora, no llegamos al embarcadero a tiempo. 继续射击
[37:31] We don’t leave now, we won’t make the pier. 我们要是现在不走 就来不及赶到码头了
[37:34] Yeah,Horatio Caine.Get me SWAT. 是的, 霍雷肖 凯恩 给我接SWAT
[37:55] Police! Let’s see hands! Police! Get down on the ground! 警察! 把手举起来! 警察! 趴在地上!
[38:01] Get down on the ground!Get on the ground! Police! 趴在地上! 排在地上! 警察!
[38:04] Get down on the ground! Hands behind your back now! 趴在地上! 手放脑后!
[38:21] – Looks like our .308. – Matching the roundsfound on the ridge.Where’s Diablo? – 看上去像是我们的点308
[38:26] No hablo Ingles. – 与狙击我们的子弹相符 “恶魔”人在哪里?
[38:27] – You better learn to fast,ese. – Where’s Diablo? – 你最好英语学快点, 小子 – “恶魔”在哪里?
[38:31] Diablo never showed,had to see some chica. “恶魔”他没来这里 他去找某个女孩了
[38:33] He’s in for a surprise’cause we got his little rich girlfriend in custody. 他会大吃一惊的 因为我们已经把他那有钱的小女朋友给拘留了
[38:37] What are you smiling at?! 你笑什么?!
[38:41] That’s not the woman he’s after. 那不是他去找的那个女孩
[39:46] Puta de la migra.
[39:50] Olvidesede esta cara.
[40:08] Let’s go. Get up. 好了, 站起来
[40:12] Get up. 站起来
[40:21] If I were you, I’d put that down. 如果我是你 我就会把那东西给放下
[40:30] Diablo,do not advance. “恶魔”, 不要往前走了
[40:37] This is your last chance. 这是你最后的机会
[40:40] Do not make me do this. 不要逼我这么做
[40:52] – You okay,Celia? – Yes. – 你还好吗, 希丽亚? – 没事
[41:00] Is it wrong to thank you? 是不是不应该说谢谢?
[41:02] What matters now 现在最关键的是
[41:04] is he’ll never hurt you again. 他再也不会来伤害你了
[41:06] Something tells me you’ve been here before. 我的直觉告诉我 你早就到这里了
[41:10] Ma’am… 女士…
[41:11] you have no idea. 你什么都不知道
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme