时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | CSI:miami Season 04 Episode 01 | |
[00:19] | “From the Grave” | |
[00:32] | Horatio. | 霍雷肖 |
[00:33] | I didn’t know this was your parish. | 我不知道你还是这个教区的 |
[00:35] | Well,Father,when the… | 神父, 当… |
[00:37] | when the Cardinal from New York makes a surprise visit to Miami, | 当听说红衣主教阁下您突然从纽约来到迈阿密 |
[00:42] | word gets around. | 这消息就四处传开了 |
[00:45] | You coming to confess a new sin? | 你是来告解什么新的罪过的吗? |
[00:47] | No… same one. | 不…还是原来那个 |
[00:54] | You’re angry. | 你愤怒了 |
[00:55] | Father,I am… I am confused. | 神父, 我…我被弄糊涂了 |
[01:02] | Guilt… takes many forms. | 罪过…是有很多种形式的 |
[01:05] | Father,I have been over this and over this a thousand times, | 神父, 这事我反复地考虑了上千次 |
[01:10] | and I am certain with every fiber in my body | 可甚至我身体里的每一根汗毛 |
[01:12] | that I couldn’t have done anything differently. | 都很确定地告诉我还是会那么去做的 |
[01:16] | I told you when you came to me | 你很多年前来找我的时候 |
[01:18] | those many years ago | 我就告诉过你 |
[01:20] | with blood on your hands | 当你手上沾着鲜血的时候 |
[01:23] | that it isn’t about the life that you took– | 这就不是关于你夺取了什么生命的事了– |
[01:25] | it’s about the lives you make right in the here and now. | 而是关于在此时此地你是如何选择的事情 |
[01:27] | And that’s what God is judging you on. | 而这才是上帝审查你的依据 |
[01:29] | I know what my penance is. | 我知道我应该受到的惩罚 |
[01:32] | So why are you here? | 那你为什么还来这? |
[01:35] | I need you to tell me. | 这个, 我需要你来告诉我 |
[01:43] | When you’ve done enough, Horatio, | 当你受到足够惩罚的时候 霍雷肖 |
[01:47] | you’ll know. | 你就会知道了 |
[01:51] | Let us pray. | 让我们祈祷吧 |
[01:54] | Oh,my God… | 哦, 我的主啊… |
[01:55] | I am heartily sorry | 我衷心地为 |
[01:57] | for having offended Thee… | 冒犯了您感到悔过… |
[01:59] | and I detest all my sins | 而且我憎恨我所犯下的罪过 |
[02:02] | because I dread the loss of Heaven | 因为我害怕失去进入天堂的机会 |
[02:04] | and the pains of Hell. | 因为我对地狱的痛苦感到恐惧 |
[02:06] | Most of all because I have offended Thee,my God… | 最主要还是因为我冒犯了您 我的主啊… |
[02:09] | I am the resurrection and the life. | 复活在我, 生命也在我 (源自<圣经>的短语 许诺信仰他的人将得到永生) |
[02:13] | He that believeth in me, though he were dead,yet… | 他那么的信任我 虽然他死去了, 可是… |
[02:20] | …Marisol found happiness in her marriage | …玛瑞叟的婚姻非常幸福 |
[02:23] | and the love she felt | 以及从她的子女那里得到的爱 |
[02:25] | of her children– Aberto and Juanito. | –阿伯托和胡安尼托 |
[02:29] | Sorry about the causeway traffic,man. | 不好意思啊 河堤的路太颠了, 哥们 |
[02:42] | Let’s go. | 我们走 |
[02:50] | Can you take these off? | 能把这个给拿下来吗? |
[02:51] | You know I can’t do that. | 你知道我不能这么做 |
[03:04] | Mama!Madre! | 妈妈! 妈妈! |
[03:10] | – Stop! | – 站住! |
[03:11] | – Stop now! – Madre! | – 马上站住! – 妈妈! |
[03:13] | – Fuentes! – Madre!Mama! | – 方特斯! – 妈妈! 妈妈! |
[03:17] | Madre. | 妈 |
[03:27] | …to confess my sins, to do penance… | …来忏悔我的罪过 来接受惩罚… |
[03:34] | Father… | 神父… |
[03:35] | I… have to go. | 我…我必须走了 |
[04:05] | Yo,come on! | 嘿, 快点! |
[04:41] | Yeah,I have got shots fired at Holy Redeemer Cemetery. | 在赎世主公墓发生枪击 |
[04:44] | Suspect is leaving by the main gate. | 疑犯正从大门逃离 |
[04:45] | I need rescue and backup right now. | 马上派增援和急救队来 |
[04:52] | Here we go. | 我们开始吧 “来自坟墓” |
[06:01] | Frank. | 弗兰克 |
[06:02] | Guy pops out of a casket, and shoots Aberto Fuentes here. | 这家伙从棺材里突然蹦出来 然后在这里开枪杀了阿伯托 方特斯 |
[06:06] | – Had to be some sort of a switch. – Send a detective unit to the mortuary,please. | – 一定是在什么地方和尸体换了个个 – 马上派一组警探去太平间查一下 |
[06:18] | Aberto’s got ink,Horatio. | 阿伯托身上有纹身, 霍雷肖 |
[06:22] | Looks like a pitchfork. | 看上去像是一把干草叉 |
[06:25] | It is a pitchfork. He’s Mala Noche,guys. | 那就是把干草叉 他是马拉诺齐黑帮的人, 伙计们 |
[06:34] | What was he in prison for,Frank? | 他是因为什么入狱的, 弗兰克? |
[06:36] | Relatives said cocaine distribution. | 据他的亲戚们说是因为销售可卡因 |
[06:39] | Thought the Noches weren’t allowed to sell drugs. Gang rule. | 考虑到马拉诺齐黑帮的人是不允许去卖毒品的 这是他们自己的规矩 |
[06:41] | Which means his own gang killed him. | 也就是说是他们自己的人杀了他 |
[06:48] | How much does an escort guard cost for a family funeral? | 往家庭葬礼派一名警察需要花费多少? |
[06:52] | 10K in a cashier’s check. | 1万美元, 用支票付账 |
[06:53] | Let’s find out who ponied up the money for Aberto here,all right? | 我们去查查看是谁付的钱让阿伯托到这里来的 好吧? |
[06:57] | I’ll talk to the prison and get back to you. | 我去问一下监狱的人 马上回来告诉你 |
[07:05] | The FBI considers the Mala Noche the most dangerous crime organization in the United States, ladies and gentlemen. | FBI认为马拉诺齐黑帮是美国境内 最危险的犯罪组织女士们先生们 |
[07:11] | They stay away from drugs to avoid deportation, | 他们不碰毒品以避免被驱逐出境 |
[07:14] | but what they specialize in is murder for hire, | 可他们所专门从事的是雇佣杀人 |
[07:18] | extortion… the list goes on. | 勒索… 以及很多类似的事情 |
[07:20] | In short– they are Miami’s new Mafia. | 简而言之– 他们现在是迈阿密新的黑手党 |
[07:23] | Now,I must tell you | 而且 我必须和你们说清楚 |
[07:25] | that they have already killed six police officers. | 他们已经杀了6名警察 |
[07:27] | Trying to scare us,Horatio? | 是想要吓唬我们吗 霍雷肖? |
[07:29] | Born in the Nicaraguan wars, they have no fear. | 在尼加拉瓜的战争中长大 这帮家伙早就不知道什么叫害怕了 |
[07:34] | So anyone not interested, I’ll understand. | 所以如果有人想退出的话 我可以理解 |
[07:40] | We’re in if you’re in. | 要是你不退出那我们也不退出 |
[07:42] | Okay,good. Eric,the hearse. | 好的, 很好 艾瑞克, 你负责那辆灵车 |
[07:44] | The thing’s a tank. It’s probably halfway up 95 by now. | 那车油箱很大 开到现在的话 可能已经到95号高速上了 |
[07:47] | Check the road. I may have hit it. | 查一下路面 我可能打中了车 |
[07:49] | – Done. – Oh,um… | – 没问题 – 哦, 呃… |
[07:51] | I forgot– welcome back. | 差点忘了– 欢迎归来 |
[07:58] | That is a lot of firepower. These guys are serious gangsters. | 火力真的很强 这些家伙真的是一帮匪徒 |
[08:01] | you Mafia (in) my ass. | 这帮新的黑手党只配舔我的屁股 |
[08:04] | they’re a bunch of cowards who shot innocent people attending a funeral. | 他们是一帮只会向来参加葬礼的 无辜的人们开枪的懦夫 |
[08:08] | You know what,you don’t have to see these casings to know they were using an automatic,either. | 你知道么, 你都不用去看这些子弹壳 就能知道他用的是一把自动枪 |
[08:22] | Oh,are you collecting DNA? | 哦, 你是在收集DNA吗? |
[08:24] | Yeah. | 是啊 |
[08:25] | According to the witness, he was wearing a bandana. | 根据目击者的证词 他脸上蒙了一块手帕 |
[08:28] | The guy was lying in the casket,waiting. | 这家伙躺在棺材里等着 |
[08:31] | No way was he wearing a bandana. | 他不可能一直戴着手帕 |
[08:42] | Good obs. I’m going to go help Delko. | 洞察力不错 我过去帮帮德科 |
[08:46] | How about a quote? | 来一段画外音怎么样? |
[08:47] | hey,you,get behind the tape,please. | 嘿, 你 请站到黄色胶带外面去 |
[08:50] | – Rookie cop already confirmed that it was the Noches. – This is a crime scene. You want to get arrested? | – 一名警官已经证实了是马拉诺齐黑帮 – 这里是犯罪现场, 你想马上被逮捕吗? |
[08:55] | Let’s pack it up,guys. | 收起来吧, 伙计们 |
[08:57] | Does this mean we’re not having dinner again? | 这是说我们不会再一起吃饭了吗? |
[08:59] | Erica,you made me look like a slime bag in front of my colleagues last month. | 艾丽卡, 上个月那事 你让我在我同事面前出尽了洋相 |
[09:04] | You can forget dinner,and you can forget anything. Now go. | 你不用再想什么晚餐了 你什么都不用再想了 现在, 请离开 |
[09:06] | All right. | 好的 |
[09:08] | You don’t have to get all Bikram on me. | 你不用什么都怪在我身上 |
[09:14] | – Horatio. – Yeah. | – 霍雷肖 – 恩 |
[09:16] | We got a name on Aberto’s benefactor. Star Island. | 我们找到帮阿伯托出来的人了 住在星岛 |
[09:21] | What a nice address,Frank. | 是个好地方啊, 弗兰克 |
[09:37] | Michelle Burke? | 米歇尔 伯克? |
[09:38] | – Who let you in? – Miami-Dade,ma’am. | – 谁让你们进来的? – 迈阿密戴德县警署, 女士 |
[09:41] | Do you know him? | 你认识这个人吗? |
[09:43] | – Oh,my God,he’s… – Yeah,he was shot today at his mother’s funeral. | – 哦, 我的上帝, 他… – 没错, 就是他今天早上 在他母亲的葬礼上被人枪杀了 |
[09:47] | Prison officials said that you put up the money for Aberto’s escort from the prison to the funeral. | 监狱的人说是你交了 护送阿伯托从监狱去参加葬礼的钱 |
[09:51] | – A funeral you didn’t attend. – We broke up when he went on the inside. | – 一个你自己却没有去参加的葬礼 – 他在牢里的时候我们分手了 |
[09:54] | – The money was a favor. – A favor to who? Aberto or the man who killed him? | – 这笔钱就是帮他一个忙而已 – 帮谁的忙? 阿伯托还是那个要杀他的人? |
[09:58] | What? If you think I set him up… | 什么? 如果你们觉得是我设计的这些… |
[10:00] | If you think getting passed around by a bunch of criminals is going to give you street cred with your Richie Rich friends, | 如果你觉得你和一帮罪犯混在一起的事情 能让你这些有钱的朋友们觉得你很威风的话 |
[10:05] | well,guess again. ‘Cause right now you’re an accomplice to murder. | 你猜会怎么着 因为现在你被怀疑是谋杀的共犯 |
[10:10] | I want to know who the shooter is. | 我只想知道开枪的那人是谁 |
[10:14] | I don’t know his real name. He went by “Diablo.” | 我不知道他真名叫什么 他的外号叫”恶魔” |
[10:17] | When was the last time you spoke to Diablo? | 你最后一次和”恶魔”通话是什么时候? |
[10:19] | I’ve been calling him all morning. He’s not answering. | 我一早上都在给他打电话 可他就是不接 |
[10:22] | Here’s what I want you to do. | 我现在希望你这样做 |
[10:23] | The minute he calls you,you call me. Do you understand? | 他只要一打电话来 你就打电话告诉我 明白了吗? |
[10:32] | Thank you. | 谢谢 |
[10:39] | I know that Horatio hit the tank,but the leak stopped. There’s no way they stopped to fix it. | 我知道霍雷肖打中了油箱 可是油漏了一会就不漏了 他们是不可能停下来把油箱修好的 |
[10:44] | No,no. Gas rushes to one end. | 是的, 他们没有修 汽油总是会用完的 |
[10:56] | Because the tank isn’t full. | 这是因为油箱不是满的 |
[10:59] | Are you extrapolating the rate of the leak to get the escape radius? | 你正在通过漏油的速率来推断出他们逃跑的半径? |
[11:02] | Yeah. I’m estimating a six-percent grade would be sufficient to stop the leakage. | 是的 我估计60%的油可能 正好足够停止漏油 |
[11:08] | Okay,so if the tank capacity is 18 gallons, | 所以如果油箱的容量是18加仑 |
[11:11] | the engine burns 14 miles a gallon, and you’ve got a 200-yard continuous leak… | 引擎每加仑油可以跑14英里 而你这里有200码长的连续油迹… |
[11:20] | Gives us a five-mile radius on the house. | 他们一定停在半径5英里范围内的房子里 |
[11:22] | Okay,I’ll call dispatch,put out a broadcast. Two suspects armed,extremely dangerous. | 那我马上通知调遣中心开始广播 搜寻两名持枪极度危险的疑犯 |
[11:27] | Get in touch with H. | 马上联系老霍 |
[12:11] | Ma’am? | 夫人? |
[12:14] | Are you okay,ma’am? | 你没事吧, 夫人? |
[12:18] | They took our car. I try not to give them the keys. | 他们开走了我们的车 我本来不想给他们钥匙 |
[12:23] | – Where are the cars? – I don’t know. | – 车钥匙在哪里? – 我不知道 |
[12:25] | – Give us the keys. – Or I’ll break your jaw. | – 把钥匙给我们 – 不然我就把你的下巴给打碎 |
[12:29] | I’ll call rescue. Put a broadcast out on the family car. | 我来通知急救队 并广播搜索一辆家用汽车 |
[12:32] | Horatio,there’s lunch on this table, and the food’s still warm. | 霍雷肖, 桌上还有午餐 食物还是热的 |
[12:38] | Ma’am,where is the family? | 夫人, 这家人在哪里? |
[12:43] | They have a panic room. | 他们有一间安全屋 |
[12:46] | Please don’t leave me. | 不要离开我 |
[12:48] | – Please. | – 求你了 – 我不会离开你的, 夫人 |
[12:52] | Who are they?! | 他们是谁?! |
[12:53] | It’s okay,ma’am. | 没事的, 夫人 |
[12:54] | They’re going to take you to the hospital and get you checked out. It’s okay. | 他们会带你去医院然后给你做一个检查 没事的 |
[12:57] | Checked out? | 做检查? |
[12:58] | Yes,a forensics nurse is going to take some samples. | 是的, 一个法医科护士会从你身上取一些样本 |
[13:01] | I can’t do that. | 我不能做那个检查 |
[13:03] | It is the best way to find out who did this to you. | 这是我们知道谁对你做了这事最好的方法 |
[13:07] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[13:10] | All I care about is my baby. | 我担心的是我的孩子 |
[13:13] | Ma’am,it won’t hurt the baby. | 夫人, 这不会伤害到孩子的 |
[13:15] | I can’t take that chance. | 我不能冒那个险 |
[13:21] | Um… okay. | 恩… 好的 |
[13:26] | I’ll find another way. | 我再找别的办法 |
[13:31] | Miami-Dade Police. You can come out now. | 迈阿密戴德县警察 你们现在可以出来了 |
[13:41] | – Your house has been secured. – Come on,boys. | – 你的房子已经安全了 – 过来吧, 孩子们 |
[13:47] | Thank God you’re here. | 谢天谢地你们终于来了 |
[13:49] | Yeah. We’re lucky we have a panic room. | 是啊, 幸好我们有个安全屋 |
[13:52] | Your housekeeper wasn’t so lucky. | 可你的佣人就不是那么幸运了 |
[13:54] | She was downstairs when they crashed the front gate. | 他们闯进前门的时候她正好在楼下 |
[13:57] | – I had to protect my boys. – Is Celia all right? | – 我必须保护我的孩子们 – 希丽亚还好吗? |
[14:01] | Couple of thugs had a go at herwhile you guys were hiding out. What do you think? | 你们躲在这里的时候几个恶棍却抓住了她 你们觉得她会怎样? |
[14:15] | Hang on a second,guys. | 等一下, 伙计们 |
[14:16] | Aren’t you coming with me? | 你和我一起去吗? |
[14:19] | I’m going to be right behind you,Celia. | 我随后就到, 希丽亚 |
[14:22] | Bag the sheets from the gurney. They’re critical. | 把急救床的床单给收集起来 可以作为证据 |
[14:24] | – I’ll bag and seal them myself. – Appreciate it. | – 我亲手封存好给你拿去 – 非常感谢 |
[14:31] | – Lieutenant Caine. – Mr. Livingston. | – 凯恩中尉 – 利文斯通先生 |
[14:35] | Is Celia going to be all right? | 希丽亚会没事的吧? |
[14:36] | She’d be a lot betterif you would have let her in that crawlspace of yours. | 你如果能让她进到你那小房间里去 她就不会有事了 |
[14:40] | I just… my family… | 我只是… 我的家庭… |
[14:42] | Do you have medical insurance for your employees? | 你给员工上医疗保险了吗? |
[14:44] | – No. Not for household… – You do now. You’re paying for her hospital stay. | – 没有, 家里的佣人没有… – 现在你有了, 她的住院费用都由你来付 |
[14:48] | Right. | 好 |
[15:28] | What is it? | 那是什么? |
[15:29] | Some sort of alkali. | 某种无机盐 |
[15:31] | Must have been on the suspect’s shoes. | 一定是疑犯鞋子上带进来的 |
[15:33] | So maybe we can find out where they’ve been hanging out? | 那么也许我们可以查出来他们经常在哪里呆着? |
[15:36] | It’s a start. Then,hopefully, the Trace lab will point us in the right direction. | 这只是个开始 然后如果顺利的话 微迹实验室可以告诉我们准确的方向 |
[15:43] | So this is Aberto’s mother. | 这就是阿伯托的妈妈 |
[15:46] | Detective said whoever made the switch dumped her out. | 送尸体来的警探说换尸体的人 |
[15:48] | Left the body in the back room of the mortuary. | 就直接把她的尸体扔在了太平间的后门口 |
[15:52] | Poor woman. | 可怜的老太太 |
[15:55] | What’s all that? | 那是什么东西? |
[15:56] | Mrs. Fuentes had a pacemaker. | 方特斯夫人安装了心脏起搏器 |
[15:59] | And,according to the data I’ve downloaded, | 而根据我下载下来的数据来看 |
[16:03] | she died of a heart attack. | 她是死于心脏病发 |
[16:05] | Just around the time her son’s enemieswanted a funeral? That’s convenient. | 就在他儿子的仇家想要个葬礼的时候死了? 还真方便 |
[16:09] | Mm-hmm. Too convenient. | 哼, 是太方便了 |
[16:12] | According to her heart rate, she was under extreme stress before she died. | 根据她心跳的频率 她死前一定是受到了极大的压力 |
[16:21] | Extreme stress or extreme fear? | 极大的压力还是极度的恐惧? |
[16:24] | I don’t know,Eric. Could a Mala Noche scare you to death? | 我不知道, 艾瑞克 一个马拉诺齐黑帮的人能把你个吓死吗? |
[16:29] | The question is,how can we prove that? What’s that mark on her cheek? | 问题在于, 我们怎么才能证明这一点? 她脸颊上的那个印子是什么? |
[16:33] | I don’t know. It’s antemortem. | 我不知道 不过这是临死前印上去的 |
[16:35] | Looks like an impression of something. | 看上去像是压痕的或者别的什么 |
[16:38] | Lord only knows what they did to her. | 只有上帝才知道他们对她做了些什么 |
[16:40] | Look,I’m going to be at this woman’s house. I’m going to see what I can find. | 我马上去她家看一看 看我能找到些什么 |
[17:51] | Scared her to death. | 把她给吓死 |
[18:18] | Wow! I thought they wereonly going to do the floors. | 哇! 我以为他们只装修了地板 |
[18:21] | Yeah. They did a lot more than that. You should see the labs. | 是的,他们重新装修了很多东西 你应该去实验室看看 |
[18:24] | Must have cost a fortune. | 大部分都要花很多钱 |
[18:25] | You can thank me. | 你可以感谢我 |
[18:28] | Okay. Who are you? | 好的, 可你是谁? |
[18:30] | Natalia Boa Vista,DNA. | 纳塔利 Boa 韦斯塔, DNA实验室的 |
[18:33] | “Boa,” like a snake? | “Boa”, 像是蛇的意思? |
[18:35] | Boa,just like the snake. | “Boa”, 就是蟒蛇的意思 |
[18:36] | So,uh… did you do the | 那, 啊… 你是负责 |
[18:38] | – rebuild,or you just pay for it? – Actually,I paid. | – 重新装修还是你付钱来装修? – 实际上, 我是付的钱 |
[18:40] | Wow. I think I should dump Tox and get into DNA. | 哇, 那我应该马上 申请调离毒素组然后去加入DNA组了 |
[18:44] | This is not out of Dade County’s budget. I had to get a federal grant. | 这虽然在郡里的预算之内 可我还是得去申请联邦政府批准 |
[18:47] | I got DNA from the cemetery shooting. Can I throw it on the pile? | 我有些公墓枪击案的东西需要做DNA检测 我可以把他们扔那里吗? |
[18:50] | Nope. It’s unsolveds only. | 绝对不可以 那里只放无法检测的 |
[18:52] | But nice to meet you. Later,guys. | 但还是很高兴见到你 一会见, 伙计们 |
[18:56] | But thanks. Big help. Glad to have you. | 谢谢, 帮了我大忙了 有你在真好 |
[19:00] | – Firearms. – Trace. | – 枪械科 – 微迹科 |
[19:04] | In an exclusive, | 据新闻4台的独家报道 |
[19:06] | Channel 4 News learneda powerful Miami gang openedfire on an interment at Holy Redeemer Cemetery today. | 今天在赎世主公墓的一块坟地上 迈阿密的黑社会分子们展开了激烈的枪战 |
[19:12] | Four people were killed. | 4人中枪身亡 |
[19:14] | Reacting to the Mala Noche’s most brazen attack to date, | 作为对马拉诺齐黑帮大量犯罪行为所采取的措施 |
[19:17] | a legislative delegation from South Florida has just arrivedfrom Tallahassee. | 一个南佛罗里达州的立法委员会 刚刚从塔拉哈西(佛州首府)前来 |
[19:21] | This lawlessness will not be tolerated. | 这样的违法行为是让人发指的 |
[19:24] | We are extending every possible resource | 我们将向迈阿密戴德县警署 |
[19:26] | to the Miami-Dade Police Department, | 由霍雷肖 凯恩中尉领导负责调查此案的探员们 |
[19:28] | whose top investigators are on the case, led by Lieutenant Horatio Caine. | 提供一切尽可能的帮助 |
[19:30] | Frustrated police have no leads on the identity of the assailants. | 警察们对于无法确定袭击者的身份感到非常失望 |
[19:36] | You’re looking at CSI Wolfe… | 你们现在看到的是CSI的沃尔夫探员… |
[19:38] | Hey,Dan. …at the gravesite where Mala Noche… | 嘿, 丹 …正在马拉诺齐黑帮今天袭击的墓地边上… |
[19:40] | You’re on TV. | 你上电视了 |
[19:42] | “New Mafia,” my ass. | “新的黑手党”只配给我舔屁股 |
[19:44] | You ask me,they’re a bunch of cowards. Shot a bunch of innocent people attending a funeral. | 要我说, 他们都是些只会 向来参加葬礼的无辜的人们开枪的懦夫 |
[19:48] | She just won’t stop. | 她就是不肯罢手 |
[19:50] | You know that girl? | 你认识那个女孩? |
[19:53] | I’m Erica Sikes reporting for Channel 4 News. | 这里是艾丽卡 塞克斯来自新闻4台的报道 |
[19:57] | – She’s hot. – She’s a case against the First Amendment. | – 她很性感 – 她是个违反第一修正案的例子 |
[20:01] | – Going to give her hell? – Not yet. Horatio has a rush. | – 要去吓唬她一下? – 等一会再去, 霍雷肖有事请催我 |
[20:17] | Paramedics turned over this evidence. | 护理人员交给我这些证据 |
[20:19] | They’re sheets from Celia Gonzalez’s gurney. | 这是希丽亚 冈萨雷斯急救床的床单 |
[20:21] | – It’s all we’ve got. Get it to DNA. – I’ll go right there. | – 我们只有这些, 把它们送去DNA实验室 – 我马上就过去 |
[20:29] | How’s she doing? | 她怎么样? |
[20:30] | – It’ll take some time,but I think she’ll recover nicely. – And the baby? | – 虽然需要一段时间修养 但她会好起来的 – 孩子呢? |
[20:59] | How you feeling? | 你觉得怎么样? |
[21:02] | I saw you talking to the doctor. | 我看见你和医生谈过了 |
[21:05] | It’s bad news,isn’t it? | 是坏消息, 是吗? |
[21:10] | Celia,the baby’s gone. | 希丽亚, 孩子没了 |
[21:12] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:18] | Is there… | 有什么… |
[21:19] | is there anybody I… I can call? The child’s father? | 有什么人我… 我可以通知他过来的? 孩子的父亲? |
[21:24] | No. | 没有 |
[21:26] | He’s married. | 他已经结婚了 |
[21:29] | With a family. | 已经有了一个家庭 |
[21:31] | All right. Okay. | 好的, 好 |
[21:37] | Celia,is the child’s father Mr. Livingston,your boss? | 希丽亚, 你的老板利文斯通先生 是孩子的父亲吗? |
[21:46] | – I hope you don’t think less of me. – No. | – 我希望你不要看不起我 – 不会的 |
[21:51] | Of course I don’t. | 当然不会 |
[21:57] | Okay. You rest now. | 好的, 你休息吧 |
[22:10] | – I ran the samples from your home invasion. – Great. | – 我化验好了你那件案子的样本 – 好极了 |
[22:15] | Calcium carbonate,calcium hydroxide,magnesium. | 碳酸钙, 氢氧化钙, 镁 |
[22:20] | Limestone. Fantastic. South Florida’s covered in it. | 石灰石, 棒极了 整个南佛罗里达都是这个 |
[22:23] | This is processed limestone magnesium. | 这是用镁经过处理的石灰石 |
[22:26] | Will you put that in context? | 你可以解释一下吗? |
[22:27] | Magnesium is added to reduce the acidity of sulfur dioxide emissions from power stations. | 加进镁可以用来减少 发电厂排放的的二氧化硫的酸性 |
[22:32] | So we’re looking for a limestone mine with a processing plant. | 那么我们就是在找一个 可以处理石灰石的发电厂 |
[22:35] | May not be as difficult as it sounds. These places are open 24/7. | 可能没有听上去那么难 这样的地方一定是不停运转的 |
[22:39] | Well,that does narrow everything down. No gang is going to hang out at a busy plant. | 这样就可以缩小很多范围了 这帮家伙也是不可能老呆在一个很忙碌的电站里的 |
[22:44] | Abandoned processing mine on the edge of the Glades. | 格雷德斯海岸边离弃了的可处理石灰石的电站 |
[22:52] | Horatio, | 霍雷肖 |
[22:53] | I think we may have just found the location of the Mala Noches’ hideout. | 我想我们可能找到马拉诺齐黑帮的藏身地了 |
[23:33] | Get on the ground! Get on the ground now! | 趴下! 立刻趴在地上! |
[23:35] | Move! Move! Move! Move now! Now! | 前进! 前进! 前进! 前进! 快! |
[23:50] | So,Raphael… | 那么拉斐尔… |
[23:52] | you and your buddies shot up the cemetery, | 你和你的同伙在公墓开火之后 |
[23:56] | and then broke into the Livingston house,didn’t you? | 冲进了利文斯通家, 对不对? |
[23:59] | – Yo,you got some good story there,B. | – 你故事编得不错啊, 哥们 |
[24:01] | So do you. Take him outside. | 你也是 把他带出去 |
[24:19] | What do you want? Prints? DNA? | 你想要些什么? 指纹? DNA? |
[24:21] | – Full process,Eric. – All right. | – 全套程序, 艾瑞克 – 好的 |
[24:28] | Some serious artwork. | 很不错的艺术品啊 |
[24:31] | Yes.Mala Noche. Right,Raphael? | 是啊, 马拉诺齐黑帮 不是吗, 拉斐尔? |
[24:36] | Yeah,you got that right. | 对, 这你算是说对了 |
[24:38] | Noche’s international,yo. | 马拉诺齐黑帮是遍布世界各地的 |
[24:40] | Better than Cosa Nostra ever was. | 甚至比克萨诺斯特拉黑帮都要好得多 (美2、30年代的黑手党) |
[24:43] | Capone,Gotti… they don’t even compare. | 卡彭,古提… (都是美国高度复杂的犯罪集团) 他们都不敢和我们比 |
[24:46] | You raped a young woman | 你强奸了一个年轻女性 |
[24:47] | and killed the baby she was carrying. I bet you’re proud of that,huh? | 从而害死了她肚子里的孩子 我打赌你一定为这个感到骄傲, 啊? |
[24:51] | Yo,I was you, | 如果我是你 |
[24:52] | I’d worry about my own neck. | 我就会担心我自己的脑袋 |
[24:53] | Is that a fact? | 那是真的吗? |
[24:59] | Yeah,if I was you… Lieutenant Caine. | 是的, 如果我是你… 凯恩中尉 |
[25:05] | Raphael,are you telling me there’s a green light on me? | 拉斐尔, 你是想告诉我说 我在你们的黑名单上吗? |
[25:09] | Approved by the bosses. Straight from Nicaragua. | 我们老大已经同意了 直接从尼加拉瓜派来的人 |
[25:12] | You and your lab are the first real trouble we’ve had in Miami. | 你和你的实验室是我们 来迈阿密最先碰到的真正的麻烦 |
[25:15] | And we don’t like trouble. | 而我们不喜欢有麻烦 |
[25:21] | Eric… | 艾瑞克… |
[25:24] | Get the prisoner. GO!GO!GO! | 把囚犯拉过来 上! 上! 上! |
[25:26] | East ridge! East ridge! Spread to your left! | 东边山坡! 东边山坡! 从你的左翼散开! |
[25:37] | They’re on the run. | 他们开始逃跑了 他们开始逃跑了 还有50码远 |
[25:50] | They’re gone. GOA. | 他们跑了 袭击者已经跑了 |
[25:53] | Sniper’s GOA. They’re gone. Area’s secure. | 狙击手已经跑了, 他们走了 周围安全 |
[26:04] | – You’re never going to win this war. – That’s what you think. | – 你们永远赢不了这场战争 – 那只是你的想法 |
[26:18] | Just got your message. Like seeing yourself on TV? | 刚收到你的消息 喜欢看到自己上电视吗? |
[26:22] | Look,this isn’t some Boy Scout troop you’re investigating,all right? This gang is lethal. | 听着, 你这不是在 调查什么童子军探险, 好吗? 这帮人是会杀人的 |
[26:25] | – They don’t scare me. – Well,they scare me. | – 他们吓不住我 – 可他们吓着我了 |
[26:27] | And they already put out a green light on my boss. | 而且他们已经把我的老大列入了黑名单 |
[26:28] | – A green light? – It’s a hit. | – 黑名单? – 这是个威胁 |
[26:29] | These guys,they’re gonna kill anyone that gets in their way. | 这些家伙 他们会杀掉任何挡住他们路的人 |
[26:33] | You wouldn’t have asked me to bring my recorder unless you wanted to put all this on tape. | 你要不是想让我把这段话给录下来 你是不会让我带录音机来的 |
[26:37] | Erica,you know me so well. | 艾丽卡, 你真是太了解我了 |
[26:41] | You want to redo that last part, about the hit? | 你想把最后那部分再做一次 关于威胁那部分? |
[26:48] | Sure. | 当然 |
[26:50] | Come on. | 来吧 |
[26:54] | Lose my name,lose my number. I don’t ever want to hear from you again. You get that? | 删掉我的名字, 删掉我的电话 我再也不想看到你了, 明白了吗? |
[27:07] | Valera,you have my data? | 韦雷拉, 我的数据出来了吗? |
[27:13] | It’s got to be wrong. | 一定什么地方出错了 |
[27:14] | No,Eric,sorry. | 没有, 艾瑞克, 对不起 |
[27:16] | All right,look,run it again. | 那好, 再重新化验一次 |
[27:17] | I got this guy sitting in PD. | 我让这家伙在警察局等着 |
[27:18] | I ran doubles on all the samples. Same results. | 我把所有样本都化验了两次 结果还是没变 |
[27:21] | The reference sample from the semen on the maid’s sheet does not match your Raphael Sifuentes. | 你从佣人床单上提取的精液样本 与你们抓来的拉斐尔 塞方特斯并不符合 |
[27:27] | All right. That’s okay. | 好吧, 没关系 |
[27:28] | We got him for murder. | 我们已经起诉他谋杀了 |
[27:29] | His prints are on the grenade that scared Mrs. Fuentes to death. | 我们在吓死方特斯太太 的手榴弹上找到了他的指纹 |
[27:33] | Great. One more thing about the DNA. | 好极了 关于DNA还有件事 |
[27:37] | Casket shooter does match. | 棺材里的枪手的DNA和样本符合 |
[27:40] | So whoever this is, is your rapist. | 不管这是谁 他就是你要找的强奸犯 |
[27:45] | Okay,good. I’ll tell H. | 非常好 我去告诉老霍 |
[27:51] | Horatio. | 霍雷肖 |
[27:52] | SWAT found a few casings along the tree line. | SWAT沿着树丛找到一些子弹壳 (SWAT: 特殊武器与战术小队) |
[27:55] | That’s it. | 就这么多了 |
[27:55] | Officers are waiting on your team up there now. | 大家就在等你的人完事了 |
[27:59] | See,the question becomes,Frank, why would Mala Noche be here? | 现在的问题是, 弗兰克 为什么马拉诺齐黑帮要到这来? |
[28:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:05] | Calleigh’s in there now,hunting around. | 凯丽已经在那了 正四处搜寻呢 |
[28:07] | Okay,if she finds anything, I’ll be on the ridge. | 好的, 如果她发现了什么东西的话 马上通知我 |
[28:28] | So what were the Mala Noche packing up in here? | 马拉诺齐黑帮到底在这包装什么呢? |
[28:32] | Brand-new putters. | 全新的高尔夫球推杆 |
[28:34] | And they’re heavy. | 而且还挺重的 |
[28:35] | Hey,that’s evidence. | 嘿, 那些都是证据 |
[28:39] | Wouldn’t help my game anyway. | 反正对我打球也没什么帮助 |
[28:42] | Seems odd,doesn’t it? | 看上去很奇怪 不是吗? |
[28:43] | The clubs havealready been shipped, and yet they’re being opened and repackaged. | 球杆已经托运上船了 可他们却把它拆开重新包装 |
[28:47] | Why repackage them in the old packages once they’re here? | 为什么他们只在这里 把东西重装进原来的包装里? |
[28:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:55] | Lead film bags. | 装胶卷的皮包 |
[28:59] | Film bags for golf clubs? | 为高尔夫球杆准备的胶卷包? |
[29:00] | To get something through security,maybe. | 也许是为了挟带什么东西通过安检 |
[29:03] | Makes you wonder what they’re hiding. | 让你对他们在藏些什么感到好奇 |
[29:08] | Black canisters. | 黑色的金属罐 |
[29:11] | Really? | 是吗? |
[29:12] | They’re hiding black canisters? | 他们在藏这些黑色金属罐? |
[29:13] | No. | 不 |
[29:14] | Eric found a grenade at a victim’s house. And grenades are typically shipped in canisters like that. | 艾瑞克在受害人家里找到一颗手榴弹 而手榴弹通常都是装在这样的金属罐子里的 |
[29:19] | It would be very easy to conceal inside a shipment of lead-composite golf clubs. | 把这些东西藏在铅合金的 高尔夫球球杆里面会是非常简单的事 |
[29:28] | These canisters are empty. Where’s the grenades? | 这些罐子都是空的 那手榴弹都去哪里了? |
[29:36] | Hey,Calleigh, | 嘿, 凯丽 |
[29:38] | take a look at this. | 你看这个 |
[29:40] | The original shipping crate. | 本来的封箱条 |
[29:42] | Yeah,but look at the name. | 是的, 你再看一眼上面是谁的名字 |
[29:46] | – How’s business,Mr. Livingston? – Good. Good. | – 最近生意怎么样, 利文斯通先生? – 还行, 就那样吧 |
[29:49] | – Lot of growth in sporting equipment. – Lot of growth in grenade running,too. | – 运动器材卖得很好 – 手榴弹卖得也不错啊 |
[29:53] | Yes,you import hand grenades for the Mala Noche,don’t you? | 是啊, 你是在为马拉诺齐黑帮 进口手榴弹, 是吗? |
[29:57] | And you hide them in your shipments of custom putters. | 而且你把手榴弹藏在你定制的推杆里面 |
[29:59] | Because the lead in the clubs disguises the contents of the shipment,doesn’t it? | 因为球杆里面的铅可以 掩盖你藏在货物里的东西, 是吗? |
[30:15] | I never wanted any part of these guys. | 我从来没想和这伙人混在一起 |
[30:17] | Except for their money. | 除非是为了他们的钱 |
[30:21] | Detective? | 探长? |
[30:23] | We found a cash account you opened last year at Coral Gables Savings. | 我们发现去年你在 珊瑚墙银行开了一个现金账户 |
[30:27] | – And you got a pretty penny in there,too. – They made me open it. | – 而你在那的钱还真不少 – 是他们逼我在那开的账户 |
[30:31] | They said if I got a taste, I could never go to the police. | 他们说只有我这么做 才能证明我不会去告诉警察 |
[30:35] | I never withdrew one penny. | 我一分钱也没有从那里面拿过 |
[30:37] | Look at my account. Have I? | 你们可以去查我的账户 你看我拿过钱吗? |
[30:41] | He hasn’t,Horatio. | 他没取过钱, 霍雷肖 |
[30:42] | How’d you work the shipments? | 你们的货运是怎么运转的? |
[30:43] | They would doctor the crates… | 他们在我南美洲的工厂那里给封条做上手脚… |
[30:45] | …atmy South American manufacturer,ship them here,liberatetheir stuff at the quarry. | …把东西运到这 在矿厂那把东西取出来 |
[30:49] | Then they’d let me have my merchandise back. | 然后他们再让我把我的货物给拿回去 |
[30:54] | Hey. These are mine,eh? | 嘿 这些也都是我的了, 啊? |
[30:56] | Hey,you guys never said anything about taking clubs. | 嘿, 你们从来没说过要把球杆也拿走 |
[30:59] | – Oh,no? – No. | – 哦, 没说过吗? – 没有 |
[31:02] | Okay. Here. | 好的, 那好吧 |
[31:10] | Shut up. Or next time, it’ll be your kids. Understand? | 给我闭嘴, 不然下次 就轮到你的孩子们了, 你明白了吗? |
[31:15] | They called him “Diablo.” That’s when I built the panic room. | 他们叫他””恶魔”” 所以我才建了那个安全屋 |
[31:18] | The one you wouldn’t let Celia in. | 就是那个你不让希丽亚进去的房间 |
[31:21] | Just one of the mistakes I’ve made in her regard. | 在她那方面我确实犯了错 |
[31:23] | Yes,I’m aware of all of the mistakes you’ve made with her,Dale. | 是这样, 而且我们也知道 所有你对她犯的错, 戴尔 |
[31:29] | Tell me about the shipments. | 告诉我他们是怎么运货的 |
[31:31] | They would take them on Wednesdays. That was the hot day.Always Wednesday. | 他们会在星期三去取货 那天是最忙的一天 总是星期三 |
[31:37] | And Celia was not my fault. She should’ve never been there. | 而希丽亚出事其实也不是我的错 她那天根本就不该来的 |
[31:40] | And why is that? | 为什么呢? |
[31:42] | ‘Cause Wednesday’s her day off. | 因为星期三那天她应该休息 |
[31:47] | – You look upset. – Celia… | – 你看上去遇上麻烦事了 – 希丽亚… |
[31:50] | why were you at the Livingstons’ on your day off? | 你为什么在你休息的 那天还去利文斯通家? |
[31:52] | – To be near Mr. Livingston. – For what reason? | – 去呆在利文斯通先生周围 – 为了什么原因? |
[31:56] | Not the way you think. | 不是你想得那样 |
[31:59] | Celia… I can’t help you unless you tell me the whole story. | 希丽亚… 你如果不告诉我 整个事情是怎样我就没办法帮你 |
[32:07] | Well,Immigration asked me to listen to his phone calls. | 是移民局让我去偷听他的电话的 |
[32:11] | Something about that they can’t get taps on him, | 可能是因为他们无法窃听他 |
[32:13] | and if I would listen to who he speaks to, it would be something a good citizen would do. | 如果我能告诉他们他在和谁通电话 这才会是一个好市民 |
[32:17] | – Immigration asked you to do this? – I am a good citizen. | – 是移民局让你这么做的? – 我是一个好市民 |
[32:22] | Am I in trouble? | 我有麻烦了吗? |
[32:23] | No,you’re not in trouble, but somebody is. | 不, 你没有麻烦 可有些人会有了 |
[32:30] | Agent Maxwell. | 麦克斯韦尔探员 |
[32:33] | You’ve put this girl in extreme danger. | 你让那个女孩陷入极其危险的境地 |
[32:35] | Mala Noche is adangerous threat. We had to use a CI. | 马拉诺齐黑帮对我们是极其危险的威胁 我们必须使用任何手段 |
[32:38] | She was raped and assaulted. | 她被人殴打以及强奸 |
[32:40] | We’ve been trying to get the Noches on smuggling grenades into Florida for months. | 几个月来, 我们一直想以 走私军火进入佛罗里达的罪名逮捕马拉诺齐黑帮 |
[32:43] | We know Diablo sets up the infrastructure for this. | 我们知道”恶魔”建了一个走私军火的基地. |
[32:46] | You don’t have enough to get a warrant on Livingston,do you? | 可是你们没有足够的 证据去查利文斯通, 是吗? |
[32:48] | Right. | 对 |
[32:50] | We thought if Ms. Gonzalez heard something, | 我们觉得如果冈萨雷斯小姐 听到了什么事情 |
[32:51] | then we could get one,then bring the Mala Noches down. | 那我们就有证据拿到拿到搜查证了 然后就可以把马拉诺齐黑帮他们给抓起来了 |
[32:54] | We believe Diablo is the linchpin to breaking up the gangs in the Southern states. | 我们确信”恶魔”是得以捣毁 南方几个州的黑帮团伙的关键人物 |
[32:58] | You don’t even know his real name,do you? | 你甚至还不知道他真名叫什么, 是吗? |
[33:01] | Or where he is. | 或者他现在在哪里 |
[33:03] | We’re depending on you for that. | 我们希望你能告诉我 |
[33:07] | I think I hear your elevator. | 我想你出去的电梯已经来了 |
[33:16] | Valera,glad you’re back. Glad my casework checked out,Lieutenant. | 韦雷拉, 很高兴你也回来了 很高兴我的案子都调查清楚了, 中尉 (在上一季, 韦雷拉因为弄混了样本曾遭停职) |
[33:20] | What’d we get? | 我们现在都知道些什么? |
[33:21] | CODIS found no match on the rape evidence we got from the housekeeper. | CODIS(犯罪人口数据库)里找不到 任何人符合强奸那个保姆人的DNA |
[33:25] | – I thought Delko told you. – So my suspect is ruled out. | – 我想德科已经告诉过你了 – 那就把我们抓来的疑犯给排除了 |
[33:31] | Now,Valera,rape has the highest rate of recidivism,doesn’t it? | 韦雷拉, 强奸是重犯率 最高的犯罪, 不是吗? |
[33:35] | – Hard habit to break. – Yes,it is. | – 很难改的恶习 – 是的, 没错 |
[33:40] | Lieutenant… | 中尉… |
[33:43] | you thinking your suspect’s in my unsolveds? | 你觉得你想找的疑犯 会在我们以前没破的案子里? |
[33:45] | I am. Would you do me a favor and run that? | 是的,你能帮我一个忙去查一下吗? |
[33:48] | Male fraction from your vic’s sheets– how far back you want me to go? | 从你的受害人床单上提取的男性体液– 你希望我往回找多久以前的? |
[33:51] | As far as your grant will allow. | 能查多久前就查多久前的 |
[33:52] | – Okay. Well,that could take a while. – Yes,well,we better get started,then. | – 好的, 那可能就需要一阵子了 – 好, 我们最好现在就开始 |
[34:10] | Horatio. | 霍雷肖 |
[34:12] | Stetler. It’s been a while. | 斯戴特勒, 有阵子没见了 |
[34:14] | I took some time off, did some traveling. | 我休息了一段时间 出去旅行了一阵子 |
[34:17] | Time away’s a good thing, isn’t it? | 有时间出去玩真不错 不是吗? |
[34:19] | I spent most of my time in New York. | 我大部分时间都呆在纽约 |
[34:23] | The Big Apple. | 很惊人 |
[34:25] | I met some people who know you. | 我遇见了一些认识你的人 |
[34:29] | Well,Rick,I know a lot of people up there. | 瑞克, 在那里我认识很多人 |
[34:33] | And a lot of people know you. | 而且有很多人都很了解你 |
[34:44] | Your rapist’s DNA matched the semen from a rape a year ago. | 你的强奸犯的DNA和 一年前一起强奸案的精液吻合 |
[34:47] | Did you get a name? | 你知道是谁吗? |
[34:49] | – Guy named Benito Galian,a.k.a… – Diablo. | – 一个叫做本尼托 加里安的家伙,外号… – “恶魔”. |
[34:54] | Yeah. | 没错 |
[34:55] | Where did this take place? | 这事情是在哪里发生的? |
[34:57] | Assault occurred… | 侵犯发生在… |
[34:59] | in the victim’s home. | 受害者的家里 |
[35:01] | Recognize this place? | 见过这个地址吗? |
[35:04] | Nice address. | 住的地方很不错 |
[35:08] | Those rape charges are false, aren’t they? | 那些强奸指控是假的 对吗? |
[35:12] | I was seeing Benito a year ago. | 一年前我在和本尼托交往 |
[35:14] | It was the beginning of my “bad boy” phase. | 那是我找”坏男孩”阶段的开始 |
[35:18] | My dad walked in on us while we were… | 我爸走进来的时候正好看见我们… |
[35:21] | – you know. – Yes,and you cried rape, | – 你知道的 – 是的, 所以你就喊了强奸 |
[35:23] | but then dropped the charges. | 然后又放弃了指控 |
[35:27] | I want to know where the Mala Noche is right now, and I don’t want you to lie to me. | 我只想知道马拉诺齐黑帮现在在哪 儿我不希望你再骗我 |
[35:31] | I don’t know. | 我真的不知道 |
[35:32] | Diablo was supposed to send for me after some big meeting. | “恶魔”本来应该在参加过什么聚会后过来见我 |
[35:36] | Did he call it a universal? | 他提到过那是一个全体黑帮参加的聚会吗? |
[35:38] | Michelle,was it a universal? | 米歇尔, 是全体黑帮吗? |
[35:40] | I don’t know. He just said it was a big meeting. | 我不知道, 他只告诉我 那是个很大的聚会 |
[35:49] | – Frank. – Yes? | – 弗兰克 – 怎么? |
[35:51] | The Mala Noche have called for a universal,Frank. | 马拉诺齐黑帮召集了一个 全体黑帮参加的聚会, 弗兰克 |
[35:53] | – All the leaders are gonna confab in one spot. Any idea where? – That’s where you come in. | – 所有的老大们都只会在一个地方交谈 知道可能会在哪里吗? – 那就等你来告诉我了 |
[35:57] | – I’ll put the word out and call the gang unit. – Do that. Mr. Wolfe. | – 我马上把这个消息发出去然后联系反黑组 – 快去 沃尔夫先生 |
[36:00] | Sniper rounds are taking us nowhere. | 狙击手那里我们什么也没找到 |
[36:01] | Okay,I need you to work on something else. | 好, 我需要你去做点别的事情 |
[36:03] | – Yeah,sure. – The girlfriend,the reporter. | – 好的, 没问题 – 你的那个小女朋友, 那个记者 |
[36:06] | Well,she’s not really a friend anymore. | 啊, 她实际上已经不再是我朋友了 |
[36:08] | We need her help. | 我们需要她的帮助 |
[36:22] | Thought you never wanted to see me again. | 还以为你说过再也不想见到我呢 |
[36:23] | Uh,I might’ve been a little harsh. | 啊, 我可能话说得是有点粗鲁 |
[36:26] | Think we could start over? | 你觉得我们能重来一次吗? |
[36:28] | Journalists aren’t the only users in this business. | 在这种事情里记者并不总是利用别人的人 |
[36:32] | Okay,I need your recording equipment. | 好吧, 我需要你的录音器材 |
[36:34] | So you can break it again? | 这样你就能再把它给打烂一次了? |
[36:35] | That long-range mic– that could help our manhunt. | 那个长距麦可– 可以帮我们追捕逃犯 |
[36:37] | Ah,the parabolic. | 啊, 转变还真快呢 |
[36:39] | Just want to see what you picked up out at the sniper attack. | 只是想看看在狙击手攻击的时候 你们有没有录到些东西 |
[36:42] | What sniper attack? | 什么阻击手? |
[36:43] | You have a scanner. | 你有一台扫描器 |
[36:45] | You were there somewhere. You know exactly what attack. | 你就藏在那附近什么地方 你绝对知道是什么阻击手 |
[36:55] | Eric! Eric! | 艾瑞克! 艾瑞克! |
[37:00] | The clarity on this thing is amazing. | 这玩意的清晰度真是惊人 |
[37:02] | The snipers were up on the tree lines, so let’s focus on distant voices. | 狙击手在那边那排树的方向 所以让我们来听听看远距的声音 |
[37:07] | Split team left,cover fire now! | 小分队已经离开 掩护! |
[37:09] | News crew must have heard something. | 新闻台这帮人一定听见了什么 |
[37:14] | That’s a voice. | 那是个人说话的声音 |
[37:15] | I think. But I don’t know what it’s saying. | 我觉得是 可我不知道他说的是什么 |
[37:20] | It’s Spanish. Play it back. | 这是西班牙语 |
[37:24] | Callate y dispara. | 再放一遍 |
[37:26] | Shut up and keep shooting. | 闭嘴, |
[37:27] | Si no nos vamos ahora, no llegamos al embarcadero a tiempo. | 继续射击 |
[37:31] | We don’t leave now, we won’t make the pier. | 我们要是现在不走 就来不及赶到码头了 |
[37:34] | Yeah,Horatio Caine.Get me SWAT. | 是的, 霍雷肖 凯恩 给我接SWAT |
[37:55] | Police! Let’s see hands! Police! Get down on the ground! | 警察! 把手举起来! 警察! 趴在地上! |
[38:01] | Get down on the ground!Get on the ground! Police! | 趴在地上! 排在地上! 警察! |
[38:04] | Get down on the ground! Hands behind your back now! | 趴在地上! 手放脑后! |
[38:21] | – Looks like our .308. – Matching the roundsfound on the ridge.Where’s Diablo? | – 看上去像是我们的点308 |
[38:26] | No hablo Ingles. | – 与狙击我们的子弹相符 “恶魔”人在哪里? |
[38:27] | – You better learn to fast,ese. – Where’s Diablo? | – 你最好英语学快点, 小子 – “恶魔”在哪里? |
[38:31] | Diablo never showed,had to see some chica. | “恶魔”他没来这里 他去找某个女孩了 |
[38:33] | He’s in for a surprise’cause we got his little rich girlfriend in custody. | 他会大吃一惊的 因为我们已经把他那有钱的小女朋友给拘留了 |
[38:37] | What are you smiling at?! | 你笑什么?! |
[38:41] | That’s not the woman he’s after. | 那不是他去找的那个女孩 |
[39:46] | Puta de la migra. | |
[39:50] | Olvidesede esta cara. | |
[40:08] | Let’s go. Get up. | 好了, 站起来 |
[40:12] | Get up. | 站起来 |
[40:21] | If I were you, I’d put that down. | 如果我是你 我就会把那东西给放下 |
[40:30] | Diablo,do not advance. | “恶魔”, 不要往前走了 |
[40:37] | This is your last chance. | 这是你最后的机会 |
[40:40] | Do not make me do this. | 不要逼我这么做 |
[40:52] | – You okay,Celia? – Yes. | – 你还好吗, 希丽亚? – 没事 |
[41:00] | Is it wrong to thank you? | 是不是不应该说谢谢? |
[41:02] | What matters now | 现在最关键的是 |
[41:04] | is he’ll never hurt you again. | 他再也不会来伤害你了 |
[41:06] | Something tells me you’ve been here before. | 我的直觉告诉我 你早就到这里了 |
[41:10] | Ma’am… | 女士… |
[41:11] | you have no idea. | 你什么都不知道 |