Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[01:41] How long was that ? 用了多长时间?
[01:43] Three minutes and 20. We’re ahead. 三分20秒 我们提前了
[01:44] Okay, get him up on the gurney. 好的 把他放到轮床上吧
[02:07] Easy ! Not so tight. 松点 别太紧了
[02:15] That’s good. 这样不错
[02:16] An hour from now, we’ll do it the same way. 一小时之后我们就这样做
[02:24] I got your message, Don. 我收到你的消息了 Don
[02:26] What’s up ? 什么事?
[02:27] Ax-man got a stay of execution. 砍人者的死刑被延迟了
[02:35] Ken Kramer ? On what grounds ? Ken Kramer ? 有什么根据?
[02:37] Word’s out Ms. Valera’s work is under review. 有消息传说Valera女士的工作正在被审查
[02:39] She was the DNA analyst for the case. 她是负责本案的DNA分析专家
[02:41] I thought we were going back six months. 我认为我们只追溯了六个月
[02:43] Mr. Kramer was convicted five years ago. 而Kramer的案子是五年前发生的
[02:45] Florida Supreme Court doesn’t want to take any chances. 佛罗里达高级法庭并不想给我们机会
[02:48] Tell that to the people he slaughtered. 你去和那些被他屠杀的人谈吧
[02:50] Look, I’m on your side, 听着 我是站在你这一边的
[02:52] but this is a death sentence. 但这是死刑判决
[02:53] Yes, you open this case, it could be ours. 对 你把这案子公开了 它本来应该是我们的
[03:03] CSI: Miami – Season 3 Episode 23 – Whacked
[03:11] Transcript: Raceman
[03:14] Synchro: Roger222
[03:32] www.forom.com
[03:46] Yes, Paula ? 什么事 Paula ?
[03:47] Lieutenant Caine, sir ? Caine中尉
[03:49] She’s been waiting to see you. 她一直在这里等着见你
[03:52] ‘Kay. Thank you. 谢谢你 Kay
[03:53] Ma’am ? 夫人?
[03:54] Hi. 你好
[03:55] I’m Miranda Lewis. 我是Miranda Lewis.
[03:58] Mike Lewis was my son. Mike Lewis是我的儿子
[03:59] I’m sorry for your loss. I assume that you’re here because 我对你的损失很抱歉 我想你来找我是因为
[04:03] you’ve heard about the stay. 你已经听说了延迟的事
[04:04] Ken Kramer killed him. Ken Kramer杀了他
[04:05] Yes. Well, ma’am, we’re doing 是的 夫人 我们正在尽最大努力
[04:07] everything we can to resolve the issues. 使判决通过
[04:09] They found the ax. 他们已经找到了杀人用的斧子
[04:10] He confessed ; there is no reason for this. 他也承认了 没有理由会这样
[04:13] – I understand. – No… – 我能理解 – 不
[04:15] you don’t. 你不能
[04:18] Mike shouldn’t have to pay for your lab’s mistakes. Mike 不应该为你们实验室的错误而牺牲
[04:21] Well, ma’am, that’s merely an avenue 呃 夫人 那只是律师争取缓刑的
[04:23] for the attorneys to get a temporary stay. 一种手段
[04:27] I-I don’t know if can go through this again. 我 我不知道这一回能不能挺过来
[04:30] We are doing everything we can so you don’t have to, okay ? 我们正在尽全力所以你不要这样 好吗?
[04:38] I want to believe you. 我很想相信你们
[04:44] Are you on the death row case ? 你在做那个死囚的案子吗?
[04:46] Yeah, the whole lab is. 对 整个实验室都在做
[04:47] Let me ask you something. 问你点事
[04:48] If the ax-man’s attorneys are saying 如果砍人魔的律师说
[04:50] our DNA lab screwed up, what’s it help to have us 是我们的实验室运做不灵 那么要我们重新检查检验过程
[04:53] reanalyze the biologicals ? 又有什么用呢?
[04:54] We’re not. His attorney’s using an outside lab. 我们没有 他的律师使用了外部的实验室
[04:58] But the whole case was DNA. What are we supposed to work on ? 但是整个案子都与DNA有关 我们现在该干什么?
[05:01] Any and all non-biologicals. 任何所有和生物学检验无关的
[05:02] That way if the DNA gets thrown out, 那样一旦DNA证据被拒绝
[05:03] we have backup evidence. 我们还有后备的证据
[05:05] Who was the primary on this case five years ago ? 五年前是谁接的这个案子?
[05:07] Speedle was. 是Speedle
[05:09] Kramer attacked an innocent couple with an ax. Kramer用一把斧子袭击了一对无辜的夫妇
[05:17] Guy couldn’t be more guilty. 没有比这更邪恶的了
[05:19] I was just asking, Delko. 我只是问问 Delko
[05:21] Just telling. 我只是告诉你
[05:22] All right, you guys, we’ve got a deadline. 好了你们两个 我们还有任务要赶着完成
[05:24] Yeah. 好的
[05:25] I’ll be in the layout room learning the case. 我就在策划室里研究案子
[05:28] The ax-man was Detective Swanson’s case. 负责砍人魔案子是Swanson探员
[05:30] He retired last year. 他去年退休了
[05:31] Happened at a beach house. 案件发生在一所海滨建筑里
[05:37] Yes, I remember it : Sheri Vanover and… 是的 我想起来了
[05:40] Mike Lewis. 受害者叫Sheri Vanover和
[05:42] I met his mother this morning. 今天早上我见到了他的妈妈
[05:44] Don’t know how ax-man got in, but he duct-taped them both, 我们不知道砍人魔是怎么进去的 但他们都被胶带捆了起来
[05:46] raped the girl, 他强暴了女受害者
[05:47] then he killed them. 然后把他们都杀了
[05:51] No ! 不!!
[05:54] Swanson says that he believes there’s no apparent connection Swanson 说他相信凶手和受害人之间没有
[05:57] between the killer and his victims, that it’s a random crime ? 明显的关系 所以这是随机杀人?
[06:01] Brutal, too. 而且是很残忍的杀人
[06:02] Sheri Vanover– we found her in the main room ; 我们在主厅发现她
[06:05] what was left of her. 她被扔在那里了
[06:13] Where’s the boyfriend, Frank ? 她的男友呢?Frank
[06:15] Mike Lewis– we found him in a hallway. 我们在过道里发现他
[06:20] So they were separated. 也就是说他们被分开了
[06:22] Looks that way. 看上去是
[06:24] There’s not much blood on him, Frank, except for his legs. 他身上没有多少血 Frank 除了脚上
[06:27] He was strangled. 他是被勒死的
[06:29] Frank, why, if you had an ax, would you strangle someone ? Frank 为什么 如果你手上有把斧子 你还会去勒人吗?
[06:34] I don’t know. Maybe an afterthought ? 我不知道 也可能是后来想到的?
[06:36] All I know is, the girl was raped, 我所知道的是 那女孩被强暴了
[06:38] hacked 17 times with an ax, so she was obviously Kramer’s focus. 还被斧子砍了17次 很显然她是Kramer注意的中心
[06:42] Maybe not. 也许不是这样
[06:54] That’s weird. 真奇怪
[06:57] Anything on Mike Lewis ? 你发现了有关Mike Lewis的什么事?
[06:59] Yeah. How’d you know ? 是的 你怎么知道的?
[07:01] The blood pool attributed to Sheri Vanover. 地上的积血可以归结到Sheri Vanover上
[07:04] There were drag marks through it ; only she died in place. 这里有拖拉的痕迹 只有她是在原地被杀死的
[07:07] So someone else was dragged through it. 所以还有其他人在那被拖了过去
[07:09] Speedle noted that in the original investigation. Speedle在原始调查报告里提到了那些
[07:12] Had to be Mike Lewis. 应该是Mike Lewis
[07:14] The way the blood smeared, the drag marks 血液被涂抹的方式和拖拽的痕迹
[07:16] are messy and erratic. 凌乱且无规律
[07:18] It means there was a struggle. 这表示他在挣扎
[07:26] – It means he was still alive, right ? – Yeah. – 也就是说他那时还活着 对吗? – 对
[07:28] But it means he was killed second, too. 但这也表示他是第二个被杀的
[07:31] Doesn’t make sense. He was clearly the biggest threat. 这没道理 很明显他才是最大的威胁
[07:33] Why would Kramer go in 为什么Kramer闯进去
[07:34] and not take the male out first ? 却没有把男的先杀了?
[07:37] Maybe he was saving him. 也许他在救他?
[07:40] Well, it looks like I need to see the autopsy on Mike Lewis. 恩 看来我需要看看Mike Lewis的解剖报告
[07:42] Thank you. 谢谢
[07:50] We need to examine Mike Lewis’s clothes. 我们得检查Mike Lewis的衣服
[07:53] Speedle already did, five years ago. Speedle已经做过了 五年前
[07:56] You need to move past it, Eric. 我们得把它放下 Eric
[07:58] And I think you were a little hard on Ryan earlier. 而且我认为你早些时候对Ryan不太友好
[08:01] You’re always protecting him. 你总是护着他
[08:02] Speedle’s case has been reopened and I know that you’re frustrated, Speedle的案子被重新讨论 我知道你感觉很挫败
[08:05] but you can’t start taking it out on other people. 不过你不能把气撒在其他人身上
[08:08] So you’re going to analyze me now ? 所以你现在要来分析我了?
[08:10] How are things going with the union shrink ? 你和那个协会的心理医生进展如何?
[08:12] They’re going. 至少还在进展
[08:14] Why don’t we just get to this. 我们何不开始着手干这个?
[08:15] I just know from my own experience 我只是从自己的经历发现
[08:17] that when people are upset, they make mistakes. 人在心烦意乱的时候容易犯错误
[08:19] Thanks for the vote of confidence. 谢谢你值得信任的建议
[08:21] Eric
[08:23] I trust you with every fiber of my being, 我是完全信任你的
[08:25] and you know that. 你知道的
[08:28] Okay ? 好吗?
[08:31] Will you walk me through Speedle’s original examination ? 你能说一下Speedle当时做的原始检查吗?
[08:34] He ran all the usual tests. 他做了所有的正常检测
[08:36] He collected hair and fibers from the victim’s clothes. 他从受害者的衣服上采集了毛发和纤维
[08:38] Sent blood swatches to Valera in DNA. 把血液样本送给了DNA实验室的Valera
[08:41] All point to the ax-man. 所有的证据都指向那个砍人魔
[08:43] Except five years ago, we didn’t have the EDAX. 除了五年前我们还没有X-射线能谱仪
[08:45] X-ray vision. X-射线图谱
[08:52] I love this machine. 我真喜欢这台机器
[08:54] Elemental analysis without one test tube. 一个试管也不用就能做基础检测
[08:59] There’s something on Mike Lewis’s collar. Mike Lewis的领子上有什么东西
[09:06] Tiny spheres. 极小的球状物
[09:10] It’s a high concentration of cobalt. 钴含量很高
[09:13] Isn’t cobalt used to make airplanes or diamonds ? 钴是用来做飞机或者钻石的吧?
[09:16] Yeah. Among other things. 对 除了别的以外
[09:18] Victims were lawyers. 受害者都是律师
[09:20] Had no reason to be in contact with cobalt. 没有理由与钴有所接触
[09:22] Either would the ax-man ; he was an accountant. 砍人魔也不可能 他是个会计
[09:25] Yeah, I remember the case. 对 我还记得那个案子
[09:27] You try to let them go with the toe tag. 你打算让他们带着标签走
[09:29] Some you just can’t. 但是你不能
[09:31] I want to compare the injuries, Alexx. 我想比对一下伤口
[09:33] Okay. 好的
[09:34] Let’s start with Mike Lewis. 我们从Mike Lewis开始
[09:36] Wounds are tentative. 伤口都是试探性的
[09:38] Only two lacerations. 仅有两处撕裂伤
[09:44] Superficial. Neither hit bone. 都是表面的 没有伤到骨头
[09:45] So his COD was asphyxiation, right ? 所以他的死因是窒息 对吗?
[09:48] Yeah, ligature strangulation. 对 勒毙
[09:50] Guy grabbed some boat rope from the scene. 有人从犯罪现场扯了一些缆绳
[10:03] Okay, here’s Sheri Vanover’s dress. 好的 这是Sheri Vanover的裙子
[10:08] There is cobalt again. 又发现了钴
[10:13] Now, we didn’t find any cobalt on Ken Kramer’s shirt, 我们并没有在Ken Kramer的衣服上发现钴
[10:15] but look at that pattern. 但是看看那图案
[10:16] It’s all over her shoulders. 遍布整个肩膀
[10:18] Someone was holding her down. 有人把她压住了
[10:25] It couldn’t have been the ax-man because if it was all over her clothes, 这应该不是砍人魔 如果她全身都有的话
[10:28] it would’ve gotten on his, too. 那他身上也应该有
[10:36] Oh, God, Eric, you know what this means ? 喔 上帝 Eric 你知道那意味着什么吗?
[10:39] So Kramer had a partner ? Kramer 有个帮手?
[10:40] Kramer had a partner. Kramer 有个帮手
[10:41] Well, why wouldn’t he say anything ? 但他为什么不说?
[10:43] I mean, the guy’s already on death row. 我的意思是 他已经被判死刑了
[10:45] Because maybe 因为也许
[10:46] his partner’s not done yet. 他的帮手还没有完成任务
[11:42] I’ve seen you on the news. 我在新闻上见过你
[11:51] I know you had help on the beach house murders. 我已经知道你在海滨干的那件案子里有个帮手
[11:54] Male or female ? 男性还是女性?
[11:58] Ken Ken, did you ?
[12:01] Ken, 有吗?
[12:01] that could be exculpatory evidence. 那个可以作为开脱罪责的证据
[12:03] I did the crime, 那是我犯的案
[12:05] I got the stones to do the time. 那案子是我做的
[12:08] All the way up to the needle. 从头到尾都是我一个人做的
[12:10] We’re trying to help you. 我们正在试着帮助你
[12:12] I never asked for it, and I don’t want it. 我从没要求过 我也不需要帮助
[12:14] Leave it alone, 别管我
[12:16] and take your ACLU ass on out of here. 收起你那美国公民自由协会的嘴脸赶紧滚蛋
[12:22] Lieutenant, reciprocity’s in order. 中尉 交谈是受限制的
[12:24] If there’s someone else, it could clear my client. 如果真有其他人 是否能澄清我的委托人呢
[12:26] Just because he had help 仅仅有个帮手
[12:27] doesn’t mean he’s innocent, counselor. 并不意味着他是清白的 顾问先生
[12:29] Could be enough to move him off death row. 但是足够把他从死囚区弄出来了
[12:31] Yes. It could also mean 对 也可能意味着
[12:33] he’s about to get company. 他有伴了
[13:01] What’re we looking for ? 我们在这里找什么?
[13:03] Kramer’s accomplice may have been communicating with him. Kramer的帮凶可能会跟他联络
[13:06] How ? 怎样联络?
[13:06] All the mail is pre-opened and scanned. 所有的信笺都被提前打开并扫描过了
[13:08] You can get drugs in here… 你可以从那里找到毒品
[13:11] you can get a message. Hang on a second. 可以找到消息 等一下
[13:14] Ray. 我是Ray
[13:15] Yeah, what’s up, buddy ? 对 出什么事了 小家伙?
[13:17] Uh, uh… Slow down. 恩 恩 慢慢讲……
[13:19] Is… 是
[13:20] Is your mother there ? 你妈妈在吗?
[13:22] Ray.
[13:23] Did he hurt her ? 他打她了吗?
[13:25] Okay. Just stay there. I’ll be right over. 好的 呆在那里 我马上就到
[13:40] Horatio. Pleasant surprise. Horatio 真是惊喜
[13:42] Better be okay in there. 这里最好没事
[13:45] It’d take a magician. 最好有个魔术师
[13:47] Don’t worry. She can take care of herself. 别担心 她能照顾自己
[13:48] Walk, Rick… 走开 Rick.
[13:50] And don’t come back. 别让我再看见你
[14:04] You okay ? 你还好吧?
[14:06] I am now. 现在没事了
[14:08] Looks like you didn’t need me after all. 看上去你还是不需要我
[14:11] That’s not true, 不是那样的
[14:14] and that will never be true. 永远不会
[14:17] Is Ray here ? Ray在里面吗?
[14:18] Yeah. 在
[14:22] I’ll go get him. 我去叫他
[14:26] Ray !
[14:33] I never really liked that guy. 我从来都不喜欢那家伙
[14:35] Well, Ray, you’ve got good judgment. 呃 我说 Ray 你作出了很好的判断
[14:39] It’s weird. 这真奇怪
[14:41] I thought once my mom was seeing him, 我觉得每次妈妈见他的时候
[14:44] I wouldn’t miss my dad so much, but 我都觉得没法比现在更想念爸爸了
[14:47] now I miss him more. 但是这次我更加想他
[14:50] I know how you feel. 我知道你的感觉
[14:56] I think about his funeral. 我想到了他的葬礼
[14:58] When I saw his casket, 当我看见他的棺材
[15:01] I knew it was him, but I was too scared to look. 我知道那是他 但却害怕的不敢看
[15:06] We all were. 我们都在那里
[15:08] I just wanted to see him one last time. 我只是想看他最后一眼
[15:11] You know, Ray, we all have regrets, 你知道 Ray 我们都有遗憾
[15:15] and your dad’s boss has decided we should remember your dad 你爸爸的上司告诉我们应该
[15:19] the way he was. 记住你爸爸本来的样子
[15:21] You understand ? 你明白吗 ?
[15:36] I heard the print lab came up empty. 我听说指纹实验室的检验结果是空白
[15:39] Yeah, whoever sent them must’ve worn gloves. 对 给他送信的人一定戴手套了
[15:41] Why is an ax murderer interested in a gossip column ? 一个砍人魔怎么会对报纸的闲话栏目感兴趣 ?
[15:44] We’ve checked all his close friends. 我们已经调查了他所有的亲友
[15:52] I don’t know. 我不知道
[15:54] I don’t see a unifying message. 我没发现一篇整体的消息
[15:57] Not even between the underlined passages. 甚至在强调过的消息之间也没有联系
[16:00] You know what ? Maybe it’s not what was cut out. 你知道吗? 可能不是被剪下的内容
[16:03] Maybe it’s how it was cut. 而是剪的方式有所关联
[16:05] Look at these. These 看这些 和这些
[16:06] two edges seem like they could have been made by the same tool. 从边缘看应该是被同一种工具剪下的
[16:13] Okay, let’s say we narrow down the tool marks, 好的 那我们根据痕迹缩小工具的范围
[16:15] figure out if our guy’s using sewing scissors, or 查出那家伙是否使用了裁缝剪刀 或者
[16:19] construction, medical… 是建筑用 医药用的剪刀
[16:22] Still doesn’t tell us what he’s communicating. 我们还是没法了解是他想传递什么
[16:25] Well, so, it’s a start. Will you grab the camera ? 恩 至少这是个开始 拿相机过来好吗?
[16:48] Oh, my God. 啊
[16:50] Ryan. 上帝
[16:51] – What ? – Look at this newsprint. – 什么? – 看看这些新闻纸
[16:54] “… assaulted last night.” “昨夜袭击”
[16:56] And this one– “Male stabbed repeatedly.” 还有这个 “男性被反复戳刺”
[17:01] “Victim of a hit-and-run.” “肇事逃逸的受害者”
[17:03] It’s not the underlined articles. It’s what’s on the back of them. 不是那些被强调的报道 而是它们背面的东西
[17:06] The violence is the message. 所犯罪行正如报道所说
[17:07] We’ve got to get a hold of the full articles. 我们已经有全部所有的报道了
[17:09] You know what ? Forget the articles. 知道吗?别管报道了
[17:10] Let’s get the case files. 我们去拿卷宗
[17:30] Okay. hypothetically, 好 现在假设
[17:31] and no bias, let’s assume the ax-man’s partner sent him 没有偏见的 我们假设砍人魔的帮凶
[17:33] news of these crimes. 把有关犯罪的新闻寄给他
[17:35] He’d have to know the details of the attacks. 他一定知道这些袭击事件的细节
[17:37] This one was first one. 这是第一个
[17:41] Wayne Sanders
[17:42] 36. Tallahassee. Hit-and-run. 36岁 塔拉哈西人[美国佛罗里达州首府] 肇事逃逸
[17:47] Let’s see… 我们看看
[18:04] They said he didn’t see the driver. 他们说他没看见司机
[18:06] Guy survived ? 他活下来了?
[18:07] He’s paralyzed for life. 终身瘫痪
[18:10] Has all his faculties. 所有感官都未丧失
[18:12] Paint evidence points to an American-made sedan. 指纹证据指向一辆美国造的小轿车
[18:14] No eyewits. 没有目击者
[18:16] PD’s hit a dead end. 警察局调查走进了死胡同
[18:19] Orlando’s next. Orlando是下一个
[18:20] Bradley Birch. 31. BFT baseball bat. Bradley Birch 31岁 BFT棒球球棒
[18:24] Guy’s still in a coma. 这人还在昏迷中
[18:28] He was assaulted right outside his home, 遇害地点就在自己家门口
[18:30] and there were no leads. 没有任何线索
[18:55] This is the most recent one. 这是最近的一个
[18:57] A month ago. 一个月以前
[19:00] Henry Walker. 33. Fort Lauderdale. Henry Walker 33岁 罗德岱堡人
[19:03] A stabbing. 戳刺
[19:34] Murder. 谋杀
[19:35] Hit with a car, hit with a bat, 用车撞 用球棒打
[19:38] and stabbed. 然后是戳刺
[19:39] The crimes are getting more personal. 犯罪变的更有针对性
[19:41] They’re escalating. 逐步升级了
[19:42] For his own benefit, or for Kramer’s ? 是为了自己的利益还是Kramer的?
[19:44] I don’t know. 我不知道
[19:46] Horatio may have more insight. Horatio也许能深入了解
[19:49] He’s trying to impress you, Ken. 他一直想引起你的注意 Ken
[19:51] I don’t know who you mean. 我不知道你在说谁
[19:57] He sends you clippings about his murders, 他把与自己谋杀有关的剪报寄给你
[20:01] and you don’t know who I’m talking about ? 你难道会不知道我在说谁?
[20:03] Probably one of my fans. 有可能是我的崇拜者
[20:05] You wouldn’t believe the stuff I get in the mail. 你不会相信他们都寄给我些什么
[20:08] You and I both know that if there’s another killer, 你我都知道 如果有另外一个凶手
[20:10] it could spring you, right ? 你就能动心 对吗?
[20:12] You don’t understand. 你不明白
[20:14] Gary Gilmore ?
[20:17] He understood. 他都明白
[20:18] “Let’s do it”, right ? “我们干吧” 是不是?
[20:27] I get this weight on me. 我感觉有东西压在身上
[20:30] All over me, like a big coat, you know ? 包围着我 就像盔甲 你懂吗?
[20:33] And the only way I can… 唯一能够摆脱它的方法…
[20:38] When I do a kill… 就是在我杀人的时候…
[20:42] I feel lighter. 我能感觉轻松点
[20:45] Sloughs right off me, you know ? 从沼泽中挣脱 你知道吗?
[20:47] Dead weight. 死亡的重量
[20:50] I won’t feel it. 我不用感觉它
[20:52] Good to know, Ken. 真高兴能知道这些
[20:54] Ken Caine !
[21:02] Million-dollar opportunity. 有个挣一百万美圆的机会
[21:05] Aren’t you gonna ask me what this guy is gonna do next ? 你不想问问我这家伙接下来要干什么吗?
[21:08] You just told me. 你已经告诉我了
[21:12] Son of a bitch. 狗娘养的
[21:50] ALT. 交班
[21:51] Homicide’s ten away. 十小时以前发生谋杀
[21:55] What do we have here ? 情况如何?
[21:56] Same location, same MO. 相同的地点和作案手法
[21:58] Two vics : 两个受害者
[21:59] one male, one female. 一位男性一位女性
[22:01] Checked for breathing. Nothing. 检查过呼吸了 已经没有了
[22:03] Just waiting on Rescue to pronounce. 就等救援人员宣布死亡了
[22:07] The name on the mailbox was Trevor and Chloe Grant. 信箱上的名字是Trevor和Chloe Grant
[22:11] Okay. 好的
[22:36] Have Rescue roll a Code Three. She’s alive ! 让救援亮顶灯 她还活着!
[22:40] Ma’am ? 夫人?
[23:01] I want to get a jump on the murder weapon. 我看这件凶器能让我升职了
[23:02] DNA, trace, then prints. DNA 痕迹 然后是指纹
[23:04] Check it for cobalt, please. 查一下钴含量 好吗?
[23:06] Will do. 我会的
[23:08] Horatio, what are we going to do Horatio 如果Kramer的律师听到风声
[23:09] about Kramer’s attorney when he gets wind of this ? 我们该怎么办?
[23:12] This could clear Kramer– same MO, same house. 这可能会为Kramer开脱 相同的手段 相同的房子
[23:14] Except this time… 除了这次…
[23:16] we’ve got a witness. 我们有个目击者
[23:22] How you feeling, ma’am ? 你还好吗 夫人?
[23:26] We were reading the paper. There’s this, uh, a guy… 我们正在看报纸 然后 呃 一个人
[23:29] He’s at the back door. He… 他敲后门 他…
[23:30] he’s lost his cell on the beach. Can he use the phone ? 他迷路了 找不到在海滩的房子了 他能不能用电话?
[23:34] Trevor opens the door. Trevor开了门
[23:36] I hear this sound. It’s a rip. 我听到了这个声音 是撕裂东西的声音
[23:39] He was wrapping tape… 他正在缠胶带
[23:41] around… 绕在…
[23:43] him. 他身上
[23:43] And 然后
[23:44] he’s got this, uh… 他拿着 恩…
[23:47] he’s got an ax. 他拿着一把斧子
[23:49] And he’s chopping… 然后他砍…
[23:52] He’s chopping. 一直砍
[23:54] I-I’m screaming, “What do you want ?” 我 我大喊 “你想干什么?”
[23:56] He wouldn’t… 他并不…
[23:59] Did you recognize him ? 你认识他吗?
[24:01] No. 不
[24:03] Here you go. This’ll help. 拿着这个 能帮点忙
[24:05] – Thank you. – 谢谢你 – 谢谢你
[24:06] Is your neck injured ? 你的脖子受伤了?
[24:07] He was, uh, he was trying to strangle me. 他想 恩 他曾想勒死我
[24:12] He strangled you. Did he use a rope ? 他想勒死你?他用绳子了吗?
[24:15] Uh, his hands. Just his hands. 恩 他的手 只是用手
[24:17] And I thought, 我当时想
[24:19] “This is how I’m going to die,” “我就要这样死了”
[24:21] and I begged. 我求他别杀我
[24:23] Please don’t kill me. 求求你别杀我
[24:26] Please. 求求你
[24:33] I must’ve passed out. 我肯定是昏过去了
[24:35] If it would be okay, I’d like to have an investigator 如果可以的话 我想让调查员
[24:37] take some evidence from your neck. 从你的脖子上收集些证据
[24:39] It’s okay. 可以
[24:41] – Get some rest. – Ok. – 休息一下吧 – 好
[25:03] Hey. 嘿
[25:05] Got your call. 我接到你的电话了
[25:06] Thought we already went through the Mike Lewis photos. 可是我们已经看过Mike Lewis的照片了
[25:08] Yeah, I’d like to take another look at his neck. 是的 但我想再看看他的脖子
[25:15] You see the… 你看这些…
[25:18] the bruising is wider around the ligature, isn’t it ? 伤痕的范围比绳子的勒痕宽 是不是?
[25:20] Yeah, I found that the first time. 对 我第一次就发现了
[25:22] It sometimes happens when the rope slips. 当绳子滑脱时可能发生
[25:24] Did it ? 是那样吗?
[25:26] No. 不是
[25:27] There’s no abraded tissue to account for that. 没有磨损的组织来证明
[25:30] I’d say it’s from Kramer using his hands first. 我认为这是Kramer用手弄的
[25:32] See, Alexx, I don’t think this is Kramer’s work. 看 Alex 我觉得这不是Kramer干的
[25:35] I think it’s his partner’s work. 我想这是他的搭档做的
[25:37] But Kramer’s DNA was found on the ends of the rope. 但是我们在绳子的末端找到了Kramer的 DNA
[25:39] That’s not the part of the rope I’m concerned with. 我考虑的不是绳子的那一部分
[25:42] Thank you. 谢谢你
[25:44] No one ever swabbed the middle of the rope. 从来没有人在绳子的中间部分取样过
[25:46] I mean, they wouldn’t. 我的意思是 没法取样
[25:47] It’s not protocol or anything. 这可不是科学实验之类的
[25:49] I don’t want to get anyone in trouble. 我不想给别人惹麻烦
[25:50] No worries. This is based on new information. 别担心 这基于新发现的信息
[25:53] Now, Talcott, I believe 听着 Talcott 我相信
[25:55] that someone manually strangled Lewis 在使用绳子之前
[25:57] before they used the rope. 有人曾用手掐住Lewis
[26:04] Oh, so you’re looking for DNA transfer. 喔 那么你是要找DNA转移
[26:14] I’ll do it right now, see if there are any foreign epithelials. 我马上开始 看是否有他人的上皮组织
[26:18] Okay, I’ll be right back. 好的 我一会回来
[26:49] You were right. There’s a ton of DNA on that rope ; 你是对的 绳子上有很多的DNA
[26:52] it’s male, but doesn’t match Kramer, at least not quite. 是男性的 但与Kramer不符 至少不完全符合
[26:55] The DNA’s familial. 这些DNA具有家族性
[26:57] Whoever tried to strangle Mike Lewis, was related to Kramer. 那个想要掐死Mike Lewis的人是Kramer的亲戚
[27:00] Thank you. 谢谢你
[27:04] Yeah, Eric. 对 Eric
[27:05] Ax-man’s family– 砍人魔的家庭情况–
[27:07] I want to know everything. 我要知道一切
[27:19] I’m sorry ; 抱歉
[27:20] if you didn’t get a phone call last week, you’re not eligible. 如果你上礼拜没接到电话 那表示你不合格
[27:22] That’s a scam. 那是个骗局
[27:27] I got a call. 我接到电话了
[27:29] Does that mean I’m a winner ? 那是否表示我赢了?
[27:31] – Yeah, what’s your name ? – It’s, uh, Kramer. Jesse Kramer. -对 你叫什么? -是 Kramer Jesse Kramer.
[27:34] I win the TV ? 我赢了个电视机?
[27:35] Yeah, close. 是的很接近
[27:37] You won a nice pair of pretty bracelets. 你赢了一对漂亮的手镯
[27:40] Turn around. 转过去
[27:40] What’s going on ? 出什么事了?
[27:41] Put your hands behind you. 把手放到身后
[27:42] What’s going on ? 出什么事了?
[27:43] Mind if I have a look in your truck ? 介意我看看你卡车里面吗?
[27:45] No. 不
[27:47] What’s this about ? 这是怎么回事?
[27:48] Couple got attacked today at a beach house. 今天有对夫妇在海滨住宅里遇害
[27:51] I don’t know anything about an attack. 我对那一无所知
[27:53] Really ? 是吗?
[27:54] What about five years ago ? 那五年前怎么样 ?
[27:56] Same house, you know anything about that ? 同一所房子 你知道那个吗?
[27:59] That was my brother, Ken. 那是我兄弟干的 Ken
[28:01] It was in all the papers. 报纸上到处都有
[28:08] What do you got ? 找到什么了吗?
[28:10] Keeping your duct tape fresh ? 最近一直在用你的绝缘带吗?
[28:12] I don’t know. 我不知道
[28:13] It’s the same kind of tape that was used in the beach house murders. 这些胶带和在海滨住宅谋杀案中使用的是同一种
[28:17] I don’t know how that got there. 我不知道那玩意怎么会在这里
[28:19] Yeah, well maybe it’ll come to you while you’re sitting in holding. 好吧 大概等进了拘留所就能让你想起些什么了
[28:21] Yeah, right after we get your DNA. 对 就在我们得到你的DNA之后
[28:32] We have a match. 结果匹配
[28:34] Today’s murder ? 和今天的谋杀案?
[28:35] No. Five years ago. Same house. 不 和五年前的 相同的地点
[28:37] I’ll have him brought up. 我去把他带过来
[28:38] All right, I’ll go by DNA. I’ll meet you over there. 好的 我顺便去看一下DNA 我们到那见
[28:44] Tape that was used in the murders of Mike Lewis and his girlfriend 用于谋杀Mike Lewis和其女友的胶带
[28:47] matches the one we found in your toolbox. 和你工具箱里找到的一致
[28:49] You want to explain that to me ? 你想给我解释一下吗?
[28:53] I beat the cops over to my brother’s place that morning. I swiped it. 我打了到我兄弟家去的警察 我偷了它
[28:56] So you were hiding evidence. Makes you an accomplice. 你隐藏了证据 你成了共犯
[29:00] Thought I could get a few bucks for it on e-Bay. 我本来想从e-Bay上挣点钱
[29:02] Oh, now that’s a good story. 喔 这故事不错啊
[29:04] Some guys got baseball’s from Barry Bonds. 有人有Barry Bond的棒球
[29:07] – I got famous tape. – Well, you’re lying. – 而我有一卷著名的胶带 – 好的 你在撒谎
[29:09] No, I’m not lying. 不 我没撒谎
[29:10] He’s not lying, Frank. 他没撒谎 Frank
[29:12] Preliminary DNA already has allelic discrepancies. 初步的DNA检测已经发现了对等基因的不一致
[29:15] Doesn’t match the epithelials 和我们在第一起砍人谋杀中找到的
[29:16] on the rope from the original ax murder. 绳子上的组织不符
[29:18] See ? Told you. Could I have my truck keys back ? 看见了吧? 我已经告诉过你了 我能拿回卡车钥匙了吗?
[29:21] Not before you walk us through your family tree. 在你给我们讲清楚你的族谱之后
[29:22] You have any other relatives ? 你还有其他亲戚吗?
[29:24] No. 爸爸?祖父?叔叔?
[29:24] Dad ? Grandfather ? Uncle ? 爸爸?祖父?叔叔?
[29:26] Dead, dead and dead. 死了 死了 都死了
[29:27] No male relatives ? 没有男性亲属了?
[29:28] You have got it in for my family. 我家就这些
[29:30] Listen, dumb-ass. 听着 混蛋
[29:32] DNA evidence tells us DNA证据已经证实
[29:33] that a male relative of yours was at that crime scene 你的一个男性亲属曾在当时的犯罪现场
[29:37] okay ? 懂了吗 ?
[29:37] That’s science. 那是科学
[29:40] I got a cousin. 我有个表哥
[29:42] I lost track of him a long time ago. 我和他失去联系已经很久了
[29:44] Good. What’s his name ? 好的
[29:46] Lawrence Hargrove. 他叫什么名字?
[29:47] Goes by Larry. 用Larry这个名字找
[29:57] Looks like “Larry” doesn’t want to be found. 看上去”Larry”并不想被找到
[29:59] Tax records go to an old apartment. 纳税记录指向一所旧公寓
[30:02] Driver’s license, too. 驾驶执照也是
[30:04] No arrest record. 无犯罪记录
[30:05] Not even a parking ticket. 连违章停车也没有
[30:07] Guy’s in the wind. 这家伙来去无踪
[30:09] Yeah, but he did leave us something at the beach house. 对 但是他还是在海滨住宅里留下了一些东西
[30:12] Murder weapon ? 凶器?
[30:13] Yeah, may be able to trace him off that. 对 我们也许能通过那个找他出来
[30:19] Log says you took the ax from the scene today. Log说你拿了今天犯罪现场的斧子
[30:21] Yeah, it’s right here. I was just gonna… 是的 就在着这 我正打算…
[30:22] Run it for cobalt ? 检测钴含量?
[30:26] Already did. It’s positive. 已经做了 结果是阳性的
[30:29] Speedle didn’t have EDAX when he did this. Speedle做这个的时候还没有X-射线能谱仪
[30:31] Couldn’t have seen the cobalt. 不可能发现钴的存在
[30:33] You know what, Delko ? 你知道吗 Delko?
[30:33] I don’t know what the hell’s going on, 我不知道到底出了什么事
[30:35] but I’m not trying to outdo Speedle. 但我并不想超越Speedle
[30:36] I don’t want to compete with a dead man. 我不想和一个死人竞争
[30:39] You compete with everybody else. 你在和其他所有人竞争
[30:41] I’m just trying to get the facts. 我只是想找出真相
[30:45] Fine. What are they ? 好吧 是什么?
[30:46] I looked up cobalt. 我调查了钴
[30:47] Around here, it’s used as a drying agent, and it helps 在这里 用于干燥辅助
[30:49] stain wood in humid conditions. 在潮湿环境中有助于固着木材上的颜色
[30:51] So our guy works with wood. 所以说这家伙和木头打交道
[30:53] That narrows it down to about 10,000 things. 范围缩小到大约10000种东西
[30:55] I know, but I found something else that might. 我知道 但是我发现了其他有可能的东西
[30:59] Some kind of gray dust. 一种灰色的尘垓
[31:04] Based on the birefringence, 根据双折射原理
[31:06] I’d say it looks like slate. 我认为它应该是石灰
[31:07] What kind of job uses stained wood and slate ? 什么样的工作会用到染色的木头和石灰?
[31:19] You have another angle on Sheri Vanover ? 你有没有Sheri Vanover其他角度的照片?
[31:21] Could swear there was a pool table in the room. 我敢打赌屋里有个台球桌
[31:23] Yeah, hang on. 对 继续
[31:28] You want to tell me why you’re so interested in the pool table ? 你愿意告诉我你为什么对台球桌如此感兴趣吗?
[31:32] There it is. 在这里
[31:33] What about the Fort Lauderdale murder ? 罗德岱堡谋杀案呢?
[31:38] Pool table is made of stained wood. That’s where the cobalt comes from. 台球桌是染色木材制成的 这就是钴的来源
[31:43] And the top’s made of slate. 而且顶部是石灰做的
[31:48] Looks like cousin Larry builds pool tables. 看上去Larry表哥是做台球桌的
[31:51] Yeah, or at least installs them. 对 至少是组装它们
[31:54] What’s that look like to you ? 你怎么看?
[31:56] Looks like Larry’s behind the eight ball. 看来Larry就在八号球后面
[32:01] Called Tallahassee and Orlando PDs. 已经给塔拉哈西和奥兰多警察局打了电话了
[32:02] They confirmed. The victims from the articles had pool tables. 他们证实了报道中提到的受害者都有台球桌
[32:05] Get a make ? 我们找到了一个制造商?
[32:06] Custom. Hand-carved. 订做 手工雕刻
[32:07] Assembled on the buyers’ premises. 根据买家的预定
[32:09] So cousin Larry had contact with the victims, 所以Larry表哥和受害者有所接触
[32:12] and he chose them, didn’t he ? 他选择了他们 是吗?
[32:13] Explains why they didn’t find a link with Kramer : there wasn’t one. 这就解释了他们为什么找不到与 Kramer的联系 本来就没有联系
[32:16] – What about a manufacturer ? – Brando Billiards. Miami. – 制造商怎么样? – Brando Billiards 来自迈阿密
[32:19] – Let’s go see if they know Larry. – Allright. – 我们去看看他们是否知道Larry – 好的
[33:00] Miami-Dade Police ! 迈阿密-戴得警察!
[33:01] Larry Hargrove !
[33:16] Larry Hargrove ? 是Larry Hargrove吗?
[33:19] – I haven’t done anything. – You’re under arrest. – 我什么也没做 – 你被捕了
[33:22] What ? What for ? 什么?为什么?
[33:23] Murder. Three counts. 谋杀 三起
[33:25] Take him. 带他走
[33:55] Ken give me up ? Ken出卖了我?
[33:56] No, Larry, he didn’t. 不 Larry 他没有
[34:00] Didn’t think so. 我可不这样想
[34:02] My cousin’s not the only tough guy. 我表哥不是唯一一个了不起的人
[34:04] There’s nothing tough about murder. 谋杀一点也不了不起
[34:06] – You’ve done it ? – Shut up. – 你做过? – 闭嘴
[34:08] We have evidence on you, Larry. 我们有你的证据 Larry
[34:10] You’re not only responsible for the current beach house murder, 你不但要为最近的海滨发生的谋杀负责
[34:12] but you were an accomplice for the ones five years ago. 还是五年前谋杀的帮凶
[34:15] Five years ago, you selected the victims. 五年前 是你选择了受害者
[34:17] You went to the beach house with your cousin. 你和表哥一起去了那所海滨住宅
[34:23] Take him out ; 把他杀了
[34:24] I’m going to finish up his little lady. 我要结果这个小姑娘
[34:37] Hit the man. 砍他
[34:38] Hit the man. 砍他
[34:48] But when it came time to kill those people, 但是杀人的时候
[34:51] you didn’t have the stomach, 你就没那个胃口了
[34:53] did you ? 对吗?
[34:59] Ah, come on. 啊 快点
[35:01] Do it. 杀吧
[35:03] I can’t concentrate. 我没法集中
[35:05] Watch this. 看着点
[35:23] I was weak, pathetic. 当时我太软弱 感情用事
[35:29] Get out of my way, get out of my way. 躲开 躲开
[35:31] Uh-uh ; here we go. 啊哈 该我们了
[35:41] Ooh ! That’s how you do it. 哇奥! 就是这样干
[35:44] That’s how you do it. 就是这样干
[35:46] That’s how you do it. 就是这样
[35:48] And now you’re determined to show your cousin 现在你决定要让你表哥知道
[35:51] that you’re getting tougher, right ? 你已经变的坚强了 对吗?
[35:54] He told me to ease into it. 他告诉我开始的时候别在意
[35:57] That it would get easier. 以后就变的简单了
[35:58] What an odd thing to strive for, Larry. 你怎么能追求那么荒诞的事 Larry?
[36:01] He was right. 他是对的
[36:04] It did. 确实变简单了
[36:06] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[36:07] Your cousin is a sociopath who kills without conscience. 你表哥是个反社会分子 他杀人是无意识的
[36:11] I do understand. 我可以理解
[36:13] I wanted to be that tough. To be like him. 我想像他一样坚强 像他一样
[36:15] And now… 现在
[36:17] you can be. 你可以了
[36:19] Frank.
[36:24] You have the right to remain silent… 你有权保持沉默
[36:54] We found your cousin. 我们找到你表哥了
[36:59] Good for you. 干的不错
[37:00] Don’t like to share the limelight, do you ? 你不想和他分享舞台的聚光灯 是吗?
[37:03] Nothing to share. 没什么分享
[37:06] Larry didn’t kill my couple. Larry没杀我的那两个人
[37:10] Couldn’t even strangle the guy. 他甚至没有勒死他
[37:12] So, you did it for him. 所以你替他做了
[37:14] You’re weak. Get out of my way. 你这个懦夫 闪开
[37:15] Get out of my way. 闪开
[37:16] Uh-uh, here we go. 恩哼 这就行了
[37:18] Embarrassing, man. 真尴尬 伙计
[37:20] That’s why you didn’t give him up, right, Ken ? 这就是你没有放弃他的理由 Ken?
[37:22] ‘Cause he’s not up to your standards. 因为他没达到你的标准
[37:24] Hell, yeah. 嘿 没错
[37:26] I didn’t want that little pansy associated with me. 我不需要那个娘娘腔来帮我
[37:29] Two murders, three attempts– that’s not too bad. 两起谋杀 三起未遂 那也不坏
[37:49] Wouldn’t count that hit-and-run. 那个肇事逃逸不能算在内
[37:51] My grandmother could’ve done that. 连我奶奶都能做得到
[37:56] But he learned. 但他懂得学习
[37:57] And every time he sent you an article, 而每次他把报道寄给你
[37:59] you found out just how much, didn’t you ? 你就能发现他进步了多少 是吗?
[38:15] Mail call’s been the highlight of my day. 邮件的呼唤是我生活中最精彩的部分
[38:19] You know what ? 你知道吗?
[38:20] That’s about to change, Ken. 这些都要改变了 Ken
[38:24] They’ve rescheduled your execution. 他们重新安排了你的死刑
[38:27] Yeah ? 是吗?
[38:29] When ? 什么时候?
[38:30] Tomorrow. 明天
[38:31] Midnight. 午夜
[38:37] Think so ? 你这样想?
[38:41] Stick around for a little surprise. 你呆在这想给我个惊喜
[38:44] At this point, Ken, nothing, 从这一点来说 Ken
[38:47] nothing would surprise me. 没有任何事能使我惊讶
[39:02] I wanted you to see a picture of my son 我想请你看一张我儿子的照片
[39:05] the way I remember him. 我用这种方式来纪念他
[39:07] He would have been 34 如果活着 他应该34岁了
[39:08] in the spring. 从今年春天起
[39:11] Great-looking young man. 他看上去真好
[39:12] Thank you. 谢谢你
[39:37] Some days, I forget. 有时候 我也记不得了
[39:39] I wake up in the morning, and it’s like, 我早上醒来 有种感觉
[39:42] for a second, 有一瞬间
[39:44] it’s like nothing ever happened– like he’s still alive. 就像什么也没发生过 就好象他还活着
[39:51] – You know ? – I do. – 你明白吗? – 我明白
[40:13] If they hadn’t reopened the case, that other man 如果他们没有对案件重新调查 那另一个人
[40:16] would still be out there hurting people, so… 可能仍然逍遥法外 所以
[40:19] Mrs. Lewis, they’re not going to do any more damage to anyone. Lewis夫人他们已经不能再危害任何人了
[40:22] I just 我只是
[40:23] want to make sure they don’t call it off again. 想确认他们不会再次取消死刑
[40:26] It won’t happen. 不会了
[40:27] – Are you sure? – I am. – 你确定? – 我确定
[40:37] Stay back, Kramer. 退后 Kramer
[40:41] PB&J on white. 白面包夹花生酱和果冻
[40:43] Only the best. 最好的
[40:45] What happened to the steak ? 牛排怎么了?
[40:48] Oh, I get it. 喔 我明白了
[40:50] You think this is another false alarm. 你认为这是另一个假警报
[40:53] Think again, pal. 再想想吧 伙伴
[40:55] You’re all out of miracles. 奇迹不会再发生了
[41:59] You ready to see a priest now ? 你准备好见神甫了吗?
[42:01] Kramer.
[42:03] Kramer.
[42:06] Officer needs assistance. 我们需要援助
[42:08] What do you mean, he collapsed ? 你是什么意思 他暴毙了?
[42:09] I don’t know. We called Rescue. They’re on the way. 我不知道我们叫了紧急救援. 他们正赶来
[42:17] He’s got no pulse. 他已经没有脉搏了
[42:19] Is that it– 这是他的
[42:20] his last meal ? Peanut butter and jelly ? 最后一餐? 花生酱和果冻?
[42:22] That’s what he requested. 这是他要求的
[42:23] You’re telling me no one knew he was allergic to peanuts ? 你是在告诉我没人知道他对花生过敏吗?
[42:25] It wasn’t in any file. 文件里没有记载
[42:27] No way to know. He’d have to tell us. 根本没法知道 他本应告诉我们的
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme