Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:45] I just can’t believe that you’ve done that. 我简直不能相信你做了这事
[00:47] I got a court order and I followed it. 我是按法院指令办的,有什么问题?
[00:49] You violated protocol. 你违反了条约
[00:50] When I was in patrol, we did what we were told. 我在当巡警的时候 就按指令办事
[00:53] You’re not in patrol anymore. 你已经不再是刑警了
[01:12] Hey. 嘿
[01:14] Yeah. Hey, hey. 你 过来
[01:17] Come here. 过来
[01:19] All units, I’ve got a 315 in progress. 全部单位注意 我这里有人违反限指令 情况发展中
[01:21] Officer needs assistance. I’m at the Biscayne Courthouse on Flagler. 要求增援 我在 旗帜街Biscayne 法院
[01:37] Do you remember me ? 你还记得我么?
[01:38] No. 不记得
[01:59] Brad !
[02:01] Don’t do it ! 别开枪!
[02:17] Calleigh ?
[02:18] Calleigh ?
[02:22] Oh my god. Calleigh ? 我的天哪Calleigh
[02:38] Horatio Caine ? You know where Horatio Caine is ? 你知道Horatio Caine 在哪么?
[02:42] You’re Horatio Caine ? 你是Horatio Caine?
[02:44] – Speaking. – You run the crime lab ? – 正是 – 你管着现场调查科?
[02:45] I run my shift. And you are ? 我管派人手 请问你是?
[02:47] Brad Manning. I got a case coming up Brad Manning 我有个案子
[02:48] in court today at 4:00. 今天下午4点上庭
[02:50] Mr. Manning, I’m not allowed to discuss that with you. Mr. Manning, 我无权与你 讨论案子内容
[02:52] I love my little girl. 我爱我的女儿
[02:54] I would never do anything to hurt her. 我决不会做任何伤害她的事
[02:56] I want to thank you for everything that you’ve done. 我要感谢你所做的一切
[03:00] I’m just doing my job. 我仅是尽职而以
[03:02] I just want to protect my little girl. 我只是想保护我的女儿
[03:04] I believe you, but that is a matter for the judge. 我相信你 但是那还要看法官的裁决
[03:08] See, that’s the problem. 瞧 问题就出在这
[03:10] They always rule for the woman. 他们总会判给女方
[03:12] My ex– she’s crazy. 我的前妻 她神经兮兮的
[03:14] He stole my daughter. 他偷走了我的女儿
[03:16] Please don’t let him take her away.
[03:18] Well, I can’t make any promises, 请别让他把她带走 呃 我无法保证些什么
[03:20] but I think you have got a good case. 但我认为你赢面很大
[03:22] This is it. 就这样了
[03:24] It’s the end of the line for me. Do you understand ? 就这最后一搏了 你明白么?
[03:26] I understand. 我理解
[03:27] – You said 4:00 today ? – That’s right. 4:00 – 你说今天下午4点? – 没错 4点
[03:30] today. 今天
[03:32] You gonna be there ? 你会到么?
[03:35] I am now. 我现在会去了
[03:43] CSI: Miami – Season 3 Episode 21 – Recoil
[03:47] S
[03:47] Su
[03:47] Sub
[03:47] Subb
[03:47] Subbe
[03:47] Subbed
[03:47] Subbed b
[03:47] Subbed by
[03:48] Subbed by t
[03:48] Subbed by th
[03:48] Subbed by the
[03:48] Subbed by the “
[03:48] Subbed by the “T
[03:48] Subbed by the “Te
[03:48] Subbed by the “Tea
[03:48] Subbed by the “Team
[03:48] Subbed by the “Team C
[03:48] Subbed by the “Team CS
[03:48] Subbed by the “Team CSI
[03:49] Subbed by the “Team CSI:
[03:49] Subbed by the “Team CSI: M
[03:49] Subbed by the “Team CSI: Mi
[03:49] Subbed by the “Team CSI: Mia
[03:49] Subbed by the “Team CSI: Miam
[03:49] Subbed by the “Team CSI: Miami
[03:49] Subbed by the “Team CSI: Miami”
[03:49] Subbed by the “Team CSI: Miami”:
[03:50] Transcript: Raceman
[03:54] Synchro: Zenakyss, Checkdatas Seth Cohen and Roger222
[03:57] Correction: Cordesh
[04:11] www.forom.com
[04:23] Horatio, I just got a callout on a jumper Horatio我刚接到电话说一起跳楼事件
[04:25] in Miami Shores. You heading out ? 在迈阿密海滨 你去么?
[04:26] Would you mind taking Eric, Frank ? I’m working on something else. 介不介意带Eric一起去 Frank ? 我手上有别的案子
[04:29] What’s the case ? 什么案子?
[04:30] It’s a child abuse case with allegations 是一起虐童案 父母双方都有申诉
[04:32] from both parents and there’s a pretrial hearing today. 今天是审判前的听讯
[04:34] Yeah, well, I’ve heard that old song before. “He said, she said.” 嗯 我听过那些老一套 他说 她说
[04:37] Yes. 是啊
[04:38] The problem is is that the child 问题在于 到最后付出代价的
[04:41] ends up paying the price. 是孩子
[04:43] Yeah, well, you can’t make people 是呀 但是我们没办法
[04:45] – be good parents. – No, we can’t, but we can make sure – 让别人当好家长 – 对 但是我们可以保证
[04:48] we never get a callout on this little girl. 不让这个小女孩出事
[05:09] Thank you, ma’am. 女士 谢谢你
[05:15] That… 那个
[05:19] That looks like a good book. 那个看起来是本挺好看的书
[05:21] It’s about a talking cat. 是一只会说话的猫
[05:24] – Have you read it ? – No, I haven’t. – 你读过么? – 不 我没有
[05:27] I have. 我看过
[05:28] Twice. 两次了
[05:30] But I still like it. 但我还是喜欢看
[05:39] You’re a policeman, aren’t you ? 你是个警察吧 对不对?
[05:41] That’s right. How did you know ? 没错 你怎么知道的?
[05:42] You look like all the other ones. 你和其他那些看来一样
[05:44] Except for the red hair. 除了这红头发
[05:49] You’ve spoken to a lot of police officers 最近你和很多警官谈过
[05:51] lately, haven’t you, Amy ? 是不是 Amy?
[05:53] They asked me lots of questions 他们问我很多
[05:56] about my mom and dad. 有关我父母的问题
[05:57] What’d you tell them ? 你怎么告诉他们的?
[06:01] That they argued a lot. 他们常常吵架
[06:03] I tried to make them stop, but they didn’t. 我试图让他们别吵了 但他们不听
[06:06] Now I have to go to court and not tell any lies. 现在我得上庭 不能说谎
[06:09] That’s right. 没错
[06:11] Have you ever told a lie ? 你说过谎么?
[06:14] – No. – No ? Not even a little one ? – 没有 – 没有?一个小谎也没有?
[06:20] Okay. 好啊
[06:22] You know, Amy, sometimes we tell a lie 你知道Amy 有时候我们为了
[06:25] to protect the people we love, 保护我们所爱的人而说谎
[06:27] but it’s still a lie, isn’t it ? 但是这也是说谎 是不是?
[06:31] Yes. 是
[06:39] My dad said it was our little secret. 我爸爸说这是我们之间的小秘密
[06:44] Daddy, what are you doing here ? 爸爸 你怎么在这?
[06:45] Thought I’d surprise you, pumpkin. 就想给你的惊喜 宝贝
[06:47] Let’s go for a ride. 咱们开车兜风去
[06:54] What was your secret ? 你们之间的小秘密是什么?
[06:57] I don’t want to get him in trouble. 我不想让他有麻烦
[07:01] Okay. 好
[07:02] Okay. I understand. 好 我理解
[07:09] Is this our child abuse case ? 这是我们今天下午4点听审的
[07:11] Hearing’s at 4:00 today. 虐童那起案子么?
[07:13] Horatio asked me to give you a hand. Horatio 让我给你帮把手
[07:19] Would you mind not doing that ? 介不介意别那样弄了
[07:21] I’m just, I’m very particular about my evidence. 我只是 我对证物 有自己特别的方法
[07:23] It’s not a big deal. I was sorting it by date. 没什么大不了 我在按日期排序
[07:25] I usually do it by item number. 我习惯用证物号码排
[07:27] I’m sorry. I appreciate it. I really do. 我很抱歉 我很感谢你所做的 真的
[07:29] It’s just that I like to get all my ducks 我只是喜欢在上庭前
[07:31] in a row before I go to court. 把所有文件整理好
[07:36] Looks like Mom and Dad have been battling for custody 看起来自从妈妈和爸爸去年离婚之后
[07:38] since the divorce last year. 就一直在争抚养权
[07:40] The court sided with her, 法庭倾向于她
[07:41] even granted a TRO. 甚至签发了暂时性的限制令
[07:44] That didn’t sit well with Dad. Two weeks ago, 他们对于父亲没什么好感
[07:45] he grabbed the kid from school. 他两周前把孩子从学校掠走了
[07:47] The police picked them up in an alley off Northwest 5th Street. 警察在刚过西北第五大街的小巷里看到他们
[07:50] DCS found blood on the girl’s underwear. 儿童侵犯调查科在孩子的内裤上面发现有血迹
[07:57] DNA doesn’t match Dad or the girl. DNA 与女儿和父亲均不符
[08:00] How is that possible ? 这怎么可能?
[08:02] It’s one of Valera’s cases. 是Valera做的检验
[08:04] She’s already been suspended for one mistake. 她在犯了一个错误之后已经被停职了
[08:06] I really hope that’s not another one. 我可真是希望这不是另一个
[08:08] Right or wrong, the defense is gonna be all over it. 或对或错 辩方律师一定会抓住这点不放
[08:10] We gotta get the blood retested. 我们需要将血液重新化验
[08:13] Could you do me a favor ? 你能帮我个忙么?
[08:15] Can you handle the DNA retest ? 你能帮我重新做DNA血液化验么?
[08:19] Yeah, sure. 好呀 没问题
[08:20] And just make sure to put the report in with the file. 然后记得把结果都放在文件夹里
[09:01] You all right ? 你没事吧?
[09:03] Yeah. 没事
[09:04] I guess. 大概
[09:05] Why don’t you… 我看你还是
[09:06] step out of the car, please. I need to see your license. 下车吧 我要看看你的证件
[09:08] Hey. 嘿!
[09:09] You hit me, right ? 是你撞的我 对吧?
[09:11] Oh, it doesn’t matter. We have to exchange information. File a police report. 那无所谓 我们都要交换双方信息 警局备案
[09:14] Come on, man. 得了吧
[09:15] The cops don’t need to know about this, right ? 没必要惊动警察 是不?
[09:18] Well, the cops already know about it. 呵 警察已经知道了
[09:19] MDPD. 迈阿密-戴得州立警察
[09:21] So why don’t you just step out of the car 你干吗不下车
[09:23] and let me see your driver’s license ? 让我看一下你的驾照?
[09:26] Hey. 嘿!
[09:38] Dispatch, we got Code 18. Hit-and-run. 调度台 发生事件18 肇事逃逸
[09:41] Code 18, any victim. 事件 18 有没有受害人?
[09:43] Yeah, there’s a victim : me. 有 受害人姓名:我
[09:49] It’s a long way down, Alexx. 这可是不矮 Alexx
[09:51] The bigger they are, 长得越重
[09:53] the harder they fall. 摔得越重
[09:55] The question is how did he fall. 问题是他是怎么摔下来的
[10:00] I think we can rule out suicide. 我想我们可以排除自杀了
[10:03] Multiple fractures to the ulna 尺骨和挠骨
[10:05] and radius. 多重骨折
[10:07] – His forearms are broken ? – Yeah. Means he tensed up, – 他的前臂断了? – 对 他肯定挣扎来着
[10:10] tried to break his fall. 想落得慢点
[10:12] Not what you’d expect with a jumper. 和自己跳的人表现不同
[10:21] Hey. 嗨
[10:25] What happened to you ? 你怎么了?
[10:27] Traffic. What do we got ? 交通意外 我们这有什么?
[10:29] We got this guy. He took the expressway. 有这个人 走了黄泉特快
[10:31] 16 stories down. 从16层上跌下来
[10:33] We got a name ? 有名字么?
[10:34] Manager ID’d him as Bill Keeler. 大厦管理员说他叫Bill Keeler.
[10:36] Said he lived in 1623. 住在1623.
[10:42] Wonder what made him go over the edge ? 不知道是什么让他走这绝路
[10:44] What or who ? 什么或是谁?
[10:51] High railing. 高护栏
[10:52] No way he tripped and went over this. 他不可能是绊了一下然后跌下去的
[10:54] I guess that rules out accidental. 我估计这就排除了失足
[10:57] Yeah. 没错
[11:00] So does this. 这个也排除那点
[11:05] Check this out. 看
[11:09] Well, you know what they say: Good fences make good neighbors. 嗯 常言道 好篱笆下居好邻
[11:15] Unless your neighbor’s jacking your satellite dish. 若是那邻居在偷他的卫星电视就不然了
[11:19] Mr., uh, Rondinelli, 呃Rondinelli先生
[11:22] you live next-door to Bill Keeler ? 你是Bill Keeler 的邻居?
[11:24] Yeah, I do. Did. 是 我是 曾经是
[11:26] It’s a hell of a thing, him falling over the side like that. 他就那么从阳台上跌了下去 真是太可怕了
[11:28] Yeah, well, we think he had a little help. 是呀 我们认为有人给他帮了把手
[11:30] Did you see or hear anything unusual this morning ? 你今天早上有听或看见什么不寻常的事么?
[11:33] I left the apartment at 5:30, went to the gym. 我早上5:30就离开家去健身房了
[11:36] Anyone see you leave ? 有人看见你离开么?
[11:38] What is this ? 这算什么?
[11:40] You think I had something to do with it ? 你们认为我和此事有关?
[11:42] I’m thinking you might be angry with him. 我猜你可能很生他的气
[11:43] How do you figure ? 为什么这么想?
[11:45] Let’s start with your satellite dish. 得从你的卫星电视说起
[11:47] You found out the two of you were sharing more than just a wall. 你发现你们两个共用的不仅只那一面墙
[11:59] Guy was skanking my feed. 他在偷我的东西
[12:01] I started getting billed for his pay-per-view porno. 我开始收到他点的黄色电影的账单了
[12:03] So, yeah, I got angry. 所以 是的 我很生气
[12:05] Angry enough to kill him ? 气到足够杀了他?
[12:06] Look… I didn’t like him, 嗨 我不喜欢他
[12:10] but I didn’t kill him. 但我没有杀他
[12:16] Mr. Wolfe, my child abuse case ? Wolfe先生 我的虐童案子
[12:20] Tell you one thing, that hearing’s gonna be short and sweet. 告诉你一件事 这个听审肯定又快又好
[12:22] Why do you say that ? 这话怎么讲?
[12:23] DCS requires a DNA sample from all family members in a custody case. 在监护权的案子上儿童侵犯调查科 要求全家的DNA样本
[12:28] Mother and daughter are a familial match. 母女是血亲
[12:31] But Dad’s the odd man out. 但是父亲是单个
[12:39] Brad Manning is not the biological father. Brad Manning不是孩子的生父
[12:42] Looks like he’s been spending a lot of time and money fighting for a kid that’s not his. 看来他在为一个不是他的孩子 打官司上花了不少时间和金钱
[12:58] Hey, Brad, 嗨Brad
[12:59] what about that restraining order ? 把限制令忘之脑后了?
[13:04] I believe the distance… 我记得距离
[13:07] is about a hundred feet, isn’t it ? 应该是100尺吧 不是么?
[13:09] I got a measuring tape in the car. 我车里有卷尺
[13:11] You’re welcome to use it. 要用的话随你
[13:12] Were you looking for trouble or just another chance to grab her ? 你是在找麻烦还是找另一个机会 把她从学校掠走?
[13:14] I’m her father. 我是她爸爸
[13:15] Really ? 真的?
[13:17] Hey, Brad, news flash: you’re not her father. 嗨 Brad 新闻报道: 你不是她父亲
[13:20] What are you talking about ? 你说什么呢?
[13:22] I’ve got a DNA confirmation that says she’s not your biological daughter. 我有DNA确认她不是你亲生女儿
[13:36] Different state, same BS. 不同的州 谎言依旧
[13:40] That little girl belongs to me. 那个孩子是我的
[13:43] We shall see. 以后自然见分晓
[13:56] I’m a little confused. 我有点不明白
[13:58] The defendant in your abuse case, Brad Manning, 你案子里的被告Brad Manning
[14:00] was charged in Florida, right ? 是在佛罗里达被指控的 对吧?
[14:02] That’s right. 是的
[14:03] So, why did you want me to run him out-of-state ? 那为什么要查其它州的资料?
[14:05] Something he said to me. 他说的一些东西
[14:09] Well, I’m running him coast to coast. 嗯 我现在从东到西都在查
[14:10] His name is not showing up anywhere. 哪里都没有他的名字
[14:12] Okay Okay, try the wife, please.
[14:14] Okay. 请也查一查他太太
[14:17] So, how’d it go ? 怎么样?
[14:18] How did what go ? 什么怎么样?
[14:20] That business with Ray’s file. Ray的文件那件事
[14:24] There’s nothing more to it, right ? 再没什么了吧?
[14:25] Yeah, um, the file was fine. 嗯 是呀 没什么问题
[14:30] That’s good. 那好
[14:35] Wow. Cheri was no stranger to the system. 喔Cheri可是记录上的常客
[14:39] “Wire fraud, extortion, blackmail.” 电话诈骗 敲诈 勒索
[14:42] The Feds were putting a case together against her. 联邦调查局正在给她立案
[14:45] Victims in New York, Illinois, Arizona. 受害者在纽约 伊利诺伊和亚里桑那
[14:48] Wonder what she was selling. 不知道她卖的是什么
[14:51] The question is, what wasn’t she selling ? 问题是 她什么不卖?
[14:53] Look at that. 看看那个
[14:57] She was running personal ads online, selling her photos. 她在网上自贴广告 卖照片
[15:02] Complaint says that she was making thousands of dollars scamming these men. 投诉上面说她从这些男人手里 骗了成千上万的钱
[15:06] “I am willing to meet in person for the right price.” 倘若出价适当我愿意真人见面
[15:11] More to her than meets the eye. 不只只是看那么简单
[15:13] You fooled me, Ms. Lyle. Lyle女士 你骗过了我
[15:15] You fooled a lot of people. 你骗过了很多人
[15:16] What do you mean ? 什么意思?
[15:18] Do you care to explain ? 介意解释一下么?
[15:25] I run an online business. 我做一门网上生意
[15:27] I sell photos and merchandise. 卖照片和货品
[15:29] It’s perfectly legal. 绝对是合法的
[15:31] Apparently, the Attorney General’s office doesn’t think so. 很明显地方检察官那边可不这么想
[15:34] You’re a scam artist. 你是个欺诈专家
[15:36] Those are business disputes. 你这些只是对于我生意上质疑
[15:38] Nothing more. 仅此而已
[15:39] So, you seek out these men and take their money. 那么你找上这些男人 然后榨取他们的钱财
[15:41] What does that make you ? 你这算是什么?
[15:43] A survivor. 生存之道
[15:44] Look, I’ve been on my own since I was 15. 我从15岁就自立了
[15:47] I’ve done a lot of things that I’m not proud of. 我做过很多我不引以为豪的事情
[15:51] I don’t want Amy to ever go through that. 我绝不希望Amy走和我相同的路
[15:53] That’s no excuse for committing fraud. 那不是犯罪的理由
[15:56] That’s unproven. 没有证据
[15:57] For now. 眼下没有
[15:59] Well, until it is, I’ll do what I have to to protect my daughter. 好啊 直到有了为止 我会尽我所能来保护我的女儿
[16:02] So will we. 我们也会的
[16:05] Just about to call you. 刚想给你打电话
[16:07] Finished up the post on our falling guy. 给那个跳楼的检验完了
[16:10] What’d you get ? 有什么结果?
[16:11] Small puncture wounds on his hands. 手上有小小的伤痕
[16:14] Now, they could have been from the struggle. 可能是在挣扎时留下的
[16:16] But look at this. 但是看看这个
[16:18] On his neck. 在他的脖子上
[16:20] The skin is discolored. 皮肤的颜色变了
[16:22] I sent the swab to Trace. 我已经把样本送去微量分析实验室了
[16:25] And there’s one other thing. 噢 还有一件事
[16:27] What ? 什么?
[16:28] I found split ends. 我发现有分叉
[16:30] So, the guy doesn’t use conditioner. 这家伙不用护发素 又怎样?
[16:32] Found them further south. 在下面发现的
[16:34] This ought to be good. 是好事么
[16:36] It’s anecdotal, 是个逸闻
[16:37] but I have seen a correlation between damaged pubic hair and sexual deviance. 但是我注意到受损的阴毛和 性倾向反常之间有关系
[16:41] Okay, so, what turned him on ? Okay 那他到底‘喜欢’什么?
[16:45] That’s up to you to find out. 那个是留待你来发现的
[16:50] Lieutenant ? Lieutenant Caine ? 中尉?Caine 中尉?
[16:51] Yeah ? 嗯?
[16:52] Nicole Talcott from night shift. 夜班的
[16:54] I’m covering DNA for Valera. 现在接替Valera检验DNA.
[16:55] Anyway, you’re not going to believe this. 你肯定不信
[16:58] Bill Keeler, your falling guy Bill Keeler你那个跳楼摔死的
[16:59] it turns out he’s a registered sex offender. 调查显示他是一个在案的性犯罪者
[17:04] But that’s not the best part. 但是那还不是最精彩的
[17:05] What is the best part ? 那什么是最精彩的?
[17:06] Got a second case: child abuse. 第二个案子:虐童案
[17:08] Matched Keeler to blood found on the victim’s underwear. Keeler的血和受害人内裤上的血迹吻合
[17:12] Underwear. Amy Manning. 内裤Amy Manning
[17:15] Yeah. How’d you know ? 是呀 你怎么知道的?
[17:20] These cases are related. 这两个案子有联系
[17:23] Of course I knew him, Lieutenant. 我当然认识他了中尉
[17:25] Bill and I were dating. Bill和我曾约会过
[17:27] Who would want to kill him ? 谁会想杀了他呢?
[17:29] I don’t know. 我不知道
[17:30] Everyone loved Bill. 大家都很喜欢他
[17:33] Amy’s going to be heartbroken. Amy会心碎了的
[17:35] Did you know 你知不知道
[17:37] that Bill was molesting Amy ? Bill在对Amy进行性骚扰?
[17:42] That’s not possible. 不可能
[17:44] So, you’re saying you didn’t know ? 所以你是说你不知道
[17:46] Well, of course not. 当然不知道了
[17:47] I would never put my daughter in that kind of jeopardy. 我绝不会让我女儿收到这种伤害的
[17:52] I’m not a monster, Lieutenant Caine. Caine中尉 我不是个怪物
[17:56] Delko found these pictures on Bill Keeler’s hard drive. Delko在Bill Keeler的硬盘上发现了这些照片
[18:00] More personal ads. 更多的个人广告
[18:04] “More personal ads” ? “更多的个人广告” ?
[18:18] “Instant family. 速成家庭
[18:19] “Package deal. 装
[18:22] “Two… for the price of one.” 买一得二
[18:25] That is not what you think. 不是你想的那样
[18:28] What do I think ? 我想什么了?
[18:30] You’re twisting it, 你把事情扭曲了
[18:31] making it dirty. 弄得很龌龊
[18:33] I’m just being honest. 我只是诚实而已
[18:35] You haven’t been honest with us yet. 目前为止你并没有对我们诚实
[18:38] Most women lie about the fact that they have a kid. 大多数女人都会对她们 有孩子的事情说谎
[18:40] Try not to scare the guys off. 不想把那些男人吓坏了
[18:43] I put it right out front. 我则开诚布公
[18:45] What you see is what you get. 看到的是什么就是什么
[18:48] What I see is a woman who’s selling her own child. 我看到的是一个女人在卖自己的女儿
[18:54] I don’t care what you people think. 我才不在乎你们这些人怎样想呢
[18:57] I love my daughter. 我爱我的女儿
[19:01] Calleigh,
[19:03] we got a court order from Brad Manning’s defense attorney. 我们已经从Brad Manning的辩护律师 那里拿到了法庭指令
[19:05] Okay, Dad, I’ll be there as soon as I can. 好的 爸 我尽快赶来
[19:08] Will you just sit tight ? 你能安心坐着?
[19:09] Great. 好的
[19:11] They want his original vial of blood sent to a private lab. 他们希望把他的血液原样品 送到一个非官方实验室去
[19:14] Questioning our chain of custody. 对我们在监护权案上的化验提出质疑
[19:16] Can you take care of it, Ryan ? Ryan 你能来办么?
[19:18] Uh, yeah, sure. What’s up ? 呃 没问题 怎么了?
[19:20] Nothing. I just have to take care of something. 没什么
[19:23] Okay. 我只是有点别的事要忙
[19:24] All right, thank you very much. 好啊 非常感谢
[19:25] I will see you at court at 4:00. 我们4点钟庭上见
[19:27] 4 a clock. 4点钟
[19:34] Horatio
[19:36] Yes, Alexx ? 什么事 Alexx?
[19:37] I’ve got the findings on our falling guy. 我在那个坠楼死者上有新发现
[19:39] Thought you’d like to see them. 我想你会感兴趣的
[19:43] Streaks on the neck are hair dye, Alexx ? 脖子上的痕迹是染发剂Alexx?
[19:46] Yeah. Hair dye gel. 是的 染发胶
[19:47] Acetic acid, methylparaben, yellow dye #3 乙酸 对羟基苯甲酸甲酯 黄色3号染发剂
[19:51] stains skin brown. 会将皮肤染成棕色
[19:53] Probably transferred from the killer. 可能是凶手手上带的
[19:58] Seen that look before. 这个表情我见过
[20:00] Got a suspect ? 有嫌疑人了?
[20:02] Yes. I spoke to him this morning. 是的 我今天早上和他说过话
[20:04] You Horatio Caine ? 你是Horatio Caine ?
[20:06] Speaking. And you are… ? 正是 你是……?
[20:08] Brad Manning. I got a case coming up in court today at 4:00. Brad Manning我有个案子 今天下午4点上庭
[20:12] Alexx, I’m beginning to get the picture of his day. Alexx我开始明白他 这一天都做了些什么了
[20:16] After he left me, 他离开我之后
[20:17] he went to see a man who he believed was molesting his child. 他去见了一个他以为在骚扰 他孩子的男人
[20:27] So, Brad was actually trying to protect her. 其实Brad是在保护她
[20:31] And I don’t think he’s done yet, Alexx. 而且Alexx 我认为Brad还没干完呢
[20:33] You think he’s after the ex-wife ? 你认为他下一个目标是他前妻?
[20:35] He knows where she is, 他知道她何时
[20:36] and when she’ll be there. 会出现在何地
[20:56] – Hey. – 嗨 – 嗨
[20:58] I’ve got that sample for the custody hearing. 我拿来了监护权听证会要用的 那个样本
[21:00] How do you want to handle it ? 你想拿它怎么样?
[21:01] What sample ? 什么样本?
[21:03] The blood sample; I got it right here. 血液样本 就在这儿
[21:06] You took a biological out of the lab ? 你将一样生化物品带出了实验室?
[21:08] It’s not even in a Kapak. 甚至连密封袋都没有用
[21:10] What ? 什么?
[21:12] I just can’t believe that you’ve done that. 我简直不能相信你做了这事
[21:15] I got a court order, and I followed it. 我有法院指令而我也照办了
[21:16] What’s the problem ? 有什么问题?
[21:18] You never bring blood to court. 你从不拿着血液上庭
[21:19] You violated protocol. 你违反了条约
[21:21] When I was in patrol, we did what we were told. 我在当巡警的时候 就按指令办事
[21:23] You are not in patrol anymore. 你已经不再是刑警了
[21:25] What you should have done 你应该给州检察官打电话
[21:26] is call the State Attorney and have him appeal the court order. 然后让他将这份法庭指令上诉
[21:29] Well you know, I could’ve used that advice, 你知道这建议对我很有用
[21:31] but you were off bailing out your dad again. 但是你又离岗去保释你爸爸了
[21:48] Amy, why don’t you go get yourself something to drink ? Amy干吗不去给你自己买点喝的?
[21:50] I’ll meet you inside, okay ? 我们里面见 好么?
[22:17] Hey. 嗨
[22:20] Hey, come here a minute. Hey. 嗨 过来一下 嘿
[22:25] All units, I’ve got a 315 in progress. 全部单位注意 我这里有人违反限指令 情况发展中
[22:27] Officer needs assistance. I’m at the Biscayne Courthouse on Flagler.
[22:32] You remember me ?
[22:33] No.
[22:35] Sorry.
[22:36] I got to go.
[22:37] No, come here a minute.
[23:00] Brad !
[23:02] Don’t do it.
[23:24] Calleigh !
[23:26] Calleigh…?
[23:28] Oh, my God. 我的天哪
[23:31] It’s okay. 没什么
[23:33] I’m not hit. 我没中枪
[23:42] All right, twice in one day. What’s going on ? 一天两次 这到底怎么回事?
[23:45] Nothing. 没事
[23:46] Okay, Mary Poppins, what’s the deal with the umbrella ? 好啊 那伞是怎么回事?
[23:48] Not a cloud in the sky. 一丝云彩都没有
[23:53] Oh, you’re blocking the security camera, are you ? 噢 是为了挡保安录像 是吧?
[23:55] All right. 得了
[23:57] Let’s take a little ride. 和我坐车回警局
[24:19] Don’t let her take my little girl. 别让她带走我的女儿
[24:24] I won’t. 不会的
[24:34] I won’t. 我不会的
[24:54] God ! It hurts. 啊 好疼
[24:56] Get used to it. I’m going to have to extract that bullet for evidence. 习惯一下吧 我要把子弹取出作为证物
[25:00] Thank you for saving my life. 谢谢你救了我的命
[25:03] My only concern is your daughter right now. Officer… 我现在唯一担心的就是你的女儿 警官…
[25:07] Can you bring her to the hospital, please ? 你能把她带去医院么?
[25:09] Yes, ma’am. 是的女士
[25:12] The little girl stays with us, you understand ? 这孩子和我们在一起 明白了?
[25:21] You want me to place this child in protective care 你希望我违背父母意愿
[25:25] against the wishes of the parent ? 把这个孩子交由儿童保护照顾
[25:27] We believe that protection is warranted in this case. 我们认为非采取保护不可 有授权许可
[25:30] – Anything you’d like to share ? – The mother – 有什么事也该让我知道的? – 孩子的母亲
[25:31] is involved in pandering and using her child as bait. 有拉皮条等行为 并用孩子做饵
[25:34] You think, or you know ? 是你猜测还是你确实知道?
[25:36] I need more time. 我需要再多一点时间
[25:44] This child has nowhere else to go. 这孩子既然没有别的地方可去
[25:48] I can hold her as long as her mother’s in the hospital. 那我可以留她到她母亲出院
[25:51] After that, 在这之后
[25:52] Mom has a right to custody. 她母亲有监护权
[25:53] Understood. And appreciated. 理解加感激
[25:57] Low five. Ready ? 击掌 准备好了?
[25:59] Here it comes. 来咯
[26:03] Ran into you this morning, literally. 我今天早上撞到你 根本上也是
[26:06] Then you show up at our little shoot-out 然后你又在我们的枪击一幕出现
[26:09] with this. 带着这个
[26:12] I have a skin condition. 我的皮肤有病
[26:15] Sun’s harmful. 日光对我有害
[26:16] So is video surveillance when you’re trying to kill someone. 你要杀人时监控电视也同样有害
[26:19] Hey, 嘿
[26:20] I was just standing there. 我可只是站在那里
[26:23] Yeah.
[26:24] Eyewitness accounts aren’t as reliable as a security camera. Now you were there. 目击证人通常没有监控电视可信度高 你在那里
[26:28] Your job was to obstruct the view. 目的就是要阻碍视听
[26:31] – Hey, come here a minute. – Sorry. – 嗨 过来一下 – 对不起
[26:33] I got to go. 我得走了
[26:34] No. 别走
[26:38] And, Don, that sounds like conspiracy to me. Don 这在我看可是有阴谋的
[26:41] Now I can make this day very long day for you. 我可以让你今天过得非常漫长
[26:47] Okay. 好
[26:50] I picked up this guy at the airport. 我在机场接了这么个人
[26:53] Said he didn’t drive. 说他不会开车
[26:55] Wanted me to take him around all day. 让我一整天开车带着他转
[26:58] Paid cash. 付的现钞
[26:59] Told me where to go, 告诉我到哪去
[27:01] what to do. 做什么事
[27:07] Is that him ? 是他么?
[27:11] No. 不是
[27:12] That’s not him. 不是他
[27:14] Sit tight, Don. 坐好了Don
[27:19] Hi. 嗨
[27:21] Dade Memorial pulled a round out of Mom. 医院那边从母亲身上取出一个弹头
[27:24] Patrol ran it over here. 巡警他们送过来了
[27:25] It’s a.45. 是个点45
[27:27] That’s weird. Brad fired a.38. 这就怪了 Brad打的是点38
[27:31] Horatio carries a nine-mil, department-issue. Horatio拿的是部门发的9毫米
[27:33] Yeah, but he only fired once. 是呀 但是他只打过一发
[27:35] Alexx pulled his round out of Brad’s chest. Alexx从Brad胸口取出来的弹头
[27:38] What about the umbrella man ? 那个拿雨伞的男人呢?
[27:39] Tripp had him the whole time. Tripp探员一直和他在一起
[27:41] So if Brad didn’t shoot Cheri, who did ? 所以如果Brad没有开枪射 Cheri谁开了?
[27:47] Hey. 嗨
[27:49] If you’re here about the courthouse security camera, there’s nothing. 如果你是来看法庭的监控录像的 那可是什么都没有
[27:52] What about the news cameras ? 新闻摄像呢?
[27:54] WFOR was out there. 电视台在那边
[27:56] Their raw footage just came in.
[27:57] Let’s take a look. 他们的录像带才刚到 看看吧
[28:00] … an accusation the defense vehemently denies. … 一个被告极力反对的指控
[28:03] Closing arguments are scheduled for 8:00 a.m. Monday morning. 结案陈词定于周一早8点
[28:07] Good. I think was good. 挺好的 我觉得不错
[28:08] Do you think we should… 你觉得我应该…
[28:14] They didn’t get it on video. 他们没拍到
[28:16] It doesn’t matter. We just need the sound anyway. 没关系 反正我们也只需要声音
[28:18] Will you back it up and play it again slower. 你能不能倒回去慢一点再放一次?
[28:30] There it is, three shots. 就在那儿 有三枪
[28:32] Can we do it again ? And will you give me an audiogram of it. 能不能在来一次? 同时给我声谱分析
[28:34] Yeah. 没问题
[28:42] See, there’s a small spike after the second shot.
[28:44] Bullet hitting something ? 瞧 在第二枪之后有个小的起伏 子弹打中什么了?
[28:46] Or the sound hitting something. 或是声音打中什么
[28:48] An echo maybe ? 也许是回音?
[28:49] I don’t know. Shots one and three didn’t have it. 我不知道 第一枪和第三枪都没有
[28:52] Tyler, will you download this onto my laptop ? Tyler你能把这个下载到我的 手提电脑上么?
[28:54] I’m going to take this show on the road. 我要实地演习
[29:12] Are you sure this is a WFOR microphone ? 你确定这是电视台用的那个麦克风
[29:14] I want to make sure it has the same sensitivity. 我想确定其敏感度是一样的
[29:16] Well, they let me pull it right out of their van. 他们让我直接从车里拿出来的
[29:19] According to the video, you’re standing where the news lady was. 根据录像 你现在正站在女播音员的位置上
[29:23] Horatio was standing approximately here, Horatio大约站在那
[29:25] facing northwest when he discharged his weapon. 开枪时面冲西北
[29:29] Brad fired his.38 from where you’re standing. Brad 从现在你站的位置开的火
[29:32] Let’s light’em up. 来吧开火试试
[29:35] Fire in the hole ! 开枪
[29:52] Shots from Horatio and Brad’s position didn’t leave an echo stamp. 从Horatio和Brad位置开的枪没有 回音特征
[29:56] So the mystery shooter provided the echo. 所以是神秘强手那一枪有回音
[30:00] Find the echo, find the shooter’s position. 找到回音 就找到那个枪手的位置
[30:42] We got it. 找到了
[30:45] It’s might explain why Cheri survived. It’s a tough shot from this distance. 这可能是Cheri活下来的原因 这么远很难射
[30:51] I’ve got something. 我这里有点东西
[30:56] It’s newspaper. 是报纸
[30:58] Looks like it’s charred. 看起来是烧黑了的
[31:06] Explains why nobody saw him. 难怪没有人看见他
[31:08] Unfortunately, anyone with spare change can buy a newspaper. 很不幸的是 任何有零钱的人都可能会买份报纸
[31:11] It’s a little bit of a reach. 很难查到线索
[31:13] Maybe. 没准
[31:15] Maybe not. 没准不是
[31:56] Mass spec found carbon black, microcrystalline. 物质分析查出炭黑微晶体
[32:00] I’m not surprised. It’s newspaper ink. 这不奇怪 是新闻油墨
[32:04] Hey, wait a minute. What is this, soy ink ? 呃 等一等 这是什么 大豆制油墨?
[32:06] Commercial printers in the Northeast are just starting to use it. 东南面的商业印刷商刚刚开始启用的
[32:08] It’s, uh, cheaper. It’s better for the environment. 这个更经济 也对环境好些
[32:10] Okay, so our newspaper was bought by someone in the Northeast. 好 那么我们的报纸 是一个在东南面的人带过来的
[32:14] Unfortunately, that doesn’t narrow it down that much. 很遗憾的是 这也没有把范围缩小多少
[32:16] Tripp said umbrella man’s passenger didn’t drive. It sounds like a New Yorker to me. Tripp说拿雨伞的人的乘客不会开车 听起来像是纽约来的
[32:20] A New Yorker with motive. 有动机的纽约来客
[32:22] Vincent Lesca. He’s from Brooklyn. 纽约布鲁克琳来的
[32:23] He was one of the victims in Cheri Lyle’s federal fraud case. 他是Cheri Lyle’s 联邦诈骗案 的受害者之一
[32:26] How much did she take him for ? 她从他身上榨了多少?
[32:28] $50,000. I think it’s certainly enough to make him want to kill her. 5万美元 足够他起杀心了
[32:31] What are the odds that two men would attempt to kill the same woman 两个男人想杀同一个女人 的机率有多大?
[32:35] on the same day ? 在同一天?
[32:37] Gosh, I would say, judging from her Web site, 噢天 从她的网站上看
[32:38] it could be as many as a hundred men. 我得说能有一百个
[32:40] Okay, so where… 好 那么….
[32:43] is Vincent ? Vincent 在哪?
[32:46] Picked up Vincent here at the Shore Club. Says he’s on vacation. 在这的海滩俱乐部找到了Vincent 他说他在度假
[32:49] Was nowhere near the courthouse. 从没去过法院
[32:51] It’s not exactly in the tourist books. 那个旅游书上又没写
[32:54] No, it’s not, but Cheri Lyle was there today. 是没写 但是Cheri Lyle今天在那
[32:57] You remember Cheri, don’t you, Vincent ? Vincent你还记得Cheri吧?
[32:58] Took you for 50 grand back in Brooklyn. 在布鲁克琳骗了你5万块
[33:00] Small world. 世界真小
[33:02] Yours is about to get smaller. 你的好像会变得更小
[33:05] Someone took a shot at her. 今天有人给了她一枪
[33:07] I don’t know anything about that. 这我可一点也不知道
[33:09] Yeah, well, your driver says different. 是呀 但是你的司机可不这样说
[33:11] He ID’d you on the way in. 他一进门就指证是你了
[33:14] I got nothing to say. 我没什么可说的
[33:16] That’s all right. 没关系
[33:17] We’ll do the talking for you. 我们来说
[33:19] I’m going to get this swab to DNA. 我要拿这个样本去化验DNA
[33:26] Hey, come here. 嗨 来一下
[33:28] Hey, have you seen Calleigh ? 你有见到Calleigh么?
[33:31] No. What’s up ? 没有 怎么了?
[33:32] Well, just found something interesting. 有些很有趣的发现
[33:35] Take a look. 过来看
[33:39] What do you see ? 你看到什么?
[33:41] Horatio fired first. Horatio开的第一枪
[33:42] Echo recognition tells us the second shot was Vincent. 由回声识别得知 第二个开枪的是Vincent.
[33:46] Brad was third. Brad是第三个
[33:47] He squeezed off a round as he went down. 在他临倒下的时候开的枪
[33:49] But what do you hear ? 但是你听到什么?
[33:54] Same three shots. 就是三枪呀
[33:55] Yeah, but listen to the first two. 是 但是听前两枪
[33:58] Almost on top of each other. 声音几乎重叠
[34:02] What are you getting at, Tyler ? Tyler你到底发现了什么?
[34:04] Second shot came only.15 seconds after the first. 第二声枪响离第一声仅是0.15秒
[34:09] World-class sprinters don’t get off the blocks that fast. 世界级短跑运动员起跑也没有那样快
[34:12] There wasn’t enough time for Vincent to react to Horatio’s shot. Vincent根本没有足够时间对 Horatio开的那枪作出反应
[34:15] Which means he couldn’t have known 也就是说他根本就不知道
[34:17] that Brad was going to get hit first and go down. Brad会先中枪倒下
[34:19] Vincent Lesca wasn’t trying to shoot Cheri. Vincent Lesca 不是要开枪打Cheri
[34:21] He was trying to hit Brad. 他是要打Brad
[34:37] Question is, why ? 问题是 为什么?
[34:40] Maybe somebody put him up to it. 可能是有人要他这样干的
[34:43] Look, I’m the one that got shot. I gave my statement. 中枪的可是我 我也做过供了
[34:46] What more do you need from me ? 你们还想要我说些什么?
[34:47] The bullet in your shoulder came from a third shooter, Ms. Lyle. Lyle女士 你肩上的子弹 是第三个人开枪造成的
[34:51] And we have him in custody. 他目前已被我们拘留
[34:53] Oh. But I thought it was my ex-husband… 噢
[34:56] He came right at me. He had a gun. 我以为是我前夫
[35:04] Hey. 他直着冲我走过来 手里有把枪 嗨
[35:05] Uh… 呃…
[35:07] I was just getting some clarification from Ms. Lyle about the… 我正在和Lyle女士谈枪手 …
[35:10] Tyler already got me up to speed. Tyler 已经和我说过了
[35:11] I think I can handle it from here, Ryan. 我想我能从这里接手了Ryan
[35:15] Do you recognize this man, Ms. Lyle ? Lyle女士 你认得这个人么?
[35:19] Brooklyn Vinnie. 布鲁克琳的Vinnie.
[35:21] I always wondered if he’d show up again. 我时常琢磨他什么时候还会露面呢
[35:23] You must be good. 你挺行呀
[35:25] He came all the way down from New York to help you murder your ex. 他从纽约一路赶过来帮你杀你前夫
[35:30] What ? 什么?
[35:31] Vincent’s bullet was meant for Brad, Vincent那一枪是瞄Brad的
[35:33] and I think you arranged it to guarantee custody of your daughter. 我想是你如此安排的 以确保得到你女儿的监护权
[35:36] I’m not a murderer. 我不是谋杀犯
[35:38] And you have no proof. 况且你也没有证据
[35:40] I’m a mother. 我是个母亲
[35:41] Actually, we have no proof of that either. 事实上 那个我们也没有证据
[35:46] Unless you have something to back up these accusations, 除非你能有什么支持你指控的证据
[35:49] I’m going to walk out of here. 我还是照样来去自如
[36:11] That woman is bad news, and she’s gonna get custody 这个女人麻烦得很 而且她还将获得
[36:14] of that little girl. 那女孩的监护权
[36:14] Not if we can help it. 如果我们能帮上忙 就得不到
[36:16] How do you want to do it ? 你想怎么办?
[36:18] You need to call in a favor. 你需要找人帮个忙
[36:31] Uh, hey. 呃 嗨
[36:33] Hey, Ryan. You remember my dad. 嗨Ryan 还记得我爸爸么?
[36:34] I sure do. 当然
[36:36] It’s good to see you, Mr. Duquesne. Duquesne先生 很高兴见到你
[36:37] Ah, same, Ryan. 啊Ryan 我也是
[36:44] How are things these days ? 最近怎么样?
[36:47] Well… 嗯…
[36:48] if you’re referring to my DUI, 你要是说我酒后驾车那事
[36:50] I don’t know what I would do without Calleigh. 没了Calleigh我可真不知道该怎么办
[36:55] Uh, you know, I have something you should look at. 呃 我这有点东西 你该看看
[36:58] Okay, in a minute. 好 马上
[37:00] Are you set ? 你好了么?
[37:01] Can you put the wheels in motion ? 可以开车了?
[37:02] Yep, yep. We’ll talk soon. 是的 是的 我们再谈
[37:04] – Okay. – Bye. – 好的 – 再见
[37:10] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[37:11] Bye. 拜拜
[37:15] About the interview, I left you a message. 关于面谈那件事 我给你留了口信
[37:17] I didn’t get it, and you should’ve waited. 我没收到而且你该等一等
[37:20] – Okay, what I wanted… – I know what you wanted. – 是 我想的是… – 我知道你是怎么想的
[38:03] What is this ? 这是什么?
[38:04] What am I looking at here ? 我看的是什么?
[38:06] You’re looking at your daughter’s DNA. 你看的是你女儿的DNA
[38:09] You’re Amy Manning’s biological father. 你是Amy Manning的生父
[38:18] When I saw that Web site, 当我看到那个网站的时候
[38:20] it was like looking in a mirror. There was no doubt at all. 就好像照镜子一样 毫无疑问
[38:24] She was mine. 她是我的
[38:26] Legally, 法律上说
[38:28] she was Brad Manning’s daughter. 她是 Brad Manning的女儿
[38:29] He’s connected by a piece of paper. I’m her blood. 和他的关系仅是一张纸 和我可是血脉
[38:32] So, what, you thought by 那又怎么样 你以为把他除掉了
[38:33] getting him out of the way, you’d step in and be Daddy ? 你就能取而代之当父亲?
[38:36] I always wanted a family. 我总希望有个家庭
[38:38] And there it was. 然后 这就是了
[38:40] And I could’ve made it work. 而且我能让这个家美满
[38:42] Well, you could have made it work 嗯 你曾经可以让这个家美满
[38:43] if you had done it the right way. 如果你选择正确的处理方式的话
[38:45] You mean, uh, 你的意思是
[38:45] let the legal system run its course ? 让法律执行它那一套?
[38:48] Come on, that’s a battle I’d lose, and you know it. 得了吧 这么来我一定输 你知道的
[38:51] I know this. 我只知道
[38:53] With an attempted murder charge, It’s all gone, Vinnie. 带着企图谋杀的罪名 这一切全没了Vinnie
[38:58] It’s all gone. 全没了
[39:03] Horatio.
[39:04] Uh-huh ? 什么事?
[39:05] Amy’s missing. Amy失踪了
[39:06] What ? 什么?
[39:12] Her mom showed up at DCS. The little girl ran out the back. 她妈妈去儿童保护中心找她 女孩从后面跑了
[39:15] Counselor found an open window. 律师 找到一扇开着的窗户
[39:17] She’s running from her mother, Frank. Frank她在躲她妈妈
[39:18] Let’s put out a BOLO. 发寻人启示吧
[39:20] I’m on it. We got cars at the school. 正在办 已经派了车看着学校
[39:21] We’re canvassing all the bus stations 在从这里到Broward
[39:23] between here and Broward. 所有的公共汽车站张贴寻人启事
[39:24] If she found transportation, she could be anywhere. 如果她搭上车 她在哪里都有可能
[39:26] Not necessarily. 不一定
[39:30] That looks like a good book. 那个看起来是本挺好看的书
[39:31] It’s about a talking cat. Have you read it ? 是一只会说话的猫 你读过么?
[39:37] Frank, she’ll go where she feels safe. Frank 她会去她觉得安全的地方
[40:07] You already know how it ends. 你已经知道结尾了
[40:09] Yeah, 是的
[40:11] but it’s still good. 但是仍旧很好看
[40:18] Amy, your mom came looking for you, Amy你妈妈来找过你
[40:21] but nobody could find you. 但是没人能找到你
[40:23] I didn’t want to go with her. 我并不想和她走
[40:27] I can’t be nice to her boyfriends anymore. 我不能再对她的那些男朋友好了
[40:33] I understand. 我理解
[40:35] Is that why your dad 那是不是就是
[40:38] took you from school ? Was that the secret ? 你爸爸把你从学校接走的原因 就是你们的秘密 是么?
[40:43] He was going to take me away. 他要把我带走
[40:46] Somewhere they couldn’t hurt me. 带到一个他们不能伤害我的地方
[40:49] Well, he got his wishes… 嗯 他的心愿了了…
[40:52] because no one will ever hurt you again. 因为再也不会有人伤害你了
[40:55] Okay ? 好么?
[41:00] Okay. 好的
[41:03] Thank you for finding Amy. 谢谢你找到了Amy
[41:05] I can’t believe DCS. 我信不过儿童保护中心
[41:06] They just let her walk right out from under their noses. 他们竟然让她从眼皮底下跑丢了
[41:12] So where is she ? 她现在在哪?
[41:12] I can assure you she’s in excellent hands, Ms. Lyle. Lyle女士 我可以保证你她被照顾得很好
[41:15] I want to see her. 我想见她
[41:17] Ms. Lyle, I’m afraid you’re gonna have to direct Lyle女士 我很抱歉
[41:19] all your questions to Amy’s attorney. 请将你所有的问题 提向Amy的律师
[41:23] What are you talking about ? 你说什么?
[41:24] Ms. Lyle, Lyle女士
[41:25] Kenwall Duquesne. 这是Kenwall Duquesne
[41:27] Mr. Duquesne will represent Amy in all matters pertaining to child custody. Duquesne先生将会于 所有监护权有关事宜上代表Amy
[41:32] A lawyer ? She’s eight years old. 律师?她才8岁
[41:34] The Department of Child Services has been provided sufficient Caine中尉已经提供了足够的材料给
[41:37] evidence by Lieutenant Caine to file a dependency action. 儿童保护中心去立一个 不良对待儿童的案子
[41:40] No, she is my daughter. 不 她是我女儿
[41:42] The DCS feels that she should become a ward of the state. 儿童保护中心认为她应当由 法院监护
[41:45] You can’t do this. 你们不能这样做
[41:47] I’m afraid we can. 很遗憾 我们可以
[41:48] Judge signed off on the petition. 法官已经在诉状上面签字了
[41:52] Oh, this is not over. 噢 这可没完呢
[41:53] It is over, Ms. Lyle. You’re under arrest for trafficking 都结束了Lyle女士你因进行非法交易
[41:57] and child endangerment. 和危害儿童罪而被捕
[41:59] Right, counselor ? 是吧 律师?
[42:01] That’s right, sir. 是的 先生
[42:03] Take care. 多保重
[42:28] I didn’t know about your, your dad 我不知道你爸
[42:31] and, uh, what you were trying to do. 和你们的主意
[42:37] You know, I’ve learned in this business, 你知道 我在这一行里学到
[42:40] just because you know one thing about a person 仅仅因为你了解这个人一点
[42:42] doesn’t mean you know everything about him. 并不代表你了解他的全部
[43:09] You lost your place. 你夹的那页没了
[43:11] I can find it. 我能找到
[43:30] Yeah, you can. 是的
[43:33] www.forom.com 你能
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme