Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:18] I don’t, uh… 我不行
[00:20] I don’t think I can do it. 我想我可能做不了
[00:23] Oh, sure you can. 哦,你当然可以
[00:26] It’s easy. Besides, I do all the work. 小事一桩,让我来负责吧
[00:31] Watch. 看
[00:56] Excuse me. Two margaritas, please. 打扰一下,两杯玛格丽塔酒
[01:09] Cute shoes ! 好漂亮的鞋子 !
[01:11] – Ocean Boulevard. – The best sales. 海洋大道 卖的最好的品牌
[01:15] Hey. Where’re those drinks ? 嗨!喝的呢?
[01:17] Oh, so impatient. This is my dear friend, Robert. 哎哟,你真没有耐性 这是我的朋友Robert
[01:20] He and I were college roommates. And now, he’s 他和我是大学同学,来自哥伦比亚区,现在是
[01:22] a big-time financier from DC working on some big deal that’s way over my head. 一流的金融家,在做一些对我们来说很难的大生意
[01:27] She’s playing dumb. 别听她乱说
[01:29] Truth is, she’s smarter than any man in here. 实际上,她比这里的任何一个男人都机灵
[01:31] I’d like to hear about your deal. 我对你的生意有点兴趣
[01:33] Really ? 真的么?
[01:34] I-I mean, cool. I’ve got some, uh, Cristal chilling, if you want… 我是说,很好 我带了一些,如果你需要…
[01:50] This should cover anything else he orders. 这些钱足够他点任何东西了吧
[01:57] Bed seven’s covered. Got it. 明白了,7号床归你用了
[02:10] Kim Burton.
[02:11] Poor baby. She left a beautiful corpse. 可怜的宝贝,看上去它依然很漂亮
[02:15] Aside from the petechiae. 除了一些瘀斑
[02:16] Asphyxiation. 窒息而死
[02:18] She was strangled ? 扼死的 ?
[02:19] No marks. My money’s on smothering. 没有迹象,我推测是闷死的
[02:23] She put up a fight. Couple of broken nails. 她曾经挣扎过 指甲破损了
[02:27] Time of death ? 死亡时间?
[02:28] No stiffness in the extremities. 四肢还没有僵硬
[02:30] She’s fresh. A couple hours ago. 她死了没多久,大概几个小时前
[02:33] Okay, so that puts it at about 3:00 or 4:00 A.M., right ? 所以时间应该早上是3或4点,对吗?
[02:38] All these sheers, and no one saw the murder ? 难道其他人都躲开了,没有目击者吗?
[02:41] It being a place like this, sex and murder might be indistinguishable. 在这样的地方,性和谋杀密不可分
[02:55] CSI: Miami – Season 3 Epsisode 20 – Killer Date
[03:02] Transcript: Raceman
[03:05] Synchro: OrionDeBmk, Checkdatas Seth Cohen & Roger222
[03:09] Correction: Cordesh
[03:23] www.forom.com
[03:41] CSI Duquesne. 犯罪现场调查组 Duquesne
[03:42] CSI Delko. 犯罪现场调查组 Delko
[03:46] That’s not going to work. 你不能进去
[03:52] Badge must’ve come loose. 一定是我徽章松了,掉了
[03:54] Check your vehicle ; I’ll still be here. 检查一下有没有在汽车上 我还在这
[03:55] I can vouch for him. 我可以担保他
[03:56] Okay, but it’s on you if this comes back to bite me. 好吧,有什么事情的话可都怪你啊
[04:03] Eric, losing a badge is major. Eric,丢了徽章可不是小事情
[04:05] Yeah, I know. 是的,我知道
[04:06] When was the last time you had it ? 你最后一次戴着它是什么时候?
[04:08] Last night ; I went out. 昨晚我上街去了
[04:10] Can you call her, see if she found it ? 你能打电话给她,看看能否找到?
[04:11] I would if I knew her name.
[04:15] Look, I was… toothing. I got a hookup, and I met a girl in a parking lot. 看吧,我太随便了 我在停车场和一个女孩勾搭上了
[04:20] “Toothing” ? Random anonymous sex ? 随便与陌生人玩性游戏?
[04:22] You going to tell me something ? 你有什么要对我说的吗?
[04:23] Besides “wear protection” ? 除了关于”徽章保护”的?
[04:26] Yeah. Retrace your footsteps. 是的,回忆一下你的的行踪
[04:27] See if you can find your badge before you get another callout. 看看能否在你下次出任务前找到徽章.
[04:30] Uh, what about the crime scene ? 那么我不进犯罪现场了?
[04:32] Ryan’s here. 有Ryan在
[04:33] All right. Thanks. 好吧 谢了
[04:39] Delko get another case ? Delko去调查另外一个案件吗 ?
[04:40] Yeah, kind of. 是的
[04:51] According to our bartender, our victim, uh, booked a bed around 1:00 A.M. 酒吧间男招待说,受害者在凌晨1点左右订了一张床
[04:55] Dropped about five large last night. 昨晚她大概花了500美元
[04:57] She paid ? 她付钱?
[04:58] And not just for herself. She bought drinks for a bunch of people. 不仅仅为她 她为很多人买饮料
[05:03] That’s because she was working. 那是因为她在工作
[05:05] Did you, uh, know Kim, Miss… ? 小姐,你认识Kim?
[05:07] Gabrielle Marinelli.
[05:09] I’ve seen her out. Um, I think she’s a pro. 我看见她出去过 我想她是个妓女
[05:13] A prostitute ? 妓女 ?
[05:14] More like a madam. 更像是拉皮条的
[05:15] I’m going to need your statement. 我们想要你写出证词
[05:16] Look, I’m a teacher. I don’t want to get caught in the middle of something. 我是一个老师 我不想被卷入任何事情当中
[05:19] We’ll be as discreet as possible. 我们会尽量谨慎的
[05:22] – Thanks. – Thanks, Tripp. 谢谢 谢谢长官
[05:45] Biological ? 身体上的东西 ?
[05:50] Salty. 盐
[05:52] – I’m not going to say anything. – As in margarita salty. 我无话可说了 好象是玛格丽塔酒中的盐
[05:55] The vic must have spilled her drink. I don’t see any other stains. 受害者好象洒落了一些饮料出来 我没有看到其他沾污
[06:01] Ooh ! It’s odd for a bed, especially in a place like this. 沾污是零散的,尤其对一张这样混乱的床来说
[06:25] It’s a death mask. 这是死亡面罩
[06:26] Pillow as murder weapon. 用枕头做杀人凶器
[06:30] It’s quick and quiet. 快而无声
[06:40] The killer might have left some epithelials on the pillowcase. 凶手或许会在枕头上留下表皮之类的东西
[06:44] You know what… Let’s collect all the bedding. 让我们收集一下床上的东西
[06:46] I think we need to go through it back at the lab. 带回实验室好好研究一下
[06:50] I got a lead on Kim’s, uh, business. Turns out she works out of her house. 我得去调查一下Kim的生意,以证实她在外面从事这样的工作
[06:54] I’ll go with you. 我跟你一起去
[06:55] All right. 你一个人可以吧 ? 可以
[06:56] – Are you good ? – Yeah. 你一个人可以吧 ? 可以
[07:11] Kim had an appointment with a client last night. Kim昨晚与一个客人有约
[07:15] She went to Prone. 她去赴约了
[07:16] Kim was a madam ? Kim 是鸨母(拉皮条的)?
[07:17] Madam ? No. 不是
[07:18] Kim was a Wing Chick. King是一个WIND CHICK
[07:20] “A Wing Chick” ? 一个WIND CHICK ?
[07:20] We have a business : Wing Chicks. 我们的生意是:Wing Chicks
[07:23] We’re an introduction service. We introduce men to women. 我们提供中介服务,向女士介绍男士
[07:26] For a price. I mean, come on, this is about sex. 标明价格,我想,这应该与性有关
[07:29] That part’s up to the guy. We do the intro, and then we’re out. 那就由男方决定了,我们只负责介绍
[07:33] You see, women are more likely to talk to a strange man 你知道,女士更倾向于和陌生男人结交
[07:36] if they’re introduced by a woman. 如果男士由另一个女士介绍的话
[07:37] Even if the woman is a stranger, too. 即使介绍人是个陌生女人
[07:40] So, your company has a high success rate. 那么你的公司成功率很高?
[07:42] Try 100%. 尽量做到%100
[07:43] We need to know who Kim was winging for last night. 我们想知道昨晚赴约的客人是谁
[08:00] Robert Smith.
[08:02] Let me check his profile. 我查查他的资料
[08:08] None of these guys seem like they would have a problem getting a date on their own. 这些家伙们自己约会女孩应该没有问题的
[08:12] We do have a screening process. After all, we are vouching for them. 我们对他们做了筛选,毕竟我们要保证他们当中
[08:15] No shorties, fatties, baldies… 没有矮的、肥的,秃顶的…
[08:19] S orry. 抱歉
[08:21] Mouth breathers, uglies… 傻笨的,还有相貌丑陋。
[08:24] Sounds like you reject a lot of potential clients. 听起来应该是拒绝了不少潜在客户啊
[08:26] It’s called Wing Chicks, not Miracle Workers. 我们被称作WING CHICKS,不是创造奇迹的人
[08:29] You can make a lot of enemies that way. 那样你们会树敌不少的
[08:31] – Do you know of any enemies ? – No. 你对那些有敌意的人有了解吗? 没有
[08:34] Here it is. Robert Smith. Robert Smith在这
[08:36] Out-of-towner. He’s staying at the National on Collins. 外地人,住在国际酒店
[08:39] “Out-of-towner” ? “外地人” ?
[08:41] Comes to South Beach for the weekend, 周末过来南岸度周末
[08:43] gets a hotel, rental car and calls us to meet a girl. 住在酒店,租一辆车,然后让我们介绍女孩
[08:46] Can we take this with us and make a couple of copies ? 可以让我们把资料带走做几份备份吗?
[08:48] – Long as I get it back. – Sure. 尽快归还 好
[08:56] H. You got a minute ? 你有时间吗?
[08:57] Always. 对你,总有
[08:59] Listen, I lost my badge, or someone took it. 听着,我丢失了徽章,或许被人拿走了
[09:03] Are you sure ? 你确定?
[09:04] I’ve looked everywhere. It’s in the wind. 嗯,我找遍了所有地方 还没找到
[09:05] Okay, it’s got to be somewhere. 它一定在某个地方
[09:08] Maybe this girl I met. 或许是我偶遇的那个女孩
[09:12] You think she took it, Eric ? 你认为是她拿了?
[09:15] – It could be. – Have you talked to her ? 可能 跟她谈过吗
[09:17] I can’t. 不行
[09:18] Eric, when there is a badge in the wrong hands… ERIC,徽章如果落在坏人手中
[09:21] Yeah, I know. I just need a little advice on how to handle this. 我知道,我现在需要一些建议去解决这件事
[09:24] Play it straight. We file the paperwork, we take the hit. 承认它,我们报上去,然后接受教训
[09:27] That means involving IAB. I mean, that’s 这涉及到IAB,我是说在证实清白前
[09:29] – guilty until proven innocent. – Well, you’ve done nothing wrong. 我是有罪的 好吧,你没有做错什么
[09:34] Then how come it feels like I’m going to slit my own throat ? 怎么感觉我在自讨苦吃呢?
[09:36] Find the girl, all right ? 找到那个女孩,好吗?
[10:20] Breath strip. 口香糖纸
[10:23] Extremely fragile. 极易破损
[10:25] I’ll have to photograph it and then scan it. 我得把它拍下来,然后扫描一下
[10:27] Okay, this is a priority. 好吧,这可是优先要务
[10:28] They all are. 他们总是
[10:30] Why don’t you take a seat ? 你为什么不坐下等等呢?
[10:33] I’ll have to set up the camera without lights first, 我要先把没有闪光的这个机器支起来
[10:35] then bracket the stops. 然后支起镜头的有效进光口
[10:37] Just don’t melt it. 只是别把它弄融了
[10:55] Robert Smith checked out of the National. He paid cash. Robert Smith已经结帐离开了国际酒店 他付的现金
[10:59] I’m thinking it’s a fake name. I’m having Tripp check into it. 我想可能是个假名 Tripp去调查了
[11:02] Joseph, is this our case ? Joseph, 是咱们这个案子吗 ?
[11:03] Yeah, I found it stuck to the bedding. 是,我发现它粘在床铺上
[11:08] Harry Klugman.
[11:09] Let’s bring him in. 带他来问问吧
[11:11] We found your fingerprint 我们发现了你的指纹
[11:12] on this mint strip at Club Prone last night. 昨天晚上Prone俱乐部的薄荷糖纸上
[11:16] Must have dropped it. 一定是掉下去的
[11:26] Can I help you ? 需要帮忙?
[11:32] It was lodged between the sheets of a bed 它在床单间
[11:34] with a dead woman lying in it. 上面躺着一个已经死了的女人
[11:36] Kim Burton.
[11:37] Can you explain that ? 你能解释一下吗?
[11:38] Never even heard of her, so… 我从没有听说过她,所以……
[11:41] Yet, we found you in her reject pile. 在她的拒绝列表中有你的资料
[11:49] Girl was a bitch, okay ? 她是个婊子
[11:52] She told me that I’d never be a client of hers. 她曾说我永远不会成为她的客户
[11:56] Too ugly. 因为太丑陋
[11:57] So I got a little work done. 所以我下了苦功
[11:59] Went to the gym. 去健身
[12:00] Got a spray tan. 皮肤弄成棕褐色
[12:01] Then you went to the club to find Kim. 然后就回俱乐部找她
[12:03] She didn’t even recognize me. 她甚至没有认出我
[12:06] She gave me a card. 她还给了一张名片
[12:09] She said that I was a prime candidate. 她还说我非常棒
[12:11] Love to introduce me to girls. 乐意为我介绍女孩
[12:13] Here. 在这儿
[12:17] I’m the same guy she rejected six months earlier. 半年前她否决的一个客户,今天居然派发了名片
[12:19] Wouldn’t even give me the time of day, so… 本来她再也不会给我机会的,所以…
[12:23] So you killed her ? 所以你杀了她 ?
[12:26] No way. I took the card, and I left. 不可能,我拿了名片后就离开了
[12:29] Hey, she picked me. 嗨,她选中了我
[12:31] She wanted me as a client. 她让我成为客户之一
[12:33] That, that was the victory that I wanted, okay? 那就是我渴望的成功
[12:36] You’d make a great client. 你一定会是个很棒的客户
[12:42] No, you’re gonna have to do better than that. 不,你会做的远不止这些
[12:44] I don’t think so. 我不同意
[12:45] I want my lawyer. 我要找律师
[12:51] We want your DNA. 我们要你的DNA
[12:57] So how’d you two hook up ? 那么,你们是怎么认识的?
[13:00] After our initial message, 在互通第一条信息之后
[13:02] she sent me a second text message 她发来了第二条文本信息
[13:04] to meet her outside the club. 说在俱乐部外见面
[13:06] We did, and we walked across the street into the building. 然后我们过马路,向那座楼走去
[13:08] Where you engaged in sexual intercourse ? 你们进行性接触的地方?
[13:10] Consensual sexual intercourse. 在双方愿意下的性接触
[13:11] Nevertheless, it was outside in a public place, right ? 只是在外面,公众地方?
[13:14] It was night, and the building was closed. 那时是夜晚,大楼已经锁上了
[13:21] You could have been arrested for indecent exposure. 你本可能以伤害风化罪名被起诉
[13:23] Lose your job, your reputation here. 失去工作,名誉扫地
[13:26] Your police report states that this woman can be contacted 你报告上说我们可以通过手机屏幕上的名字联系
[13:29] or identified through a screen name. 或者确定那个女人
[13:33] You don’t know who she is, do you ? 你不认识她,是吗?
[13:35] No, I don’t. 是的,我不认识
[13:37] Your behavior is reckless. 你做事不顾后果
[13:38] You’re putting the department at risk. 没有考虑过部门
[13:40] Look, what I did was not a crime 但我没有犯罪
[13:42] and nobody got hurt. 也没有人因此而受伤害
[13:44] I’m thinking there’s got to be some kind of underlying problem 我想一定有其他原因
[13:46] for you to be putting your career at risk this way, you know ? 驱使你做如此冒险的事?
[13:49] I’m fine. 我很好
[13:50] How long have you been engaging in this kind of activity ? 你从事类似活动有多久了?
[13:53] See, if I had to guess, I’d say about the time of Speedle’s death, right ? 我不得不猜想这与Speedle的死亡时间有关,对吧?
[13:56] What ? You’re gonna make this about Speedle ? 什么?你认为这与Speedle有关?
[13:58] I mean, everybody knows you guys were tight. 每个人都知道你们关系密切
[14:00] His death you know 他的死
[14:01] may have caused you to suffer some feelings of abandonment. 可能会使你有被抛弃的感觉
[14:03] That’s a bunch of psychobabble… crap. 一堆心理呓语…全是废话
[14:06] You can’t lose somebody you never cared about in the first place. 未曾拥有,又谈何失去(你很在乎Speedle)
[14:08] Speedle lost his life. Speedle死了
[14:11] Now you lost your badge. 你丢失了徽章
[14:13] So you even yet ? 即使这样你还是那么想吗?
[14:16] I’m done with this interview. 我受够了
[14:29] Okay, Section 232 of our pillowcase murder weapon. 好吧,枕头凶器的第232件证物
[14:44] These things take time. 这些东西太花时间了
[14:45] I see you cut up the murder weapon, 你简直要把这枕套切碎了
[14:47] I get antsy. 我急得象热锅上的蚂蚁
[14:48] This pillowcase’s been in a club. 那个枕套是俱乐部的
[14:49] There’s probably DNA all over it. 上面可能都是DNA
[14:51] According to the club owner, at 1:00 a.m., the beds double in price. 俱乐部老板说,上午1:00时,床位收双倍价钱
[14:53] At ten to, the beds get fresh linen. 10点开始,床上用品换新的
[14:56] That helps, I guess. 我想,这可能有帮助
[15:02] Got you a profile. 你要的资料
[15:04] You compare that to Harry Klugman’s DNA, please. 请你对比一下Harry Klugman的DNA
[15:06] Okay, but I can tell you right now it’s not a match. 没问题,我现在就可以告诉你,不吻合
[15:09] How ? 怎么说?
[15:10] Amylogenin says DNA’s from a female. 你要检验的DNA属于女性
[15:14] Then the question is : 问题就是
[15:15] what female would benefit most from her death ? 哪位女士有杀害死者的动机?
[15:24] You’ve got it all wrong. 你们弄错了
[15:25] Without Kim, there is no Wing Chicks. 没有KIM 就没有WIND CHICKS
[15:27] I thought the two of you were business partners. 我想,你们是商业合作伙伴
[15:29] We are, but I provide finance and manage the paperwork. 没错,但我主管财务文书方面的
[15:33] Strictly behind the scenes. 完全属于幕后工作
[15:34] Kim works the bars and the clients. KiM则在俱乐部与客人们周旋
[15:36] Does your company introduce, uh, women to women ? 贵公司会为女士介绍女士吗?
[15:40] No, silly. 不,很简单
[15:41] Women don’t have any trouble meeting women. 女士之间要互相认识并不难
[15:43] That’s the premise behind our whole business. 那是支撑整个运作的基础
[15:45] What about angry girlfriends ? 那些非常生气的女友怎么办?
[15:47] Guys with girlfriends don’t need us either. 有女友的家伙根本不需要我们
[15:49] They meet all the women they want. 他们可以结交任何想认识的女人
[15:52] MBL.
[15:54] What’s that ? 是什么 ?
[15:55] Client category : “married but looking”. 客户类别: 已婚但是还要寻觅女孩的
[15:57] You fix up married men ? 你们锁定的是已婚男人?
[15:59] We’re here to make a profit. 我们从那儿获利
[16:00] And break up some homes, apparently. 很显然,一些家庭因此破碎
[16:04] We don’t really look at that end of it. 我们没有关注那个方面
[16:05] Well, it may have cost your partner her life. 也许因为这,你的搭档送了命
[16:15] Your car was parked at the National last night. 昨晚,你的车停在国际酒店
[16:17] Under the name Robert Smith. 用的是Robert Smith这个名字
[16:19] Only it’s registered to a Butch Raleigh. 而你登记的真名是Butch Raleigh
[16:21] What do you want ? 你们想做什么 ?
[16:22] How’d you get those scratches on your face ? 你脸上的抓痕是怎么弄的?
[16:25] Bought a new kitten for my kids. 为孩子买的小猫弄的
[16:27] How about that fat lip ? 肿胀的嘴唇怎么回事 ?
[16:28] It’s a big kitten. 是一只大猫弄的
[16:30] Maybe you got all scratched up when you killed Kim Burton. 在杀害Kim Burton时弄伤的吧
[16:40] I didn’t kill anyone. 我没有杀害任何人
[16:42] Kill ? 杀害 ?
[16:43] Are you cops ? 你们是警察 ?
[16:45] Yes, ma’am. 是的,女士
[16:47] What did he do ? 他做了什么事 ?
[16:48] We’re here investigating the murder of a young woman. 我们此行的目的是调查一宗年轻女士谋杀案
[16:51] She was an acquaintance of your husband. 你先生和她相熟
[16:53] Acquaintance. 熟人
[16:54] Is that what they call themselves now ? 是他们说得那样吗?
[16:56] Lucy…
[16:56] Found out he was fooling around on me. 他瞒着我在外面鬼混
[16:58] Got home late last night. 昨晚他回来很晚
[17:00] And let’s just say we came to an agreement. 这么说吧,最后我们达成了协议
[17:02] You make those scratches on his face ? 他脸上的抓伤是你弄的 ?
[17:05] I’m not admitting anything. 我没做什么
[17:06] All I can tell you 但我可以说的是
[17:07] is Butch will cooperate fully with your investigation. Butch会配合调查的
[17:10] Great. We’ll start with a DNA sample. 太好了,先从DNA采样开始
[17:12] Whatever you need. 尽取所需
[17:13] From you. 要你的
[17:15] From me ? 我的 ?
[17:20] What’s the range on these things ? 这些东西的范围是多少?
[17:22] Uh, 30 feet. Give or take. 30英尺左右
[17:24] That’s awfully narrow. 范围太小了
[17:25] Yeah, this technology’s based on an RF protocol. 没错,它的技术基于RF协议
[17:28] Sends out a short-range beacon. 向外发射短程信号
[17:30] It’s kind of like, um, 有点象
[17:31] sending an instant message to the air around you. 发送即时信息到你附近的区域
[17:55] Wireless dating, Delko ? 手机约会,Delko?
[17:57] I don’t know why you just don’t go talk to them. 我不知道你为什么不直接和她说
[17:59] I mean, you’re, like, 30 feet away. 却要距离30英尺远
[18:01] It’s not a date. 不是约会
[18:03] Besides, I’d rather just cut to the chase. 还是看看追踪的情况吧.
[18:07] You tooth all these girls ? 你发信息给所有的女孩?
[18:09] They answer back if they’re interested. Simple. 很简单,她们感兴趣的话就会回信息
[18:12] Seems kind of desperate to me. 对我来说有点疯狂
[18:13] Would you just help me find her ? 你能不能只帮忙找人(别这么多废话)?
[18:15] Yeah, uh, so, you remember her screen name ? 好吧,你记得她回复短信时用的名字吗?
[18:19] “Up4anything.”
[18:21] “Up4anything” ?
[18:22] Run it. 快运行
[18:31] Oh. No dice. 哎哟,不成功
[18:33] She’s either out of range or her phone’s off. 她不在搜索范围或者关机了
[18:36] Screen name’s all I’ve got. 回复短信所用的名字是我知道的唯一信息
[18:38] Once you’re out of range, you’re untraceable. 一旦超出搜索范围,就难以寻找了
[18:40] Not for long. 不会太久
[18:42] Look, if anybody asks, I’m in the field. 如果有人问,说我在继续搜寻
[19:22] “H”, I got the prints from last night’s hookup. 我从那天晚上的现场采集了一些指纹
[19:25] One could be the girl. 其中也许有那个女孩的
[19:26] You’re gonna have to follow it. I’ve got a shooting, Eric. 你继续调查它吧,我这儿有一个枪击案
[19:29] It’s trouble ? 很麻烦吗 ?
[19:30] The suspect… flashed a badge. 嫌疑犯亮出过警徽
[19:39] – So what do we have ? – Ed Godfrey. 目前有什么发现?
[19:41] Single gunshot wound. 一处枪伤
[19:42] Shooter’s still at large. 枪击犯仍未归案
[19:45] And this gentleman is our witness? 这个男的是目击者?
[19:47] Yep. Clint Roster. 是的 Clint Roster.
[19:50] Owns the vehicle. 是车的主人
[19:51] – I’ll notify the ME’s office. – Thank you, ma’am. 我要回办公室汇报了 谢谢,女士
[19:54] You got it. 你接手吧
[19:55] Mr. Roster, can you tell me what happened ? Roster先生, 告诉我发生什么事了?
[19:57] My buddy and I were just talking. 我和同伴正在说话
[19:59] Cop walks up and starts shooting at us. 一个警察走上前,然后枪击我们
[20:01] A police officer walked up to you and your buddy and just started shooting. 一个警官走上前,然后枪击你们
[20:04] I find that hard to believe. 令人难以相信
[20:06] Yeah, tell it to the dude who shoved his badge in my face 是吗,这话你应该对那个在杀死我的同伴前
[20:08] just before he shot my buddy. 对着我亮警徽的人说
[20:16] You get a badge number ? 他的徽章号码你看清了吗?
[20:17] I was too busy staring down the barrel of his gun. 只顾看着枪了
[20:19] I notice that your trunk is open, Mr. Roster. 我注意到了汽车尾部行李箱是开着的
[20:22] Cop must’ve opened it. After. 一定是警察打开了它
[20:24] After he just started shooting at you and your buddy, right ? 在他向你和你的同伴射击了之后?
[20:33] Well, here’s the problem, Mr. Roster. 我有一个疑问,先生
[20:36] The bullet strike is inside the trunk 枪孔是在车尾箱内
[20:39] which means it happened during the shooting. 意味着开启与枪击是同时发生
[20:45] So it was open. So what ? 即使开着,又如何?
[20:46] This is what, Mr. Roster. 这是什么, Roster先生?
[20:48] You see this white powder right there ? 看到那里的白色粉末了吗 ?
[20:51] It’s my guess that that’s cocaine. 我猜是可卡因
[20:55] And you were dealing. 你们在做毒品交易
[20:57] Well, it doesn’t give one of your cops the right to rip us off. 但是警察没有权利因为这事敲诈我们
[21:00] Here’s a newsflash for you. 事实是
[21:01] The man who shot your friend was not a police officer, 杀死你朋友的不是一个警察
[21:04] and you’re under arrest. 你被捕了
[21:06] Take him, please. 带他走
[21:22] You killed my brother, Raymond Caine. 你杀害了我的兄弟,
[21:24] And now I can prove it. 现在我可以证明
[21:28] He was a degenerate. 他是一个堕落的人
[21:31] Sir ? 先生 ?
[22:12] You wanted to see me, Horatio ? 你找我, Horatio?
[22:14] Do you have something to tell me, Rick ? 你一定有话要和我说, Rick?
[22:16] I haven’t made a determination on Delko’s case… Delko的案子还没有定论
[22:18] I’m not talking about Delko. Bob Keaton. 我不是指关于他的事情,是
[22:22] – It’s your brother’s killer. – Correct. 杀死你兄弟的人 没错
[22:25] – He got life imprisonment. 他被终身监禁
[22:27] Then why did I see him on the street today ? 那为什么今天我在街上看到他
[22:30] That’s impossible. 不可能
[22:33] You don’t know anything about this, do you ? 你对这些一无所知?
[22:35] No. I do not. 是的,我一点也不知道
[22:40] – But I can look into it. – Don’t bother. I’ll do it. 但我可以去调查一下 不用麻烦你,我去就行
[22:47] Hey. 嗨
[22:49] Look, I got six lifts I need scanned. 我有六份样本需要扫描一下
[22:51] Rush. 很紧急
[22:52] Look, I heard your badge problem. 我听说了你的徽章事件
[22:54] I’m not jeopardizing my job to help you find some girl, Delko. 我不能为了帮你找某个女孩而 影响自己的工作,Delko
[22:58] Listen, we think the badge could have been used in a murder today. 听着,那个徽章可能会和今天的一桩谋杀案有关
[23:02] Like I said… 好吧
[23:04] I’ll get right on it. 你优先
[23:06] So, 那么
[23:07] these were at the scene of the crime ? 这些来自犯罪现场?
[23:10] You could say that. 可以这么说
[23:26] Try it again. 继续
[23:42] All right. Next. 好的,下一个
[23:52] Patti Welborn.
[23:54] All right, I need an address. 我需要她的地址
[23:56] – Out of luck. – There’s none listed ? 运气不好 没有列出?
[23:59] This guy hold anyone up since the coke bust ? 那个家伙在毒品案中被捕后有供出什么人吗?
[24:02] No, not yet. 还没有
[24:03] But the day’s young. 还早
[24:35] Your doper’s car give it up ? 毒犯的车供出一些线索了吗?
[24:37] Yeah. 是的
[24:38] The bullet from the trunk and then some. 车后箱上的子弹,还有一些别的
[24:41] . 357.
[24:43] Same caliber that killed your vic. 357口径,与杀害死者的相同
[24:45] You got anything else ? 还找到什么?
[24:46] Some sort of impression on the bumper. 保险杆上发现一些印迹
[24:48] I haven’t figured it out yet. 还没确定是什么
[24:50] You will. I’ll take a look at this. 你继续检查,我调查手上的东西
[25:14] IBIS get us anything ? 扫描有结果了吗?
[25:15] Four hits on the. 357. 4起使用口径357枪的案件
[25:17] All commercial robberies. 全是商业抢劫
[25:18] Any suspect info ? 有没有嫌疑犯的消息?
[25:20] No. Not in custody. 没有,还没有抓到
[25:22] I’m afraid we’ve hit a dead end. 我担心我们走进死胡同了
[25:25] My badge is being used in murders. 我的徽章竟然被用在谋杀当中
[25:28] I got no one to blame but myself. 我不会原谅自己
[25:32] If it helps, this is atypical behavior for you. 对你来说,这件事有点反常
[25:35] Yeah. 是的
[25:36] Stetler seems to think this has something to do with Speedle. Stetler 认为这和Speedle有关
[25:39] That’s interesting. 有点意思
[25:40] You know what I think about Stetler. 你知道我对Stetler的看法
[25:49] Lucy Raleigh, wife of married-but-looking ? Lucy Raleigh,偷情男人的妻子
[25:51] She wasn’t the one holding a pillow over Wing Chick’s face. 她不是拿枕头杀死Kim的人
[25:55] My money’s on Noelle, the business partner. Noelle呢?那个商业伙伴
[25:58] Not Noelle, either. 也不是Noelle
[26:00] – You sure ? – DNA’s funny that way. 你确定? DNA可不会开玩笑
[26:04] Find me another woman to compare it to. 找其他女人的DNA对比
[26:06] Okay. Run the pillowcase results through CODIS. 好吧,运行CODIS程序,比对枕套上的DNA CODIS:(美国联邦调查局实验室DNA检索系统)
[26:09] You’re looking for a female ? 你要找的是女人?
[26:11] I know, I know. 95% of the samples in the offender database are male. Just humor me. 我知道,罪犯库里%95的样本都是男性,就迁就我一下吧
[26:26] – What ? – Case from our department. 怎么回事? 居然来自我们部门
[26:30] You get a CODIS hit from the pillowcase ? 有案子与枕头套有关系?
[26:32] It’s flagged. Get out. You can’t see this. 太糟糕了,出去,你不能看这个
[26:37] Gabrielle Marinelli.
[26:39] The schoolteacher at the bar ? 酒吧里的那个教师
[26:40] – Get out. – Is she our murderer ? 出去 她是凶手?
[26:43] Oh, God. 哦,天哪!
[26:45] State Attorney’s gonna kill me. 代理律师会杀了我
[26:52] You put the DNA profile of a rape victim 你把一个强奸受害者的DNA采样
[26:55] into a criminal database ? 放进了罪犯数据库?
[26:57] Six months ago. I don’t know how it happened. 六个月前,我不知道这是怎么发生的?
[27:00] Don, it was a mistake. 这是一个错误
[27:02] Complete violation of a victim’s privacy. If you use this, we’re all looking at lawsuits. 简直就是对受害者的隐私侵犯 如果使用了,我们就要考虑进行诉讼
[27:07] The girl in question could be my killer. 问题中的女孩有可能是我这边的凶手
[27:09] She is a rape victim… 她是一个强奸受害者…
[27:11] who cooperated. 她很合作
[27:13] She cannot be penalized for that in any way. 无论怎样,她也不应因此而受到处罚
[27:15] Okay, then we’ll find another way. 好吧,那我用其他方法
[27:17] Good. 最好不过
[27:20] Because until you do, 除非你找到了其他方法
[27:21] Gabrielle Marinelli is untouchable. 否则不能动她
[27:28] I’m sorry. 抱歉
[27:30] No worries. We go forward. Okay ? 不用担心,我们会找到方法的
[27:37] Yeah, Calleigh. Listen, we need to reapproach Calleigh,听着,我们要重新处理
[27:39] the club case and table all the information we got from Valera. 俱乐部的案子,收集所有信息
[27:43] Right. Bring everyone from the club back in here, please. 好,把俱乐部里的所有人都带过来
[27:54] I already told you what I know. 知道的我已经全说了
[27:56] We’re reinterviewing all of the witnesses from the bar. 我们正审查当时酒吧里所有的目击者
[27:59] See if anyone remembers anything about Kim Burton that night. 看看有没有人记起该晚与Kim有关的事
[28:03] You are the bartender. You were there all night. 你是酒吧招待,整晚你都在那里
[28:05] Somebody saw me, right ? 有人看到我了,是不是?
[28:08] Yes. 是的
[28:09] She was passed out. 她晕倒了
[28:10] I thought she was passed out. I didn’t know she was dead. 我以为她晕过去了,我不知道她死了
[28:14] Went over like I was giving her change, 我走过去装作找她零钱
[28:17] I took 200 from her purse. 我从她的钱包里拿走了200元钱
[28:27] Did you see anyone else approach her bed that night before you did ? 在你之前,那晚有没有看到其他人接近她的床?
[28:31] – Am I going to jail ? – It depends. 我要被关监狱吗? 视情况而定
[28:38] I saw some chick climb onto the bed, but that happens all the time. 我看见一些女孩进去了,但那是常有的事
[28:41] Girls want to tell her their broken-heart stories. 女孩都想告诉她令人心碎的故事
[28:43] Do you see the girl out there ? 看到过外面的女孩吗?
[28:46] Y eah. 看到过
[28:47] Yeah, the hot one next to the blonde. 是的,金发女孩旁边那位辣妹
[28:51] Okay. Thank you. 可以了,谢谢
[28:54] Are you wearing the same clothes you wore last night at the club ? 昨晚你在俱乐部时也穿着这件衣服?
[28:57] No. Why ? 不是,为什么这么问?
[28:59] We’d like to process them regarding the murder of Kim Burton. 我们要传召一些与KING谋杀案有关的人
[29:02] I told you, I hardly even know her. 我说过我甚至不认识她
[29:05] We have a witness who saw the two of you together on her bed. 有目击者说看到你们两个单独在床上
[29:08] They’re lying. 他们在说谎
[29:10] I don’t think so. 我不同意
[29:11] Miss Burton spilled something on her bedspread. It was a margarita. Burton洒落了一些东西在床单上,是玛格丽塔酒
[29:15] You have a stain on the bottom of your purse, and I can see salt in it. 你手袋底部上有一块污渍,我能看出其中的盐渍
[29:25] Hey, can I ask you a couple of questions about your business ? 嗨,能问一些生意上的问题吗?
[29:28] Sure. For a drink. 好,喝一点吧
[29:37] Do you care if we test it ? 你介意我们测试一下吗?
[29:40] Go ahead. All it proves is I sat next to her. 拿去,这只能证明我曾坐在她旁边
[29:44] Now you’re changing your story. 现在改变故事情节了?
[29:50] Miss Marinelli, because we’ve caught you in a lie Marinelli小姐,因为我们发现你说谎
[29:52] based on the residue on the bottom of your purse, 在手袋底部的污渍问题上
[29:54] we are able to pursue an investigation into your background 我们有权调查一下你的背景
[29:57] and as to why you would want to kill Kim Burton. 和关于你杀害Kim Burton的原因
[29:59] Are you trying to scare me ? 你想恐吓我吗?
[30:00] No, Miss. 不,小姐
[30:01] We’re giving you the opportunity to confess to whatever might have transpired last night. 我们在为你提供坦白的机会,告诉我们昨晚发生的所有事情
[30:06] I went out, 我走出去
[30:07] talked to some people, and went home. 和一些人聊天,然后回家
[30:10] Just like I’m doing now. 就像我现在所做的
[30:21] Out on good behavior ? 出去做好事?
[30:23] The man killed a police officer. Well… 那个男的杀了一个警察
[30:26] Just hang on a second. You are his probation officer. I want… 再等一会儿,你是他的缓刑监督官,我想
[30:29] I want you to explain it to me, that’s all. 我想让你告诉我这是怎么回事
[30:32] Okay, um, you know what ? 好,你知道什么?
[30:34] Could I have his place of employment ? 能告诉我他工作的地方吗?
[30:36] Right. I know where that is. Thank you. 好,我知道那里,谢谢
[30:39] – Hi. – Hey. 嗨 嗨
[30:43] Why do you have Ray’s case file out ? 为什么又重新提出Ray的案子呢?
[30:45] – That’s his killer. – You know, I… 那个凶手 你知道,我…
[30:48] I just want to make sure that everything’s in order. 我只是想确定一下,一切都按部就班
[30:50] – And it is, right ? – Yeah. Everything is… 情况良好? 是的,一切
[30:53] Everything’s fine. 一切都很好
[30:56] – You would tell me, right ? – Of course I would. 你会告诉我的,对吗? 当然,我一定会告诉你的
[31:27] – Your phone. – What ? 你的电话? 什么?
[31:29] Give me your phone. I think I figured something out. 把你的电话交给我 我想我找出方法帮你了
[32:24] What the hell did you do to my phone ? 你究竟对我的电话做了什么?
[32:26] Uh, that’s a 2.4-gigahertz antenna. 这是一个2.4GHZ的天线
[32:28] You just went from 30 feet to 5,000. 你可以从30英尺扩展到5000英尺
[32:32] That’s a mile. 那是一里的范围.
[32:34] That’s great. 太好了
[32:36] I owe you one. 我欠你一个人情
[33:02] “Wanna get together ?” 想聚会吗?
[33:13] “R U Hearby ?” 在附近吗?
[33:17] “Where have you been ?” 你去哪里了?
[33:23] “Let’s hook up.” 见面吧?
[33:30] “How bout now, our spot.” 现在怎么样?老地方
[33:40] Hi. 嗨!
[33:41] I missed you. 我想你
[33:42] Who did you give my badge to ? 你把我的徽章给谁了?
[33:44] Listen to me. Who did you give my badge to ? 听着,你把我的徽章给了谁 ?
[33:47] – I’ve been trying to get a hold of you. – Yeah, sure you have. 我只是想把你留住 你已经做到了
[33:49] Look, I knew if I called your department you’d get in trouble. 如果我打电话到你部门,一定会给你惹麻烦
[33:52] I’m already in trouble. That badge was used in a murder. 麻烦已经找上我了,徽章被用在一桩谋杀当中
[33:55] What ? 什么 ?
[33:55] Yes. 是的
[33:56] I figured you’d message me back or something, so I kept it at home. 我以为你会回复信息给我等,所以我把它放在家里
[34:00] Then what happened to it ? 究竟它怎么了?
[34:02] Somebody took it out of my room. 有人从我的房间里把它拿走了
[34:03] Somebody like who ? 谁?
[34:06] Only one who’s been there recently is my brother. 最近常去我那的只有我哥哥
[34:09] Give me his address. 把他的地址给我
[34:13] – You got squat. – Actually, no.
[34:16] A search of your apartment recovered a gun. 你什么都没查着? 其实不是 从你的公寓里找回一把枪
[34:19] Anybody could have shot that gun. 任何人都可能用过那把枪
[34:21] And these. 还有这些东西
[34:24] What ? 什么 ?
[34:24] My jeans ? 我的牛仔裤 ?
[34:26] You cops make me laugh. 你们让我觉得很可笑
[34:28] So they’re yours ? 那么是你的 ?
[34:30] ‘Course they are. What does that prove ? 当然是,那又说明什么?
[34:32] The black residue on them matches the exhaust 裤子上的黑色残留物与来自犯罪现场的
[34:34] from the car at the murder scene. 车的排气装置上的一致
[34:36] So ? 那又如何?
[34:37] So the irregular pattern on the bumper– 在保险杆上的不规则图案
[34:39] that matches the stitching on your jeans. 和你裤子上的缝合针脚一致
[34:47] They’re individually sewn, which makes each pair unique, 每一条裤子的针脚缝合都是独一无二的
[34:50] one of a kind. 独一无二
[34:52] It’s like denim DNA. 有点象粗斜纹棉布DNA
[34:54] You killed Ed Godfrey. 你杀了 Ed Godfrey.
[34:58] Open the trunk. 打开后车厢
[34:59] Miami-Dade Police. Let’s go. 警察 我们走
[35:22] You’re under arrest for murder. 你因谋杀罪被逮捕了
[35:25] Give me back my badge. 把我的徽章还给我
[35:49] All right, check it out and call me back. 好吧,查出后再回话
[35:52] Hey, Tripp, 嗨, Tripp,
[35:53] can we run an EI from your computer ? 我们能用你的电脑运行EI(检索程序)程序吗?
[35:55] Uh, yeah, have at it. 可以,用吧
[35:57] Actually, we want you to do it. 实际上,我们需要你来操作
[35:59] You got a broken arm today ? 你胳膊断了吗?
[36:01] It’s a… 这是一个…
[36:01] sticky situation. We need to be above reproach. 困难的境地 我们只想不被批评而已
[36:07] All right, but I’m going to warn you : I hunt and I peck. 好吧,事先警告你们,我的速度很慢
[36:09] I don’t want anybody breathing down my neck. 你们不要紧紧盯着我
[36:11] All right, we won’t even exhale until you’re done. 好吧,我们屏息凝气直到你工作完毕
[36:15] Okay. 好吧
[36:15] The individual is Gabrielle 这个人是
[36:18] Gabrielle M arinelli.
[36:36] Okay, there it is. 好吧,在这儿
[36:37] She was a complainant in a rape charge six months ago. 六个月前,她是一起强奸案的原告
[36:39] She was raped in the parking lot across the street from the club. 案发地是俱乐部前街对面的停车场
[36:42] Still, that doesn’t explain why she went after Kim. 这仍然无法解释她为什么去找Kim
[36:45] It might. What’s the suspect’s name ? 或许可以,罪犯的名字呢
[36:47] ? Scott Brown.
[36:49] Listen, I ran every one of the guys in that lady’s client list. 听着,我研究过那个女士顾客列表中的每一个人
[36:53] I’ve got a Steve Brown. 有一个 Steve Brown.
[36:58] Yeah, it’s the same guy. Was he convicted ? 同一个人 他被判有罪了吗 ?
[37:01] No, 没有
[37:02] the case was never filed. 没有结案存档
[37:05] We may have found our motive. 我们或许可以找到动机了
[37:09] Kim introduced you to Scott Brown. Kim介绍你认识Scott Brown
[37:12] He was the suspect in your rape. 强奸案的嫌疑犯
[37:16] She told me they were old friends. 她告诉我他们是老朋友
[37:18] Vouched for him. 并担保他
[37:21] I never would have talked to him if she hadn’t introduced me. 如果不是她的介绍,我永远不会和他讲话
[37:26] He hired her for just that reason. 他出钱雇请她就是因为这个原因
[37:31] I totally let my guard down. 我完全放松警戒了
[37:33] Started talking to him. 开始与他交谈
[37:36] We left to go to another club, and… 我们离开到了另一个俱乐部
[37:39] he raped me. 他强奸了我
[37:43] I did everything right. 我做的每件事情都是对的
[37:46] I called the police, went to the hospital, did the exam. 我报警,去了医院,做了检查
[37:49] Then the prosecutor won’t file, since we were on a date. 但是律师没有提出诉讼,因为我们在约会
[37:53] Guy claimed the sex was consensual. 那个家伙说发生性关系是双方自愿的
[37:56] Prosecutor said something about it being hard to prove. 律师说这种事情很难取证
[38:00] So you went back to the club to look for Kim. 所以你回到俱乐部找Kim
[38:03] No. 没有
[38:04] I hadn’t gone anywhere in four months because of fear. 因为恐惧,有四个月时间我哪都没去
[38:08] I went back to the club so I could face my fear 我回到俱乐部是为了克服恐惧
[38:12] and get on with my life. 重新返回正常生活
[38:14] And you saw Kim. 你见到了Kim
[38:17] Excuse me, 打扰一下
[38:18] two margaritas, please. 两杯玛格丽塔酒
[38:21] This is my dear friend Robert. 这是我的朋友Robert
[38:22] We were college roommates, and now he’s a financier from DC… 我们是大学同学,他是一个金融家…
[38:30] That’s when I realized what she did. 当时我才弄清她做事的伎俩
[38:34] “Wing Chick.”
[38:36] Passing off strangers as friends. 把陌生人冒充成朋友
[38:39] Nobody heard or saw any arguments with Kim that night. 当晚没有人看到或听到有人与Kim争论
[38:42] That’s ’cause we didn’t fight. 因为我们没有打起来
[38:47] You look familiar. 你看起来很面熟啊
[38:48] Must be the margarita. 一定酒的原因
[38:52] Do you even worry about the girls you fix these guys up with ? 将女孩介绍给那些男人后,你有没有担心过她们呢?
[38:56] The only thing I worry about is if the check clears. 我唯一担心的是钱有没有到帐
[39:00] What about the girl who gets her heart broken ? 那些被伤透了心的女孩怎么办?
[39:02] Or worse ? 或者更糟糕的 ?
[39:04] Own it. 吞下它
[39:07] Take responsibility. 自己负责
[39:10] Just quit the blame game. 不要把责任推给别人
[39:35] I can’t believe I really did it. 我不敢相信我真的做了
[39:41] But if I just saved one girl from one of her dates, 但是如果我把一个女孩从一个约会中拯救出来
[39:46] maybe it was worth it. 或许值得这么做
[39:56] You might not want to say that to the State Attorney. 你最好不要对律师那样说
[40:02] Oh. 哦
[40:03] Okay. 好的
[40:05] Thanks. 谢谢
[40:33] Valera, what’s going on ? Valera, 发生什么事情了 ?
[40:35] Getting kicked out of my lab. 被踢出实验室了
[40:37] Relieved of duty. 解除职责了
[40:39] What ? 什么 ?
[40:39] You’ll have to get someone else to do your DNA. 以后可以让别人给你做DNA测试了
[40:42] I’m sorry I saw the vic’s name. 很抱歉我看到了受害人的名字
[40:46] It’s okay. 没事的
[40:49] I looked. 我看到了
[40:51] It’s like that Greek thing in the Bible where the guy looks 象圣经故事中的希腊人,看到过的家伙
[40:54] and turns into stone. 要变成石头的
[40:56] – Only I did. – Greek and Bible ? 只有我看到了 希腊人与圣经 ?
[40:59] It’s a pillar of salt. 是一根盐柱子
[41:02] Salt. Stone. 盐石头
[41:05] Either way… 不管怎样
[41:07] I’m gone. 我要走了
[41:17] Hi. 嗨!
[41:19] What’s with the evidence boxes ? 这些证物盒子怎么处理?
[41:20] Review of all Valera’s casework over the last six months. 对最近六个月期间,Valera负责的案子进行检查
[41:25] Something about DNA and ASCLAD. 主要是一些关于DNA和ASCLAD的事情
[41:28] – She gone for good ? – I don’t know. 她不回来了吗? 不知道
[41:31] I guess it depends on what these boxes say. 我想这可能取决于这些证据盒子怎么说
[42:24] We meet again, Bob. 又见面了, Bob.
[42:27] I wasn’t sure you recognized me today. 我不确定你认出我了
[42:29] I never forget a face. 我永远不会忘记这张脸
[42:32] Now, Bob, you’re a cop killer. 现在,Bob,你是一个杀死警察的杀手
[42:34] What are you doing out on the street ? 你在大街上干什么呢?
[42:37] My paperwork says I’m out on parole. 我的档案记载着:我被假释放出来了
[42:40] Are you working undercover, Bob ? 你从事秘密工作,是吗?
[42:45] DEA ?
[42:47] Just like your brother, Raymond. 就象你的兄弟Raymond一样
[42:49] So you didn’t shoot Raymond. 所以你没有枪击Raymond
[42:53] I shot him. 我向他射击了
[42:55] We had to make it look good. 我们必须使它看起来象那么回事
[42:57] It was a drug deal. 是毒品交易
[43:02] Is Raymond still alive, Bob ? Raymond还活着吗,Bob ?
[43:08] Yeah. 是的
[43:14] – Look, man, I’m deep undercover. – I didn’t see you, 你看,我是深入卧底的 我没有见过你
[43:18] and you didn’t see me, okay ? 你也没有见过我,好吗
[43:34] ? www.forom.com
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme