时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | I don’t, uh… | 我不行 |
[00:20] | I don’t think I can do it. | 我想我可能做不了 |
[00:23] | Oh, sure you can. | 哦,你当然可以 |
[00:26] | It’s easy. Besides, I do all the work. | 小事一桩,让我来负责吧 |
[00:31] | Watch. | 看 |
[00:56] | Excuse me. Two margaritas, please. | 打扰一下,两杯玛格丽塔酒 |
[01:09] | Cute shoes ! | 好漂亮的鞋子 ! |
[01:11] | – Ocean Boulevard. – The best sales. | 海洋大道 卖的最好的品牌 |
[01:15] | Hey. Where’re those drinks ? | 嗨!喝的呢? |
[01:17] | Oh, so impatient. This is my dear friend, Robert. | 哎哟,你真没有耐性 这是我的朋友Robert |
[01:20] | He and I were college roommates. And now, he’s | 他和我是大学同学,来自哥伦比亚区,现在是 |
[01:22] | a big-time financier from DC working on some big deal that’s way over my head. | 一流的金融家,在做一些对我们来说很难的大生意 |
[01:27] | She’s playing dumb. | 别听她乱说 |
[01:29] | Truth is, she’s smarter than any man in here. | 实际上,她比这里的任何一个男人都机灵 |
[01:31] | I’d like to hear about your deal. | 我对你的生意有点兴趣 |
[01:33] | Really ? | 真的么? |
[01:34] | I-I mean, cool. I’ve got some, uh, Cristal chilling, if you want… | 我是说,很好 我带了一些,如果你需要… |
[01:50] | This should cover anything else he orders. | 这些钱足够他点任何东西了吧 |
[01:57] | Bed seven’s covered. Got it. | 明白了,7号床归你用了 |
[02:10] | Kim Burton. | |
[02:11] | Poor baby. She left a beautiful corpse. | 可怜的宝贝,看上去它依然很漂亮 |
[02:15] | Aside from the petechiae. | 除了一些瘀斑 |
[02:16] | Asphyxiation. | 窒息而死 |
[02:18] | She was strangled ? | 扼死的 ? |
[02:19] | No marks. My money’s on smothering. | 没有迹象,我推测是闷死的 |
[02:23] | She put up a fight. Couple of broken nails. | 她曾经挣扎过 指甲破损了 |
[02:27] | Time of death ? | 死亡时间? |
[02:28] | No stiffness in the extremities. | 四肢还没有僵硬 |
[02:30] | She’s fresh. A couple hours ago. | 她死了没多久,大概几个小时前 |
[02:33] | Okay, so that puts it at about 3:00 or 4:00 A.M., right ? | 所以时间应该早上是3或4点,对吗? |
[02:38] | All these sheers, and no one saw the murder ? | 难道其他人都躲开了,没有目击者吗? |
[02:41] | It being a place like this, sex and murder might be indistinguishable. | 在这样的地方,性和谋杀密不可分 |
[02:55] | CSI: Miami – Season 3 Epsisode 20 – Killer Date | |
[03:02] | Transcript: Raceman | |
[03:05] | Synchro: OrionDeBmk, Checkdatas Seth Cohen & Roger222 | |
[03:09] | Correction: Cordesh | |
[03:23] | www.forom.com | |
[03:41] | CSI Duquesne. | 犯罪现场调查组 Duquesne |
[03:42] | CSI Delko. | 犯罪现场调查组 Delko |
[03:46] | That’s not going to work. | 你不能进去 |
[03:52] | Badge must’ve come loose. | 一定是我徽章松了,掉了 |
[03:54] | Check your vehicle ; I’ll still be here. | 检查一下有没有在汽车上 我还在这 |
[03:55] | I can vouch for him. | 我可以担保他 |
[03:56] | Okay, but it’s on you if this comes back to bite me. | 好吧,有什么事情的话可都怪你啊 |
[04:03] | Eric, losing a badge is major. | Eric,丢了徽章可不是小事情 |
[04:05] | Yeah, I know. | 是的,我知道 |
[04:06] | When was the last time you had it ? | 你最后一次戴着它是什么时候? |
[04:08] | Last night ; I went out. | 昨晚我上街去了 |
[04:10] | Can you call her, see if she found it ? | 你能打电话给她,看看能否找到? |
[04:11] | I would if I knew her name. | |
[04:15] | Look, I was… toothing. I got a hookup, and I met a girl in a parking lot. | 看吧,我太随便了 我在停车场和一个女孩勾搭上了 |
[04:20] | “Toothing” ? Random anonymous sex ? | 随便与陌生人玩性游戏? |
[04:22] | You going to tell me something ? | 你有什么要对我说的吗? |
[04:23] | Besides “wear protection” ? | 除了关于”徽章保护”的? |
[04:26] | Yeah. Retrace your footsteps. | 是的,回忆一下你的的行踪 |
[04:27] | See if you can find your badge before you get another callout. | 看看能否在你下次出任务前找到徽章. |
[04:30] | Uh, what about the crime scene ? | 那么我不进犯罪现场了? |
[04:32] | Ryan’s here. | 有Ryan在 |
[04:33] | All right. Thanks. | 好吧 谢了 |
[04:39] | Delko get another case ? | Delko去调查另外一个案件吗 ? |
[04:40] | Yeah, kind of. | 是的 |
[04:51] | According to our bartender, our victim, uh, booked a bed around 1:00 A.M. | 酒吧间男招待说,受害者在凌晨1点左右订了一张床 |
[04:55] | Dropped about five large last night. | 昨晚她大概花了500美元 |
[04:57] | She paid ? | 她付钱? |
[04:58] | And not just for herself. She bought drinks for a bunch of people. | 不仅仅为她 她为很多人买饮料 |
[05:03] | That’s because she was working. | 那是因为她在工作 |
[05:05] | Did you, uh, know Kim, Miss… ? | 小姐,你认识Kim? |
[05:07] | Gabrielle Marinelli. | |
[05:09] | I’ve seen her out. Um, I think she’s a pro. | 我看见她出去过 我想她是个妓女 |
[05:13] | A prostitute ? | 妓女 ? |
[05:14] | More like a madam. | 更像是拉皮条的 |
[05:15] | I’m going to need your statement. | 我们想要你写出证词 |
[05:16] | Look, I’m a teacher. I don’t want to get caught in the middle of something. | 我是一个老师 我不想被卷入任何事情当中 |
[05:19] | We’ll be as discreet as possible. | 我们会尽量谨慎的 |
[05:22] | – Thanks. – Thanks, Tripp. | 谢谢 谢谢长官 |
[05:45] | Biological ? | 身体上的东西 ? |
[05:50] | Salty. | 盐 |
[05:52] | – I’m not going to say anything. – As in margarita salty. | 我无话可说了 好象是玛格丽塔酒中的盐 |
[05:55] | The vic must have spilled her drink. I don’t see any other stains. | 受害者好象洒落了一些饮料出来 我没有看到其他沾污 |
[06:01] | Ooh ! It’s odd for a bed, especially in a place like this. | 沾污是零散的,尤其对一张这样混乱的床来说 |
[06:25] | It’s a death mask. | 这是死亡面罩 |
[06:26] | Pillow as murder weapon. | 用枕头做杀人凶器 |
[06:30] | It’s quick and quiet. | 快而无声 |
[06:40] | The killer might have left some epithelials on the pillowcase. | 凶手或许会在枕头上留下表皮之类的东西 |
[06:44] | You know what… Let’s collect all the bedding. | 让我们收集一下床上的东西 |
[06:46] | I think we need to go through it back at the lab. | 带回实验室好好研究一下 |
[06:50] | I got a lead on Kim’s, uh, business. Turns out she works out of her house. | 我得去调查一下Kim的生意,以证实她在外面从事这样的工作 |
[06:54] | I’ll go with you. | 我跟你一起去 |
[06:55] | All right. | 你一个人可以吧 ? 可以 |
[06:56] | – Are you good ? – Yeah. | 你一个人可以吧 ? 可以 |
[07:11] | Kim had an appointment with a client last night. | Kim昨晚与一个客人有约 |
[07:15] | She went to Prone. | 她去赴约了 |
[07:16] | Kim was a madam ? | Kim 是鸨母(拉皮条的)? |
[07:17] | Madam ? No. | 不是 |
[07:18] | Kim was a Wing Chick. | King是一个WIND CHICK |
[07:20] | “A Wing Chick” ? | 一个WIND CHICK ? |
[07:20] | We have a business : Wing Chicks. | 我们的生意是:Wing Chicks |
[07:23] | We’re an introduction service. We introduce men to women. | 我们提供中介服务,向女士介绍男士 |
[07:26] | For a price. I mean, come on, this is about sex. | 标明价格,我想,这应该与性有关 |
[07:29] | That part’s up to the guy. We do the intro, and then we’re out. | 那就由男方决定了,我们只负责介绍 |
[07:33] | You see, women are more likely to talk to a strange man | 你知道,女士更倾向于和陌生男人结交 |
[07:36] | if they’re introduced by a woman. | 如果男士由另一个女士介绍的话 |
[07:37] | Even if the woman is a stranger, too. | 即使介绍人是个陌生女人 |
[07:40] | So, your company has a high success rate. | 那么你的公司成功率很高? |
[07:42] | Try 100%. | 尽量做到%100 |
[07:43] | We need to know who Kim was winging for last night. | 我们想知道昨晚赴约的客人是谁 |
[08:00] | Robert Smith. | |
[08:02] | Let me check his profile. | 我查查他的资料 |
[08:08] | None of these guys seem like they would have a problem getting a date on their own. | 这些家伙们自己约会女孩应该没有问题的 |
[08:12] | We do have a screening process. After all, we are vouching for them. | 我们对他们做了筛选,毕竟我们要保证他们当中 |
[08:15] | No shorties, fatties, baldies… | 没有矮的、肥的,秃顶的… |
[08:19] | S orry. | 抱歉 |
[08:21] | Mouth breathers, uglies… | 傻笨的,还有相貌丑陋。 |
[08:24] | Sounds like you reject a lot of potential clients. | 听起来应该是拒绝了不少潜在客户啊 |
[08:26] | It’s called Wing Chicks, not Miracle Workers. | 我们被称作WING CHICKS,不是创造奇迹的人 |
[08:29] | You can make a lot of enemies that way. | 那样你们会树敌不少的 |
[08:31] | – Do you know of any enemies ? – No. | 你对那些有敌意的人有了解吗? 没有 |
[08:34] | Here it is. Robert Smith. | Robert Smith在这 |
[08:36] | Out-of-towner. He’s staying at the National on Collins. | 外地人,住在国际酒店 |
[08:39] | “Out-of-towner” ? | “外地人” ? |
[08:41] | Comes to South Beach for the weekend, | 周末过来南岸度周末 |
[08:43] | gets a hotel, rental car and calls us to meet a girl. | 住在酒店,租一辆车,然后让我们介绍女孩 |
[08:46] | Can we take this with us and make a couple of copies ? | 可以让我们把资料带走做几份备份吗? |
[08:48] | – Long as I get it back. – Sure. | 尽快归还 好 |
[08:56] | H. You got a minute ? | 你有时间吗? |
[08:57] | Always. | 对你,总有 |
[08:59] | Listen, I lost my badge, or someone took it. | 听着,我丢失了徽章,或许被人拿走了 |
[09:03] | Are you sure ? | 你确定? |
[09:04] | I’ve looked everywhere. It’s in the wind. | 嗯,我找遍了所有地方 还没找到 |
[09:05] | Okay, it’s got to be somewhere. | 它一定在某个地方 |
[09:08] | Maybe this girl I met. | 或许是我偶遇的那个女孩 |
[09:12] | You think she took it, Eric ? | 你认为是她拿了? |
[09:15] | – It could be. – Have you talked to her ? | 可能 跟她谈过吗 |
[09:17] | I can’t. | 不行 |
[09:18] | Eric, when there is a badge in the wrong hands… | ERIC,徽章如果落在坏人手中 |
[09:21] | Yeah, I know. I just need a little advice on how to handle this. | 我知道,我现在需要一些建议去解决这件事 |
[09:24] | Play it straight. We file the paperwork, we take the hit. | 承认它,我们报上去,然后接受教训 |
[09:27] | That means involving IAB. I mean, that’s | 这涉及到IAB,我是说在证实清白前 |
[09:29] | – guilty until proven innocent. – Well, you’ve done nothing wrong. | 我是有罪的 好吧,你没有做错什么 |
[09:34] | Then how come it feels like I’m going to slit my own throat ? | 怎么感觉我在自讨苦吃呢? |
[09:36] | Find the girl, all right ? | 找到那个女孩,好吗? |
[10:20] | Breath strip. | 口香糖纸 |
[10:23] | Extremely fragile. | 极易破损 |
[10:25] | I’ll have to photograph it and then scan it. | 我得把它拍下来,然后扫描一下 |
[10:27] | Okay, this is a priority. | 好吧,这可是优先要务 |
[10:28] | They all are. | 他们总是 |
[10:30] | Why don’t you take a seat ? | 你为什么不坐下等等呢? |
[10:33] | I’ll have to set up the camera without lights first, | 我要先把没有闪光的这个机器支起来 |
[10:35] | then bracket the stops. | 然后支起镜头的有效进光口 |
[10:37] | Just don’t melt it. | 只是别把它弄融了 |
[10:55] | Robert Smith checked out of the National. He paid cash. | Robert Smith已经结帐离开了国际酒店 他付的现金 |
[10:59] | I’m thinking it’s a fake name. I’m having Tripp check into it. | 我想可能是个假名 Tripp去调查了 |
[11:02] | Joseph, is this our case ? | Joseph, 是咱们这个案子吗 ? |
[11:03] | Yeah, I found it stuck to the bedding. | 是,我发现它粘在床铺上 |
[11:08] | Harry Klugman. | |
[11:09] | Let’s bring him in. | 带他来问问吧 |
[11:11] | We found your fingerprint | 我们发现了你的指纹 |
[11:12] | on this mint strip at Club Prone last night. | 昨天晚上Prone俱乐部的薄荷糖纸上 |
[11:16] | Must have dropped it. | 一定是掉下去的 |
[11:26] | Can I help you ? | 需要帮忙? |
[11:32] | It was lodged between the sheets of a bed | 它在床单间 |
[11:34] | with a dead woman lying in it. | 上面躺着一个已经死了的女人 |
[11:36] | Kim Burton. | |
[11:37] | Can you explain that ? | 你能解释一下吗? |
[11:38] | Never even heard of her, so… | 我从没有听说过她,所以…… |
[11:41] | Yet, we found you in her reject pile. | 在她的拒绝列表中有你的资料 |
[11:49] | Girl was a bitch, okay ? | 她是个婊子 |
[11:52] | She told me that I’d never be a client of hers. | 她曾说我永远不会成为她的客户 |
[11:56] | Too ugly. | 因为太丑陋 |
[11:57] | So I got a little work done. | 所以我下了苦功 |
[11:59] | Went to the gym. | 去健身 |
[12:00] | Got a spray tan. | 皮肤弄成棕褐色 |
[12:01] | Then you went to the club to find Kim. | 然后就回俱乐部找她 |
[12:03] | She didn’t even recognize me. | 她甚至没有认出我 |
[12:06] | She gave me a card. | 她还给了一张名片 |
[12:09] | She said that I was a prime candidate. | 她还说我非常棒 |
[12:11] | Love to introduce me to girls. | 乐意为我介绍女孩 |
[12:13] | Here. | 在这儿 |
[12:17] | I’m the same guy she rejected six months earlier. | 半年前她否决的一个客户,今天居然派发了名片 |
[12:19] | Wouldn’t even give me the time of day, so… | 本来她再也不会给我机会的,所以… |
[12:23] | So you killed her ? | 所以你杀了她 ? |
[12:26] | No way. I took the card, and I left. | 不可能,我拿了名片后就离开了 |
[12:29] | Hey, she picked me. | 嗨,她选中了我 |
[12:31] | She wanted me as a client. | 她让我成为客户之一 |
[12:33] | That, that was the victory that I wanted, okay? | 那就是我渴望的成功 |
[12:36] | You’d make a great client. | 你一定会是个很棒的客户 |
[12:42] | No, you’re gonna have to do better than that. | 不,你会做的远不止这些 |
[12:44] | I don’t think so. | 我不同意 |
[12:45] | I want my lawyer. | 我要找律师 |
[12:51] | We want your DNA. | 我们要你的DNA |
[12:57] | So how’d you two hook up ? | 那么,你们是怎么认识的? |
[13:00] | After our initial message, | 在互通第一条信息之后 |
[13:02] | she sent me a second text message | 她发来了第二条文本信息 |
[13:04] | to meet her outside the club. | 说在俱乐部外见面 |
[13:06] | We did, and we walked across the street into the building. | 然后我们过马路,向那座楼走去 |
[13:08] | Where you engaged in sexual intercourse ? | 你们进行性接触的地方? |
[13:10] | Consensual sexual intercourse. | 在双方愿意下的性接触 |
[13:11] | Nevertheless, it was outside in a public place, right ? | 只是在外面,公众地方? |
[13:14] | It was night, and the building was closed. | 那时是夜晚,大楼已经锁上了 |
[13:21] | You could have been arrested for indecent exposure. | 你本可能以伤害风化罪名被起诉 |
[13:23] | Lose your job, your reputation here. | 失去工作,名誉扫地 |
[13:26] | Your police report states that this woman can be contacted | 你报告上说我们可以通过手机屏幕上的名字联系 |
[13:29] | or identified through a screen name. | 或者确定那个女人 |
[13:33] | You don’t know who she is, do you ? | 你不认识她,是吗? |
[13:35] | No, I don’t. | 是的,我不认识 |
[13:37] | Your behavior is reckless. | 你做事不顾后果 |
[13:38] | You’re putting the department at risk. | 没有考虑过部门 |
[13:40] | Look, what I did was not a crime | 但我没有犯罪 |
[13:42] | and nobody got hurt. | 也没有人因此而受伤害 |
[13:44] | I’m thinking there’s got to be some kind of underlying problem | 我想一定有其他原因 |
[13:46] | for you to be putting your career at risk this way, you know ? | 驱使你做如此冒险的事? |
[13:49] | I’m fine. | 我很好 |
[13:50] | How long have you been engaging in this kind of activity ? | 你从事类似活动有多久了? |
[13:53] | See, if I had to guess, I’d say about the time of Speedle’s death, right ? | 我不得不猜想这与Speedle的死亡时间有关,对吧? |
[13:56] | What ? You’re gonna make this about Speedle ? | 什么?你认为这与Speedle有关? |
[13:58] | I mean, everybody knows you guys were tight. | 每个人都知道你们关系密切 |
[14:00] | His death you know | 他的死 |
[14:01] | may have caused you to suffer some feelings of abandonment. | 可能会使你有被抛弃的感觉 |
[14:03] | That’s a bunch of psychobabble… crap. | 一堆心理呓语…全是废话 |
[14:06] | You can’t lose somebody you never cared about in the first place. | 未曾拥有,又谈何失去(你很在乎Speedle) |
[14:08] | Speedle lost his life. | Speedle死了 |
[14:11] | Now you lost your badge. | 你丢失了徽章 |
[14:13] | So you even yet ? | 即使这样你还是那么想吗? |
[14:16] | I’m done with this interview. | 我受够了 |
[14:29] | Okay, Section 232 of our pillowcase murder weapon. | 好吧,枕头凶器的第232件证物 |
[14:44] | These things take time. | 这些东西太花时间了 |
[14:45] | I see you cut up the murder weapon, | 你简直要把这枕套切碎了 |
[14:47] | I get antsy. | 我急得象热锅上的蚂蚁 |
[14:48] | This pillowcase’s been in a club. | 那个枕套是俱乐部的 |
[14:49] | There’s probably DNA all over it. | 上面可能都是DNA |
[14:51] | According to the club owner, at 1:00 a.m., the beds double in price. | 俱乐部老板说,上午1:00时,床位收双倍价钱 |
[14:53] | At ten to, the beds get fresh linen. | 10点开始,床上用品换新的 |
[14:56] | That helps, I guess. | 我想,这可能有帮助 |
[15:02] | Got you a profile. | 你要的资料 |
[15:04] | You compare that to Harry Klugman’s DNA, please. | 请你对比一下Harry Klugman的DNA |
[15:06] | Okay, but I can tell you right now it’s not a match. | 没问题,我现在就可以告诉你,不吻合 |
[15:09] | How ? | 怎么说? |
[15:10] | Amylogenin says DNA’s from a female. | 你要检验的DNA属于女性 |
[15:14] | Then the question is : | 问题就是 |
[15:15] | what female would benefit most from her death ? | 哪位女士有杀害死者的动机? |
[15:24] | You’ve got it all wrong. | 你们弄错了 |
[15:25] | Without Kim, there is no Wing Chicks. | 没有KIM 就没有WIND CHICKS |
[15:27] | I thought the two of you were business partners. | 我想,你们是商业合作伙伴 |
[15:29] | We are, but I provide finance and manage the paperwork. | 没错,但我主管财务文书方面的 |
[15:33] | Strictly behind the scenes. | 完全属于幕后工作 |
[15:34] | Kim works the bars and the clients. | KiM则在俱乐部与客人们周旋 |
[15:36] | Does your company introduce, uh, women to women ? | 贵公司会为女士介绍女士吗? |
[15:40] | No, silly. | 不,很简单 |
[15:41] | Women don’t have any trouble meeting women. | 女士之间要互相认识并不难 |
[15:43] | That’s the premise behind our whole business. | 那是支撑整个运作的基础 |
[15:45] | What about angry girlfriends ? | 那些非常生气的女友怎么办? |
[15:47] | Guys with girlfriends don’t need us either. | 有女友的家伙根本不需要我们 |
[15:49] | They meet all the women they want. | 他们可以结交任何想认识的女人 |
[15:52] | MBL. | |
[15:54] | What’s that ? | 是什么 ? |
[15:55] | Client category : “married but looking”. | 客户类别: 已婚但是还要寻觅女孩的 |
[15:57] | You fix up married men ? | 你们锁定的是已婚男人? |
[15:59] | We’re here to make a profit. | 我们从那儿获利 |
[16:00] | And break up some homes, apparently. | 很显然,一些家庭因此破碎 |
[16:04] | We don’t really look at that end of it. | 我们没有关注那个方面 |
[16:05] | Well, it may have cost your partner her life. | 也许因为这,你的搭档送了命 |
[16:15] | Your car was parked at the National last night. | 昨晚,你的车停在国际酒店 |
[16:17] | Under the name Robert Smith. | 用的是Robert Smith这个名字 |
[16:19] | Only it’s registered to a Butch Raleigh. | 而你登记的真名是Butch Raleigh |
[16:21] | What do you want ? | 你们想做什么 ? |
[16:22] | How’d you get those scratches on your face ? | 你脸上的抓痕是怎么弄的? |
[16:25] | Bought a new kitten for my kids. | 为孩子买的小猫弄的 |
[16:27] | How about that fat lip ? | 肿胀的嘴唇怎么回事 ? |
[16:28] | It’s a big kitten. | 是一只大猫弄的 |
[16:30] | Maybe you got all scratched up when you killed Kim Burton. | 在杀害Kim Burton时弄伤的吧 |
[16:40] | I didn’t kill anyone. | 我没有杀害任何人 |
[16:42] | Kill ? | 杀害 ? |
[16:43] | Are you cops ? | 你们是警察 ? |
[16:45] | Yes, ma’am. | 是的,女士 |
[16:47] | What did he do ? | 他做了什么事 ? |
[16:48] | We’re here investigating the murder of a young woman. | 我们此行的目的是调查一宗年轻女士谋杀案 |
[16:51] | She was an acquaintance of your husband. | 你先生和她相熟 |
[16:53] | Acquaintance. | 熟人 |
[16:54] | Is that what they call themselves now ? | 是他们说得那样吗? |
[16:56] | Lucy… | |
[16:56] | Found out he was fooling around on me. | 他瞒着我在外面鬼混 |
[16:58] | Got home late last night. | 昨晚他回来很晚 |
[17:00] | And let’s just say we came to an agreement. | 这么说吧,最后我们达成了协议 |
[17:02] | You make those scratches on his face ? | 他脸上的抓伤是你弄的 ? |
[17:05] | I’m not admitting anything. | 我没做什么 |
[17:06] | All I can tell you | 但我可以说的是 |
[17:07] | is Butch will cooperate fully with your investigation. | Butch会配合调查的 |
[17:10] | Great. We’ll start with a DNA sample. | 太好了,先从DNA采样开始 |
[17:12] | Whatever you need. | 尽取所需 |
[17:13] | From you. | 要你的 |
[17:15] | From me ? | 我的 ? |
[17:20] | What’s the range on these things ? | 这些东西的范围是多少? |
[17:22] | Uh, 30 feet. Give or take. | 30英尺左右 |
[17:24] | That’s awfully narrow. | 范围太小了 |
[17:25] | Yeah, this technology’s based on an RF protocol. | 没错,它的技术基于RF协议 |
[17:28] | Sends out a short-range beacon. | 向外发射短程信号 |
[17:30] | It’s kind of like, um, | 有点象 |
[17:31] | sending an instant message to the air around you. | 发送即时信息到你附近的区域 |
[17:55] | Wireless dating, Delko ? | 手机约会,Delko? |
[17:57] | I don’t know why you just don’t go talk to them. | 我不知道你为什么不直接和她说 |
[17:59] | I mean, you’re, like, 30 feet away. | 却要距离30英尺远 |
[18:01] | It’s not a date. | 不是约会 |
[18:03] | Besides, I’d rather just cut to the chase. | 还是看看追踪的情况吧. |
[18:07] | You tooth all these girls ? | 你发信息给所有的女孩? |
[18:09] | They answer back if they’re interested. Simple. | 很简单,她们感兴趣的话就会回信息 |
[18:12] | Seems kind of desperate to me. | 对我来说有点疯狂 |
[18:13] | Would you just help me find her ? | 你能不能只帮忙找人(别这么多废话)? |
[18:15] | Yeah, uh, so, you remember her screen name ? | 好吧,你记得她回复短信时用的名字吗? |
[18:19] | “Up4anything.” | |
[18:21] | “Up4anything” ? | |
[18:22] | Run it. | 快运行 |
[18:31] | Oh. No dice. | 哎哟,不成功 |
[18:33] | She’s either out of range or her phone’s off. | 她不在搜索范围或者关机了 |
[18:36] | Screen name’s all I’ve got. | 回复短信所用的名字是我知道的唯一信息 |
[18:38] | Once you’re out of range, you’re untraceable. | 一旦超出搜索范围,就难以寻找了 |
[18:40] | Not for long. | 不会太久 |
[18:42] | Look, if anybody asks, I’m in the field. | 如果有人问,说我在继续搜寻 |
[19:22] | “H”, I got the prints from last night’s hookup. | 我从那天晚上的现场采集了一些指纹 |
[19:25] | One could be the girl. | 其中也许有那个女孩的 |
[19:26] | You’re gonna have to follow it. I’ve got a shooting, Eric. | 你继续调查它吧,我这儿有一个枪击案 |
[19:29] | It’s trouble ? | 很麻烦吗 ? |
[19:30] | The suspect… flashed a badge. | 嫌疑犯亮出过警徽 |
[19:39] | – So what do we have ? – Ed Godfrey. | 目前有什么发现? |
[19:41] | Single gunshot wound. | 一处枪伤 |
[19:42] | Shooter’s still at large. | 枪击犯仍未归案 |
[19:45] | And this gentleman is our witness? | 这个男的是目击者? |
[19:47] | Yep. Clint Roster. | 是的 Clint Roster. |
[19:50] | Owns the vehicle. | 是车的主人 |
[19:51] | – I’ll notify the ME’s office. – Thank you, ma’am. | 我要回办公室汇报了 谢谢,女士 |
[19:54] | You got it. | 你接手吧 |
[19:55] | Mr. Roster, can you tell me what happened ? | Roster先生, 告诉我发生什么事了? |
[19:57] | My buddy and I were just talking. | 我和同伴正在说话 |
[19:59] | Cop walks up and starts shooting at us. | 一个警察走上前,然后枪击我们 |
[20:01] | A police officer walked up to you and your buddy and just started shooting. | 一个警官走上前,然后枪击你们 |
[20:04] | I find that hard to believe. | 令人难以相信 |
[20:06] | Yeah, tell it to the dude who shoved his badge in my face | 是吗,这话你应该对那个在杀死我的同伴前 |
[20:08] | just before he shot my buddy. | 对着我亮警徽的人说 |
[20:16] | You get a badge number ? | 他的徽章号码你看清了吗? |
[20:17] | I was too busy staring down the barrel of his gun. | 只顾看着枪了 |
[20:19] | I notice that your trunk is open, Mr. Roster. | 我注意到了汽车尾部行李箱是开着的 |
[20:22] | Cop must’ve opened it. After. | 一定是警察打开了它 |
[20:24] | After he just started shooting at you and your buddy, right ? | 在他向你和你的同伴射击了之后? |
[20:33] | Well, here’s the problem, Mr. Roster. | 我有一个疑问,先生 |
[20:36] | The bullet strike is inside the trunk | 枪孔是在车尾箱内 |
[20:39] | which means it happened during the shooting. | 意味着开启与枪击是同时发生 |
[20:45] | So it was open. So what ? | 即使开着,又如何? |
[20:46] | This is what, Mr. Roster. | 这是什么, Roster先生? |
[20:48] | You see this white powder right there ? | 看到那里的白色粉末了吗 ? |
[20:51] | It’s my guess that that’s cocaine. | 我猜是可卡因 |
[20:55] | And you were dealing. | 你们在做毒品交易 |
[20:57] | Well, it doesn’t give one of your cops the right to rip us off. | 但是警察没有权利因为这事敲诈我们 |
[21:00] | Here’s a newsflash for you. | 事实是 |
[21:01] | The man who shot your friend was not a police officer, | 杀死你朋友的不是一个警察 |
[21:04] | and you’re under arrest. | 你被捕了 |
[21:06] | Take him, please. | 带他走 |
[21:22] | You killed my brother, Raymond Caine. | 你杀害了我的兄弟, |
[21:24] | And now I can prove it. | 现在我可以证明 |
[21:28] | He was a degenerate. | 他是一个堕落的人 |
[21:31] | Sir ? | 先生 ? |
[22:12] | You wanted to see me, Horatio ? | 你找我, Horatio? |
[22:14] | Do you have something to tell me, Rick ? | 你一定有话要和我说, Rick? |
[22:16] | I haven’t made a determination on Delko’s case… | Delko的案子还没有定论 |
[22:18] | I’m not talking about Delko. Bob Keaton. | 我不是指关于他的事情,是 |
[22:22] | – It’s your brother’s killer. – Correct. | 杀死你兄弟的人 没错 |
[22:25] | – He got life imprisonment. | 他被终身监禁 |
[22:27] | Then why did I see him on the street today ? | 那为什么今天我在街上看到他 |
[22:30] | That’s impossible. | 不可能 |
[22:33] | You don’t know anything about this, do you ? | 你对这些一无所知? |
[22:35] | No. I do not. | 是的,我一点也不知道 |
[22:40] | – But I can look into it. – Don’t bother. I’ll do it. | 但我可以去调查一下 不用麻烦你,我去就行 |
[22:47] | Hey. | 嗨 |
[22:49] | Look, I got six lifts I need scanned. | 我有六份样本需要扫描一下 |
[22:51] | Rush. | 很紧急 |
[22:52] | Look, I heard your badge problem. | 我听说了你的徽章事件 |
[22:54] | I’m not jeopardizing my job to help you find some girl, Delko. | 我不能为了帮你找某个女孩而 影响自己的工作,Delko |
[22:58] | Listen, we think the badge could have been used in a murder today. | 听着,那个徽章可能会和今天的一桩谋杀案有关 |
[23:02] | Like I said… | 好吧 |
[23:04] | I’ll get right on it. | 你优先 |
[23:06] | So, | 那么 |
[23:07] | these were at the scene of the crime ? | 这些来自犯罪现场? |
[23:10] | You could say that. | 可以这么说 |
[23:26] | Try it again. | 继续 |
[23:42] | All right. Next. | 好的,下一个 |
[23:52] | Patti Welborn. | |
[23:54] | All right, I need an address. | 我需要她的地址 |
[23:56] | – Out of luck. – There’s none listed ? | 运气不好 没有列出? |
[23:59] | This guy hold anyone up since the coke bust ? | 那个家伙在毒品案中被捕后有供出什么人吗? |
[24:02] | No, not yet. | 还没有 |
[24:03] | But the day’s young. | 还早 |
[24:35] | Your doper’s car give it up ? | 毒犯的车供出一些线索了吗? |
[24:37] | Yeah. | 是的 |
[24:38] | The bullet from the trunk and then some. | 车后箱上的子弹,还有一些别的 |
[24:41] | . 357. | |
[24:43] | Same caliber that killed your vic. | 357口径,与杀害死者的相同 |
[24:45] | You got anything else ? | 还找到什么? |
[24:46] | Some sort of impression on the bumper. | 保险杆上发现一些印迹 |
[24:48] | I haven’t figured it out yet. | 还没确定是什么 |
[24:50] | You will. I’ll take a look at this. | 你继续检查,我调查手上的东西 |
[25:14] | IBIS get us anything ? | 扫描有结果了吗? |
[25:15] | Four hits on the. 357. | 4起使用口径357枪的案件 |
[25:17] | All commercial robberies. | 全是商业抢劫 |
[25:18] | Any suspect info ? | 有没有嫌疑犯的消息? |
[25:20] | No. Not in custody. | 没有,还没有抓到 |
[25:22] | I’m afraid we’ve hit a dead end. | 我担心我们走进死胡同了 |
[25:25] | My badge is being used in murders. | 我的徽章竟然被用在谋杀当中 |
[25:28] | I got no one to blame but myself. | 我不会原谅自己 |
[25:32] | If it helps, this is atypical behavior for you. | 对你来说,这件事有点反常 |
[25:35] | Yeah. | 是的 |
[25:36] | Stetler seems to think this has something to do with Speedle. | Stetler 认为这和Speedle有关 |
[25:39] | That’s interesting. | 有点意思 |
[25:40] | You know what I think about Stetler. | 你知道我对Stetler的看法 |
[25:49] | Lucy Raleigh, wife of married-but-looking ? | Lucy Raleigh,偷情男人的妻子 |
[25:51] | She wasn’t the one holding a pillow over Wing Chick’s face. | 她不是拿枕头杀死Kim的人 |
[25:55] | My money’s on Noelle, the business partner. | Noelle呢?那个商业伙伴 |
[25:58] | Not Noelle, either. | 也不是Noelle |
[26:00] | – You sure ? – DNA’s funny that way. | 你确定? DNA可不会开玩笑 |
[26:04] | Find me another woman to compare it to. | 找其他女人的DNA对比 |
[26:06] | Okay. Run the pillowcase results through CODIS. | 好吧,运行CODIS程序,比对枕套上的DNA CODIS:(美国联邦调查局实验室DNA检索系统) |
[26:09] | You’re looking for a female ? | 你要找的是女人? |
[26:11] | I know, I know. 95% of the samples in the offender database are male. Just humor me. | 我知道,罪犯库里%95的样本都是男性,就迁就我一下吧 |
[26:26] | – What ? – Case from our department. | 怎么回事? 居然来自我们部门 |
[26:30] | You get a CODIS hit from the pillowcase ? | 有案子与枕头套有关系? |
[26:32] | It’s flagged. Get out. You can’t see this. | 太糟糕了,出去,你不能看这个 |
[26:37] | Gabrielle Marinelli. | |
[26:39] | The schoolteacher at the bar ? | 酒吧里的那个教师 |
[26:40] | – Get out. – Is she our murderer ? | 出去 她是凶手? |
[26:43] | Oh, God. | 哦,天哪! |
[26:45] | State Attorney’s gonna kill me. | 代理律师会杀了我 |
[26:52] | You put the DNA profile of a rape victim | 你把一个强奸受害者的DNA采样 |
[26:55] | into a criminal database ? | 放进了罪犯数据库? |
[26:57] | Six months ago. I don’t know how it happened. | 六个月前,我不知道这是怎么发生的? |
[27:00] | Don, it was a mistake. | 这是一个错误 |
[27:02] | Complete violation of a victim’s privacy. If you use this, we’re all looking at lawsuits. | 简直就是对受害者的隐私侵犯 如果使用了,我们就要考虑进行诉讼 |
[27:07] | The girl in question could be my killer. | 问题中的女孩有可能是我这边的凶手 |
[27:09] | She is a rape victim… | 她是一个强奸受害者… |
[27:11] | who cooperated. | 她很合作 |
[27:13] | She cannot be penalized for that in any way. | 无论怎样,她也不应因此而受到处罚 |
[27:15] | Okay, then we’ll find another way. | 好吧,那我用其他方法 |
[27:17] | Good. | 最好不过 |
[27:20] | Because until you do, | 除非你找到了其他方法 |
[27:21] | Gabrielle Marinelli is untouchable. | 否则不能动她 |
[27:28] | I’m sorry. | 抱歉 |
[27:30] | No worries. We go forward. Okay ? | 不用担心,我们会找到方法的 |
[27:37] | Yeah, Calleigh. Listen, we need to reapproach | Calleigh,听着,我们要重新处理 |
[27:39] | the club case and table all the information we got from Valera. | 俱乐部的案子,收集所有信息 |
[27:43] | Right. Bring everyone from the club back in here, please. | 好,把俱乐部里的所有人都带过来 |
[27:54] | I already told you what I know. | 知道的我已经全说了 |
[27:56] | We’re reinterviewing all of the witnesses from the bar. | 我们正审查当时酒吧里所有的目击者 |
[27:59] | See if anyone remembers anything about Kim Burton that night. | 看看有没有人记起该晚与Kim有关的事 |
[28:03] | You are the bartender. You were there all night. | 你是酒吧招待,整晚你都在那里 |
[28:05] | Somebody saw me, right ? | 有人看到我了,是不是? |
[28:08] | Yes. | 是的 |
[28:09] | She was passed out. | 她晕倒了 |
[28:10] | I thought she was passed out. I didn’t know she was dead. | 我以为她晕过去了,我不知道她死了 |
[28:14] | Went over like I was giving her change, | 我走过去装作找她零钱 |
[28:17] | I took 200 from her purse. | 我从她的钱包里拿走了200元钱 |
[28:27] | Did you see anyone else approach her bed that night before you did ? | 在你之前,那晚有没有看到其他人接近她的床? |
[28:31] | – Am I going to jail ? – It depends. | 我要被关监狱吗? 视情况而定 |
[28:38] | I saw some chick climb onto the bed, but that happens all the time. | 我看见一些女孩进去了,但那是常有的事 |
[28:41] | Girls want to tell her their broken-heart stories. | 女孩都想告诉她令人心碎的故事 |
[28:43] | Do you see the girl out there ? | 看到过外面的女孩吗? |
[28:46] | Y eah. | 看到过 |
[28:47] | Yeah, the hot one next to the blonde. | 是的,金发女孩旁边那位辣妹 |
[28:51] | Okay. Thank you. | 可以了,谢谢 |
[28:54] | Are you wearing the same clothes you wore last night at the club ? | 昨晚你在俱乐部时也穿着这件衣服? |
[28:57] | No. Why ? | 不是,为什么这么问? |
[28:59] | We’d like to process them regarding the murder of Kim Burton. | 我们要传召一些与KING谋杀案有关的人 |
[29:02] | I told you, I hardly even know her. | 我说过我甚至不认识她 |
[29:05] | We have a witness who saw the two of you together on her bed. | 有目击者说看到你们两个单独在床上 |
[29:08] | They’re lying. | 他们在说谎 |
[29:10] | I don’t think so. | 我不同意 |
[29:11] | Miss Burton spilled something on her bedspread. It was a margarita. | Burton洒落了一些东西在床单上,是玛格丽塔酒 |
[29:15] | You have a stain on the bottom of your purse, and I can see salt in it. | 你手袋底部上有一块污渍,我能看出其中的盐渍 |
[29:25] | Hey, can I ask you a couple of questions about your business ? | 嗨,能问一些生意上的问题吗? |
[29:28] | Sure. For a drink. | 好,喝一点吧 |
[29:37] | Do you care if we test it ? | 你介意我们测试一下吗? |
[29:40] | Go ahead. All it proves is I sat next to her. | 拿去,这只能证明我曾坐在她旁边 |
[29:44] | Now you’re changing your story. | 现在改变故事情节了? |
[29:50] | Miss Marinelli, because we’ve caught you in a lie | Marinelli小姐,因为我们发现你说谎 |
[29:52] | based on the residue on the bottom of your purse, | 在手袋底部的污渍问题上 |
[29:54] | we are able to pursue an investigation into your background | 我们有权调查一下你的背景 |
[29:57] | and as to why you would want to kill Kim Burton. | 和关于你杀害Kim Burton的原因 |
[29:59] | Are you trying to scare me ? | 你想恐吓我吗? |
[30:00] | No, Miss. | 不,小姐 |
[30:01] | We’re giving you the opportunity to confess to whatever might have transpired last night. | 我们在为你提供坦白的机会,告诉我们昨晚发生的所有事情 |
[30:06] | I went out, | 我走出去 |
[30:07] | talked to some people, and went home. | 和一些人聊天,然后回家 |
[30:10] | Just like I’m doing now. | 就像我现在所做的 |
[30:21] | Out on good behavior ? | 出去做好事? |
[30:23] | The man killed a police officer. Well… | 那个男的杀了一个警察 |
[30:26] | Just hang on a second. You are his probation officer. I want… | 再等一会儿,你是他的缓刑监督官,我想 |
[30:29] | I want you to explain it to me, that’s all. | 我想让你告诉我这是怎么回事 |
[30:32] | Okay, um, you know what ? | 好,你知道什么? |
[30:34] | Could I have his place of employment ? | 能告诉我他工作的地方吗? |
[30:36] | Right. I know where that is. Thank you. | 好,我知道那里,谢谢 |
[30:39] | – Hi. – Hey. | 嗨 嗨 |
[30:43] | Why do you have Ray’s case file out ? | 为什么又重新提出Ray的案子呢? |
[30:45] | – That’s his killer. – You know, I… | 那个凶手 你知道,我… |
[30:48] | I just want to make sure that everything’s in order. | 我只是想确定一下,一切都按部就班 |
[30:50] | – And it is, right ? – Yeah. Everything is… | 情况良好? 是的,一切 |
[30:53] | Everything’s fine. | 一切都很好 |
[30:56] | – You would tell me, right ? – Of course I would. | 你会告诉我的,对吗? 当然,我一定会告诉你的 |
[31:27] | – Your phone. – What ? | 你的电话? 什么? |
[31:29] | Give me your phone. I think I figured something out. | 把你的电话交给我 我想我找出方法帮你了 |
[32:24] | What the hell did you do to my phone ? | 你究竟对我的电话做了什么? |
[32:26] | Uh, that’s a 2.4-gigahertz antenna. | 这是一个2.4GHZ的天线 |
[32:28] | You just went from 30 feet to 5,000. | 你可以从30英尺扩展到5000英尺 |
[32:32] | That’s a mile. | 那是一里的范围. |
[32:34] | That’s great. | 太好了 |
[32:36] | I owe you one. | 我欠你一个人情 |
[33:02] | “Wanna get together ?” | 想聚会吗? |
[33:13] | “R U Hearby ?” | 在附近吗? |
[33:17] | “Where have you been ?” | 你去哪里了? |
[33:23] | “Let’s hook up.” | 见面吧? |
[33:30] | “How bout now, our spot.” | 现在怎么样?老地方 |
[33:40] | Hi. | 嗨! |
[33:41] | I missed you. | 我想你 |
[33:42] | Who did you give my badge to ? | 你把我的徽章给谁了? |
[33:44] | Listen to me. Who did you give my badge to ? | 听着,你把我的徽章给了谁 ? |
[33:47] | – I’ve been trying to get a hold of you. – Yeah, sure you have. | 我只是想把你留住 你已经做到了 |
[33:49] | Look, I knew if I called your department you’d get in trouble. | 如果我打电话到你部门,一定会给你惹麻烦 |
[33:52] | I’m already in trouble. That badge was used in a murder. | 麻烦已经找上我了,徽章被用在一桩谋杀当中 |
[33:55] | What ? | 什么 ? |
[33:55] | Yes. | 是的 |
[33:56] | I figured you’d message me back or something, so I kept it at home. | 我以为你会回复信息给我等,所以我把它放在家里 |
[34:00] | Then what happened to it ? | 究竟它怎么了? |
[34:02] | Somebody took it out of my room. | 有人从我的房间里把它拿走了 |
[34:03] | Somebody like who ? | 谁? |
[34:06] | Only one who’s been there recently is my brother. | 最近常去我那的只有我哥哥 |
[34:09] | Give me his address. | 把他的地址给我 |
[34:13] | – You got squat. – Actually, no. | |
[34:16] | A search of your apartment recovered a gun. | 你什么都没查着? 其实不是 从你的公寓里找回一把枪 |
[34:19] | Anybody could have shot that gun. | 任何人都可能用过那把枪 |
[34:21] | And these. | 还有这些东西 |
[34:24] | What ? | 什么 ? |
[34:24] | My jeans ? | 我的牛仔裤 ? |
[34:26] | You cops make me laugh. | 你们让我觉得很可笑 |
[34:28] | So they’re yours ? | 那么是你的 ? |
[34:30] | ‘Course they are. What does that prove ? | 当然是,那又说明什么? |
[34:32] | The black residue on them matches the exhaust | 裤子上的黑色残留物与来自犯罪现场的 |
[34:34] | from the car at the murder scene. | 车的排气装置上的一致 |
[34:36] | So ? | 那又如何? |
[34:37] | So the irregular pattern on the bumper– | 在保险杆上的不规则图案 |
[34:39] | that matches the stitching on your jeans. | 和你裤子上的缝合针脚一致 |
[34:47] | They’re individually sewn, which makes each pair unique, | 每一条裤子的针脚缝合都是独一无二的 |
[34:50] | one of a kind. | 独一无二 |
[34:52] | It’s like denim DNA. | 有点象粗斜纹棉布DNA |
[34:54] | You killed Ed Godfrey. | 你杀了 Ed Godfrey. |
[34:58] | Open the trunk. | 打开后车厢 |
[34:59] | Miami-Dade Police. Let’s go. | 警察 我们走 |
[35:22] | You’re under arrest for murder. | 你因谋杀罪被逮捕了 |
[35:25] | Give me back my badge. | 把我的徽章还给我 |
[35:49] | All right, check it out and call me back. | 好吧,查出后再回话 |
[35:52] | Hey, Tripp, | 嗨, Tripp, |
[35:53] | can we run an EI from your computer ? | 我们能用你的电脑运行EI(检索程序)程序吗? |
[35:55] | Uh, yeah, have at it. | 可以,用吧 |
[35:57] | Actually, we want you to do it. | 实际上,我们需要你来操作 |
[35:59] | You got a broken arm today ? | 你胳膊断了吗? |
[36:01] | It’s a… | 这是一个… |
[36:01] | sticky situation. We need to be above reproach. | 困难的境地 我们只想不被批评而已 |
[36:07] | All right, but I’m going to warn you : I hunt and I peck. | 好吧,事先警告你们,我的速度很慢 |
[36:09] | I don’t want anybody breathing down my neck. | 你们不要紧紧盯着我 |
[36:11] | All right, we won’t even exhale until you’re done. | 好吧,我们屏息凝气直到你工作完毕 |
[36:15] | Okay. | 好吧 |
[36:15] | The individual is Gabrielle | 这个人是 |
[36:18] | Gabrielle M arinelli. | |
[36:36] | Okay, there it is. | 好吧,在这儿 |
[36:37] | She was a complainant in a rape charge six months ago. | 六个月前,她是一起强奸案的原告 |
[36:39] | She was raped in the parking lot across the street from the club. | 案发地是俱乐部前街对面的停车场 |
[36:42] | Still, that doesn’t explain why she went after Kim. | 这仍然无法解释她为什么去找Kim |
[36:45] | It might. What’s the suspect’s name ? | 或许可以,罪犯的名字呢 |
[36:47] | ? Scott Brown. | |
[36:49] | Listen, I ran every one of the guys in that lady’s client list. | 听着,我研究过那个女士顾客列表中的每一个人 |
[36:53] | I’ve got a Steve Brown. | 有一个 Steve Brown. |
[36:58] | Yeah, it’s the same guy. Was he convicted ? | 同一个人 他被判有罪了吗 ? |
[37:01] | No, | 没有 |
[37:02] | the case was never filed. | 没有结案存档 |
[37:05] | We may have found our motive. | 我们或许可以找到动机了 |
[37:09] | Kim introduced you to Scott Brown. | Kim介绍你认识Scott Brown |
[37:12] | He was the suspect in your rape. | 强奸案的嫌疑犯 |
[37:16] | She told me they were old friends. | 她告诉我他们是老朋友 |
[37:18] | Vouched for him. | 并担保他 |
[37:21] | I never would have talked to him if she hadn’t introduced me. | 如果不是她的介绍,我永远不会和他讲话 |
[37:26] | He hired her for just that reason. | 他出钱雇请她就是因为这个原因 |
[37:31] | I totally let my guard down. | 我完全放松警戒了 |
[37:33] | Started talking to him. | 开始与他交谈 |
[37:36] | We left to go to another club, and… | 我们离开到了另一个俱乐部 |
[37:39] | he raped me. | 他强奸了我 |
[37:43] | I did everything right. | 我做的每件事情都是对的 |
[37:46] | I called the police, went to the hospital, did the exam. | 我报警,去了医院,做了检查 |
[37:49] | Then the prosecutor won’t file, since we were on a date. | 但是律师没有提出诉讼,因为我们在约会 |
[37:53] | Guy claimed the sex was consensual. | 那个家伙说发生性关系是双方自愿的 |
[37:56] | Prosecutor said something about it being hard to prove. | 律师说这种事情很难取证 |
[38:00] | So you went back to the club to look for Kim. | 所以你回到俱乐部找Kim |
[38:03] | No. | 没有 |
[38:04] | I hadn’t gone anywhere in four months because of fear. | 因为恐惧,有四个月时间我哪都没去 |
[38:08] | I went back to the club so I could face my fear | 我回到俱乐部是为了克服恐惧 |
[38:12] | and get on with my life. | 重新返回正常生活 |
[38:14] | And you saw Kim. | 你见到了Kim |
[38:17] | Excuse me, | 打扰一下 |
[38:18] | two margaritas, please. | 两杯玛格丽塔酒 |
[38:21] | This is my dear friend Robert. | 这是我的朋友Robert |
[38:22] | We were college roommates, and now he’s a financier from DC… | 我们是大学同学,他是一个金融家… |
[38:30] | That’s when I realized what she did. | 当时我才弄清她做事的伎俩 |
[38:34] | “Wing Chick.” | |
[38:36] | Passing off strangers as friends. | 把陌生人冒充成朋友 |
[38:39] | Nobody heard or saw any arguments with Kim that night. | 当晚没有人看到或听到有人与Kim争论 |
[38:42] | That’s ’cause we didn’t fight. | 因为我们没有打起来 |
[38:47] | You look familiar. | 你看起来很面熟啊 |
[38:48] | Must be the margarita. | 一定酒的原因 |
[38:52] | Do you even worry about the girls you fix these guys up with ? | 将女孩介绍给那些男人后,你有没有担心过她们呢? |
[38:56] | The only thing I worry about is if the check clears. | 我唯一担心的是钱有没有到帐 |
[39:00] | What about the girl who gets her heart broken ? | 那些被伤透了心的女孩怎么办? |
[39:02] | Or worse ? | 或者更糟糕的 ? |
[39:04] | Own it. | 吞下它 |
[39:07] | Take responsibility. | 自己负责 |
[39:10] | Just quit the blame game. | 不要把责任推给别人 |
[39:35] | I can’t believe I really did it. | 我不敢相信我真的做了 |
[39:41] | But if I just saved one girl from one of her dates, | 但是如果我把一个女孩从一个约会中拯救出来 |
[39:46] | maybe it was worth it. | 或许值得这么做 |
[39:56] | You might not want to say that to the State Attorney. | 你最好不要对律师那样说 |
[40:02] | Oh. | 哦 |
[40:03] | Okay. | 好的 |
[40:05] | Thanks. | 谢谢 |
[40:33] | Valera, what’s going on ? | Valera, 发生什么事情了 ? |
[40:35] | Getting kicked out of my lab. | 被踢出实验室了 |
[40:37] | Relieved of duty. | 解除职责了 |
[40:39] | What ? | 什么 ? |
[40:39] | You’ll have to get someone else to do your DNA. | 以后可以让别人给你做DNA测试了 |
[40:42] | I’m sorry I saw the vic’s name. | 很抱歉我看到了受害人的名字 |
[40:46] | It’s okay. | 没事的 |
[40:49] | I looked. | 我看到了 |
[40:51] | It’s like that Greek thing in the Bible where the guy looks | 象圣经故事中的希腊人,看到过的家伙 |
[40:54] | and turns into stone. | 要变成石头的 |
[40:56] | – Only I did. – Greek and Bible ? | 只有我看到了 希腊人与圣经 ? |
[40:59] | It’s a pillar of salt. | 是一根盐柱子 |
[41:02] | Salt. Stone. | 盐石头 |
[41:05] | Either way… | 不管怎样 |
[41:07] | I’m gone. | 我要走了 |
[41:17] | Hi. | 嗨! |
[41:19] | What’s with the evidence boxes ? | 这些证物盒子怎么处理? |
[41:20] | Review of all Valera’s casework over the last six months. | 对最近六个月期间,Valera负责的案子进行检查 |
[41:25] | Something about DNA and ASCLAD. | 主要是一些关于DNA和ASCLAD的事情 |
[41:28] | – She gone for good ? – I don’t know. | 她不回来了吗? 不知道 |
[41:31] | I guess it depends on what these boxes say. | 我想这可能取决于这些证据盒子怎么说 |
[42:24] | We meet again, Bob. | 又见面了, Bob. |
[42:27] | I wasn’t sure you recognized me today. | 我不确定你认出我了 |
[42:29] | I never forget a face. | 我永远不会忘记这张脸 |
[42:32] | Now, Bob, you’re a cop killer. | 现在,Bob,你是一个杀死警察的杀手 |
[42:34] | What are you doing out on the street ? | 你在大街上干什么呢? |
[42:37] | My paperwork says I’m out on parole. | 我的档案记载着:我被假释放出来了 |
[42:40] | Are you working undercover, Bob ? | 你从事秘密工作,是吗? |
[42:45] | DEA ? | |
[42:47] | Just like your brother, Raymond. | 就象你的兄弟Raymond一样 |
[42:49] | So you didn’t shoot Raymond. | 所以你没有枪击Raymond |
[42:53] | I shot him. | 我向他射击了 |
[42:55] | We had to make it look good. | 我们必须使它看起来象那么回事 |
[42:57] | It was a drug deal. | 是毒品交易 |
[43:02] | Is Raymond still alive, Bob ? | Raymond还活着吗,Bob ? |
[43:08] | Yeah. | 是的 |
[43:14] | – Look, man, I’m deep undercover. – I didn’t see you, | 你看,我是深入卧底的 我没有见过你 |
[43:18] | and you didn’t see me, okay ? | 你也没有见过我,好吗 |
[43:34] | ? www.forom.com |