Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] I don’t, uh… 我不行
[00:20] I don’t think I can do it. 我想我可能做不了
[00:23] Oh, sure you can. 哦,你当然可以
[00:26] It’s easy. Besides, I do all the work. 小事一桩,让我来负责吧
[00:31] Watch. 看
[00:56] Excuse me. Two margaritas, please. 打扰一下,两杯玛格丽塔酒
[01:09] Cute shoes ! 好漂亮的鞋子 !
[01:11] – Ocean Boulevard. – The best sales. 海洋大道 卖的最好的品牌
[01:15] Hey. Where’re those drinks ? 嗨!喝的呢?
[01:17] Oh, so impatient. This is my dear friend, Robert. 哎哟,你真没有耐性 这是我的朋友Robert
[01:20] He and I were college roommates. And now, he’s 他和我是大学同学,来自哥伦比亚区,现在是
[01:22] a big-time financier from DC working on some big deal that’s way over my head. 一流的金融家,在做一些对我们来说很难的大生意
[01:27] She’s playing dumb. 别听她乱说
[01:29] Truth is, she’s smarter than any man in here. 实际上,她比这里的任何一个男人都机灵
[01:31] I’d like to hear about your deal. 我对你的生意有点兴趣
[01:33] Really ? 真的么?
[01:34] I-I mean, cool. I’ve got some, uh, Cristal chilling, if you want… 我是说,很好 我带了一些,如果你需要…
[01:50] This should cover anything else he orders. 这些钱足够他点任何东西了吧
[01:57] Bed seven’s covered. Got it. 明白了,7号床归你用了
[02:10] Kim Burton.
[02:11] Poor baby. She left a beautiful corpse. 可怜的宝贝,看上去它依然很漂亮
[02:15] Aside from the petechiae. 除了一些瘀斑
[02:16] Asphyxiation. 窒息而死
[02:18] She was strangled ? 扼死的 ?
[02:19] No marks. My money’s on smothering. 没有迹象,我推测是闷死的
[02:23] She put up a fight. Couple of broken nails. 她曾经挣扎过 指甲破损了
[02:27] Time of death ? 死亡时间?
[02:28] No stiffness in the extremities. 四肢还没有僵硬
[02:30] She’s fresh. A couple hours ago. 她死了没多久,大概几个小时前
[02:33] Okay, so that puts it at about 3:00 or 4:00 A.M., right ? 所以时间应该早上是3或4点,对吗?
[02:38] All these sheers, and no one saw the murder ? 难道其他人都躲开了,没有目击者吗?
[02:41] It being a place like this, sex and murder might be indistinguishable. 在这样的地方,性和谋杀密不可分
[02:55] CSI: Miami – Season 3 Epsisode 20 – Killer Date
[03:02] Transcript: Raceman
[03:05] Synchro: OrionDeBmk, Checkdatas Seth Cohen & Roger222
[03:09] Correction: Cordesh
[03:23] www.forom.com
[03:41] CSI Duquesne. 犯罪现场调查组 Duquesne
[03:42] CSI Delko. 犯罪现场调查组 Delko
[03:46] That’s not going to work. 你不能进去
[03:52] Badge must’ve come loose. 一定是我徽章松了,掉了
[03:54] Check your vehicle ; I’ll still be here. 检查一下有没有在汽车上 我还在这
[03:55] I can vouch for him. 我可以担保他
[03:56] Okay, but it’s on you if this comes back to bite me. 好吧,有什么事情的话可都怪你啊
[04:03] Eric, losing a badge is major. Eric,丢了徽章可不是小事情
[04:05] Yeah, I know. 是的,我知道
[04:06] When was the last time you had it ? 你最后一次戴着它是什么时候?
[04:08] Last night ; I went out. 昨晚我上街去了
[04:10] Can you call her, see if she found it ? 你能打电话给她,看看能否找到?
[04:11] I would if I knew her name.
[04:15] Look, I was… toothing. I got a hookup, and I met a girl in a parking lot. 看吧,我太随便了 我在停车场和一个女孩勾搭上了
[04:20] “Toothing” ? Random anonymous sex ? 随便与陌生人玩性游戏?
[04:22] You going to tell me something ? 你有什么要对我说的吗?
[04:23] Besides “wear protection” ? 除了关于”徽章保护”的?
[04:26] Yeah. Retrace your footsteps. 是的,回忆一下你的的行踪
[04:27] See if you can find your badge before you get another callout. 看看能否在你下次出任务前找到徽章.
[04:30] Uh, what about the crime scene ? 那么我不进犯罪现场了?
[04:32] Ryan’s here. 有Ryan在
[04:33] All right. Thanks. 好吧 谢了
[04:39] Delko get another case ? Delko去调查另外一个案件吗 ?
[04:40] Yeah, kind of. 是的
[04:51] According to our bartender, our victim, uh, booked a bed around 1:00 A.M. 酒吧间男招待说,受害者在凌晨1点左右订了一张床
[04:55] Dropped about five large last night. 昨晚她大概花了500美元
[04:57] She paid ? 她付钱?
[04:58] And not just for herself. She bought drinks for a bunch of people. 不仅仅为她 她为很多人买饮料
[05:03] That’s because she was working. 那是因为她在工作
[05:05] Did you, uh, know Kim, Miss… ? 小姐,你认识Kim?
[05:07] Gabrielle Marinelli.
[05:09] I’ve seen her out. Um, I think she’s a pro. 我看见她出去过 我想她是个妓女
[05:13] A prostitute ? 妓女 ?
[05:14] More like a madam. 更像是拉皮条的
[05:15] I’m going to need your statement. 我们想要你写出证词
[05:16] Look, I’m a teacher. I don’t want to get caught in the middle of something. 我是一个老师 我不想被卷入任何事情当中
[05:19] We’ll be as discreet as possible. 我们会尽量谨慎的
[05:22] – Thanks. – Thanks, Tripp. 谢谢 谢谢长官
[05:45] Biological ? 身体上的东西 ?
[05:50] Salty. 盐
[05:52] – I’m not going to say anything. – As in margarita salty. 我无话可说了 好象是玛格丽塔酒中的盐
[05:55] The vic must have spilled her drink. I don’t see any other stains. 受害者好象洒落了一些饮料出来 我没有看到其他沾污
[06:01] Ooh ! It’s odd for a bed, especially in a place like this. 沾污是零散的,尤其对一张这样混乱的床来说
[06:25] It’s a death mask. 这是死亡面罩
[06:26] Pillow as murder weapon. 用枕头做杀人凶器
[06:30] It’s quick and quiet. 快而无声
[06:40] The killer might have left some epithelials on the pillowcase. 凶手或许会在枕头上留下表皮之类的东西
[06:44] You know what… Let’s collect all the bedding. 让我们收集一下床上的东西
[06:46] I think we need to go through it back at the lab. 带回实验室好好研究一下
[06:50] I got a lead on Kim’s, uh, business. Turns out she works out of her house. 我得去调查一下Kim的生意,以证实她在外面从事这样的工作
[06:54] I’ll go with you. 我跟你一起去
[06:55] All right. 你一个人可以吧 ? 可以
[06:56] – Are you good ? – Yeah. 你一个人可以吧 ? 可以
[07:11] Kim had an appointment with a client last night. Kim昨晚与一个客人有约
[07:15] She went to Prone. 她去赴约了
[07:16] Kim was a madam ? Kim 是鸨母(拉皮条的)?
[07:17] Madam ? No. 不是
[07:18] Kim was a Wing Chick. King是一个WIND CHICK
[07:20] “A Wing Chick” ? 一个WIND CHICK ?
[07:20] We have a business : Wing Chicks. 我们的生意是:Wing Chicks
[07:23] We’re an introduction service. We introduce men to women. 我们提供中介服务,向女士介绍男士
[07:26] For a price. I mean, come on, this is about sex. 标明价格,我想,这应该与性有关
[07:29] That part’s up to the guy. We do the intro, and then we’re out. 那就由男方决定了,我们只负责介绍
[07:33] You see, women are more likely to talk to a strange man 你知道,女士更倾向于和陌生男人结交
[07:36] if they’re introduced by a woman. 如果男士由另一个女士介绍的话
[07:37] Even if the woman is a stranger, too. 即使介绍人是个陌生女人
[07:40] So, your company has a high success rate. 那么你的公司成功率很高?
[07:42] Try 100%. 尽量做到%100
[07:43] We need to know who Kim was winging for last night. 我们想知道昨晚赴约的客人是谁
[08:00] Robert Smith.
[08:02] Let me check his profile. 我查查他的资料
[08:08] None of these guys seem like they would have a problem getting a date on their own. 这些家伙们自己约会女孩应该没有问题的
[08:12] We do have a screening process. After all, we are vouching for them. 我们对他们做了筛选,毕竟我们要保证他们当中
[08:15] No shorties, fatties, baldies… 没有矮的、肥的,秃顶的…
[08:19] S orry. 抱歉
[08:21] Mouth breathers, uglies… 傻笨的,还有相貌丑陋。
[08:24] Sounds like you reject a lot of potential clients. 听起来应该是拒绝了不少潜在客户啊
[08:26] It’s called Wing Chicks, not Miracle Workers. 我们被称作WING CHICKS,不是创造奇迹的人
[08:29] You can make a lot of enemies that way. 那样你们会树敌不少的
[08:31] – Do you know of any enemies ? – No. 你对那些有敌意的人有了解吗? 没有
[08:34] Here it is. Robert Smith. Robert Smith在这
[08:36] Out-of-towner. He’s staying at the National on Collins. 外地人,住在国际酒店
[08:39] “Out-of-towner” ? “外地人” ?
[08:41] Comes to South Beach for the weekend, 周末过来南岸度周末
[08:43] gets a hotel, rental car and calls us to meet a girl. 住在酒店,租一辆车,然后让我们介绍女孩
[08:46] Can we take this with us and make a couple of copies ? 可以让我们把资料带走做几份备份吗?
[08:48] – Long as I get it back. – Sure. 尽快归还 好
[08:56] H. You got a minute ? 你有时间吗?
[08:57] Always. 对你,总有
[08:59] Listen, I lost my badge, or someone took it. 听着,我丢失了徽章,或许被人拿走了
[09:03] Are you sure ? 你确定?
[09:04] I’ve looked everywhere. It’s in the wind. 嗯,我找遍了所有地方 还没找到
[09:05] Okay, it’s got to be somewhere. 它一定在某个地方
[09:08] Maybe this girl I met. 或许是我偶遇的那个女孩
[09:12] You think she took it, Eric ? 你认为是她拿了?
[09:15] – It could be. – Have you talked to her ? 可能 跟她谈过吗
[09:17] I can’t. 不行
[09:18] Eric, when there is a badge in the wrong hands… ERIC,徽章如果落在坏人手中
[09:21] Yeah, I know. I just need a little advice on how to handle this. 我知道,我现在需要一些建议去解决这件事
[09:24] Play it straight. We file the paperwork, we take the hit. 承认它,我们报上去,然后接受教训
[09:27] That means involving IAB. I mean, that’s 这涉及到IAB,我是说在证实清白前
[09:29] – guilty until proven innocent. – Well, you’ve done nothing wrong. 我是有罪的 好吧,你没有做错什么
[09:34] Then how come it feels like I’m going to slit my own throat ? 怎么感觉我在自讨苦吃呢?
[09:36] Find the girl, all right ? 找到那个女孩,好吗?
[10:20] Breath strip. 口香糖纸
[10:23] Extremely fragile. 极易破损
[10:25] I’ll have to photograph it and then scan it. 我得把它拍下来,然后扫描一下
[10:27] Okay, this is a priority. 好吧,这可是优先要务
[10:28] They all are. 他们总是
[10:30] Why don’t you take a seat ? 你为什么不坐下等等呢?
[10:33] I’ll have to set up the camera without lights first, 我要先把没有闪光的这个机器支起来
[10:35] then bracket the stops. 然后支起镜头的有效进光口
[10:37] Just don’t melt it. 只是别把它弄融了
[10:55] Robert Smith checked out of the National. He paid cash. Robert Smith已经结帐离开了国际酒店 他付的现金
[10:59] I’m thinking it’s a fake name. I’m having Tripp check into it. 我想可能是个假名 Tripp去调查了
[11:02] Joseph, is this our case ? Joseph, 是咱们这个案子吗 ?
[11:03] Yeah, I found it stuck to the bedding. 是,我发现它粘在床铺上
[11:08] Harry Klugman.
[11:09] Let’s bring him in. 带他来问问吧
[11:11] We found your fingerprint 我们发现了你的指纹
[11:12] on this mint strip at Club Prone last night. 昨天晚上Prone俱乐部的薄荷糖纸上
[11:16] Must have dropped it. 一定是掉下去的
[11:26] Can I help you ? 需要帮忙?
[11:32] It was lodged between the sheets of a bed 它在床单间
[11:34] with a dead woman lying in it. 上面躺着一个已经死了的女人
[11:36] Kim Burton.
[11:37] Can you explain that ? 你能解释一下吗?
[11:38] Never even heard of her, so… 我从没有听说过她,所以……
[11:41] Yet, we found you in her reject pile. 在她的拒绝列表中有你的资料
[11:49] Girl was a bitch, okay ? 她是个婊子
[11:52] She told me that I’d never be a client of hers. 她曾说我永远不会成为她的客户
[11:56] Too ugly. 因为太丑陋
[11:57] So I got a little work done. 所以我下了苦功
[11:59] Went to the gym. 去健身
[12:00] Got a spray tan. 皮肤弄成棕褐色
[12:01] Then you went to the club to find Kim. 然后就回俱乐部找她
[12:03] She didn’t even recognize me. 她甚至没有认出我
[12:06] She gave me a card. 她还给了一张名片
[12:09] She said that I was a prime candidate. 她还说我非常棒
[12:11] Love to introduce me to girls. 乐意为我介绍女孩
[12:13] Here. 在这儿
[12:17] I’m the same guy she rejected six months earlier. 半年前她否决的一个客户,今天居然派发了名片
[12:19] Wouldn’t even give me the time of day, so… 本来她再也不会给我机会的,所以…
[12:23] So you killed her ? 所以你杀了她 ?
[12:26] No way. I took the card, and I left. 不可能,我拿了名片后就离开了
[12:29] Hey, she picked me. 嗨,她选中了我
[12:31] She wanted me as a client. 她让我成为客户之一
[12:33] That, that was the victory that I wanted, okay? 那就是我渴望的成功
[12:36] You’d make a great client. 你一定会是个很棒的客户
[12:42] No, you’re gonna have to do better than that. 不,你会做的远不止这些
[12:44] I don’t think so. 我不同意
[12:45] I want my lawyer. 我要找律师
[12:51] We want your DNA. 我们要你的DNA
[12:57] So how’d you two hook up ? 那么,你们是怎么认识的?
[13:00] After our initial message, 在互通第一条信息之后
[13:02] she sent me a second text message 她发来了第二条文本信息
[13:04] to meet her outside the club. 说在俱乐部外见面
[13:06] We did, and we walked across the street into the building. 然后我们过马路,向那座楼走去
[13:08] Where you engaged in sexual intercourse ? 你们进行性接触的地方?
[13:10] Consensual sexual intercourse. 在双方愿意下的性接触
[13:11] Nevertheless, it was outside in a public place, right ? 只是在外面,公众地方?
[13:14] It was night, and the building was closed. 那时是夜晚,大楼已经锁上了
[13:21] You could have been arrested for indecent exposure. 你本可能以伤害风化罪名被起诉
[13:23] Lose your job, your reputation here. 失去工作,名誉扫地
[13:26] Your police report states that this woman can be contacted 你报告上说我们可以通过手机屏幕上的名字联系
[13:29] or identified through a screen name. 或者确定那个女人
[13:33] You don’t know who she is, do you ? 你不认识她,是吗?
[13:35] No, I don’t. 是的,我不认识
[13:37] Your behavior is reckless. 你做事不顾后果
[13:38] You’re putting the department at risk. 没有考虑过部门
[13:40] Look, what I did was not a crime 但我没有犯罪
[13:42] and nobody got hurt. 也没有人因此而受伤害
[13:44] I’m thinking there’s got to be some kind of underlying problem 我想一定有其他原因
[13:46] for you to be putting your career at risk this way, you know ? 驱使你做如此冒险的事?
[13:49] I’m fine. 我很好
[13:50] How long have you been engaging in this kind of activity ? 你从事类似活动有多久了?
[13:53] See, if I had to guess, I’d say about the time of Speedle’s death, right ? 我不得不猜想这与Speedle的死亡时间有关,对吧?
[13:56] What ? You’re gonna make this about Speedle ? 什么?你认为这与Speedle有关?
[13:58] I mean, everybody knows you guys were tight. 每个人都知道你们关系密切
[14:00] His death you know 他的死
[14:01] may have caused you to suffer some feelings of abandonment. 可能会使你有被抛弃的感觉
[14:03] That’s a bunch of psychobabble… crap. 一堆心理呓语…全是废话
[14:06] You can’t lose somebody you never cared about in the first place. 未曾拥有,又谈何失去(你很在乎Speedle)
[14:08] Speedle lost his life. Speedle死了
[14:11] Now you lost your badge. 你丢失了徽章
[14:13] So you even yet ? 即使这样你还是那么想吗?
[14:16] I’m done with this interview. 我受够了
[14:29] Okay, Section 232 of our pillowcase murder weapon. 好吧,枕头凶器的第232件证物
[14:44] These things take time. 这些东西太花时间了
[14:45] I see you cut up the murder weapon, 你简直要把这枕套切碎了
[14:47] I get antsy. 我急得象热锅上的蚂蚁
[14:48] This pillowcase’s been in a club. 那个枕套是俱乐部的
[14:49] There’s probably DNA all over it. 上面可能都是DNA
[14:51] According to the club owner, at 1:00 a.m., the beds double in price. 俱乐部老板说,上午1:00时,床位收双倍价钱
[14:53] At ten to, the beds get fresh linen. 10点开始,床上用品换新的
[14:56] That helps, I guess. 我想,这可能有帮助
[15:02] Got you a profile. 你要的资料
[15:04] You compare that to Harry Klugman’s DNA, please. 请你对比一下Harry Klugman的DNA
[15:06] Okay, but I can tell you right now it’s not a match. 没问题,我现在就可以告诉你,不吻合
[15:09] How ? 怎么说?
[15:10] Amylogenin says DNA’s from a female. 你要检验的DNA属于女性
[15:14] Then the question is : 问题就是
[15:15] what female would benefit most from her death ? 哪位女士有杀害死者的动机?
[15:24] You’ve got it all wrong. 你们弄错了
[15:25] Without Kim, there is no Wing Chicks. 没有KIM 就没有WIND CHICKS
[15:27] I thought the two of you were business partners. 我想,你们是商业合作伙伴
[15:29] We are, but I provide finance and manage the paperwork. 没错,但我主管财务文书方面的
[15:33] Strictly behind the scenes. 完全属于幕后工作
[15:34] Kim works the bars and the clients. KiM则在俱乐部与客人们周旋
[15:36] Does your company introduce, uh, women to women ? 贵公司会为女士介绍女士吗?
[15:40] No, silly. 不,很简单
[15:41] Women don’t have any trouble meeting women. 女士之间要互相认识并不难
[15:43] That’s the premise behind our whole business. 那是支撑整个运作的基础
[15:45] What about angry girlfriends ? 那些非常生气的女友怎么办?
[15:47] Guys with girlfriends don’t need us either. 有女友的家伙根本不需要我们
[15:49] They meet all the women they want. 他们可以结交任何想认识的女人
[15:52] MBL.
[15:54] What’s that ? 是什么 ?
[15:55] Client category : “married but looking”. 客户类别: 已婚但是还要寻觅女孩的
[15:57] You fix up married men ? 你们锁定的是已婚男人?
[15:59] We’re here to make a profit. 我们从那儿获利
[16:00] And break up some homes, apparently. 很显然,一些家庭因此破碎
[16:04] We don’t really look at that end of it. 我们没有关注那个方面
[16:05] Well, it may have cost your partner her life. 也许因为这,你的搭档送了命
[16:15] Your car was parked at the National last night. 昨晚,你的车停在国际酒店
[16:17] Under the name Robert Smith. 用的是Robert Smith这个名字
[16:19] Only it’s registered to a Butch Raleigh. 而你登记的真名是Butch Raleigh
[16:21] What do you want ? 你们想做什么 ?
[16:22] How’d you get those scratches on your face ? 你脸上的抓痕是怎么弄的?
[16:25] Bought a new kitten for my kids. 为孩子买的小猫弄的
[16:27] How about that fat lip ? 肿胀的嘴唇怎么回事 ?
[16:28] It’s a big kitten. 是一只大猫弄的
[16:30] Maybe you got all scratched up when you killed Kim Burton. 在杀害Kim Burton时弄伤的吧
[16:40] I didn’t kill anyone. 我没有杀害任何人
[16:42] Kill ? 杀害 ?
[16:43] Are you cops ? 你们是警察 ?
[16:45] Yes, ma’am. 是的,女士
[16:47] What did he do ? 他做了什么事 ?
[16:48] We’re here investigating the murder of a young woman. 我们此行的目的是调查一宗年轻女士谋杀案
[16:51] She was an acquaintance of your husband. 你先生和她相熟
[16:53] Acquaintance. 熟人
[16:54] Is that what they call themselves now ? 是他们说得那样吗?
[16:56] Lucy…
[16:56] Found out he was fooling around on me. 他瞒着我在外面鬼混
[16:58] Got home late last night. 昨晚他回来很晚
[17:00] And let’s just say we came to an agreement. 这么说吧,最后我们达成了协议
[17:02] You make those scratches on his face ? 他脸上的抓伤是你弄的 ?
[17:05] I’m not admitting anything. 我没做什么
[17:06] All I can tell you 但我可以说的是
[17:07] is Butch will cooperate fully with your investigation. Butch会配合调查的
[17:10] Great. We’ll start with a DNA sample. 太好了,先从DNA采样开始
[17:12] Whatever you need. 尽取所需
[17:13] From you. 要你的
[17:15] From me ? 我的 ?
[17:20] What’s the range on these things ? 这些东西的范围是多少?
[17:22] Uh, 30 feet. Give or take. 30英尺左右
[17:24] That’s awfully narrow. 范围太小了
[17:25] Yeah, this technology’s based on an RF protocol. 没错,它的技术基于RF协议
[17:28] Sends out a short-range beacon. 向外发射短程信号
[17:30] It’s kind of like, um, 有点象
[17:31] sending an instant message to the air around you. 发送即时信息到你附近的区域
[17:55] Wireless dating, Delko ? 手机约会,Delko?
[17:57] I don’t know why you just don’t go talk to them. 我不知道你为什么不直接和她说
[17:59] I mean, you’re, like, 30 feet away. 却要距离30英尺远
[18:01] It’s not a date. 不是约会
[18:03] Besides, I’d rather just cut to the chase. 还是看看追踪的情况吧.
[18:07] You tooth all these girls ? 你发信息给所有的女孩?
[18:09] They answer back if they’re interested. Simple. 很简单,她们感兴趣的话就会回信息
[18:12] Seems kind of desperate to me. 对我来说有点疯狂
[18:13] Would you just help me find her ? 你能不能只帮忙找人(别这么多废话)?
[18:15] Yeah, uh, so, you remember her screen name ? 好吧,你记得她回复短信时用的名字吗?
[18:19] “Up4anything.”
[18:21] “Up4anything” ?
[18:22] Run it. 快运行
[18:31] Oh. No dice. 哎哟,不成功
[18:33] She’s either out of range or her phone’s off. 她不在搜索范围或者关机了
[18:36] Screen name’s all I’ve got. 回复短信所用的名字是我知道的唯一信息
[18:38] Once you’re out of range, you’re untraceable. 一旦超出搜索范围,就难以寻找了
[18:40] Not for long. 不会太久
[18:42] Look, if anybody asks, I’m in the field. 如果有人问,说我在继续搜寻
[19:22] “H”, I got the prints from last night’s hookup. 我从那天晚上的现场采集了一些指纹
[19:25] One could be the girl. 其中也许有那个女孩的
[19:26] You’re gonna have to follow it. I’ve got a shooting, Eric. 你继续调查它吧,我这儿有一个枪击案
[19:29] It’s trouble ? 很麻烦吗 ?
[19:30] The suspect… flashed a badge. 嫌疑犯亮出过警徽
[19:39] – So what do we have ? – Ed Godfrey. 目前有什么发现?
[19:41] Single gunshot wound. 一处枪伤
[19:42] Shooter’s still at large. 枪击犯仍未归案
[19:45] And this gentleman is our witness? 这个男的是目击者?
[19:47] Yep. Clint Roster. 是的 Clint Roster.
[19:50] Owns the vehicle. 是车的主人
[19:51] – I’ll notify the ME’s office. – Thank you, ma’am. 我要回办公室汇报了 谢谢,女士
[19:54] You got it. 你接手吧
[19:55] Mr. Roster, can you tell me what happened ? Roster先生, 告诉我发生什么事了?
[19:57] My buddy and I were just talking. 我和同伴正在说话
[19:59] Cop walks up and starts shooting at us. 一个警察走上前,然后枪击我们
[20:01] A police officer walked up to you and your buddy and just started shooting. 一个警官走上前,然后枪击你们
[20:04] I find that hard to believe. 令人难以相信
[20:06] Yeah, tell it to the dude who shoved his badge in my face 是吗,这话你应该对那个在杀死我的同伴前
[20:08] just before he shot my buddy. 对着我亮警徽的人说
[20:16] You get a badge number ? 他的徽章号码你看清了吗?
[20:17] I was too busy staring down the barrel of his gun. 只顾看着枪了
[20:19] I notice that your trunk is open, Mr. Roster. 我注意到了汽车尾部行李箱是开着的
[20:22] Cop must’ve opened it. After. 一定是警察打开了它
[20:24] After he just started shooting at you and your buddy, right ? 在他向你和你的同伴射击了之后?
[20:33] Well, here’s the problem, Mr. Roster. 我有一个疑问,先生
[20:36] The bullet strike is inside the trunk 枪孔是在车尾箱内
[20:39] which means it happened during the shooting. 意味着开启与枪击是同时发生
[20:45] So it was open. So what ? 即使开着,又如何?
[20:46] This is what, Mr. Roster. 这是什么, Roster先生?
[20:48] You see this white powder right there ? 看到那里的白色粉末了吗 ?
[20:51] It’s my guess that that’s cocaine. 我猜是可卡因
[20:55] And you were dealing. 你们在做毒品交易
[20:57] Well, it doesn’t give one of your cops the right to rip us off. 但是警察没有权利因为这事敲诈我们
[21:00] Here’s a newsflash for you. 事实是
[21:01] The man who shot your friend was not a police officer, 杀死你朋友的不是一个警察
[21:04] and you’re under arrest. 你被捕了
[21:06] Take him, please. 带他走
[21:22] You killed my brother, Raymond Caine. 你杀害了我的兄弟,
[21:24] And now I can prove it. 现在我可以证明
[21:28] He was a degenerate. 他是一个堕落的人
[21:31] Sir ? 先生 ?
[22:12] You wanted to see me, Horatio ? 你找我, Horatio?
[22:14] Do you have something to tell me, Rick ? 你一定有话要和我说, Rick?
[22:16] I haven’t made a determination on Delko’s case… Delko的案子还没有定论
[22:18] I’m not talking about Delko. Bob Keaton. 我不是指关于他的事情,是
[22:22] – It’s your brother’s killer. – Correct. 杀死你兄弟的人 没错
[22:25] – He got life imprisonment. 他被终身监禁
[22:27] Then why did I see him on the street today ? 那为什么今天我在街上看到他
[22:30] That’s impossible. 不可能
[22:33] You don’t know anything about this, do you ? 你对这些一无所知?
[22:35] No. I do not. 是的,我一点也不知道
[22:40] – But I can look into it. – Don’t bother. I’ll do it. 但我可以去调查一下 不用麻烦你,我去就行
[22:47] Hey. 嗨
[22:49] Look, I got six lifts I need scanned. 我有六份样本需要扫描一下
[22:51] Rush. 很紧急
[22:52] Look, I heard your badge problem. 我听说了你的徽章事件
[22:54] I’m not jeopardizing my job to help you find some girl, Delko. 我不能为了帮你找某个女孩而 影响自己的工作,Delko
[22:58] Listen, we think the badge could have been used in a murder today. 听着,那个徽章可能会和今天的一桩谋杀案有关
[23:02] Like I said… 好吧
[23:04] I’ll get right on it. 你优先
[23:06] So, 那么
[23:07] these were at the scene of the crime ? 这些来自犯罪现场?
[23:10] You could say that. 可以这么说
[23:26] Try it again. 继续
[23:42] All right. Next. 好的,下一个
[23:52] Patti Welborn.
[23:54] All right, I need an address. 我需要她的地址
[23:56] – Out of luck. – There’s none listed ? 运气不好 没有列出?
[23:59] This guy hold anyone up since the coke bust ? 那个家伙在毒品案中被捕后有供出什么人吗?
[24:02] No, not yet. 还没有
[24:03] But the day’s young. 还早
[24:35] Your doper’s car give it up ? 毒犯的车供出一些线索了吗?
[24:37] Yeah. 是的
[24:38] The bullet from the trunk and then some. 车后箱上的子弹,还有一些别的
[24:41] . 357.
[24:43] Same caliber that killed your vic. 357口径,与杀害死者的相同
[24:45] You got anything else ? 还找到什么?
[24:46] Some sort of impression on the bumper. 保险杆上发现一些印迹
[24:48] I haven’t figured it out yet. 还没确定是什么
[24:50] You will. I’ll take a look at this. 你继续检查,我调查手上的东西
[25:14] IBIS get us anything ? 扫描有结果了吗?
[25:15] Four hits on the. 357. 4起使用口径357枪的案件
[25:17] All commercial robberies. 全是商业抢劫
[25:18] Any suspect info ? 有没有嫌疑犯的消息?
[25:20] No. Not in custody. 没有,还没有抓到
[25:22] I’m afraid we’ve hit a dead end. 我担心我们走进死胡同了
[25:25] My badge is being used in murders. 我的徽章竟然被用在谋杀当中
[25:28] I got no one to blame but myself. 我不会原谅自己
[25:32] If it helps, this is atypical behavior for you. 对你来说,这件事有点反常
[25:35] Yeah. 是的
[25:36] Stetler seems to think this has something to do with Speedle. Stetler 认为这和Speedle有关
[25:39] That’s interesting. 有点意思
[25:40] You know what I think about Stetler. 你知道我对Stetler的看法
[25:49] Lucy Raleigh, wife of married-but-looking ? Lucy Raleigh,偷情男人的妻子
[25:51] She wasn’t the one holding a pillow over Wing Chick’s face. 她不是拿枕头杀死Kim的人
[25:55] My money’s on Noelle, the business partner. Noelle呢?那个商业伙伴
[25:58] Not Noelle, either. 也不是Noelle
[26:00] – You sure ? – DNA’s funny that way. 你确定? DNA可不会开玩笑
[26:04] Find me another woman to compare it to. 找其他女人的DNA对比
[26:06] Okay. Run the pillowcase results through CODIS. 好吧,运行CODIS程序,比对枕套上的DNA CODIS:(美国联邦调查局实验室DNA检索系统)
[26:09] You’re looking for a female ? 你要找的是女人?
[26:11] I know, I know. 95% of the samples in the offender database are male. Just humor me. 我知道,罪犯库里%95的样本都是男性,就迁就我一下吧
[26:26] – What ? – Case from our department. 怎么回事? 居然来自我们部门
[26:30] You get a CODIS hit from the pillowcase ? 有案子与枕头套有关系?
[26:32] It’s flagged. Get out. You can’t see this. 太糟糕了,出去,你不能看这个
[26:37] Gabrielle Marinelli.
[26:39] The schoolteacher at the bar ? 酒吧里的那个教师
[26:40] – Get out. – Is she our murderer ? 出去 她是凶手?
[26:43] Oh, God. 哦,天哪!
[26:45] State Attorney’s gonna kill me. 代理律师会杀了我
[26:52] You put the DNA profile of a rape victim 你把一个强奸受害者的DNA采样
[26:55] into a criminal database ? 放进了罪犯数据库?
[26:57] Six months ago. I don’t know how it happened. 六个月前,我不知道这是怎么发生的?
[27:00] Don, it was a mistake. 这是一个错误
[27:02] Complete violation of a victim’s privacy. If you use this, we’re all looking at lawsuits. 简直就是对受害者的隐私侵犯 如果使用了,我们就要考虑进行诉讼
[27:07] The girl in question could be my killer. 问题中的女孩有可能是我这边的凶手
[27:09] She is a rape victim… 她是一个强奸受害者…
[27:11] who cooperated. 她很合作
[27:13] She cannot be penalized for that in any way. 无论怎样,她也不应因此而受到处罚
[27:15] Okay, then we’ll find another way. 好吧,那我用其他方法
[27:17] Good. 最好不过
[27:20] Because until you do, 除非你找到了其他方法
[27:21] Gabrielle Marinelli is untouchable. 否则不能动她
[27:28] I’m sorry. 抱歉
[27:30] No worries. We go forward. Okay ? 不用担心,我们会找到方法的
[27:37] Yeah, Calleigh. Listen, we need to reapproach Calleigh,听着,我们要重新处理
[27:39] the club case and table all the information we got from Valera. 俱乐部的案子,收集所有信息
[27:43] Right. Bring everyone from the club back in here, please. 好,把俱乐部里的所有人都带过来
[27:54] I already told you what I know. 知道的我已经全说了
[27:56] We’re reinterviewing all of the witnesses from the bar. 我们正审查当时酒吧里所有的目击者
[27:59] See if anyone remembers anything about Kim Burton that night. 看看有没有人记起该晚与Kim有关的事
[28:03] You are the bartender. You were there all night. 你是酒吧招待,整晚你都在那里
[28:05] Somebody saw me, right ? 有人看到我了,是不是?
[28:08] Yes. 是的
[28:09] She was passed out. 她晕倒了
[28:10] I thought she was passed out. I didn’t know she was dead. 我以为她晕过去了,我不知道她死了
[28:14] Went over like I was giving her change, 我走过去装作找她零钱
[28:17] I took 200 from her purse. 我从她的钱包里拿走了200元钱
[28:27] Did you see anyone else approach her bed that night before you did ? 在你之前,那晚有没有看到其他人接近她的床?
[28:31] – Am I going to jail ? – It depends. 我要被关监狱吗? 视情况而定
[28:38] I saw some chick climb onto the bed, but that happens all the time. 我看见一些女孩进去了,但那是常有的事
[28:41] Girls want to tell her their broken-heart stories. 女孩都想告诉她令人心碎的故事
[28:43] Do you see the girl out there ? 看到过外面的女孩吗?
[28:46] Y eah. 看到过
[28:47] Yeah, the hot one next to the blonde. 是的,金发女孩旁边那位辣妹
[28:51] Okay. Thank you. 可以了,谢谢
[28:54] Are you wearing the same clothes you wore last night at the club ? 昨晚你在俱乐部时也穿着这件衣服?
[28:57] No. Why ? 不是,为什么这么问?
[28:59] We’d like to process them regarding the murder of Kim Burton. 我们要传召一些与KING谋杀案有关的人
[29:02] I told you, I hardly even know her. 我说过我甚至不认识她
[29:05] We have a witness who saw the two of you together on her bed. 有目击者说看到你们两个单独在床上
[29:08] They’re lying. 他们在说谎
[29:10] I don’t think so. 我不同意
[29:11] Miss Burton spilled something on her bedspread. It was a margarita. Burton洒落了一些东西在床单上,是玛格丽塔酒
[29:15] You have a stain on the bottom of your purse, and I can see salt in it. 你手袋底部上有一块污渍,我能看出其中的盐渍
[29:25] Hey, can I ask you a couple of questions about your business ? 嗨,能问一些生意上的问题吗?
[29:28] Sure. For a drink. 好,喝一点吧
[29:37] Do you care if we test it ? 你介意我们测试一下吗?
[29:40] Go ahead. All it proves is I sat next to her. 拿去,这只能证明我曾坐在她旁边
[29:44] Now you’re changing your story. 现在改变故事情节了?
[29:50] Miss Marinelli, because we’ve caught you in a lie Marinelli小姐,因为我们发现你说谎
[29:52] based on the residue on the bottom of your purse, 在手袋底部的污渍问题上
[29:54] we are able to pursue an investigation into your background 我们有权调查一下你的背景
[29:57] and as to why you would want to kill Kim Burton. 和关于你杀害Kim Burton的原因
[29:59] Are you trying to scare me ? 你想恐吓我吗?
[30:00] No, Miss. 不,小姐
[30:01] We’re giving you the opportunity to confess to whatever might have transpired last night. 我们在为你提供坦白的机会,告诉我们昨晚发生的所有事情
[30:06] I went out, 我走出去
[30:07] talked to some people, and went home. 和一些人聊天,然后回家
[30:10] Just like I’m doing now. 就像我现在所做的
[30:21] Out on good behavior ? 出去做好事?
[30:23] The man killed a police officer. Well… 那个男的杀了一个警察
[30:26] Just hang on a second. You are his probation officer. I want… 再等一会儿,你是他的缓刑监督官,我想
[30:29] I want you to explain it to me, that’s all. 我想让你告诉我这是怎么回事
[30:32] Okay, um, you know what ? 好,你知道什么?
[30:34] Could I have his place of employment ? 能告诉我他工作的地方吗?
[30:36] Right. I know where that is. Thank you. 好,我知道那里,谢谢
[30:39] – Hi. – Hey. 嗨 嗨
[30:43] Why do you have Ray’s case file out ? 为什么又重新提出Ray的案子呢?
[30:45] – That’s his killer. – You know, I… 那个凶手 你知道,我…
[30:48] I just want to make sure that everything’s in order. 我只是想确定一下,一切都按部就班
[30:50] – And it is, right ? – Yeah. Everything is… 情况良好? 是的,一切
[30:53] Everything’s fine. 一切都很好
[30:56] – You would tell me, right ? – Of course I would. 你会告诉我的,对吗? 当然,我一定会告诉你的
[31:27] – Your phone. – What ? 你的电话? 什么?
[31:29] Give me your phone. I think I figured something out. 把你的电话交给我 我想我找出方法帮你了
[32:24] What the hell did you do to my phone ? 你究竟对我的电话做了什么?
[32:26] Uh, that’s a 2.4-gigahertz antenna. 这是一个2.4GHZ的天线
[32:28] You just went from 30 feet to 5,000. 你可以从30英尺扩展到5000英尺
[32:32] That’s a mile. 那是一里的范围.
[32:34] That’s great. 太好了
[32:36] I owe you one. 我欠你一个人情
[33:02] “Wanna get together ?” 想聚会吗?
[33:13] “R U Hearby ?” 在附近吗?
[33:17] “Where have you been ?” 你去哪里了?
[33:23] “Let’s hook up.” 见面吧?
[33:30] “How bout now, our spot.” 现在怎么样?老地方
[33:40] Hi. 嗨!
[33:41] I missed you. 我想你
[33:42] Who did you give my badge to ? 你把我的徽章给谁了?
[33:44] Listen to me. Who did you give my badge to ? 听着,你把我的徽章给了谁 ?
[33:47] – I’ve been trying to get a hold of you. – Yeah, sure you have. 我只是想把你留住 你已经做到了
[33:49] Look, I knew if I called your department you’d get in trouble. 如果我打电话到你部门,一定会给你惹麻烦
[33:52] I’m already in trouble. That badge was used in a murder. 麻烦已经找上我了,徽章被用在一桩谋杀当中
[33:55] What ? 什么 ?
[33:55] Yes. 是的
[33:56] I figured you’d message me back or something, so I kept it at home. 我以为你会回复信息给我等,所以我把它放在家里
[34:00] Then what happened to it ? 究竟它怎么了?
[34:02] Somebody took it out of my room. 有人从我的房间里把它拿走了
[34:03] Somebody like who ? 谁?
[34:06] Only one who’s been there recently is my brother. 最近常去我那的只有我哥哥
[34:09] Give me his address. 把他的地址给我
[34:13] – You got squat. – Actually, no.
[34:16] A search of your apartment recovered a gun. 你什么都没查着? 其实不是 从你的公寓里找回一把枪
[34:19] Anybody could have shot that gun. 任何人都可能用过那把枪
[34:21] And these. 还有这些东西
[34:24] What ? 什么 ?
[34:24] My jeans ? 我的牛仔裤 ?
[34:26] You cops make me laugh. 你们让我觉得很可笑
[34:28] So they’re yours ? 那么是你的 ?
[34:30] ‘Course they are. What does that prove ? 当然是,那又说明什么?
[34:32] The black residue on them matches the exhaust 裤子上的黑色残留物与来自犯罪现场的
[34:34] from the car at the murder scene. 车的排气装置上的一致
[34:36] So ? 那又如何?
[34:37] So the irregular pattern on the bumper– 在保险杆上的不规则图案
[34:39] that matches the stitching on your jeans. 和你裤子上的缝合针脚一致
[34:47] They’re individually sewn, which makes each pair unique, 每一条裤子的针脚缝合都是独一无二的
[34:50] one of a kind. 独一无二
[34:52] It’s like denim DNA. 有点象粗斜纹棉布DNA
[34:54] You killed Ed Godfrey. 你杀了 Ed Godfrey.
[34:58] Open the trunk. 打开后车厢
[34:59] Miami-Dade Police. Let’s go. 警察 我们走
[35:22] You’re under arrest for murder. 你因谋杀罪被逮捕了
[35:25] Give me back my badge. 把我的徽章还给我
[35:49] All right, check it out and call me back. 好吧,查出后再回话
[35:52] Hey, Tripp, 嗨, Tripp,
[35:53] can we run an EI from your computer ? 我们能用你的电脑运行EI(检索程序)程序吗?
[35:55] Uh, yeah, have at it. 可以,用吧
[35:57] Actually, we want you to do it. 实际上,我们需要你来操作
[35:59] You got a broken arm today ? 你胳膊断了吗?
[36:01] It’s a… 这是一个…
[36:01] sticky situation. We need to be above reproach. 困难的境地 我们只想不被批评而已
[36:07] All right, but I’m going to warn you : I hunt and I peck. 好吧,事先警告你们,我的速度很慢
[36:09] I don’t want anybody breathing down my neck. 你们不要紧紧盯着我
[36:11] All right, we won’t even exhale until you’re done. 好吧,我们屏息凝气直到你工作完毕
[36:15] Okay. 好吧
[36:15] The individual is Gabrielle 这个人是
[36:18] Gabrielle M arinelli.
[36:36] Okay, there it is. 好吧,在这儿
[36:37] She was a complainant in a rape charge six months ago. 六个月前,她是一起强奸案的原告
[36:39] She was raped in the parking lot across the street from the club. 案发地是俱乐部前街对面的停车场
[36:42] Still, that doesn’t explain why she went after Kim. 这仍然无法解释她为什么去找Kim
[36:45] It might. What’s the suspect’s name ? 或许可以,罪犯的名字呢
[36:47] ? Scott Brown.
[36:49] Listen, I ran every one of the guys in that lady’s client list. 听着,我研究过那个女士顾客列表中的每一个人
[36:53] I’ve got a Steve Brown. 有一个 Steve Brown.
[36:58] Yeah, it’s the same guy. Was he convicted ? 同一个人 他被判有罪了吗 ?
[37:01] No, 没有
[37:02] the case was never filed. 没有结案存档
[37:05] We may have found our motive. 我们或许可以找到动机了
[37:09] Kim introduced you to Scott Brown. Kim介绍你认识Scott Brown
[37:12] He was the suspect in your rape. 强奸案的嫌疑犯
[37:16] She told me they were old friends. 她告诉我他们是老朋友
[37:18] Vouched for him. 并担保他
[37:21] I never would have talked to him if she hadn’t introduced me. 如果不是她的介绍,我永远不会和他讲话
[37:26] He hired her for just that reason. 他出钱雇请她就是因为这个原因
[37:31] I totally let my guard down. 我完全放松警戒了
[37:33] Started talking to him. 开始与他交谈
[37:36] We left to go to another club, and… 我们离开到了另一个俱乐部
[37:39] he raped me. 他强奸了我
[37:43] I did everything right. 我做的每件事情都是对的
[37:46] I called the police, went to the hospital, did the exam. 我报警,去了医院,做了检查
[37:49] Then the prosecutor won’t file, since we were on a date. 但是律师没有提出诉讼,因为我们在约会
[37:53] Guy claimed the sex was consensual. 那个家伙说发生性关系是双方自愿的
[37:56] Prosecutor said something about it being hard to prove. 律师说这种事情很难取证
[38:00] So you went back to the club to look for Kim. 所以你回到俱乐部找Kim
[38:03] No. 没有
[38:04] I hadn’t gone anywhere in four months because of fear. 因为恐惧,有四个月时间我哪都没去
[38:08] I went back to the club so I could face my fear 我回到俱乐部是为了克服恐惧
[38:12] and get on with my life. 重新返回正常生活
[38:14] And you saw Kim. 你见到了Kim
[38:17] Excuse me, 打扰一下
[38:18] two margaritas, please. 两杯玛格丽塔酒
[38:21] This is my dear friend Robert. 这是我的朋友Robert
[38:22] We were college roommates, and now he’s a financier from DC… 我们是大学同学,他是一个金融家…
[38:30] That’s when I realized what she did. 当时我才弄清她做事的伎俩
[38:34] “Wing Chick.”
[38:36] Passing off strangers as friends. 把陌生人冒充成朋友
[38:39] Nobody heard or saw any arguments with Kim that night. 当晚没有人看到或听到有人与Kim争论
[38:42] That’s ’cause we didn’t fight. 因为我们没有打起来
[38:47] You look familiar. 你看起来很面熟啊
[38:48] Must be the margarita. 一定酒的原因
[38:52] Do you even worry about the girls you fix these guys up with ? 将女孩介绍给那些男人后,你有没有担心过她们呢?
[38:56] The only thing I worry about is if the check clears. 我唯一担心的是钱有没有到帐
[39:00] What about the girl who gets her heart broken ? 那些被伤透了心的女孩怎么办?
[39:02] Or worse ? 或者更糟糕的 ?
[39:04] Own it. 吞下它
[39:07] Take responsibility. 自己负责
[39:10] Just quit the blame game. 不要把责任推给别人
[39:35] I can’t believe I really did it. 我不敢相信我真的做了
[39:41] But if I just saved one girl from one of her dates, 但是如果我把一个女孩从一个约会中拯救出来
[39:46] maybe it was worth it. 或许值得这么做
[39:56] You might not want to say that to the State Attorney. 你最好不要对律师那样说
[40:02] Oh. 哦
[40:03] Okay. 好的
[40:05] Thanks. 谢谢
[40:33] Valera, what’s going on ? Valera, 发生什么事情了 ?
[40:35] Getting kicked out of my lab. 被踢出实验室了
[40:37] Relieved of duty. 解除职责了
[40:39] What ? 什么 ?
[40:39] You’ll have to get someone else to do your DNA. 以后可以让别人给你做DNA测试了
[40:42] I’m sorry I saw the vic’s name. 很抱歉我看到了受害人的名字
[40:46] It’s okay. 没事的
[40:49] I looked. 我看到了
[40:51] It’s like that Greek thing in the Bible where the guy looks 象圣经故事中的希腊人,看到过的家伙
[40:54] and turns into stone. 要变成石头的
[40:56] – Only I did. – Greek and Bible ? 只有我看到了 希腊人与圣经 ?
[40:59] It’s a pillar of salt. 是一根盐柱子
[41:02] Salt. Stone. 盐石头
[41:05] Either way… 不管怎样
[41:07] I’m gone. 我要走了
[41:17] Hi. 嗨!
[41:19] What’s with the evidence boxes ? 这些证物盒子怎么处理?
[41:20] Review of all Valera’s casework over the last six months. 对最近六个月期间,Valera负责的案子进行检查
[41:25] Something about DNA and ASCLAD. 主要是一些关于DNA和ASCLAD的事情
[41:28] – She gone for good ? – I don’t know. 她不回来了吗? 不知道
[41:31] I guess it depends on what these boxes say. 我想这可能取决于这些证据盒子怎么说
[42:24] We meet again, Bob. 又见面了, Bob.
[42:27] I wasn’t sure you recognized me today. 我不确定你认出我了
[42:29] I never forget a face. 我永远不会忘记这张脸
[42:32] Now, Bob, you’re a cop killer. 现在,Bob,你是一个杀死警察的杀手
[42:34] What are you doing out on the street ? 你在大街上干什么呢?
[42:37] My paperwork says I’m out on parole. 我的档案记载着:我被假释放出来了
[42:40] Are you working undercover, Bob ? 你从事秘密工作,是吗?
[42:45] DEA ?
[42:47] Just like your brother, Raymond. 就象你的兄弟Raymond一样
[42:49] So you didn’t shoot Raymond. 所以你没有枪击Raymond
[42:53] I shot him. 我向他射击了
[42:55] We had to make it look good. 我们必须使它看起来象那么回事
[42:57] It was a drug deal. 是毒品交易
[43:02] Is Raymond still alive, Bob ? Raymond还活着吗,Bob ?
[43:08] Yeah. 是的
[43:14] – Look, man, I’m deep undercover. – I didn’t see you, 你看,我是深入卧底的 我没有见过你
[43:18] and you didn’t see me, okay ? 你也没有见过我,好吗
[43:34] ? www.forom.com
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme