Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:09] Hey ! 嗨 !
[00:18] Get away from my boat, thief ! 快离开那船, 你这个小偷 !
[00:26] – You’re not gonna do this. – This is only the beginning. – 别这样干.
[00:38] Alexx. – 这只是刚开始而已.
[00:39] Anterior shot to the head. He was gone before he dropped. 子弹从前面射入头部. 他还没有掉下去就死了.
[00:42] No mystery who the shooter was. 凶手看来已经知道了.
[00:44] He called it in. Jason Whitley. 一个叫Jason Whitley自己来自首了.
[00:46] Rents a house here. 他在这里租了房子.
[00:47] He said that the victim was trying to steal his yacht. 他说死者想要偷他的游艇.
[00:51] Did Mr. Whitley mention this tool bag ? Whitley先生有没有说起这个工作包?
[00:53] Yeah, victim had one. 是的,他说死者有一个.
[00:55] That’s why he thought he was a pro. 这正是为什么他认为他是个惯偷.
[00:56] Why would a pro 为什么一个惯偷
[00:58] bring a padlock to a theft ? 带着把挂锁来行窃呢 ?
[01:01] He’s dead, isn’t he ? 他已经死了,不是吗 ?
[01:03] I’m afraid so. Mr. Whitley, have you 恐怕是死了. Whitley先生,
[01:05] had trouble making your yacht payments ? 你买游艇有没有什么经济上的困难吗 ?
[01:07] What ? 什么 ?
[01:09] I-I don’t see what that has to do with anything. 我不认为这是事会和什么有关系.
[01:11] Your intruder… 这个小偷…
[01:12] is actually a repo man. 是个讨债的.
[01:14] And the repo agents have to ID themselves. 讨债的人有身份证明.
[01:16] So you’re saying that they didn’t come to your house first ? 那么你是说他不是先到你的房间去的 ?
[01:19] Yeah, he came. Busted my window, 是的,他来了以后打破了窗户,
[01:21] broke in, took my keys. 进来拿走了我的钥匙.
[01:22] Why didn’t you call the police ? 你为什么没报警 ?
[01:24] He was stealing my yacht. 他想偷走我的游艇.
[01:26] When I told him to get off, he shot at me. 我叫他走开他却向我开枪.
[01:27] He had a gun ? 他带有枪?
[01:32] I’m the victim here. 我才是这里的受害者.
[01:36] Eric.
[01:37] Got something on the ignition key. 钥匙上有什么发现吗.
[01:43] It’s definitely foreign. I’ll get it to Trace. 这不是原配的钥匙. 我鉴定看看.
[01:45] Have we located the victim’s firearm ? 你们找到死者的枪没有 ?
[01:47] Oh, I don’t know. I searched every inch of this puppy. 哦,不知道,我找遍了这里了.
[01:49] Haven’t found anything. 什么也没找到.
[01:51] Maybe it went in the water. 可能掉到水里去了.
[01:52] You know what that means. 你知道该怎么做了.
[01:53] I already called the Coast Guard and told them 我已经给海岸警卫队打过电话了
[01:55] to lock up this section of the canal… 叫他们封锁这段区域…
[01:57] till I find it. 直到我把它找到为止.
[01:58] Alexx.
[01:59] Does the repo man have an ID ? 这个家伙有身份证吗?
[02:01] No. 没有.
[02:03] But take a look at this, Horatio. 但是Horatio,你过来看看这.
[02:11] Wait a second. This is a writ of entry. 等等. 这可是上游艇的证明.
[02:13] This man… is a revenue officer. 这男的是个税务人员.
[02:16] You mean IRS ? 你是说美国国税局 ?
[02:17] So that makes this a seizure kit 这就是说这是个包是假的
[02:20] and Mr. Whitley 还有Whitley
[02:21] a liar. 说谎了.
[02:29] CSI: Miami – Season 3 Episode 19 – Sex And Taxes
[02:37] Transcript: Raceman
[02:40] Synchro: Zenakyss, Checkdatas Seth Cohen and Roger222
[02:44] Correction: Cordesh
[02:58] www.forom.com
[03:19] Oh, man, this hurts. 哦,天,好疼啊.
[03:22] Never been shot before. 我从来没有受过枪伤.
[03:23] Yeah, that’s what I wanted to talk to you about. 是的,我刚要和你谈谈这个.
[03:26] Turns out that your repo man 你这个讨债的人
[03:29] is actually an IRS agent. 事实上是美国国家税务局的.
[03:32] So ? 那怎样 ?
[03:35] So… 也就是说…
[03:37] they’re not allowed to carry guns. 他们是不允许带枪的.
[03:41] What are you trying to say ? 你想说什么 ?
[03:42] Maybe you shot yourself. 也许是你自己开枪射自己的.
[03:47] Why don’t you 那你为什么不来
[03:48] test my hands for powder, or whatever it is you do ? 检查一下我的手看看有没有弹药粉, 或者不管你干了些什么 ?
[03:51] That washes off. 你已经把痕迹抹掉了.
[03:53] Look, I got the proof right here. 看这里,我有证据.
[03:56] That… 对这个…
[03:58] makes two of us. 我们两有不同的看法.
[04:08] I heard you’ve got a bullet for me. 听说你这里有子弹给我.
[04:11] Tax refund. 要归还的.
[04:16] Hey, Alexx, may I see your magnifier ? 嗨, Alexx, 能借用你的放大镜吗 ?
[04:18] Sure. 当然.
[04:23] There’s a pattern imbedded in the lead. 子弹表面前人了东西.
[04:25] From what ? 怎么来的东西 ?
[04:27] Velocity of the bullet makes the lead malleable. 速度使子弹表面变软了.
[04:30] This bullet went through clothing. 子弹先穿过衣服.
[04:32] I’ll do some more digging. 我再仔细看看.
[04:34] Are those our vic’s clothes ? 这是死者的衣服吗 ?
[04:36] Yeah. 是的.
[04:40] There’s something in the wound track. 伤口上有些东西.
[04:46] Some kind of fabric. 是布料的东西.
[04:56] Found a bullet hole in the sleeve. 衣袖上有个子弹孔.
[04:59] Our vic’s hands were in front of his face. 死者用手挡在脸前.
[05:08] Well, that puts our victim in a 哇哦,这就是说
[05:09] defensive position. 死者是处在防守的一方.
[05:12] Unless he was reaching for his gun. 除非他是正在掏出他的枪.
[05:16] Like the suspect said. 就像嫌疑人说的那样.
[05:20] Got ourselves a mystery. 把我们弄糊涂了.
[05:29] Lieutenant Caine. Caine长官.
[05:30] Yes.
[05:31] Melissa Boone, IRS. Melissa Boone, 美国国税局.
[05:32] You called about Kevin Renfro ? 你是说 Kevin Renfro ?
[05:34] Yes, I did. I understand that he worked for you. 是的,我知道他在你手下干.
[05:38] Brought his client list. 他客户的名单.
[05:39] Your suspect, Jason Whitley, is in it. 你们的嫌疑犯Jason Whitley也在名单上.
[05:41] He owes $60,000 in back taxes. 他欠了六万美金的退缴税.
[05:43] $60,000? That’s quiet a big number, isn’t it ? 六万?不小的数目,对吧?
[05:45] Yeah. He’s also a PDT. 是的,他是个 PDT.
[05:50] A potentially dangerous taxpayer ? 一个潜在的难缠的纳税人 ?
[05:53] He threatened to kill Officer Renfro last month 他上周扬言要杀掉
[05:55] in Saint Augustine. 在Saint Augustine的Renfro.
[05:58] Hmm, that qualifies, doesn’t it ? 这些信息很不赖,不是吗 ?
[06:00] Thank you. 谢谢.
[06:01] Any time. 随时乐意帮忙.
[06:05] It’s a figure of speech. 这些只是些掩饰的话.
[06:07] But you did shoot and kill him. 但是你确实开枪并杀了他.
[06:09] Look, he tried to take my boat down in Augustine. 在 Augustine他想要把我的船带走.
[06:12] All right ? I told him 好吧,我告诉过他
[06:13] I’d try work out a payment plan until he had a writ. 在他得到封锁我财产的证明前, 我正在努力弄到钱给他.
[06:16] Until then, “Go to hell.” 但是我还没弄到,他就对我说:见鬼去吧
[06:17] Then you brought your boat to Miami ? 然后你买了船来到迈阿密?
[06:19] – Is that it ? – And you laid in wait. -是这样吗 ? – 然后你就在这里等他来.
[06:23] I didn’t recognize him, 我没认出是他,
[06:24] all right ? He looked like a thug. 好吧 ? 他看起来像个暴徒.
[06:26] He was an unarmed man. 他没有带武器.
[06:28] God as my witness, 上帝可以作证,
[06:29] that man tried to kill me. 那个家伙想杀我.
[06:31] He had a gun. 他有枪.
[06:33] I’m telling you, he shot me. 我和你说过,他朝我开枪.
[06:56] – Found a gun. – What caliber ? – 找到了支枪. – 口径多少 ?
[06:59] You tell me. 你告诉我吧.
[07:02] – What kind of gun is this ? – It’s a key gun. – 这是哪门子枪啊? – 这是开锁枪.
[07:04] It’s used to make keys on the fly. 用来快捷做钥匙的.
[07:07] Get away from my boat, thief ! 离开我的船,小偷!
[07:16] Explains the shavings I found. 这就解释了我发现的那些碎屑.
[07:18] Later. 待会见.
[07:19] Where you going ? 你去哪 ?
[07:20] Find Horatio. 去找Horatio.
[07:21] – You’re not going to wait for me ? – Well, he wanted our findings ASAP. – 你难道不等等我吗 ? – 不了,他要就快看到我们的发现.
[07:26] Hey, I found those findings. 嗨,是我找到的.
[07:33] Nice work, Mr. Wolfe. 干得不错 Wolfe先生.
[07:36] I’d like to see your injury again, please ? 麻烦让我再看看你的伤口?
[07:46] That, Mr. Whitley, is a close-proximity burn. Whitley先生, 这是个很近距离的枪伤.
[07:50] What ? 什么?
[07:51] What that means is the weapon was held against your leg 我是说枪口离你的腿很近
[07:53] when it was discharged. It also means that you did 也就是说
[07:56] shoot yourself. 确实是你射了你自己.
[08:02] You tried to frame a man for doing his job. 你想要陷害一个履行公务的人.
[08:05] This is only the beginning. 这只是刚开始而已.
[08:06] I’ve got this key gun, 我有这个万能钥匙枪,
[08:08] and I can make a key to everything you own 我能打开你所有的东西
[08:10] and seize it. 然后把它查封了.
[08:18] He was taking my life, 他想要我的命,
[08:21] piece 一点
[08:23] by piece. 一点地.
[08:27] Jason…
[08:29] you should have just paid your taxes. 你缴税就没事了的.
[08:31] Yes, Frank. 是的, Frank.
[08:33] Take him in. 带他进来.
[08:39] Two bullets to the chest. 两颗子弹射入胸口.
[08:43] Our victim is Revenue Officer Simon Bremmer. 受害者Simon Bremmer也是一个税收人员.
[08:46] That’s two in one day, Frank. 一天两个,Frank.
[08:49] IRS agent. 美国国家税务局的人员.
[08:51] That’s correct. 是的.
[08:53] Think there’s any connection ? 两个案子有联系吗?
[08:56] It’s tax season. 这是个税收的季节.
[09:13] There’s a lot of blood. 流了很多血.
[09:14] Two holes in the chest’ll do that to you. 你胸口上有两个孔的话,你也一样.
[09:16] ME said one of ’em was a through-and-through. 有一个子弹穿过了身体.
[09:21] Come here and look at this. 过来看这个.
[09:28] That’s half a blood drop. 半滴血.
[09:30] He can’t physically have half a blood drop. 按道理他是不可能只流半滴的.
[09:32] – Defies the laws of gravity. – Something was taken from here. – 由于重力. – 有些东西被拿走了.
[09:42] Whatever it is… 不管什么被拿走了…
[09:44] might be a motive. 可能就是杀人动机.
[09:46] Could be incidental. Crime isn’t always predictable. 也可能是不在计划内的. 犯罪并不总是可以预测的.
[09:50] Good thing blood is. 还好有血迹.
[09:53] Did you find a blood trail ? 你在血里看出什么线索吗?
[09:57] Directionality indicates that the victim 从血迹的方向
[10:01] was moving toward the car. 受害者正朝车这边走.
[10:09] So he was shot away from the car. 这就是说别人从车外面开的枪.
[10:14] Someone pulled off the road. 路上有痕迹,被翻弄过.
[10:20] I’ve got some casings. 我这有发现.
[10:27] What caliber? 口径多少?
[10:31] Nine-mil. 九毫米.
[10:34] What about the tire tracks? Do you think we’re going to be able to ID ’em ? 那些车轮痕迹怎么办 ?你看我们能识别它吗?
[10:37] Well, talk to Delko. He’s the tire expert. 让Delko来吧.
[10:41] Delko. 他是个车轮专家.
[10:43] Right. Sure. I’ll do that. Thanks. 好的,当然了. 我会做的,谢谢.
[11:08] Tire treads from the second IRS shooting? 第二个税务局案子里的车轮痕迹?
[11:11] Yup. 是的.
[11:14] You know that’s my specialty, right? 你知道我很擅长这个,不是吗?
[11:16] Well, I figured you were busy. 哇,我只是看见你很忙.
[11:18] Oh, I’ve got plenty of time on my hands, Wolfe, 哦,我现在无所事事, Wolfe,
[11:21] especially since you closed the last case without me. 尤其是你上个案件就没让我参加.
[11:33] What’s the wheelbase? 轮轴距是多少?
[11:40] 140 inches. 140英寸.
[11:42] Wow, that’s pretty wide. 哇,很大的车.
[11:45] Not that many cars wear 21-inch tires. 不是很多车有21英寸的轮胎.
[11:49] With that tread, I’d be looking for a Rolls-Royce Phantom, 从这些我看到了劳斯莱斯的影子,
[11:53] but, uh… that’s just me. 但是这只是我的看法而已
[12:03] IRS vic number two. 第二个国税局的受害者.
[12:06] Bullets: fragmented. 子弹碎了
[12:08] They pinged around in there. 从那里穿过.
[12:09] Hit a rib, the clavicle… 肋骨,锁骨…
[12:18] Well, that makes things kind of difficult, to say the least. 退一步说,这使事情变得复杂了.
[12:21] Not with this. 有这个就不一样了.
[12:26] Mees’ lines? 甲基乙基醚?(一种有毒的化学物质)
[12:28] Simon says he was being poisoned. Simon说他被下毒了.
[12:30] A heavy metal. 重金属的毒.
[12:36] Maybe whoever was poisoning got impatient and shot him? 也许是下毒那个人没耐心了,然后就杀了他?
[12:39] Well, now, honey, you’re the investigator. 好吧,宝贝,你现在成了调查人员了.
[12:43] I’ll start at his office. 我到他的办公室看看.
[12:44] Thanks, Alexx. 谢谢你, Alexx.
[12:55] Internal Revenue Service. Please hold. 美国国内税局. 请稍等.
[12:57] This is Simon’s office. 这是Simon的办公室.
[12:59] Thank you. 谢谢.
[13:00] Can you think of anyone who might’ve especially hated Simon? 你能想起谁最恨Simon吗?
[13:04] We’re tax collectors. Everyone hates us. 我们是收税的. 每个人都恨我们.
[13:08] Extension 32, if you guys need anything. 我在32部, 你们需要帮助的话到那找我.
[13:13] This guy was being poisoned. 这个家伙被下毒.
[13:15] I’m not putting my mouth anywhere near that phone. 我不会靠近那电话的.
[13:17] All right, I’ll bag, you tag. 好吧,我来打包,你贴标签.
[13:19] Anything that Simon’s lips or hands might’ve touched. Simon的嘴和手可能碰过的任何东西都打包.
[13:32] Calleigh, come here and look at this. Calleigh, 来这里看看这个.
[13:34] Simon’s got a wall of fame. Simon有一墙壁的战绩.
[13:38] He was proud of his hate mail. 看来他以这些漫骂信为荣.
[13:41] Tax collectors are the barnacles 收税的家伙就像是刑具
[13:43] under the parasites 在寄生虫下面
[13:45] under the snake. 在蛇的下面
[13:46] May you live on the street, 希望你住在,
[13:48] no shoes for your feet. 没有鞋穿的街上.
[13:49] That’s poetic. 很有诗意.
[13:50] Ouch. Take a look at this one. 哎呀,来看看这个.
[13:53] “There should be a medal for killing you.” “杀了你应该得到奖章.”
[13:56] “Sincerely, Russell Edge.” “你忠实的, Russell Edge.”
[14:00] Let’s see his list of PDTs. 让我们看看他的难缠客户的名单.
[14:07] Simon confiscated two houses from this guy. Simon 查封了这个家伙的两套房子.
[14:10] He was hunting for Mr. Edge’s Rolls-Royce. 他正在打Edge劳斯莱斯的主意
[14:13] That’s the same car as the crime scene. 这是作案现场的那辆车.
[14:16] I’m going to call Tripp and see if Russell owns a nine-mil. 我让Tripp 去问问看 Russell有没有九毫米的手枪.
[14:28] Why do you want my gun? 你为什么要问我的枪?
[14:29] The IRS agent in charge of your case was shot this morning, 负责你案件的国税局的人员 今天早上被枪杀了,
[14:32] Mr. Edge, with a nine-mil. Edge先生, 你有一支九毫米的手枪.
[14:35] Well, I don’t know where it is. 哇.我都不知道那枪在那里了
[14:38] Probably disappeared with your Rolls-Royce, 可能和你的劳斯莱斯一起消失了,
[14:39] along with the rest of your stuff. 和你所有的家当.
[14:41] Three 50-inch flat-screens, 三个50英寸的纯平电脑,
[14:43] a Schnabel, 一家本地的电影院,
[14:44] a purebred Arabian racehorse… 一批纯种的阿拉伯赛马…
[14:46] My ex-wife is a little bloodthirsty, so I… 我的前妻有点残忍,所以我…
[14:49] I pared down before the divorce. 在我离婚前就减价卖了.
[14:53] “Pared down”? “贱价卖”?
[14:56] Says here no record of items sold. 这里没有卖出去的纪录.
[14:58] I’m not much for keeping receipts. 我不常保留收据.
[15:00] The IRS can’t seize assets they can’t find. 国税局的人查封不了他们看不到的财产.
[15:03] Is that it, Mr. Edge? 就这些吗 Edge先生?
[15:04] I’m sorry. I’m afraid I can’t help you. 很对不起,恐怕我帮不上什么忙.
[15:06] We find out you killed a federal officer, 如果我们发现官员是你杀的,
[15:08] you won’t be able to hide from us. 你是躲不了的.
[15:10] Again… I’m sorry I can’t help. 再说一遍,很对不起我帮不上忙.
[15:14] I’ll bet your ex-wife will. 我打赌你的前妻可以帮上.
[15:17] Been there, done that. 此时,彼地
[15:19] “Hell hath no fury,” huh, Russell? “玩火自焚,” Russell?
[15:21] She’s a liar. 她是个骗子.
[15:21] Yeah, well, they all are after we divorce ’em. 是的,不过是我们离婚后的事了.
[15:36] Thanks for coming, Mrs. Edge. 谢谢你的到来 Edge夫人.
[15:38] Um, Molly. 嗯, Molly.
[15:39] So, what did Russell do now? Russell 在干嘛 ?
[15:41] Well, your ex-husband owns a nine-millimeter gun 你前夫有一支九毫米口径的手枪
[15:43] that we can’t seem to locate. 我们现在找不到.
[15:44] You haven’t seen it by any chance, have you? 你有没看见过?
[15:46] No. 没有.
[15:48] This isn’t about taxes, isn’t it? 这和纳税没关吧?
[15:50] No. His case officer was shot and killed this morning. 不是,负责他案子的税收官员被枪杀身亡.
[15:54] Any, uh… any thoughts on his missing assets would be a big help to us. 有什么关于他丢失的财产的线索 都会对我们有很大的帮助.
[15:58] I went to pick up my stuff 我们最后宣布离婚后
[16:00] after the divorce was final, 我到那里去拿我的东西,
[16:02] but the place was empty. 但是那里已经空荡荡的了.
[16:03] Yeah, he pared down, didn’t he? 那么他贱价卖了,是吗?
[16:07] Detective… 侦探先生…
[16:09] Russell is not a nice man… Russell 不是个好男人…
[16:12] but he’s smart. 但是他很精明.
[16:14] And if he knew that I had copies of his old business files… 如果他发现我有他过去生意文件复印件的话…
[16:17] We’ve got forensic accountants here. 我们有一些法庭会计师.
[16:19] Why don’t you bring those files in? 你可以把这些文件带过来吗?
[16:21] Maybe we’ll both benefit from them. 也许这样对我们双方都有好处.
[16:23] Okay. 好吧.
[16:25] Thank you, Mrs. Edge. 谢谢Edge夫人.
[16:30] Simon’s tox report came back. Simon的化验报告.
[16:31] Our heavy metal’s thallium. 这种重金属是铊.
[16:32] I know. Alexx told me. 我知道了 Alexx 告诉我的.
[16:37] You were going to call me, right? 你会给我打电话的,对吧?
[16:38] About the tox report? 关于这个报告吗?
[16:39] Of course. 当然.
[16:41] We always include each other. 我们总是一起干.
[16:46] Delko told you. Delko 告诉你了.
[16:48] Yes. The lab is like high school. 实验室就像是高中一样
[16:51] Word spreads fast. 消息传得很快.
[16:55] So, this is everything we collected from Simon’s office? 这些就是我们从Simon办公室 收集到的东西?
[16:59] Yeah, I got some gold metallo-cryptand, 我发现了一些重金属的晶体,
[17:01] and it should bind with thallium and glow under UV light. 看不见铊,不过用紫外光就能看见它发光
[17:04] You want to spray? 你来喷雾?
[17:06] Should I apologize? 我该道歉吗?
[17:07] Only if you think you have something to apologize for. 如果你觉得你该道歉的话.
[17:16] His stapler… 他的钉书机…
[17:18] his shredder… 他的碎纸机…
[17:21] his coffee cup. 他的咖啡杯.
[17:24] His entire cubicle was poisoned. 整个办公的东西都被下毒了.
[17:31] They didn’t dose one thing. They dosed everything. 他们不是下在一件东西上. 而是所有的东西都下了毒.
[17:41] They’d have to count on hand-to-mouth contact. 这些毒靠手传到嘴里.
[17:43] That’s not the most efficient way to poison somebody. 不是下毒的最好方式.
[17:45] But it would prolong the agony. 但是这样可以增加他的痛苦.
[18:00] Poison gets in, binds with proteins in the blood 毒进到体内, 和血液中的蛋白质结合
[18:02] and deposits itself in the organs, hair, nails. 在器官里面沉积,头发,指甲.
[18:10] We got one determined killer. 我们可以确定谁是凶手了.
[18:12] Who had a lot of access to Simon’s office. 可以轻而易举在Simon办公室里的人.
[18:19] Is this garbage duty? 会不会和收垃圾的有关呢?
[18:22] IRS guys write everything down. 国税局里的人把什么都写下来.
[18:24] I figured you could go through Simon’s shredder. 我看你可以查查Simon的这些碎纸屑.
[18:25] You could, uh, find a lead in there. 你可以从这里找到些线索.
[18:31] ‘Cause you said you had time. ‘因为你说你有时间.
[18:35] So, you include me now? 那么现在我可以参加了?
[18:39] You know what, Delko? 你知道吗, Delko?
[18:39] You were still in the water. 你还有很多麻烦.
[18:41] Should’ve given me a hand. 你应该帮我一下
[18:43] Horatio needed what we had right away. Horatio要知道我们这边的线索.
[18:47] Look, do you want in or not? 你要做还是不做?
[18:52] Beat it. 好吧.
[18:53] I got work to do. 我有活干了.
[20:10] Somebody shredded a check for five grand 一张两天前5000美元的支票
[20:13] dated two days ago. 有人把搅碎了.
[20:15] Not even endorsed yet. 支票甚至没有签字.
[20:16] It’s definitely not our IRS guy. 肯定不是我们国税局内部的人干的.
[20:18] Collecting money’s the whole point. 他们只想着讨钱.
[20:20] Well, I got a print from the check. 我在上面发现了一个指纹.
[20:22] I’m running it now. 我正在查.
[20:27] Here we go. 看看.
[20:28] Take a look at our suspect. 来看看我们的嫌疑人.
[20:29] It’s gender-consistent. 这相当的吻合.
[20:30] Poisonings usually are done by women. 下毒通常是女人干的事.
[20:37] You destroyed a check Simon collected from another taxpayer. Simon从别的纳税人那里收到的一张支票 而你却把它搅碎了.
[21:03] I’m competitive. 我竞争心理太强了.
[21:04] I admit it. 我承认.
[21:07] I don’t know the ins and outs of the IRS, 我不了解国税局的情况,
[21:09] but I would imagine that it’s against some federal regulation to, uh, 但我想这样搅碎别的工作人员的成果
[21:14] shred another agent’s collection. 应该是触犯联邦法律的.
[21:18] I trained Simon, Simon是我带出来的,
[21:20] and he was already outpacing me on 53s. 他却已经超过了我,到53部去了.
[21:25] That’s cases closed. 可以结案了.
[21:26] Yeah. 是的.
[21:29] So, you poisoned him, 那么是你对他下的毒,
[21:31] and figured he’d be out a few sick days, 心想他要病上一段日子,
[21:33] and you’d catch up on collection? 然后你的业绩就可以赶上他了?
[21:35] I didn’t poison him. 我没有对他下毒.
[21:37] I snooped his office, tore up a few checks. 我偷偷进到他的办公室, 撕毁了一些支票而已.
[21:39] He’d get them reissued, no big deal. 他可以从新弄到,并不困难.
[21:46] Let me see your hands. 把你的手给我看.
[21:59] What are those lines? 这些线条是什么东西?
[22:01] Exposure to thallium. 暴露在铊下的结果.
[22:05] Oh, my God. 哦,我的天.
[22:07] You spent a lot of time snooping around Simon’s office. 看来你常常溜进Simon的办公室里.
[22:12] Am I going to die? 我会死吗?
[22:15] No. The damage is reversible. 不会,可以逆向消除的.
[22:18] But I’d think twice the next time you want to camp out in someone’s office. 不过我要考虑考虑, 看你下次还会不会常常溜进别人的办公室里.
[22:23] Have you got anything? 有什么进展?
[22:26] IRS lady’s not our black widow. 这个女人不是我们要找的凶手.
[22:29] Well, I might have something. 哇,我可能有些发现.
[22:31] I looked closer at the poison. It’s thallium phosphate. 我仔细查过这些毒. 是含铊的磷酸盐.
[22:36] An insecticide? 是一种杀虫剂?
[22:37] Nasty stuff. 很不好的东西.
[22:39] Only the pros use it. 只有很专业的人才用.
[22:41] I’d bet one of Simon’s PDTs owns 我打赌 Simon的难缠名单里面
[22:43] a pest control company. 有一个是在害虫控制公司工作的.
[22:44] Actually, a nursery. 事实上,有一个在托儿所.
[22:46] Carl Dawson. It’s on Windmere Avenue and he’s into the IRS for almost a million dollars. Carl Dawson.住在 Windmere 大道 他和国税局有100万美元的瓜葛.
[22:50] Murder’s one way to get out of paying. 凶手看来有逃税的好办法.
[22:52] I’ll find Horatio, make a surprise visit. 我找Horatio跟我去来个突然袭击.
[23:05] Nobody answered when I phoned. 我打电话没人接.
[23:07] IRS may have been responsible for that. 这可能是国税局的人搞的.
[23:10] This place was seized yesterday. 这个地方昨天被查封了.
[23:12] “Contents will be sold at…” “东西会卖给…”
[23:14] You hear that? 你听到了没有?
[23:16] I did hear that. Officer, please… 我当然听到了,麻烦你,…
[23:18] the bolt cutters. 用断线钳.
[23:28] Sir? 先生?
[23:30] Sir, hold it right there. 先生,站在那里别动.
[23:31] – It’s okay. It’s my place. – Not anymore. – 没事的,这是我的地方. – 不再是了.
[23:33] It’s the property of the IRS. 现在是国税局的财产了.
[23:35] Step forward, sir, please. And you, son, come here. Son, you, come here, right here. 先生,你退回去,小孩,你过来,来这里
[23:39] Right over here, right next to me. 来这里,来我这.
[23:45] Sir, put that down, please. 先生,请把它放下.
[23:51] Okay, Frank. 好的 Frank.
[23:55] Hey. Hey, let him go. 嗨,嗨,放开他.
[23:57] – Son… – Seth, stay back. – 孩子… – Seth,退后.
[23:58] – Dad, this is our place. – Listen to me? stay back. – 爸爸,这是我们的地方. – 听我说,往后退.
[24:08] Please, not in front of my sons. 求你来,别在我儿子面前这样.
[24:17] Frank…
[24:19] no bracelets. 卸下手铐.
[24:26] Dad, what’s going on? 爸爸,发生什么事了?
[24:35] Ready, gentlemen? 好了吗,大家?
[24:38] Let’s go. Come on. 我们走吧,走.
[24:51] If you’re expecting to see remorse over Simon Bremmer, you got the wrong guy. 如果你想要我同情 Simon Bremmer的话,那么你找错人了.
[24:54] In my opinion, Mr. Dawson, that makes you… 依我看 Dawson先生, 从这里看出…
[24:57] the right guy. 你就是我们要找的人
[24:59] And so 还有这些
[25:00] does this insecticide. 杀虫剂也是我们要找的.
[25:02] It was found all over Mr. Bremmer’s office. Bremmer的办公室里到处是这些杀虫剂.
[25:05] Any commercial user can get a hold of that. 别人也会有这个的,不仅仅是我.
[25:07] But not “anyone” can be on his PDT list, though, 但是别人不在他的黑名单上,
[25:10] can they? 他们会有动机吗?
[25:12] This whole thing is a mistake. 这是个误会.
[25:13] You mean killing Mr. Bremmer, or not paying taxes on $3 million? 你是说杀害 Bremmer先生, 还是说欠的300万美元的税?
[25:17] Try $30,000. 是三万.
[25:18] A two-decimal-point error. 有两个小数点的错误.
[25:20] The IRS listed my wife’s life insurance wrong. 国税局的人把我太太的保险费计错了.
[25:23] Did you show him your policy? 你向他们更正了没有?
[25:24] “The IRS doesn’t make mistakes.” 他们说”他们国税局的人是不会犯错的.”
[25:26] I threw him out of my house. 我把他赶出了我家.
[25:27] Tax court would’ve been easier. 找税收法庭应该会好办些.
[25:29] Yeah, I tried that, 是的,我试过,
[25:30] but every day I waited meant more interest. I finally gave up. 但是我多等一天,就少一天的利益. 后来我放弃了
[25:33] They took my house away. 他们把我的房子查封了.
[25:35] As long as I delivered my payments on time, I could keep the business. 只要我按时支付钱.我就能继续做生意
[25:38] Obviously, you didn’t pay up. 很显然你没有按时付.
[25:40] No, see, that’s just the thing. 没有,事情是这样的.
[25:41] I was never late. I just delivered a payment. He took my business anyway. 我从来没有逾期支付. 我付过一次. 他就吊销了我的执照.
[25:45] Now, that sounds like motive. 听起来像是动机.
[25:47] Look, you just said I was on the PDT list. 你看,你刚才不是说了我在他的名单上面吗.
[25:49] I wasn’t allowed to go anywhere near Simon’s office. 我怎么可能被容许进到Simon的办公室里呢.
[25:51] Mr. Dawson, is that your payment? Dawson先生, 这是你的付款单吗?
[25:56] Yeah, looks like it. What happened to it? 是的,看起来像是? 和这个有什么关系?
[25:58] How did you send the checks? 你是通过什么支付的?
[26:00] Checks went by mail. 支票是邮寄过去的.
[26:06] See, here’s the problem. 问题就在这.
[26:09] I don’t see a postmark or a stamp on there, Mr. Dawson. Dawson先生,但是上面却没有邮戳和邮票.
[26:22] Excuse me. Frank. 麻烦你. Frank.
[26:31] You guys all right? 你们两个没事吧?
[26:38] Okay, gentlemen, I’m going to ask you a question, and I want the truth. 好了,我要问你们两个一个问题, 你们要如实回答.
[26:41] Did your dad send you to Simon’s with the poison? 你爸爸有没有叫你们去Simon那里下毒?
[26:47] No. 没有.
[26:50] Seth, I cannot help you if you won’t let me. Seth,如果你不说实话的话我也帮不了你.
[26:56] Yeah, that’s what the IRS guy said. 他们国税局的人也象你这样说的.
[26:59] We ended up living in a car. 但是我们最后却要在车上住.
[27:07] Don’t tell him. 你别告诉他.
[27:09] He doesn’t know. 他什么也不知道.
[27:16] Seth, he’s figured it out, and he’s trying to protect you. Seth, 他猜出来了,他只是想保护你们.
[27:23] I was just trying to help, 我只是想帮上忙,
[27:24] you know? 你也知道的?
[27:26] Fix things. 尽点力.
[27:31] My dad, he’s not doing too good. 我爸爸最近不是很好.
[27:34] Not since my mom died. 自从我妈妈过世以后.
[27:35] Okay, and you believed that his problem would go away if the IRS agent did, right? 那你是以为只要你个国税局的那人死了 事情就解决了,是吗?
[27:48] I knew the bug juice was harsh. 我也知道这些杀虫剂很厉害.
[27:53] And when we went to deliver the checks, Simon made it so easy. 我去给Simon送支票的时候,很容易就下了毒.
[27:56] Get you a soda, something to eat? 要不要来点吃的和喝的?
[27:58] Sure. 好的.
[27:59] I guess he felt sorry for me. 我猜他可能是觉得有点对不起我.
[28:01] So, I let him. 所以我让他拿东西去了.
[28:20] So, it wasn’t going fast enough. 那么后来你觉得这样效果太慢了.
[28:23] What? 什么?
[28:24] – What do you mean? – You shot him, – 你说这个是什么意思? – 你后来开枪杀了他,
[28:25] didn’t you? 不是吗?
[28:28] No. 我没有
[28:29] But you know where your dad keeps his gun, 但是你们知道你爸爸把枪放在什么地方,
[28:33] don’t you? 不是吗?
[28:45] Hey, Ian, are you the accountant on the IRS shooting? 嗨, Ian, 你是案子的会计师吗?
[28:47] Uh, yeah. 哦,是的.
[28:48] I went through Russell Edge’s business records the ex-wife handed over. Russell Edge的前妻拿来一些他生意上的文件. 我看了一下
[28:52] I was, uh, just going to burn you a disc. 我刚要给你拷张盘送过去.
[28:57] I tracked down all his real estate. 我追踪了他所有财产的去向.
[29:00] Oh, good. So, you found out where he’s hidden all his assets. 干的不错,那就是说你找出了他的财产下落了.
[29:03] I thought so. 我想是的.
[29:04] He, uh, bought a slew of warehouses in Overtown, but 他在Overtown买了间大仓库,
[29:08] they were already seized by the IRS. 但是也已经被查封掉了.
[29:13] – What about that one? – Oh, that doesn’t belong to Russell. – 那么这一间呢? – 那间不是Russell的.
[29:16] – Are you sure? – It’s owned by a “Goldie Chariot.” – 你确定? – 这是一个叫 “Goldie Chariot.”的
[29:19] Only a PO box listed. 只有一个邮箱.
[29:21] I don’t think that sounds like a real name. 这名字听起来有点假.
[29:23] That’s what I thought. So, 我也这样想,
[29:24] I checked out all of Russell’s relatives, known associates. Nothing. 我查了他所有的亲戚和朋友, 没发现有这个人.
[29:29] What about pets? You know how sneaky people are when they’re hiding from the IRS. 查过他的宠物吗? 为了逃过国税局的人 有些家伙狡猾的很
[29:32] Yeah, but I don’t have a list. 不错,但是我没有这方面的消息.
[29:36] He did own 不过他
[29:38] a racehorse. 有一个赛马场.
[29:44] “Golden Chariot.” 叫”Golden Chariot.”的赛马场
[29:47] Looks like Goldie is dead. 好像赛马场倒闭了.
[29:49] He’s got it listed as a loss. 他上报说是生意上的失败.
[29:51] His loss is our gain. 这些恰恰是我们想得到的.
[29:53] Thanks, Ian. 谢谢你, Ian.
[29:55] Thank you. 谢谢.
[30:07] Think the IRS gives finder fees? 我们发现这里 希望国税局那帮家伙付给奖金?
[30:09] You wish. 你当然想了.
[30:15] There’s no Rolls, 这里没有劳斯莱斯,
[30:16] but it sure looks like there was one parked here. Tire treads. 不过看这些车轮的痕迹的话, 这里应该有一辆.
[30:20] Probably got rid of it. Could be covered in blood. 也许已经把车毁掉了.
[30:25] All we need is the gun. 我们要的只是一支枪而已.
[30:40] Got it. 找到了.
[30:44] Nine-mil. 九毫米口径的.
[30:47] I won’t be able to tell if it’s been fired until I get back to the lab, but it’s… 我不确定这枪近来是否被用过,要拿回实验室里看看…
[30:52] two shy in the magazine. 这枪可真够难找的.
[30:55] So? 有什么话说?
[30:56] It’s my nine-mil. It’s been locked in that warehouse for months. 这是我的手枪,九毫米口径的, 不过我把它放在车库了好几个月了.
[30:59] It was cleaned recently. 但是最近却被擦洗过.
[31:01] I took it out for target practice. 我把它拿去练习打靶了.
[31:03] I’m hygienic. 我很讲卫生的
[31:05] So what? 那怎样?
[31:06] All we have to do is match it to the bullet we found in the victim’s body. 我们只要查查子弹是否和死者身上的符合.
[31:12] – Why don’t you make it easier on yourself? Tell the truth. – 那你为什么不先在就自首呢, 把真相告诉我们.
[31:14] I am. 我.
[31:15] I didn’t kill that IRS guy. 我没有杀那个国税局的家伙.
[31:17] I hope you have a good lawyer. 我希望你有个好的律师.
[31:20] Hey, Ryan? 嗨, Ryan?
[31:22] Who you think a jury’s going to side with, hmm? 你认为法庭会站在那边?
[31:25] Me… 我这边…
[31:26] or some tax guy? 还是税局那边?
[31:27] We’ll see? 我们走着瞧
[31:30] Ryan, why don’t we talk outside for a second? Ryan, 我们到外面谈谈
[31:41] – We can’t do a bullet comparison. – We can’t? – 我们不能做子弹对比鉴定. – 不能做?
[31:43] No. The bullet in Simon fragmented on impact. 不能,Simon身上的子弹已经成碎片了.
[31:45] Great. So, I was just threatening him with nonexistent evidence. 你是说我刚才 只是用一些不存在的证据来吓唬他而已.
[31:51] Hi, guys. 嘿,大家好.
[31:52] Not now, okay? 现在不是时候,知道没?
[31:54] You aware Al Capone was brought down by an accountant? 你们没看到阿尔.卡彭(美国一个臭名昭著的歹徒) 被一个会计师摆平了?
[31:57] Are you bragging, or do you have something? 你在吹牛还是真的有什么发现了?
[31:59] I might have found that Rolls-Royce. 我可能已经找到那辆劳斯莱斯了
[32:02] A rented parking space. How did we miss that? 租了一个停车位. 我们怎么没想到呢?
[32:05] It was listed as feed storage. Still looking for the rental contract. 报告说这是放食物的地方. 而且租赁的合同还没有下来.
[32:09] This gave us a nice start. Thank you. 不错的发现,谢谢.
[32:11] Sure. 别客气.
[32:17] I spoke to Security. It should be open. 我和保安说过了. 可以进去.
[32:20] I’ll look for high-velocity spatter. 我找一些溅出来的痕迹.
[32:29] Any blood? 有没有发现血迹?
[32:30] Not yet. Doesn’t always end up where you think. 没有,并不是想找什么就找到什么的.
[32:35] Exactly. Look at that. 没错,看那里.
[32:41] Are those heel marks? 这不是鞋印吗?
[32:43] From a woman’s shoe. 女式的鞋.
[32:45] Too bad we don’t have a heel database. 可惜我们没有鞋印的数据库.
[32:48] I don’t think we’re going to need one. We’re looking for the wrong biological. 我想不用数据库也能解决. 我们要找可以生物鉴定的的东西.
[33:05] Okay, I got semen in the backseat. 好家伙,我在后座上发现有精子.
[33:07] Well, with the heel tread on the ceiling, it stands to reason. 加上车顶上的鞋印,
[33:20] Russell probably got lucky 这里发生过什么事是显而易见的.
[33:21] a million times in the back of this thing. Russell可能在车后座 上干了不上好事.
[33:23] This car was at the crime scene. 这车曾在犯罪现场.
[33:25] I’ll take those odds. 我想有可能
[33:36] Biologicals from the backseat. 后座发现的生物鉴定.
[33:42] Simon Bremmer, the IRS guy ? Simon Bremmer的?那个国税局的家伙 ?
[33:45] Russell was with Simon ? Russell和 Simon ?
[33:50] No, his ex-wife was. 不是,是他的前妻.
[33:59] How’d you know that ? 你怎么知道的 ?
[34:00] Our accountant found the parking space agent. 我们的会计师发现了停放那车的地方.
[34:02] Russell didn’t rent the space; she did. 不是Russell租的,是他的前妻.
[34:05] – I’m not admitting to anything. – You don’t have to. – 我不会承认这些. – 你不必承认.
[34:07] We already know what happened. 我们已经调查出来了.
[34:09] You found your ex’s hiding place, and you stole the Rolls-Royce. 我们找到你前夫藏身的地方, 是你偷了他的劳斯莱斯.
[34:12] Okay, look, the divorce settlement was unfair. 好吧,我说,离婚判决很不公平.
[34:14] I mean, what was I supposed to live on ? 我生活能有什么依靠呢 ?
[34:17] So you rented your own space and hid the Rolls in there. 所以你就租了地方,把车藏起来.
[34:20] Yeah, two can play the game. 是的,两个人就可以玩这个游戏了.
[34:23] But Simon Bremmer was better than both of you. Simon Bremmer比你们两个厉害.
[34:25] He caught you with the Rolls-Royce, didn’t he? 他猜到了车在你那里?
[34:28] Yeah. I didn’t have it more than five minutes. 是的,不过车在我手上不过五分钟而已.
[34:36] Hello. 嘿.
[34:37] That Rolls suits you. 这车很适合你.
[34:41] Simon ?
[34:50] He wanted me to give up the car. “Seize it,” they call it. 他让我别打这车的主意. 他们说要把车查封.
[34:53] DNA evidence tells us that you… 我们DNA的报告上显示…
[34:57] bargained your way out of it. 你好像求他别带走你的车.
[35:00] The only thing men want more than toys… 男人都会有这种需求…
[35:11] Well, from where I sit, the problem is 就我看来,
[35:13] if you had access to Russell’s Rolls, then you also had access to his gun. 如果你有办法弄到他的劳斯莱斯的话 你也可以弄到他的枪.
[35:19] Did you kill the tax man ? 那个家伙是不是你杀的 ?
[35:22] Why would I kill Simon ? 我为什么要杀 Simon ?
[35:24] To plant the gun, frame your ex, 用你前夫的枪来嫁祸他,
[35:26] get rid of two birds with one stone. 然后就可以一举两得.
[35:28] I didn’t kill Simon. Simon不是我杀的.
[35:31] We both got what we wanted. 我们都得到了各自想要的东西.
[35:33] So he just let you leave with a quarter-million-dollar Rolls-Royce ? 他就这样让你得到了这辆昂贵的劳斯莱斯 ?
[35:36] Yeah, and he was alive and very happy. 是的,当时他还活着,而且很高兴.
[35:40] Look, I got out of there. The place gave me the creeps. 我很快就离开了那里. 在那个地方我觉得很惊恐
[35:43] Why the creep s? 为什么?
[35:44] Well, while we were… 但我们…
[35:46] in the backseat, 在后座上面,
[35:48] uh, I felt like someone was watching us from outside the car. 我好像感觉到有人在外面监视着我们.
[35:52] Wait, wait, wait. 等等.
[35:54] Did you hear anything ? 你是不是听到了什么?
[35:55] Yeah, you. 是的
[35:58] Look, unless either one of you can prove that I pulled the trigger, 如果你们没有证据说明人是我杀的话,
[36:01] I’m leaving. 那我就走了.
[36:03] We’ll be in touch. 我们会再联系的.
[36:12] You think the husband was watching… 你认为是你的前夫撞见了…
[36:15] and he shot the IRS guy out of jealousy? 因为妒嫉而杀了那个家伙?
[36:17] I don’t know. 我不知道.
[36:19] Is the Rolls still in our garage? 车还在你车库里吗?
[36:45] Hey, I got something. 嗨,我有发现.
[37:04] Saliva ? 口水 ?
[37:05] No, it’s textured. 粘粘的
[37:09] It’s all starting to come together. 都聚合在了一起.
[37:12] You’re not going to tell me ? 你不会要和我说
[37:14] And let you run to Horatio with it ? 你要把这个带给Horatio 吧?
[37:16] Forget about it. 那你就别想了
[37:26] See anything that looks like a gun, Frank ? 有没有枪的踪影, Frank ?
[37:28] I’m still looking. 我正在找.
[37:30] Ma’am. 女士.
[37:31] Did you get my message ? 收到我给你的留言没有?
[37:32] I did. 收到了.
[37:32] You got something off the Rolls. 在车上有发现吗.
[37:34] Some mucus. I think someone sneezed. I ran it through CODIS. 发现了一些粘液,我想是有人打喷嚏留下的 我查过了.
[37:38] You get any hits on it ? 有没有什么线索在上面?
[37:39] No. The only thing I can tell you is the DNA is male. 没有,DNA只能查出来是男人留下的.
[37:41] I’m working on a warrant to get a sample from the jealous husband. 我正在搞许可文件 这样我们就可以弄到她前夫的DNA样本.
[37:44] – Okay, keep me posted. – All right. – 有什么消息就通知我.
[37:46] Horatio. – 好的.
[37:48] Yes, sir. 是的
[37:49] I’m rolling snake eyes on the gun, but I found a briefcase. 我找枪时发现了这个,一个皮箱.
[37:53] Take a look at this. 你看这.
[37:57] That is blood, Frank. 这是血迹,Frank.
[37:59] Can’t wash blood out of the stitching. 这缝里的血迹看来洗不掉.
[38:00] No, you can’t. Skip the gun. We don’t need it anymore. 是洗不掉,不用找枪了. 枪没作用了.
[38:31] Mr. Dawson, Dawson先生,
[38:32] would you please take a look at that. 你看看这个.
[38:38] Briefcase is mine. I run a business. 这是我的皮包, 我做生意时用这个.
[38:40] Is that a fact ? 是真的吗 ?
[38:41] Well, that makes your initials… 这是你名字的首字母…
[38:44] SLB.
[38:47] What are you getting at, Lieutenant ? 你从哪里搞到的,长官 ?
[38:49] The briefcase belongs to Simon Bremmer. Simon Bremmer拿着这个.
[38:51] It was taken from his car after he was killed. 他被杀了以后,有人把它拿走了.
[38:55] You can’t prove I was anywhere near there. 你没有什么证据说我当是在场.
[38:57] No, I can’t, but I can prove Timothy was. 是的,我不能证明你在, 不过我可以证明Timothy当时在
[39:01] Expectorant found on the exterior 车窗上发现的痰
[39:03] of the Rolls-Royce matches Timothy’s DNA. 吻合Timothy的 DNA.
[39:14] Hey, wait, wait. 等等,等等
[39:18] I don’t, I don’t know, uh, 我不知道这是怎么一回事,
[39:19] why or how that was there, 怎么会和他们有关呢,
[39:21] but you should be talking to the guy who owns the Rolls, 这些东西你应该去问车的主人,
[39:24] – not harassing my son… – I was there, too. – 而不是来骚扰我的儿子… – 我当时也在场.
[39:26] Seth, said don’t say anything. Seth,我说过你不要出声.
[39:27] Dad, he took away your company yesterday, 他昨天查封了你的公司,
[39:29] after he promised he wouldn’t. 他答应过不会这样干的.
[39:36] What are you doing here ? 你在干什么 ?
[39:37] I have a driver’s permit. We followed you. 我有驾驶证.我们跟踪了你
[39:39] Seth, please don’t talk. Seth,求你住嘴.别说了
[39:41] Doesn’t matter. 无所谓了.
[39:42] We’re busted. 我们发生了争执
[39:45] You had your dad’s gun ? 你拿了你爸的枪?
[39:49] It was an accident. 这是次意外.
[39:55] So you shot him. 是你开的枪.
[39:59] Got rid of the files, so the IRS wouldn’t know about our dad. 把文件毁掉, 这样那些国税局的人就不会找我爸了.
[40:12] Okay. He’s covering for me. 够了,他是为我庇护.
[40:14] He’s covering for me. I shot him. 是我杀了他,他是想替我抵罪.
[40:16] I killed him. I did, I was there. 我当时在场,是我开枪杀了他
[40:18] Seth’s lying. Seth在说谎.
[40:20] Timothy, shut up. Timothy,闭嘴
[40:22] I had the gun. 是我拿着枪.
[40:24] If you don’t give my dad’s business back, 如果你不把我爸爸的生意还给他,
[40:26] I’m gonna tell what you did to her. 我就把你对她做的事告诉别人.
[40:28] You little monster. 你这个小妖怪.
[40:32] Timothy, where’d you get Dad’s gun ? Timothy,你从哪里弄来爸爸的枪 ?
[40:46] He hurt that lady. 他伤害那个女的.
[40:48] He was gonna hurt me and Seth. 他也会伤害我和Seth的.
[40:57] It was self-defense. You heard him. 你听他说. 他们是正当防卫
[41:00] – Simon was coming at them. – Mr. Dawson, they killed a man. – 是Simon 攻击他们. – Dawson先生, 他们杀了人了.
[41:04] Please, they’re just kids. 求求你了,他们只是孩子
[41:09] The court will take that into account. 法庭会考虑这些的.
[41:48] The key to Russell’s Rolls-Royce. 这是 Russell劳斯莱斯的钥匙.
[41:49] I understand that your new job is to seize his assets. 我知道你现在的任务就是查封他的财产.
[41:52] I’m on probation since my little shredder incident. 出了搅纸机那件事后,我就成了试用人员了
[41:55] So I hear. 我听说了.
[41:57] What do you want, Lieutenant ? 你有什么条件,长官?
[41:58] Dawson’s typo. Dawson的文件.
[42:00] Dawson ?
[42:01] Typo or not, he kept accruing interest he never paid. 要不要他的文件,反正他越欠越多.
[42:04] A clerical error that you committed sent his family to hell. 你的笔误把他们可害惨了.
[42:07] I want you to get out your Wite-Out and correct it. 我要你把他的文件找出来,并且改正过来.
[42:11] Take a walk, Lieutenant. 我们以后再说,长官.
[42:13] Miss Boone, does your supervisor know Boone小姐, 你上司有没有知道
[42:16] that the check you shredded caused a young man to kill somebody ? 因为你毁掉了一张支票, 使得一个年轻人成了杀人凶手 ?
[42:25] No. 没有
[42:26] Surprising. 很惊讶吧
[42:28] I have your supervisor on speed-dial. 我有你上司的电话.
[42:32] Do you want to call him ? 你要不要给他打个电话?
[42:34] Or should I ? 还是我来打 ?
[42:47] Lieutenant. 长官.
[42:48] Mr. Dawson. Dawson先生.
[42:52] You did this ? 你做的?
[42:54] The City of Miami did this, Mr. Dawson. 迈阿密是为你做的 Dawson先生.
[42:57] Yeah. 好吧
[42:59] Yeah, but what about my boys ? 那我的孩子们怎么办 ?
[43:02] I think your boys are going to be fine. 我想你的孩子会没事的.
[43:04] We’re gonna get them through this, aren’t we ? 我们会帮他们渡过难关的,不是吗 ?
[43:10] I don’t have much faith in the system anymore. 我对这些法律没什么信心了.
[43:14] “By the people, for the people.” “深入群众,服务群众.”
[43:16] You think they even care about “the people” anymore ? 你还认为他们会为群众考虑吗 ?
[43:19] Some of us do. 我们有些人会的.
[43:23] Some of us do. 我们有人会相信的.
[43:31] www.forom.com
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme