Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Hey ! 嗨 !
[00:18] Get away from my boat, thief ! 快离开那船, 你这个小偷 !
[00:26] – You’re not gonna do this. – This is only the beginning. – 别这样干.
[00:38] Alexx. – 这只是刚开始而已.
[00:39] Anterior shot to the head. He was gone before he dropped. 子弹从前面射入头部. 他还没有掉下去就死了.
[00:42] No mystery who the shooter was. 凶手看来已经知道了.
[00:44] He called it in. Jason Whitley. 一个叫Jason Whitley自己来自首了.
[00:46] Rents a house here. 他在这里租了房子.
[00:47] He said that the victim was trying to steal his yacht. 他说死者想要偷他的游艇.
[00:51] Did Mr. Whitley mention this tool bag ? Whitley先生有没有说起这个工作包?
[00:53] Yeah, victim had one. 是的,他说死者有一个.
[00:55] That’s why he thought he was a pro. 这正是为什么他认为他是个惯偷.
[00:56] Why would a pro 为什么一个惯偷
[00:58] bring a padlock to a theft ? 带着把挂锁来行窃呢 ?
[01:01] He’s dead, isn’t he ? 他已经死了,不是吗 ?
[01:03] I’m afraid so. Mr. Whitley, have you 恐怕是死了. Whitley先生,
[01:05] had trouble making your yacht payments ? 你买游艇有没有什么经济上的困难吗 ?
[01:07] What ? 什么 ?
[01:09] I-I don’t see what that has to do with anything. 我不认为这是事会和什么有关系.
[01:11] Your intruder… 这个小偷…
[01:12] is actually a repo man. 是个讨债的.
[01:14] And the repo agents have to ID themselves. 讨债的人有身份证明.
[01:16] So you’re saying that they didn’t come to your house first ? 那么你是说他不是先到你的房间去的 ?
[01:19] Yeah, he came. Busted my window, 是的,他来了以后打破了窗户,
[01:21] broke in, took my keys. 进来拿走了我的钥匙.
[01:22] Why didn’t you call the police ? 你为什么没报警 ?
[01:24] He was stealing my yacht. 他想偷走我的游艇.
[01:26] When I told him to get off, he shot at me. 我叫他走开他却向我开枪.
[01:27] He had a gun ? 他带有枪?
[01:32] I’m the victim here. 我才是这里的受害者.
[01:36] Eric.
[01:37] Got something on the ignition key. 钥匙上有什么发现吗.
[01:43] It’s definitely foreign. I’ll get it to Trace. 这不是原配的钥匙. 我鉴定看看.
[01:45] Have we located the victim’s firearm ? 你们找到死者的枪没有 ?
[01:47] Oh, I don’t know. I searched every inch of this puppy. 哦,不知道,我找遍了这里了.
[01:49] Haven’t found anything. 什么也没找到.
[01:51] Maybe it went in the water. 可能掉到水里去了.
[01:52] You know what that means. 你知道该怎么做了.
[01:53] I already called the Coast Guard and told them 我已经给海岸警卫队打过电话了
[01:55] to lock up this section of the canal… 叫他们封锁这段区域…
[01:57] till I find it. 直到我把它找到为止.
[01:58] Alexx.
[01:59] Does the repo man have an ID ? 这个家伙有身份证吗?
[02:01] No. 没有.
[02:03] But take a look at this, Horatio. 但是Horatio,你过来看看这.
[02:11] Wait a second. This is a writ of entry. 等等. 这可是上游艇的证明.
[02:13] This man… is a revenue officer. 这男的是个税务人员.
[02:16] You mean IRS ? 你是说美国国税局 ?
[02:17] So that makes this a seizure kit 这就是说这是个包是假的
[02:20] and Mr. Whitley 还有Whitley
[02:21] a liar. 说谎了.
[02:29] CSI: Miami – Season 3 Episode 19 – Sex And Taxes
[02:37] Transcript: Raceman
[02:40] Synchro: Zenakyss, Checkdatas Seth Cohen and Roger222
[02:44] Correction: Cordesh
[02:58] www.forom.com
[03:19] Oh, man, this hurts. 哦,天,好疼啊.
[03:22] Never been shot before. 我从来没有受过枪伤.
[03:23] Yeah, that’s what I wanted to talk to you about. 是的,我刚要和你谈谈这个.
[03:26] Turns out that your repo man 你这个讨债的人
[03:29] is actually an IRS agent. 事实上是美国国家税务局的.
[03:32] So ? 那怎样 ?
[03:35] So… 也就是说…
[03:37] they’re not allowed to carry guns. 他们是不允许带枪的.
[03:41] What are you trying to say ? 你想说什么 ?
[03:42] Maybe you shot yourself. 也许是你自己开枪射自己的.
[03:47] Why don’t you 那你为什么不来
[03:48] test my hands for powder, or whatever it is you do ? 检查一下我的手看看有没有弹药粉, 或者不管你干了些什么 ?
[03:51] That washes off. 你已经把痕迹抹掉了.
[03:53] Look, I got the proof right here. 看这里,我有证据.
[03:56] That… 对这个…
[03:58] makes two of us. 我们两有不同的看法.
[04:08] I heard you’ve got a bullet for me. 听说你这里有子弹给我.
[04:11] Tax refund. 要归还的.
[04:16] Hey, Alexx, may I see your magnifier ? 嗨, Alexx, 能借用你的放大镜吗 ?
[04:18] Sure. 当然.
[04:23] There’s a pattern imbedded in the lead. 子弹表面前人了东西.
[04:25] From what ? 怎么来的东西 ?
[04:27] Velocity of the bullet makes the lead malleable. 速度使子弹表面变软了.
[04:30] This bullet went through clothing. 子弹先穿过衣服.
[04:32] I’ll do some more digging. 我再仔细看看.
[04:34] Are those our vic’s clothes ? 这是死者的衣服吗 ?
[04:36] Yeah. 是的.
[04:40] There’s something in the wound track. 伤口上有些东西.
[04:46] Some kind of fabric. 是布料的东西.
[04:56] Found a bullet hole in the sleeve. 衣袖上有个子弹孔.
[04:59] Our vic’s hands were in front of his face. 死者用手挡在脸前.
[05:08] Well, that puts our victim in a 哇哦,这就是说
[05:09] defensive position. 死者是处在防守的一方.
[05:12] Unless he was reaching for his gun. 除非他是正在掏出他的枪.
[05:16] Like the suspect said. 就像嫌疑人说的那样.
[05:20] Got ourselves a mystery. 把我们弄糊涂了.
[05:29] Lieutenant Caine. Caine长官.
[05:30] Yes.
[05:31] Melissa Boone, IRS. Melissa Boone, 美国国税局.
[05:32] You called about Kevin Renfro ? 你是说 Kevin Renfro ?
[05:34] Yes, I did. I understand that he worked for you. 是的,我知道他在你手下干.
[05:38] Brought his client list. 他客户的名单.
[05:39] Your suspect, Jason Whitley, is in it. 你们的嫌疑犯Jason Whitley也在名单上.
[05:41] He owes $60,000 in back taxes. 他欠了六万美金的退缴税.
[05:43] $60,000? That’s quiet a big number, isn’t it ? 六万?不小的数目,对吧?
[05:45] Yeah. He’s also a PDT. 是的,他是个 PDT.
[05:50] A potentially dangerous taxpayer ? 一个潜在的难缠的纳税人 ?
[05:53] He threatened to kill Officer Renfro last month 他上周扬言要杀掉
[05:55] in Saint Augustine. 在Saint Augustine的Renfro.
[05:58] Hmm, that qualifies, doesn’t it ? 这些信息很不赖,不是吗 ?
[06:00] Thank you. 谢谢.
[06:01] Any time. 随时乐意帮忙.
[06:05] It’s a figure of speech. 这些只是些掩饰的话.
[06:07] But you did shoot and kill him. 但是你确实开枪并杀了他.
[06:09] Look, he tried to take my boat down in Augustine. 在 Augustine他想要把我的船带走.
[06:12] All right ? I told him 好吧,我告诉过他
[06:13] I’d try work out a payment plan until he had a writ. 在他得到封锁我财产的证明前, 我正在努力弄到钱给他.
[06:16] Until then, “Go to hell.” 但是我还没弄到,他就对我说:见鬼去吧
[06:17] Then you brought your boat to Miami ? 然后你买了船来到迈阿密?
[06:19] – Is that it ? – And you laid in wait. -是这样吗 ? – 然后你就在这里等他来.
[06:23] I didn’t recognize him, 我没认出是他,
[06:24] all right ? He looked like a thug. 好吧 ? 他看起来像个暴徒.
[06:26] He was an unarmed man. 他没有带武器.
[06:28] God as my witness, 上帝可以作证,
[06:29] that man tried to kill me. 那个家伙想杀我.
[06:31] He had a gun. 他有枪.
[06:33] I’m telling you, he shot me. 我和你说过,他朝我开枪.
[06:56] – Found a gun. – What caliber ? – 找到了支枪. – 口径多少 ?
[06:59] You tell me. 你告诉我吧.
[07:02] – What kind of gun is this ? – It’s a key gun. – 这是哪门子枪啊? – 这是开锁枪.
[07:04] It’s used to make keys on the fly. 用来快捷做钥匙的.
[07:07] Get away from my boat, thief ! 离开我的船,小偷!
[07:16] Explains the shavings I found. 这就解释了我发现的那些碎屑.
[07:18] Later. 待会见.
[07:19] Where you going ? 你去哪 ?
[07:20] Find Horatio. 去找Horatio.
[07:21] – You’re not going to wait for me ? – Well, he wanted our findings ASAP. – 你难道不等等我吗 ? – 不了,他要就快看到我们的发现.
[07:26] Hey, I found those findings. 嗨,是我找到的.
[07:33] Nice work, Mr. Wolfe. 干得不错 Wolfe先生.
[07:36] I’d like to see your injury again, please ? 麻烦让我再看看你的伤口?
[07:46] That, Mr. Whitley, is a close-proximity burn. Whitley先生, 这是个很近距离的枪伤.
[07:50] What ? 什么?
[07:51] What that means is the weapon was held against your leg 我是说枪口离你的腿很近
[07:53] when it was discharged. It also means that you did 也就是说
[07:56] shoot yourself. 确实是你射了你自己.
[08:02] You tried to frame a man for doing his job. 你想要陷害一个履行公务的人.
[08:05] This is only the beginning. 这只是刚开始而已.
[08:06] I’ve got this key gun, 我有这个万能钥匙枪,
[08:08] and I can make a key to everything you own 我能打开你所有的东西
[08:10] and seize it. 然后把它查封了.
[08:18] He was taking my life, 他想要我的命,
[08:21] piece 一点
[08:23] by piece. 一点地.
[08:27] Jason…
[08:29] you should have just paid your taxes. 你缴税就没事了的.
[08:31] Yes, Frank. 是的, Frank.
[08:33] Take him in. 带他进来.
[08:39] Two bullets to the chest. 两颗子弹射入胸口.
[08:43] Our victim is Revenue Officer Simon Bremmer. 受害者Simon Bremmer也是一个税收人员.
[08:46] That’s two in one day, Frank. 一天两个,Frank.
[08:49] IRS agent. 美国国家税务局的人员.
[08:51] That’s correct. 是的.
[08:53] Think there’s any connection ? 两个案子有联系吗?
[08:56] It’s tax season. 这是个税收的季节.
[09:13] There’s a lot of blood. 流了很多血.
[09:14] Two holes in the chest’ll do that to you. 你胸口上有两个孔的话,你也一样.
[09:16] ME said one of ’em was a through-and-through. 有一个子弹穿过了身体.
[09:21] Come here and look at this. 过来看这个.
[09:28] That’s half a blood drop. 半滴血.
[09:30] He can’t physically have half a blood drop. 按道理他是不可能只流半滴的.
[09:32] – Defies the laws of gravity. – Something was taken from here. – 由于重力. – 有些东西被拿走了.
[09:42] Whatever it is… 不管什么被拿走了…
[09:44] might be a motive. 可能就是杀人动机.
[09:46] Could be incidental. Crime isn’t always predictable. 也可能是不在计划内的. 犯罪并不总是可以预测的.
[09:50] Good thing blood is. 还好有血迹.
[09:53] Did you find a blood trail ? 你在血里看出什么线索吗?
[09:57] Directionality indicates that the victim 从血迹的方向
[10:01] was moving toward the car. 受害者正朝车这边走.
[10:09] So he was shot away from the car. 这就是说别人从车外面开的枪.
[10:14] Someone pulled off the road. 路上有痕迹,被翻弄过.
[10:20] I’ve got some casings. 我这有发现.
[10:27] What caliber? 口径多少?
[10:31] Nine-mil. 九毫米.
[10:34] What about the tire tracks? Do you think we’re going to be able to ID ’em ? 那些车轮痕迹怎么办 ?你看我们能识别它吗?
[10:37] Well, talk to Delko. He’s the tire expert. 让Delko来吧.
[10:41] Delko. 他是个车轮专家.
[10:43] Right. Sure. I’ll do that. Thanks. 好的,当然了. 我会做的,谢谢.
[11:08] Tire treads from the second IRS shooting? 第二个税务局案子里的车轮痕迹?
[11:11] Yup. 是的.
[11:14] You know that’s my specialty, right? 你知道我很擅长这个,不是吗?
[11:16] Well, I figured you were busy. 哇,我只是看见你很忙.
[11:18] Oh, I’ve got plenty of time on my hands, Wolfe, 哦,我现在无所事事, Wolfe,
[11:21] especially since you closed the last case without me. 尤其是你上个案件就没让我参加.
[11:33] What’s the wheelbase? 轮轴距是多少?
[11:40] 140 inches. 140英寸.
[11:42] Wow, that’s pretty wide. 哇,很大的车.
[11:45] Not that many cars wear 21-inch tires. 不是很多车有21英寸的轮胎.
[11:49] With that tread, I’d be looking for a Rolls-Royce Phantom, 从这些我看到了劳斯莱斯的影子,
[11:53] but, uh… that’s just me. 但是这只是我的看法而已
[12:03] IRS vic number two. 第二个国税局的受害者.
[12:06] Bullets: fragmented. 子弹碎了
[12:08] They pinged around in there. 从那里穿过.
[12:09] Hit a rib, the clavicle… 肋骨,锁骨…
[12:18] Well, that makes things kind of difficult, to say the least. 退一步说,这使事情变得复杂了.
[12:21] Not with this. 有这个就不一样了.
[12:26] Mees’ lines? 甲基乙基醚?(一种有毒的化学物质)
[12:28] Simon says he was being poisoned. Simon说他被下毒了.
[12:30] A heavy metal. 重金属的毒.
[12:36] Maybe whoever was poisoning got impatient and shot him? 也许是下毒那个人没耐心了,然后就杀了他?
[12:39] Well, now, honey, you’re the investigator. 好吧,宝贝,你现在成了调查人员了.
[12:43] I’ll start at his office. 我到他的办公室看看.
[12:44] Thanks, Alexx. 谢谢你, Alexx.
[12:55] Internal Revenue Service. Please hold. 美国国内税局. 请稍等.
[12:57] This is Simon’s office. 这是Simon的办公室.
[12:59] Thank you. 谢谢.
[13:00] Can you think of anyone who might’ve especially hated Simon? 你能想起谁最恨Simon吗?
[13:04] We’re tax collectors. Everyone hates us. 我们是收税的. 每个人都恨我们.
[13:08] Extension 32, if you guys need anything. 我在32部, 你们需要帮助的话到那找我.
[13:13] This guy was being poisoned. 这个家伙被下毒.
[13:15] I’m not putting my mouth anywhere near that phone. 我不会靠近那电话的.
[13:17] All right, I’ll bag, you tag. 好吧,我来打包,你贴标签.
[13:19] Anything that Simon’s lips or hands might’ve touched. Simon的嘴和手可能碰过的任何东西都打包.
[13:32] Calleigh, come here and look at this. Calleigh, 来这里看看这个.
[13:34] Simon’s got a wall of fame. Simon有一墙壁的战绩.
[13:38] He was proud of his hate mail. 看来他以这些漫骂信为荣.
[13:41] Tax collectors are the barnacles 收税的家伙就像是刑具
[13:43] under the parasites 在寄生虫下面
[13:45] under the snake. 在蛇的下面
[13:46] May you live on the street, 希望你住在,
[13:48] no shoes for your feet. 没有鞋穿的街上.
[13:49] That’s poetic. 很有诗意.
[13:50] Ouch. Take a look at this one. 哎呀,来看看这个.
[13:53] “There should be a medal for killing you.” “杀了你应该得到奖章.”
[13:56] “Sincerely, Russell Edge.” “你忠实的, Russell Edge.”
[14:00] Let’s see his list of PDTs. 让我们看看他的难缠客户的名单.
[14:07] Simon confiscated two houses from this guy. Simon 查封了这个家伙的两套房子.
[14:10] He was hunting for Mr. Edge’s Rolls-Royce. 他正在打Edge劳斯莱斯的主意
[14:13] That’s the same car as the crime scene. 这是作案现场的那辆车.
[14:16] I’m going to call Tripp and see if Russell owns a nine-mil. 我让Tripp 去问问看 Russell有没有九毫米的手枪.
[14:28] Why do you want my gun? 你为什么要问我的枪?
[14:29] The IRS agent in charge of your case was shot this morning, 负责你案件的国税局的人员 今天早上被枪杀了,
[14:32] Mr. Edge, with a nine-mil. Edge先生, 你有一支九毫米的手枪.
[14:35] Well, I don’t know where it is. 哇.我都不知道那枪在那里了
[14:38] Probably disappeared with your Rolls-Royce, 可能和你的劳斯莱斯一起消失了,
[14:39] along with the rest of your stuff. 和你所有的家当.
[14:41] Three 50-inch flat-screens, 三个50英寸的纯平电脑,
[14:43] a Schnabel, 一家本地的电影院,
[14:44] a purebred Arabian racehorse… 一批纯种的阿拉伯赛马…
[14:46] My ex-wife is a little bloodthirsty, so I… 我的前妻有点残忍,所以我…
[14:49] I pared down before the divorce. 在我离婚前就减价卖了.
[14:53] “Pared down”? “贱价卖”?
[14:56] Says here no record of items sold. 这里没有卖出去的纪录.
[14:58] I’m not much for keeping receipts. 我不常保留收据.
[15:00] The IRS can’t seize assets they can’t find. 国税局的人查封不了他们看不到的财产.
[15:03] Is that it, Mr. Edge? 就这些吗 Edge先生?
[15:04] I’m sorry. I’m afraid I can’t help you. 很对不起,恐怕我帮不上什么忙.
[15:06] We find out you killed a federal officer, 如果我们发现官员是你杀的,
[15:08] you won’t be able to hide from us. 你是躲不了的.
[15:10] Again… I’m sorry I can’t help. 再说一遍,很对不起我帮不上忙.
[15:14] I’ll bet your ex-wife will. 我打赌你的前妻可以帮上.
[15:17] Been there, done that. 此时,彼地
[15:19] “Hell hath no fury,” huh, Russell? “玩火自焚,” Russell?
[15:21] She’s a liar. 她是个骗子.
[15:21] Yeah, well, they all are after we divorce ’em. 是的,不过是我们离婚后的事了.
[15:36] Thanks for coming, Mrs. Edge. 谢谢你的到来 Edge夫人.
[15:38] Um, Molly. 嗯, Molly.
[15:39] So, what did Russell do now? Russell 在干嘛 ?
[15:41] Well, your ex-husband owns a nine-millimeter gun 你前夫有一支九毫米口径的手枪
[15:43] that we can’t seem to locate. 我们现在找不到.
[15:44] You haven’t seen it by any chance, have you? 你有没看见过?
[15:46] No. 没有.
[15:48] This isn’t about taxes, isn’t it? 这和纳税没关吧?
[15:50] No. His case officer was shot and killed this morning. 不是,负责他案子的税收官员被枪杀身亡.
[15:54] Any, uh… any thoughts on his missing assets would be a big help to us. 有什么关于他丢失的财产的线索 都会对我们有很大的帮助.
[15:58] I went to pick up my stuff 我们最后宣布离婚后
[16:00] after the divorce was final, 我到那里去拿我的东西,
[16:02] but the place was empty. 但是那里已经空荡荡的了.
[16:03] Yeah, he pared down, didn’t he? 那么他贱价卖了,是吗?
[16:07] Detective… 侦探先生…
[16:09] Russell is not a nice man… Russell 不是个好男人…
[16:12] but he’s smart. 但是他很精明.
[16:14] And if he knew that I had copies of his old business files… 如果他发现我有他过去生意文件复印件的话…
[16:17] We’ve got forensic accountants here. 我们有一些法庭会计师.
[16:19] Why don’t you bring those files in? 你可以把这些文件带过来吗?
[16:21] Maybe we’ll both benefit from them. 也许这样对我们双方都有好处.
[16:23] Okay. 好吧.
[16:25] Thank you, Mrs. Edge. 谢谢Edge夫人.
[16:30] Simon’s tox report came back. Simon的化验报告.
[16:31] Our heavy metal’s thallium. 这种重金属是铊.
[16:32] I know. Alexx told me. 我知道了 Alexx 告诉我的.
[16:37] You were going to call me, right? 你会给我打电话的,对吧?
[16:38] About the tox report? 关于这个报告吗?
[16:39] Of course. 当然.
[16:41] We always include each other. 我们总是一起干.
[16:46] Delko told you. Delko 告诉你了.
[16:48] Yes. The lab is like high school. 实验室就像是高中一样
[16:51] Word spreads fast. 消息传得很快.
[16:55] So, this is everything we collected from Simon’s office? 这些就是我们从Simon办公室 收集到的东西?
[16:59] Yeah, I got some gold metallo-cryptand, 我发现了一些重金属的晶体,
[17:01] and it should bind with thallium and glow under UV light. 看不见铊,不过用紫外光就能看见它发光
[17:04] You want to spray? 你来喷雾?
[17:06] Should I apologize? 我该道歉吗?
[17:07] Only if you think you have something to apologize for. 如果你觉得你该道歉的话.
[17:16] His stapler… 他的钉书机…
[17:18] his shredder… 他的碎纸机…
[17:21] his coffee cup. 他的咖啡杯.
[17:24] His entire cubicle was poisoned. 整个办公的东西都被下毒了.
[17:31] They didn’t dose one thing. They dosed everything. 他们不是下在一件东西上. 而是所有的东西都下了毒.
[17:41] They’d have to count on hand-to-mouth contact. 这些毒靠手传到嘴里.
[17:43] That’s not the most efficient way to poison somebody. 不是下毒的最好方式.
[17:45] But it would prolong the agony. 但是这样可以增加他的痛苦.
[18:00] Poison gets in, binds with proteins in the blood 毒进到体内, 和血液中的蛋白质结合
[18:02] and deposits itself in the organs, hair, nails. 在器官里面沉积,头发,指甲.
[18:10] We got one determined killer. 我们可以确定谁是凶手了.
[18:12] Who had a lot of access to Simon’s office. 可以轻而易举在Simon办公室里的人.
[18:19] Is this garbage duty? 会不会和收垃圾的有关呢?
[18:22] IRS guys write everything down. 国税局里的人把什么都写下来.
[18:24] I figured you could go through Simon’s shredder. 我看你可以查查Simon的这些碎纸屑.
[18:25] You could, uh, find a lead in there. 你可以从这里找到些线索.
[18:31] ‘Cause you said you had time. ‘因为你说你有时间.
[18:35] So, you include me now? 那么现在我可以参加了?
[18:39] You know what, Delko? 你知道吗, Delko?
[18:39] You were still in the water. 你还有很多麻烦.
[18:41] Should’ve given me a hand. 你应该帮我一下
[18:43] Horatio needed what we had right away. Horatio要知道我们这边的线索.
[18:47] Look, do you want in or not? 你要做还是不做?
[18:52] Beat it. 好吧.
[18:53] I got work to do. 我有活干了.
[20:10] Somebody shredded a check for five grand 一张两天前5000美元的支票
[20:13] dated two days ago. 有人把搅碎了.
[20:15] Not even endorsed yet. 支票甚至没有签字.
[20:16] It’s definitely not our IRS guy. 肯定不是我们国税局内部的人干的.
[20:18] Collecting money’s the whole point. 他们只想着讨钱.
[20:20] Well, I got a print from the check. 我在上面发现了一个指纹.
[20:22] I’m running it now. 我正在查.
[20:27] Here we go. 看看.
[20:28] Take a look at our suspect. 来看看我们的嫌疑人.
[20:29] It’s gender-consistent. 这相当的吻合.
[20:30] Poisonings usually are done by women. 下毒通常是女人干的事.
[20:37] You destroyed a check Simon collected from another taxpayer. Simon从别的纳税人那里收到的一张支票 而你却把它搅碎了.
[21:03] I’m competitive. 我竞争心理太强了.
[21:04] I admit it. 我承认.
[21:07] I don’t know the ins and outs of the IRS, 我不了解国税局的情况,
[21:09] but I would imagine that it’s against some federal regulation to, uh, 但我想这样搅碎别的工作人员的成果
[21:14] shred another agent’s collection. 应该是触犯联邦法律的.
[21:18] I trained Simon, Simon是我带出来的,
[21:20] and he was already outpacing me on 53s. 他却已经超过了我,到53部去了.
[21:25] That’s cases closed. 可以结案了.
[21:26] Yeah. 是的.
[21:29] So, you poisoned him, 那么是你对他下的毒,
[21:31] and figured he’d be out a few sick days, 心想他要病上一段日子,
[21:33] and you’d catch up on collection? 然后你的业绩就可以赶上他了?
[21:35] I didn’t poison him. 我没有对他下毒.
[21:37] I snooped his office, tore up a few checks. 我偷偷进到他的办公室, 撕毁了一些支票而已.
[21:39] He’d get them reissued, no big deal. 他可以从新弄到,并不困难.
[21:46] Let me see your hands. 把你的手给我看.
[21:59] What are those lines? 这些线条是什么东西?
[22:01] Exposure to thallium. 暴露在铊下的结果.
[22:05] Oh, my God. 哦,我的天.
[22:07] You spent a lot of time snooping around Simon’s office. 看来你常常溜进Simon的办公室里.
[22:12] Am I going to die? 我会死吗?
[22:15] No. The damage is reversible. 不会,可以逆向消除的.
[22:18] But I’d think twice the next time you want to camp out in someone’s office. 不过我要考虑考虑, 看你下次还会不会常常溜进别人的办公室里.
[22:23] Have you got anything? 有什么进展?
[22:26] IRS lady’s not our black widow. 这个女人不是我们要找的凶手.
[22:29] Well, I might have something. 哇,我可能有些发现.
[22:31] I looked closer at the poison. It’s thallium phosphate. 我仔细查过这些毒. 是含铊的磷酸盐.
[22:36] An insecticide? 是一种杀虫剂?
[22:37] Nasty stuff. 很不好的东西.
[22:39] Only the pros use it. 只有很专业的人才用.
[22:41] I’d bet one of Simon’s PDTs owns 我打赌 Simon的难缠名单里面
[22:43] a pest control company. 有一个是在害虫控制公司工作的.
[22:44] Actually, a nursery. 事实上,有一个在托儿所.
[22:46] Carl Dawson. It’s on Windmere Avenue and he’s into the IRS for almost a million dollars. Carl Dawson.住在 Windmere 大道 他和国税局有100万美元的瓜葛.
[22:50] Murder’s one way to get out of paying. 凶手看来有逃税的好办法.
[22:52] I’ll find Horatio, make a surprise visit. 我找Horatio跟我去来个突然袭击.
[23:05] Nobody answered when I phoned. 我打电话没人接.
[23:07] IRS may have been responsible for that. 这可能是国税局的人搞的.
[23:10] This place was seized yesterday. 这个地方昨天被查封了.
[23:12] “Contents will be sold at…” “东西会卖给…”
[23:14] You hear that? 你听到了没有?
[23:16] I did hear that. Officer, please… 我当然听到了,麻烦你,…
[23:18] the bolt cutters. 用断线钳.
[23:28] Sir? 先生?
[23:30] Sir, hold it right there. 先生,站在那里别动.
[23:31] – It’s okay. It’s my place. – Not anymore. – 没事的,这是我的地方. – 不再是了.
[23:33] It’s the property of the IRS. 现在是国税局的财产了.
[23:35] Step forward, sir, please. And you, son, come here. Son, you, come here, right here. 先生,你退回去,小孩,你过来,来这里
[23:39] Right over here, right next to me. 来这里,来我这.
[23:45] Sir, put that down, please. 先生,请把它放下.
[23:51] Okay, Frank. 好的 Frank.
[23:55] Hey. Hey, let him go. 嗨,嗨,放开他.
[23:57] – Son… – Seth, stay back. – 孩子… – Seth,退后.
[23:58] – Dad, this is our place. – Listen to me? stay back. – 爸爸,这是我们的地方. – 听我说,往后退.
[24:08] Please, not in front of my sons. 求你来,别在我儿子面前这样.
[24:17] Frank…
[24:19] no bracelets. 卸下手铐.
[24:26] Dad, what’s going on? 爸爸,发生什么事了?
[24:35] Ready, gentlemen? 好了吗,大家?
[24:38] Let’s go. Come on. 我们走吧,走.
[24:51] If you’re expecting to see remorse over Simon Bremmer, you got the wrong guy. 如果你想要我同情 Simon Bremmer的话,那么你找错人了.
[24:54] In my opinion, Mr. Dawson, that makes you… 依我看 Dawson先生, 从这里看出…
[24:57] the right guy. 你就是我们要找的人
[24:59] And so 还有这些
[25:00] does this insecticide. 杀虫剂也是我们要找的.
[25:02] It was found all over Mr. Bremmer’s office. Bremmer的办公室里到处是这些杀虫剂.
[25:05] Any commercial user can get a hold of that. 别人也会有这个的,不仅仅是我.
[25:07] But not “anyone” can be on his PDT list, though, 但是别人不在他的黑名单上,
[25:10] can they? 他们会有动机吗?
[25:12] This whole thing is a mistake. 这是个误会.
[25:13] You mean killing Mr. Bremmer, or not paying taxes on $3 million? 你是说杀害 Bremmer先生, 还是说欠的300万美元的税?
[25:17] Try $30,000. 是三万.
[25:18] A two-decimal-point error. 有两个小数点的错误.
[25:20] The IRS listed my wife’s life insurance wrong. 国税局的人把我太太的保险费计错了.
[25:23] Did you show him your policy? 你向他们更正了没有?
[25:24] “The IRS doesn’t make mistakes.” 他们说”他们国税局的人是不会犯错的.”
[25:26] I threw him out of my house. 我把他赶出了我家.
[25:27] Tax court would’ve been easier. 找税收法庭应该会好办些.
[25:29] Yeah, I tried that, 是的,我试过,
[25:30] but every day I waited meant more interest. I finally gave up. 但是我多等一天,就少一天的利益. 后来我放弃了
[25:33] They took my house away. 他们把我的房子查封了.
[25:35] As long as I delivered my payments on time, I could keep the business. 只要我按时支付钱.我就能继续做生意
[25:38] Obviously, you didn’t pay up. 很显然你没有按时付.
[25:40] No, see, that’s just the thing. 没有,事情是这样的.
[25:41] I was never late. I just delivered a payment. He took my business anyway. 我从来没有逾期支付. 我付过一次. 他就吊销了我的执照.
[25:45] Now, that sounds like motive. 听起来像是动机.
[25:47] Look, you just said I was on the PDT list. 你看,你刚才不是说了我在他的名单上面吗.
[25:49] I wasn’t allowed to go anywhere near Simon’s office. 我怎么可能被容许进到Simon的办公室里呢.
[25:51] Mr. Dawson, is that your payment? Dawson先生, 这是你的付款单吗?
[25:56] Yeah, looks like it. What happened to it? 是的,看起来像是? 和这个有什么关系?
[25:58] How did you send the checks? 你是通过什么支付的?
[26:00] Checks went by mail. 支票是邮寄过去的.
[26:06] See, here’s the problem. 问题就在这.
[26:09] I don’t see a postmark or a stamp on there, Mr. Dawson. Dawson先生,但是上面却没有邮戳和邮票.
[26:22] Excuse me. Frank. 麻烦你. Frank.
[26:31] You guys all right? 你们两个没事吧?
[26:38] Okay, gentlemen, I’m going to ask you a question, and I want the truth. 好了,我要问你们两个一个问题, 你们要如实回答.
[26:41] Did your dad send you to Simon’s with the poison? 你爸爸有没有叫你们去Simon那里下毒?
[26:47] No. 没有.
[26:50] Seth, I cannot help you if you won’t let me. Seth,如果你不说实话的话我也帮不了你.
[26:56] Yeah, that’s what the IRS guy said. 他们国税局的人也象你这样说的.
[26:59] We ended up living in a car. 但是我们最后却要在车上住.
[27:07] Don’t tell him. 你别告诉他.
[27:09] He doesn’t know. 他什么也不知道.
[27:16] Seth, he’s figured it out, and he’s trying to protect you. Seth, 他猜出来了,他只是想保护你们.
[27:23] I was just trying to help, 我只是想帮上忙,
[27:24] you know? 你也知道的?
[27:26] Fix things. 尽点力.
[27:31] My dad, he’s not doing too good. 我爸爸最近不是很好.
[27:34] Not since my mom died. 自从我妈妈过世以后.
[27:35] Okay, and you believed that his problem would go away if the IRS agent did, right? 那你是以为只要你个国税局的那人死了 事情就解决了,是吗?
[27:48] I knew the bug juice was harsh. 我也知道这些杀虫剂很厉害.
[27:53] And when we went to deliver the checks, Simon made it so easy. 我去给Simon送支票的时候,很容易就下了毒.
[27:56] Get you a soda, something to eat? 要不要来点吃的和喝的?
[27:58] Sure. 好的.
[27:59] I guess he felt sorry for me. 我猜他可能是觉得有点对不起我.
[28:01] So, I let him. 所以我让他拿东西去了.
[28:20] So, it wasn’t going fast enough. 那么后来你觉得这样效果太慢了.
[28:23] What? 什么?
[28:24] – What do you mean? – You shot him, – 你说这个是什么意思? – 你后来开枪杀了他,
[28:25] didn’t you? 不是吗?
[28:28] No. 我没有
[28:29] But you know where your dad keeps his gun, 但是你们知道你爸爸把枪放在什么地方,
[28:33] don’t you? 不是吗?
[28:45] Hey, Ian, are you the accountant on the IRS shooting? 嗨, Ian, 你是案子的会计师吗?
[28:47] Uh, yeah. 哦,是的.
[28:48] I went through Russell Edge’s business records the ex-wife handed over. Russell Edge的前妻拿来一些他生意上的文件. 我看了一下
[28:52] I was, uh, just going to burn you a disc. 我刚要给你拷张盘送过去.
[28:57] I tracked down all his real estate. 我追踪了他所有财产的去向.
[29:00] Oh, good. So, you found out where he’s hidden all his assets. 干的不错,那就是说你找出了他的财产下落了.
[29:03] I thought so. 我想是的.
[29:04] He, uh, bought a slew of warehouses in Overtown, but 他在Overtown买了间大仓库,
[29:08] they were already seized by the IRS. 但是也已经被查封掉了.
[29:13] – What about that one? – Oh, that doesn’t belong to Russell. – 那么这一间呢? – 那间不是Russell的.
[29:16] – Are you sure? – It’s owned by a “Goldie Chariot.” – 你确定? – 这是一个叫 “Goldie Chariot.”的
[29:19] Only a PO box listed. 只有一个邮箱.
[29:21] I don’t think that sounds like a real name. 这名字听起来有点假.
[29:23] That’s what I thought. So, 我也这样想,
[29:24] I checked out all of Russell’s relatives, known associates. Nothing. 我查了他所有的亲戚和朋友, 没发现有这个人.
[29:29] What about pets? You know how sneaky people are when they’re hiding from the IRS. 查过他的宠物吗? 为了逃过国税局的人 有些家伙狡猾的很
[29:32] Yeah, but I don’t have a list. 不错,但是我没有这方面的消息.
[29:36] He did own 不过他
[29:38] a racehorse. 有一个赛马场.
[29:44] “Golden Chariot.” 叫”Golden Chariot.”的赛马场
[29:47] Looks like Goldie is dead. 好像赛马场倒闭了.
[29:49] He’s got it listed as a loss. 他上报说是生意上的失败.
[29:51] His loss is our gain. 这些恰恰是我们想得到的.
[29:53] Thanks, Ian. 谢谢你, Ian.
[29:55] Thank you. 谢谢.
[30:07] Think the IRS gives finder fees? 我们发现这里 希望国税局那帮家伙付给奖金?
[30:09] You wish. 你当然想了.
[30:15] There’s no Rolls, 这里没有劳斯莱斯,
[30:16] but it sure looks like there was one parked here. Tire treads. 不过看这些车轮的痕迹的话, 这里应该有一辆.
[30:20] Probably got rid of it. Could be covered in blood. 也许已经把车毁掉了.
[30:25] All we need is the gun. 我们要的只是一支枪而已.
[30:40] Got it. 找到了.
[30:44] Nine-mil. 九毫米口径的.
[30:47] I won’t be able to tell if it’s been fired until I get back to the lab, but it’s… 我不确定这枪近来是否被用过,要拿回实验室里看看…
[30:52] two shy in the magazine. 这枪可真够难找的.
[30:55] So? 有什么话说?
[30:56] It’s my nine-mil. It’s been locked in that warehouse for months. 这是我的手枪,九毫米口径的, 不过我把它放在车库了好几个月了.
[30:59] It was cleaned recently. 但是最近却被擦洗过.
[31:01] I took it out for target practice. 我把它拿去练习打靶了.
[31:03] I’m hygienic. 我很讲卫生的
[31:05] So what? 那怎样?
[31:06] All we have to do is match it to the bullet we found in the victim’s body. 我们只要查查子弹是否和死者身上的符合.
[31:12] – Why don’t you make it easier on yourself? Tell the truth. – 那你为什么不先在就自首呢, 把真相告诉我们.
[31:14] I am. 我.
[31:15] I didn’t kill that IRS guy. 我没有杀那个国税局的家伙.
[31:17] I hope you have a good lawyer. 我希望你有个好的律师.
[31:20] Hey, Ryan? 嗨, Ryan?
[31:22] Who you think a jury’s going to side with, hmm? 你认为法庭会站在那边?
[31:25] Me… 我这边…
[31:26] or some tax guy? 还是税局那边?
[31:27] We’ll see? 我们走着瞧
[31:30] Ryan, why don’t we talk outside for a second? Ryan, 我们到外面谈谈
[31:41] – We can’t do a bullet comparison. – We can’t? – 我们不能做子弹对比鉴定. – 不能做?
[31:43] No. The bullet in Simon fragmented on impact. 不能,Simon身上的子弹已经成碎片了.
[31:45] Great. So, I was just threatening him with nonexistent evidence. 你是说我刚才 只是用一些不存在的证据来吓唬他而已.
[31:51] Hi, guys. 嘿,大家好.
[31:52] Not now, okay? 现在不是时候,知道没?
[31:54] You aware Al Capone was brought down by an accountant? 你们没看到阿尔.卡彭(美国一个臭名昭著的歹徒) 被一个会计师摆平了?
[31:57] Are you bragging, or do you have something? 你在吹牛还是真的有什么发现了?
[31:59] I might have found that Rolls-Royce. 我可能已经找到那辆劳斯莱斯了
[32:02] A rented parking space. How did we miss that? 租了一个停车位. 我们怎么没想到呢?
[32:05] It was listed as feed storage. Still looking for the rental contract. 报告说这是放食物的地方. 而且租赁的合同还没有下来.
[32:09] This gave us a nice start. Thank you. 不错的发现,谢谢.
[32:11] Sure. 别客气.
[32:17] I spoke to Security. It should be open. 我和保安说过了. 可以进去.
[32:20] I’ll look for high-velocity spatter. 我找一些溅出来的痕迹.
[32:29] Any blood? 有没有发现血迹?
[32:30] Not yet. Doesn’t always end up where you think. 没有,并不是想找什么就找到什么的.
[32:35] Exactly. Look at that. 没错,看那里.
[32:41] Are those heel marks? 这不是鞋印吗?
[32:43] From a woman’s shoe. 女式的鞋.
[32:45] Too bad we don’t have a heel database. 可惜我们没有鞋印的数据库.
[32:48] I don’t think we’re going to need one. We’re looking for the wrong biological. 我想不用数据库也能解决. 我们要找可以生物鉴定的的东西.
[33:05] Okay, I got semen in the backseat. 好家伙,我在后座上发现有精子.
[33:07] Well, with the heel tread on the ceiling, it stands to reason. 加上车顶上的鞋印,
[33:20] Russell probably got lucky 这里发生过什么事是显而易见的.
[33:21] a million times in the back of this thing. Russell可能在车后座 上干了不上好事.
[33:23] This car was at the crime scene. 这车曾在犯罪现场.
[33:25] I’ll take those odds. 我想有可能
[33:36] Biologicals from the backseat. 后座发现的生物鉴定.
[33:42] Simon Bremmer, the IRS guy ? Simon Bremmer的?那个国税局的家伙 ?
[33:45] Russell was with Simon ? Russell和 Simon ?
[33:50] No, his ex-wife was. 不是,是他的前妻.
[33:59] How’d you know that ? 你怎么知道的 ?
[34:00] Our accountant found the parking space agent. 我们的会计师发现了停放那车的地方.
[34:02] Russell didn’t rent the space; she did. 不是Russell租的,是他的前妻.
[34:05] – I’m not admitting to anything. – You don’t have to. – 我不会承认这些. – 你不必承认.
[34:07] We already know what happened. 我们已经调查出来了.
[34:09] You found your ex’s hiding place, and you stole the Rolls-Royce. 我们找到你前夫藏身的地方, 是你偷了他的劳斯莱斯.
[34:12] Okay, look, the divorce settlement was unfair. 好吧,我说,离婚判决很不公平.
[34:14] I mean, what was I supposed to live on ? 我生活能有什么依靠呢 ?
[34:17] So you rented your own space and hid the Rolls in there. 所以你就租了地方,把车藏起来.
[34:20] Yeah, two can play the game. 是的,两个人就可以玩这个游戏了.
[34:23] But Simon Bremmer was better than both of you. Simon Bremmer比你们两个厉害.
[34:25] He caught you with the Rolls-Royce, didn’t he? 他猜到了车在你那里?
[34:28] Yeah. I didn’t have it more than five minutes. 是的,不过车在我手上不过五分钟而已.
[34:36] Hello. 嘿.
[34:37] That Rolls suits you. 这车很适合你.
[34:41] Simon ?
[34:50] He wanted me to give up the car. “Seize it,” they call it. 他让我别打这车的主意. 他们说要把车查封.
[34:53] DNA evidence tells us that you… 我们DNA的报告上显示…
[34:57] bargained your way out of it. 你好像求他别带走你的车.
[35:00] The only thing men want more than toys… 男人都会有这种需求…
[35:11] Well, from where I sit, the problem is 就我看来,
[35:13] if you had access to Russell’s Rolls, then you also had access to his gun. 如果你有办法弄到他的劳斯莱斯的话 你也可以弄到他的枪.
[35:19] Did you kill the tax man ? 那个家伙是不是你杀的 ?
[35:22] Why would I kill Simon ? 我为什么要杀 Simon ?
[35:24] To plant the gun, frame your ex, 用你前夫的枪来嫁祸他,
[35:26] get rid of two birds with one stone. 然后就可以一举两得.
[35:28] I didn’t kill Simon. Simon不是我杀的.
[35:31] We both got what we wanted. 我们都得到了各自想要的东西.
[35:33] So he just let you leave with a quarter-million-dollar Rolls-Royce ? 他就这样让你得到了这辆昂贵的劳斯莱斯 ?
[35:36] Yeah, and he was alive and very happy. 是的,当时他还活着,而且很高兴.
[35:40] Look, I got out of there. The place gave me the creeps. 我很快就离开了那里. 在那个地方我觉得很惊恐
[35:43] Why the creep s? 为什么?
[35:44] Well, while we were… 但我们…
[35:46] in the backseat, 在后座上面,
[35:48] uh, I felt like someone was watching us from outside the car. 我好像感觉到有人在外面监视着我们.
[35:52] Wait, wait, wait. 等等.
[35:54] Did you hear anything ? 你是不是听到了什么?
[35:55] Yeah, you. 是的
[35:58] Look, unless either one of you can prove that I pulled the trigger, 如果你们没有证据说明人是我杀的话,
[36:01] I’m leaving. 那我就走了.
[36:03] We’ll be in touch. 我们会再联系的.
[36:12] You think the husband was watching… 你认为是你的前夫撞见了…
[36:15] and he shot the IRS guy out of jealousy? 因为妒嫉而杀了那个家伙?
[36:17] I don’t know. 我不知道.
[36:19] Is the Rolls still in our garage? 车还在你车库里吗?
[36:45] Hey, I got something. 嗨,我有发现.
[37:04] Saliva ? 口水 ?
[37:05] No, it’s textured. 粘粘的
[37:09] It’s all starting to come together. 都聚合在了一起.
[37:12] You’re not going to tell me ? 你不会要和我说
[37:14] And let you run to Horatio with it ? 你要把这个带给Horatio 吧?
[37:16] Forget about it. 那你就别想了
[37:26] See anything that looks like a gun, Frank ? 有没有枪的踪影, Frank ?
[37:28] I’m still looking. 我正在找.
[37:30] Ma’am. 女士.
[37:31] Did you get my message ? 收到我给你的留言没有?
[37:32] I did. 收到了.
[37:32] You got something off the Rolls. 在车上有发现吗.
[37:34] Some mucus. I think someone sneezed. I ran it through CODIS. 发现了一些粘液,我想是有人打喷嚏留下的 我查过了.
[37:38] You get any hits on it ? 有没有什么线索在上面?
[37:39] No. The only thing I can tell you is the DNA is male. 没有,DNA只能查出来是男人留下的.
[37:41] I’m working on a warrant to get a sample from the jealous husband. 我正在搞许可文件 这样我们就可以弄到她前夫的DNA样本.
[37:44] – Okay, keep me posted. – All right. – 有什么消息就通知我.
[37:46] Horatio. – 好的.
[37:48] Yes, sir. 是的
[37:49] I’m rolling snake eyes on the gun, but I found a briefcase. 我找枪时发现了这个,一个皮箱.
[37:53] Take a look at this. 你看这.
[37:57] That is blood, Frank. 这是血迹,Frank.
[37:59] Can’t wash blood out of the stitching. 这缝里的血迹看来洗不掉.
[38:00] No, you can’t. Skip the gun. We don’t need it anymore. 是洗不掉,不用找枪了. 枪没作用了.
[38:31] Mr. Dawson, Dawson先生,
[38:32] would you please take a look at that. 你看看这个.
[38:38] Briefcase is mine. I run a business. 这是我的皮包, 我做生意时用这个.
[38:40] Is that a fact ? 是真的吗 ?
[38:41] Well, that makes your initials… 这是你名字的首字母…
[38:44] SLB.
[38:47] What are you getting at, Lieutenant ? 你从哪里搞到的,长官 ?
[38:49] The briefcase belongs to Simon Bremmer. Simon Bremmer拿着这个.
[38:51] It was taken from his car after he was killed. 他被杀了以后,有人把它拿走了.
[38:55] You can’t prove I was anywhere near there. 你没有什么证据说我当是在场.
[38:57] No, I can’t, but I can prove Timothy was. 是的,我不能证明你在, 不过我可以证明Timothy当时在
[39:01] Expectorant found on the exterior 车窗上发现的痰
[39:03] of the Rolls-Royce matches Timothy’s DNA. 吻合Timothy的 DNA.
[39:14] Hey, wait, wait. 等等,等等
[39:18] I don’t, I don’t know, uh, 我不知道这是怎么一回事,
[39:19] why or how that was there, 怎么会和他们有关呢,
[39:21] but you should be talking to the guy who owns the Rolls, 这些东西你应该去问车的主人,
[39:24] – not harassing my son… – I was there, too. – 而不是来骚扰我的儿子… – 我当时也在场.
[39:26] Seth, said don’t say anything. Seth,我说过你不要出声.
[39:27] Dad, he took away your company yesterday, 他昨天查封了你的公司,
[39:29] after he promised he wouldn’t. 他答应过不会这样干的.
[39:36] What are you doing here ? 你在干什么 ?
[39:37] I have a driver’s permit. We followed you. 我有驾驶证.我们跟踪了你
[39:39] Seth, please don’t talk. Seth,求你住嘴.别说了
[39:41] Doesn’t matter. 无所谓了.
[39:42] We’re busted. 我们发生了争执
[39:45] You had your dad’s gun ? 你拿了你爸的枪?
[39:49] It was an accident. 这是次意外.
[39:55] So you shot him. 是你开的枪.
[39:59] Got rid of the files, so the IRS wouldn’t know about our dad. 把文件毁掉, 这样那些国税局的人就不会找我爸了.
[40:12] Okay. He’s covering for me. 够了,他是为我庇护.
[40:14] He’s covering for me. I shot him. 是我杀了他,他是想替我抵罪.
[40:16] I killed him. I did, I was there. 我当时在场,是我开枪杀了他
[40:18] Seth’s lying. Seth在说谎.
[40:20] Timothy, shut up. Timothy,闭嘴
[40:22] I had the gun. 是我拿着枪.
[40:24] If you don’t give my dad’s business back, 如果你不把我爸爸的生意还给他,
[40:26] I’m gonna tell what you did to her. 我就把你对她做的事告诉别人.
[40:28] You little monster. 你这个小妖怪.
[40:32] Timothy, where’d you get Dad’s gun ? Timothy,你从哪里弄来爸爸的枪 ?
[40:46] He hurt that lady. 他伤害那个女的.
[40:48] He was gonna hurt me and Seth. 他也会伤害我和Seth的.
[40:57] It was self-defense. You heard him. 你听他说. 他们是正当防卫
[41:00] – Simon was coming at them. – Mr. Dawson, they killed a man. – 是Simon 攻击他们. – Dawson先生, 他们杀了人了.
[41:04] Please, they’re just kids. 求求你了,他们只是孩子
[41:09] The court will take that into account. 法庭会考虑这些的.
[41:48] The key to Russell’s Rolls-Royce. 这是 Russell劳斯莱斯的钥匙.
[41:49] I understand that your new job is to seize his assets. 我知道你现在的任务就是查封他的财产.
[41:52] I’m on probation since my little shredder incident. 出了搅纸机那件事后,我就成了试用人员了
[41:55] So I hear. 我听说了.
[41:57] What do you want, Lieutenant ? 你有什么条件,长官?
[41:58] Dawson’s typo. Dawson的文件.
[42:00] Dawson ?
[42:01] Typo or not, he kept accruing interest he never paid. 要不要他的文件,反正他越欠越多.
[42:04] A clerical error that you committed sent his family to hell. 你的笔误把他们可害惨了.
[42:07] I want you to get out your Wite-Out and correct it. 我要你把他的文件找出来,并且改正过来.
[42:11] Take a walk, Lieutenant. 我们以后再说,长官.
[42:13] Miss Boone, does your supervisor know Boone小姐, 你上司有没有知道
[42:16] that the check you shredded caused a young man to kill somebody ? 因为你毁掉了一张支票, 使得一个年轻人成了杀人凶手 ?
[42:25] No. 没有
[42:26] Surprising. 很惊讶吧
[42:28] I have your supervisor on speed-dial. 我有你上司的电话.
[42:32] Do you want to call him ? 你要不要给他打个电话?
[42:34] Or should I ? 还是我来打 ?
[42:47] Lieutenant. 长官.
[42:48] Mr. Dawson. Dawson先生.
[42:52] You did this ? 你做的?
[42:54] The City of Miami did this, Mr. Dawson. 迈阿密是为你做的 Dawson先生.
[42:57] Yeah. 好吧
[42:59] Yeah, but what about my boys ? 那我的孩子们怎么办 ?
[43:02] I think your boys are going to be fine. 我想你的孩子会没事的.
[43:04] We’re gonna get them through this, aren’t we ? 我们会帮他们渡过难关的,不是吗 ?
[43:10] I don’t have much faith in the system anymore. 我对这些法律没什么信心了.
[43:14] “By the people, for the people.” “深入群众,服务群众.”
[43:16] You think they even care about “the people” anymore ? 你还认为他们会为群众考虑吗 ?
[43:19] Some of us do. 我们有些人会的.
[43:23] Some of us do. 我们有人会相信的.
[43:31] www.forom.com
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme