Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:24] I do have your boat, sir. 我已经把你的船带来了,先生
[00:26] Yes, less than a mile from the marina. 对,离岸不到一哩
[00:29] Yes, sir, you will ; it’s a beauty. 是的,先生,你会的,她是个美人
[00:31] All right, see you in ten. 好吧,十点跟你碰面
[00:57] Driver of the truck was delivering a boat. Said the other guy came out of nowhere. 货车司机正在运送船只, 说有另外一个人突然跑出来
[01:01] Is this the other guy ? 这是那个人吗?
[01:03] Paramedics tried to save him, 急救人员试图挽救他
[01:05] but they were too late. 但来的太晚了
[01:07] Alexx ? 亚丽?
[01:08] Way too late, Horatio. 太晚了,何瑞休
[01:10] The crash didn’t kill this guy. 这人不是死于车祸
[01:11] What do you mean ? 你是指什么?
[01:13] He’s covered in lacerations. 他全身都是割裂伤
[01:15] If he were alive during impact, there’d be blood everywhere. 假如他在撞击时还活着, 血应该洒的到处都是
[01:19] There’s almost none. 而这几乎没有血迹
[01:20] And that’s advanced rigor, isn’t it 那更复杂了,对吧
[01:24] It is. 没错
[01:28] He died hours before this accident ever happened. 他在车祸发生前几个小时就死了
[01:32] So our accident… 所以说这车祸…
[01:35] is not an accident at all. 根本不是意外
[01:44] CSI: Miami – Season 3 Episode 18 – Game Over [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[01:47] 【 Transcript : Raceman
[01:51] Synchro : OrionDeBmk, Checkdatas Seth Cohen et Roger222 游戏结束
[02:12] 】 www.forom.com
[02:28] Jake Sullivan. Surfside. 杰克.苏利文,救生员
[02:31] Still missing his right foot. 他的右脚还是不见踪影
[02:35] Get taken off in the crash ? 在车祸时被撞断的?
[02:37] Can’t say. 没法判定
[02:38] Lack of blood at the lacerated area indicates it was severed after death. 割伤的部位没有血迹, 表示这是死后造成的
[02:42] All right, I’ll keep my eyes peeled. 好吧,我会仔细看看的
[02:50] Eric… 艾瑞克…
[02:51] How fast was the vehicle going when it hit the boat ? 车子撞上船支时的速度是多少?
[02:54] The guy towing the boat said he was going at least 40. 拖船的人说他的速度至少是40哩
[02:57] I don’t see anything jammed against the accelerator. 我没看到有东西卡住油门
[03:00] Then how did a dead man hit the gas ? 那一个死人是怎么撞上去的呢?
[03:03] With help from the living. 有人帮忙
[03:17] Tim Speedle, please. 请找,提姆.史毕
[03:20] Ma’am, I was a colleague of Tim’s. Can I help you ? 女士,我曾是提姆的同事,能帮你什么吗?
[03:24] Was ? Oh, um, did he leave the department ? 曾经?噢,呃,他离开这部门了吗?
[03:29] Um, Tim… 呃,提姆…
[03:32] Tim was killed in the line of duty a few months ago. 提姆几个月前在执勤时被杀了
[03:39] Tim told me to call if I needed help. 提姆告诉过我,如果需要帮忙就致电给他
[03:41] He’d arrested the guy that killed my friend Ashley Anders. 他曾经抓了杀了我朋友 艾许莉.安德斯的家伙
[03:44] Yes, I remember the case. 是的,我记得这案件
[03:45] After what happened to Ashley, I got out of the business. 在艾许莉碰上这事后,我离开了那工作
[03:48] You mean the film business ? 你是说“电影”的工作吗?
[03:50] Adult films, yeah. 没错,成人电影
[03:52] It wasn’t easy. The producer I used to work for, Vince Fisher– a real prince– 那并不容易,我常合作的制作人, 文生.费雪-那个货真价实的王子-
[03:57] he wouldn’t let me go. Kept calling. 他不放过我,不停地来电
[03:59] And you told him no, right ? 而你告诉他你不要,对吧?
[04:01] I… went back to school and dyed my hair. 我…回到学校并且把头发给染了
[04:05] Met a guy… nice guy. 遇上了个人,…一个好人
[04:07] I guess I was kind of amazed how easy it was to leave “Cookie Devine” behind me. 我猜我是那种很讶异于怎能如此轻易地 将“库琪.戴文”的生活抛在脑后的人
[04:12] How can I help, Sara ? 我能怎样帮你呢,莎拉?
[04:15] Matthew, my boyfriend, 马修,我的男友
[04:16] he wanted to videotape us a couple weeks ago. 几个星期前他想帮我俩拍点录像
[04:20] He’s got no idea about what I used to do. 他不懂我怎能如此熟稔
[04:22] So I said “yes.” Played along with it. 所以我说“好”,就照拍了
[04:24] And something happened to the tape ? 那卷带子怎么了?
[04:26] Yeah. I looked for it the other night. It was gone. 对,有天晚上我去找时,发现那不见了
[04:30] It’s my worst nightmare. It would put me right back in the porn biz. 那是我最糟的梦餍, 那可以立刻将我打回成人电影业界
[04:38] You ask him about it ? 你有问过他吗?
[04:39] He’s got no idea. We looked everywhere. 他也不清楚,我们什么地方都找过了
[04:42] He’s worried about it, too, but not for the same reasons I am. 他也很担心那卷带子,但跟我的理由不同
[04:45] Because if the tape comes out, so does your past, right ? 因为假如这卷带子面市, 你的过去也会曝光,对吧?
[04:48] I don’t care if the rest of the world knows that there’s a new Cookie Devine video. 我不想管说有人知道又有一卷 新的库琪.戴文的录影带上市
[04:52] I just don’t want Matthew to. 我只是不想让马修曝光
[04:54] I understand. Let me look into this, okay ? 我懂,让我们查查看,好吗?
[04:58] Thank you. 谢谢你
[05:14] Miss ? 小姐?
[05:17] This is my husband. 这是我的丈夫
[05:20] You’re not supposed to see him yet. 你还不能见他
[05:24] You go back on upstairs, okay ? 你回楼上去,好吗?
[05:27] What happened to him ? 他怎么了?
[05:29] His ear– it’s all messed up. 他的耳朵-全都是一团乱
[05:32] I’m going to try and determine that now. 我现在得去试试并且作出决定
[05:36] Go back, okay ? 先回去,好吗?
[05:46] – The guy’s wife ? – Yeah. – 那人的老婆? – 对
[05:48] We need a new receptionist upstairs. 我们楼上得用个新的传达员才是
[05:50] I’m just glad she didn’t notice he’s missing a foot. 我已经很高兴她没注意到他少了一条腿
[05:53] You find that foot ? 你找到那条腿了吗?
[05:54] Hey, I said I’d keep an eye out for it, but I didn’t find it. 嘿,我说过我会尽力去找,但找不到
[05:58] You’re body parts, I’m crime scene. 你负责尸体的部分,现在则是我的
[06:00] And here I thought we were working on the same team. 而这,我觉得我们得合作
[06:02] I can’t complete post without it. 没了它我没法完成验尸
[06:05] I can look right here and see that it’s blunt force trauma to the head. 我在这里能看到的是 头部有钝器撞击的外伤
[06:09] You can see a lot of things, doesn’t make it cause of death. 我可以看到很多事, 不能确定那就是死因
[06:12] Lots of old injuries– scarring, keloids. 有很多的外伤–创伤,瘢瘤
[06:15] – Childhood abuse ? – Could be. – 小时候虐待造成的? – 可能是
[06:18] Or he could just be part of the Jackass generation. 或者只是他身为愚蠢世代的痕迹
[06:20] And then there’s what the accident did. His ear’s almost shredded off. 然后是意外造成的部分, 他的耳朵几乎被削掉
[06:24] Did you get the T.O.D. or do we need the foot for that, too ? 你有T.O.D.或是我们需要那条腿才能确定?
[06:29] Liver temp at the scene puts the boy’s time of death about 1:00 a.m. 在现场所测的肝脏温度, 可推论这孩子的死亡时间是凌晨一点
[06:34] And if you don’t get out of here, you’re going to be next. 而假如你不离开这,你就会变成下一个
[06:37] And find me that foot. 然后把脚给我找到
[06:42] Mr. Fisher, I understand you’ve been trying to contact Sara Piper. 费雪先生,我知道你曾经 试图连络上莎拉.皮特
[06:46] Cookie ? 库琪?
[06:48] She’s retired. 她退休了
[06:49] That’s the way I want to keep it. 那就是我要查的事情
[06:51] Well, okay, relax. What do you think I did ? 呃,好吧,放轻松,你以为我干了什么?
[06:54] She’s missing some personal property from a house she shares with her boyfriend. 在她与男友的住处,遗失了她的个人物品
[06:59] She has a boyfriend ? 她有男友?
[07:01] A civilian ? 一个死老百姓?
[07:03] Yeah, that’ll last. 是的,那会继续下去的
[07:05] That’s not your business. 那跟你没关系
[07:07] Look, I sell porn. 听着,我贩卖成人影片
[07:08] I don’t need to steal. 我用不着去偷
[07:10] You think I broke into her house ? 你以为我闯入她的家?
[07:12] Prove it. 来证明啊
[07:13] That’s exactly what I’m going to do. 那正是我要做的事
[07:17] Gearshift’s got a print. 在变速排档找到个指纹
[07:27] AFIS is going to have a hard time with this one. 自动辨识系统要花点时间去比对
[07:30] Print’s smudged. 指纹被污染了
[07:32] There’s not much ridge detail. 没有多少明确的细节
[07:34] Killer would have had to move fast. 凶手得尽快离开
[07:36] Put the car in drive and get out before it took off. 将车子发动,并且在启动后离开
[07:45] Did you get anything from the accelerator ? 你在油门那有找到什么东西吗?
[07:47] No, just a lot of glass on the floorboard. 没有,只有在车厢底有很多玻璃
[07:49] That’s too much for one car. 对辆车来说数量太多了
[07:58] Hey, look at this. 嘿,看看这个
[08:03] Tempered glass doesn’t fluoresce. 经锻炼后的玻璃不会有萤光
[08:05] This isn’t even from a car. 这不是从车上来的
[08:08] Crystal maybe ? 或许是水晶?
[08:10] Well, whatever it is, it’s from the same source. 呃,不管这是什么,都是从一处来的
[08:27] “Best Overall Title: Thrash Canyon.” “最佳游戏: 猛烈摆动峡谷.”
[08:31] That looks like some sort of logo, doesn’t it ? Do your recognize it ? 那看来像是某种商标不是吗?你认得吗?
[08:34] Yeah, it’s Strong Studios. It’s Dave Strong. 对了,那是史壮工作室, 戴夫.史壮
[08:37] You say that like I’m supposed to know who it is. 你的说法就像是我应该知道那是谁
[08:39] Dave Strong’s a skateboarder. He’s like the skateboarder. 戴夫.史壮是个滑板选手, 他就像是滑板高手
[08:43] Turned his hobby into an empire and he runs the hottest video game company around. 将他的兴趣变成个王国, 并且有个最热门的电视游戏公司
[08:47] Maybe our dead guy worked there. 或许我们的死者在这工作过
[08:54] Sure, I knew him. 没错,我认识他
[08:57] Jake was one of my testers on Skate Park Extreme. 杰克是我的一名在滑板公园极限区的测试员
[09:00] What’s a tester ? 什么是测试员?
[09:02] Well, before we sign off on a game, testers hunt for bugs, try to make it crash. 呃,在我们发行前,由测试者来抓虫,破解
[09:06] It’s our version of quality control. 那是我们的品管方式
[09:08] When did you last see him ? 你最后一次看到他是哪时?
[09:10] Um, midnight. He was in the motion capture studio messing around on the vert ramp. 呃,半夜,他那时正在动作捕捉工作室中的 绿屏坡面上鬼混
[09:15] They think I don’t know when they go in, fool around. 他们以为我不知道,每当他们来,就是一团糟
[09:17] We’re going to need to see that room, and take a look at your personnel files. 我们要看看那房间,并且要调阅你的个人档案
[09:22] Why ? I thought Jake was in a car accident ? 为什么?我以为杰克是出了车祸?
[09:24] He was, but somebody killed him before that. 没错,但在之前他就被人杀了
[09:27] And you just became the last person to see him alive. 而你刚变成最后看到他活着的人
[09:42] Right. 对
[09:45] So what exactly are you doing here ? 所以你们到底来这干嘛?
[09:47] I do motion capture for our sim titles, like Skate Park Extreme. 我是在为我们的虚拟游戏 捕捉动态,像是滑板公园极限
[09:52] And what’s a sim title ? 什么是虚拟游戏?
[09:53] Simulation. It’s real athletes doing real moves. 就是拟态,那是由真实的竞技者 来作真实的动态
[09:55] Close as anybody ever gets to being me. 让任何人都可以变成我一样
[09:58] Uh, the carpet’s damp. Get this cleaned lately ? 呃,这地毯是湿的,最近清理过吗?
[10:05] Do you mind if we test for blood ? 假如我们要测试血迹反应,你会介意吗?
[10:06] Do I have a choice ? 我有的选择吗?
[10:17] Nothing. 没有
[10:18] Either there was never any blood here to begin with or somebody cleaned it up very well. 不是这里没有血溅上去过, 就是有人非常仔细地清理过了
[10:26] Not that well. 没那么仔细
[10:28] Got blood drops. 发现血滴
[10:36] Medium velocity spatter. 是中等速度喷溅的
[10:39] It’s still red and unoxidized. 还是红的,也没有氧化
[10:42] It’s fresh. 那是刚滴上的
[10:45] A little blood– a badge of honor. 一点点血–是荣誉的象征
[10:47] I make my living skateboarding here. 我在这以从事滑板活动维生
[10:49] I’m sure it’s mine. 我很确定那是我的
[10:50] Give us a DNA sample and we’ll let you know for sure. 给我们DNA样本,我们就可以让你确定
[10:53] How kind of you. 你是哪种人
[10:55] And your skateboard. 还有你的滑板
[10:56] It’s in plain sight. Unfortunately for you it’s coming with us. 那是在目视可及之内,很不幸地, 对你而言就是你得跟我们走一趟
[11:01] Is this cube one of yours ? 这个方块是你的吗?
[11:04] I make ’em. 是我制造的
[11:06] I don’t keep ’em. 我没保存下来
[11:06] I give ’em as awards to my guys. 我把它们当作给我手下的奖赏
[11:09] It’s motivational. 那是种激励
[11:10] Who got this one ? 这是谁的?
[11:11] “Thrash Canyon ?” “强烈摆动峡谷?”
[11:12] My best programmer. 我最好的程式设计师
[11:14] Ron Benson. 罗.班森
[11:23] Now look, I get about three of these a year. 现在,听着,我每年都可以拿到三个
[11:24] They make great doorstops. 它们用来当门挡很好用
[11:26] Where’d you keep this one ? 你把这放在哪?
[11:28] Who knows. 天晓得
[11:29] Um, probably by that wall. 呃,可能是放在墙边吧
[11:32] Those cubes are classic Dave Strong. 那些可是戴夫.史壮的经典
[11:34] Builds a gym we’re too busy to use, 盖了个体育馆,而我们太忙没时间使用
[11:36] sends flowers in our name to girlfriends we’re too busy to see. 送有附上名字的花束给我们 因为太忙没空见的女友
[11:39] How about a raise and some time off, huh ? 那加薪跟休个假如何呢?
[11:41] Hmm. 嗯
[11:42] You got a sticky substance. 你抓到了个要点
[11:45] Syrupy. 像糖蜜一样
[11:48] But no cube. 但没有方块
[11:49] I guess somebody took it. 我以为是有人拿走的
[11:54] You’re not a big fan of the testers, are you, Ron ? 你不是这些测试者的支持者,对吧,朗?
[11:57] I graduated M.I.T. in three years, 我毕业于麻省,只花了三年
[11:59] and now I got those mouthbreathers telling me what’s wrong with my game. 而现在我得让那些什么都不懂的人 告诉我我的游戏哪里错了
[12:02] Like Jake ? 像是杰克?
[12:03] You two got in shoving matches twice on this project alone. 你们两个在这项专案中, 已经起过两次冲突了
[12:07] Strong likes us to keep it confrontational. 史壮喜欢我们保持对立
[12:10] If a tester and programmer become friends, he fires the tester. 假如测试者跟程式撰写人 变成朋友,他会炒了测试者
[12:13] Where were you last night ? 你昨晚人在哪?
[12:15] Right here, thanks to Jake. 就在这,全拜杰克之赐!
[12:16] I’ve been fixing bugs for 72 hours straight. 为了解决臭虫问题, 我一连修改了72个小时
[12:18] Any way to prove that ? 有方法证明吗?
[12:20] Yeah. 有啊
[12:21] Strong won’t admit it, but he’s got spyware on all our computers. 史壮不承认,但他在我们的电脑里 都装了监视程式
[12:25] He’s spying on his own people ? 他监视自己的手下?
[12:27] That’s a pleasant work environment. 那是个愉快的工作环境
[12:30] Every keystroke I type gets recorded on the main server. 我敲过的每一键, 主伺服器里都有纪录
[12:42] Excuse me, Miss, we’re… 抱歉,小姐,我们正在…
[12:43] Last one’s a dozen roses. 最后一个是打玫瑰
[12:46] I know it’s boring. 我知道那很无聊
[12:48] So is the guy. 这人也是
[12:50] To Kathy Helms. 给凯兹.荷马斯
[12:55] Sign it, “To my one and only. Love, Greg.” 注明是“给我唯一的爱,葛瑞格”
[12:59] We need access to your server. 我们得检视你的伺服器
[13:00] Can we get there from your computer ? 我们能从你的电脑进入吗?
[13:02] Yeah, but Dave’s not gonna like that. 可以,但是戴夫不喜欢那样
[13:04] Okay. Well, we’ll get a warrant, 好吧,我们会带搜索令回来
[13:05] bring a class of recruits from the academy down here, 从学院那带一整班的新人来这
[13:08] have ’em poke around. 让他们到处闲逛
[13:09] But they’re kind of clumsy. And real slow. 但他们有点懒散,而且真慢
[13:13] Fine. 很好
[13:31] Do you have a clue what any of this code means ? 你知道这些代码表示什么吗?
[13:33] No, except it proves our programmer was typing at 1:00 a.m. 不,我想那是代表我们的程式撰写员 在凌晨一点钟时在打键盘
[13:37] He was telling the truth. He hasn’t left his desk for two days. 他说的是真的,他已经两天没离开座位过了
[13:39] Well, somebody did. 呃,某些人会
[13:41] And they took our victim with them. 而他们会带着被害人跟着他们
[14:07] That’s where we hid the tape. 那是我们收藏带子的地方
[14:18] Matthew. 马修
[14:19] I thought you were playing pickup. 我认为你是在扮演偶然遇见的人
[14:21] Uh, it got canceled. Hey. 呃,那取消了,嘿
[14:25] Saw the humvee out front. 看到humvee从前面离开
[14:26] Everything all right ? 都还好吧?
[14:29] Yeah, we’ve had, um, 是的,很好,嗯
[14:31] reports of break-ins in the area recently. 最近附近闯空门的通报
[14:33] Yeah, I got worried and called Lieutenant Caine. 对,我很担心并且通知了肯恩队长
[14:36] Why does my girlfriend have your number ? 我女友怎会有你们的电话呢?
[14:38] Well, I worked on a case, 呃,我曾经办过一件案件
[14:39] um, that involved her friend at one point. 嗯,她的朋友涉及到重要的部分
[14:42] Who ? 谁啊?
[14:43] You know, that’s not important. 你知道的,那不重要
[14:44] Have you had guests recently ? 最近有人来拜访过你吗?
[14:46] No, but we did have a contractor 不,但是有承包商来过
[14:49] about three weeks ago, 大约是三周前
[14:50] replaced the doors behind you. 替换了你背后的那扇门
[15:01] What do you see ? 你看到什么了?
[15:04] I see fingerprints that shouldn’t be here. 我看到了不应该在那的指纹
[15:07] And these doors have been put in backwards. 而这些门应该被推到后面去过
[15:10] Why would the contractor do that ? 承包商干嘛要那样呢?
[15:12] Maybe because he was coming back. 或许是因为他回来过
[15:15] Do you have his phone number ? 你有他的电话号码吗?
[15:18] Yeah, actually I do, right here. 有,我有,就在这
[15:34] Happy couple needed a set of doors, 愉快的夫妻需要组门
[15:36] I did the work, 工作是我接的
[15:37] they paid me, 他们付的钱后
[15:38] I left, end of story. 我就走了,故事结束
[15:40] But you came back. 但你回去过
[15:42] Installed doors so you could gain easy entry. 未安装完全的门,可以让你能自由进出
[15:55] You see, Connor, we found your prints on the end table. 你看,康纳,我们发现你的指纹在桌边
[15:58] You stole the videotape, 是你偷了录影带
[15:59] and I want it back right now. 而我现在就要你还回来
[16:03] I don’t have it anymore. 我什么都没有拿
[16:05] Who has it ? 是谁拿的?
[16:06] Look. 听着
[16:07] I saw it was Cookie Devine. 我看它是库琪.戴文
[16:16] I know a guy who said we could make some cash. 我认识个人说可以让我们赚些钱
[16:19] Cash how ? 怎样的?
[16:20] He takes orders over the Internet. 他在网路上收订单
[16:22] By the time you shut him down, he’ll be a millionaire. 同时,如果你把他给关了, 他将会成为个百万富翁
[16:27] I want your partner’s name. 我要你搭档的名字
[16:32] I only know where he’s running dubs. 我只知道他在哪里拷贝
[16:34] You better hope it’s enough. 你最好期望那是够的
[16:43] Houseboat ? 船屋?
[16:44] You sure this is the right place ? 你确定是这里吗?
[16:46] We’re gonna find out. 我们会查清楚的
[16:47] Good afternoon. 午安啊
[16:50] Are you the owner of record ? 你是这录影带的所有人吗?
[16:52] Brandon Pace. 布兰登.帕斯
[16:53] Good. 很好
[16:54] A warrant to search your place. 有张对你处所的搜索令
[16:58] Uh, there’s, there’s nothing back there. 呃,这里..,这后面什么都没有
[16:59] Just some clothes and stuff, I swear. 只有一些衣物跟家具,我发誓
[17:02] Just, uh… 只是,呃…
[17:03] Hey… 嘿…
[17:08] Oh, look at that. 噢,看看那个
[17:15] Mr. Pace… 帕斯先生…
[17:16] It’s not my movie. 那不是我的影片
[17:17] We’re aware of that. 我们已经注意到了
[17:18] No, really, I’m just the middleman. 不,真的,我只是中继人
[17:20] I dub them and ship them and the seller pays me a fee. 我录制,运送然后卖家会给我些钱
[17:23] So how many copies did you make of this, uh, 所以,这你做了多少拷贝出来了
[17:25] Cookie Devine video for your friend Connor Meade ? 给你朋友康诺.梅德的库琪.戴文录影带?
[17:29] Uh, I don’t… Connor… I don’t know who that is. 呃,我没有…康诺…我不知道那是谁
[17:31] You know, the contractor who gave you the master. 你认识的,就是给你原始拷贝的承包商
[17:34] All I know is a dude named Derek. 我只认识一个叫做德瑞克的家伙
[17:35] How many’d you make for Derek ? 你帮德瑞克拷贝多少了?
[17:38] Five thou. 五千份
[17:40] Really ? Only a few left. 真的吗?这只有一点
[17:42] Where’s the rest ? 其他的在哪呢?
[17:43] Truck came by this morning, picked them up. 今天早上有辆货车来,都载走了
[17:45] I need a proof of payment and the State Attorney may show you some leniency. 我需要支付证明,而州检察官 可能会给你些减罪条件
[17:49] Uh, attorney ? 呃,检察官?
[17:51] It’s Cookie Devine. 那是库琪.戴文
[17:53] It’s not like she hasn’t been in this position before. 那不像是她之前的
[17:56] You know what ? 你知道吗?
[17:58] You just blew your chance. 你刚毁了你的机会
[18:01] Turn around, you’re under arrest. 转过身去,你被捕了
[18:42] How’s our sticky substance ? 我们那卡在上面的物质怎样了?
[18:44] Where the cube should have been ? 这方块应该会在哪?
[18:45] Yeah. 对唷
[18:46] It’s a soft drink. Chappy’s Cola. 那是种软性饮料,恰皮可乐
[18:49] I thought that all soft drinks were made of high fructose corn syrup. 我以为所有的软性饮料都是由 高果糖与玉米糖蜜作的
[18:53] In the U.S., they are. 在美国,的确如此
[18:54] If you want cane sugar, you have to import it from Mexico. 假如你想要蔗糖作的,你得从墨西哥进口
[18:57] Soda snobs demand it 挑剔的苏打爱好者很需要那种的
[18:58] they say it tastes sweeter and cleaner. 他们认为那喝起来更甜且纯
[19:00] Are there any soda snobs working at the company ? 这家公司里有这种挑剔鬼存在吗?
[19:03] One. 一个
[19:03] I talked to Rachel, the world’s friendliest receptionist, 我跟瑞雪说过话,她真是全世界最友善的接待
[19:06] and she said she special orders it for a guy named Todd Simmons. 而她说她是为个名叫 陶德赛门斯的人特别订的
[19:09] What’s he do there ? 他在那是干嘛的?
[19:10] He’s a tester. 他是个测试者
[19:12] Just like our victim. 就跟我们的被害人一样
[19:13] Except Todd’s still alive. 我猜陶德还活着
[19:22] So, I was drinking a soda in Ron’s office yesterday morning. 所以,我昨天早上曾在朗的办公室里喝过汽水
[19:25] Just hanging out. 只是打发时间
[19:26] By the wall with your messenger bag ? 带着你的邮差包靠在墙边?
[19:29] Did you steal the cube, Todd ? 你偷了那个方块吗,陶德?
[19:31] Use it to weigh down the gas pedal ? 用它压在油门踏板上?
[19:44] I didn’t steal the cube. 我没有偷这方块
[19:46] I didn’t see a cube. 我没看到有方块
[19:54] Ron already told us that testers and programmers 朗已经告诉我们说测试者跟程式撰写员
[19:56] don’t hang out with each other unless they have to. 除非有必要是不可以在一起混的
[20:00] Do you want to revise your story ? 你想修改一下你的说法吗?
[20:03] Okay… 好吧…
[20:06] This job gives me a lot of tension sometimes. 这工作有时给我许多压力
[20:08] I, uh, self-medicate. 我,呃,自行服药
[20:11] Ron’s got the best weed. 朗可以拿到最顶级的草
[20:13] I snagged a blunt while he was in the men’s room. 当他在洗手间时,我撞到了个硬物
[20:15] That’s an interesting defense. 那是很有趣的抗辩
[20:18] Duquesne. 杜奎斯聂
[20:20] It did ? 是吗?
[20:20] Good. 很好
[20:22] Thanks, Valera. 谢了,瓦列拉
[20:22] Where’s your boss ? 你的老板在哪?
[20:24] Where is he always ? 他总能在那
[21:02] Get winded faster than I used to. 比我更喘
[21:06] Our lab just told us that the blood from your floor 我们的实验室刚告诉我们, 你地板跟滑板
[21:08] and the skateboard is also from our victim. 上的血迹都是被害人的
[21:10] Really ? 真的吗?
[21:11] Is this where I call my lawyer ? 我该找我的律师来了吗?
[21:13] No, it won’t matter. 不,那用不着
[21:14] Judge granted a warrant for everything in here off that blood. 法官发给我们张,针对在这 每件沾有血迹之物的搜索令
[21:24] Were you the only person being motion captured last night ? 你是昨晚唯一进行动态捕捉的人吧?
[21:26] Unlike most people, I really am the star in my own movie. 跟绝大多数人不同,我在 自己的影片中真的是个明星
[21:30] Then we’ll need all your footage. 那我们需要你所有的侧写带
[21:36] This is all the captured data from last night. 这是昨晚所有记载的资料
[21:38] What am I looking for ? 我要找的是什么?
[21:40] Basically, there are motion capture cameras all over the stage, 基本上,舞台上都是动态捕捉的摄影机
[21:43] and if Strong killed the tester, maybe he forgot and left the motion sensors on. 而假如史壮杀了那测试者,或许 他会忘记动态感应器还是开着的
[21:46] And that the murder was being recorded. 那样谋杀就会被纪录下来
[21:55] Why are you stopping it ? He’s just skating. 你干么停下?他正在滑
[21:57] Mm, but something isn’t right. 嗯,但有些是不对
[21:59] Look, 看
[22:00] This is the mo-cap from 这是昨晚的动态捕捉
[22:02] last night, when Strong was doing all of his toughest moves. 当史壮正在执行他最高难度的动作时
[22:06] And… 然后…
[22:07] this is the footage captured today when your were there. 这是今天你们到那时所捕捉到的侧写
[22:10] He didn’t do a 720 or a McTwist. 他没有作过个720度或是Mc翻转
[22:14] He’s taking it easy. 他用简单的方式进行
[22:16] Any way you can compare the height of the two figures ? 然后你可以来比对这两个人的高度吗?
[22:24] Well, our figures are two different sizes. 那个,这两个人的尺寸不同
[22:26] Which means they’re two different guys. 那表示他们是不同的两人
[22:28] Our vic wasn’t just messing around. 我们的被害人不只是被粗暴地对待
[22:31] He was a ringer. 他是个替代者
[22:33] Dave Strong is a fraud. 戴夫.史壮是个骗子
[22:37] Tyler, will you skip to the footage at the end of the night last night ? 泰勒,你能将这侧写快转到 昨晚最后的地方吗?
[22:40] Yeah. 可以
[22:45] Wait, play that back and loop it. 等等,把那段回放并且标记起来
[22:50] Whoa. 哇
[22:52] Is that your vic from the car accident ? 那是我们车祸意外的被害人吗?
[22:55] Yeah, there’s the blunt force trauma. 对,那是钝器重击外伤
[22:58] Still doesn’t explain how he ended up in the car. 但还是无法解释他怎会到车上去
[23:09] One thing’s for sure. It isn’t just motion capture, it’s a snuff video. 可确定一件事,那不是只动态捕捉, 那还是谋杀的录像
[23:24] We analyzed the footage from your motion-capture stage last night, Mr. Strong. 我们分析过了昨晚你们的动态 捕捉舞台上的侧写带,史壮先生
[23:28] All that P.R. about you skating your own tricks is a lie. 那全都证实了你自己执行 技巧动作的事是谎言
[23:33] It’s been Jake all along. 那都是杰克作的
[23:43] So what ? 所以呢?
[23:45] So, you’ve got millions of people shelling out 50 bucks for a sim title 所以,你已经从数百万人手里以每卷50
[23:50] of you doing your latest tricks. 的代价去买你的最新技法模拟带
[23:53] I don’t have time to skate anymore. 我没时间去溜滑板了
[23:56] Think my business runs on its own ? 你们以为我的生意会自已经营吗?
[23:59] I’ve got licensing issues to work out, 我得忙着去申请执照
[24:01] partnership deals, endorsements. 合作合约,背书保证
[24:03] Sounds incredibly corporate for a guy who used to tear it up in empty swimming pools. 就一个习于在空泳池里打混的人, 那些组合听来很不可思议
[24:07] So, I grew up. 所以,我成长了
[24:09] Jake didn’t. 杰克却没有
[24:10] I’d rather walk upright when I’m 50. 我宁可在五十岁时还能直挺挺地走
[24:12] And I paid him a pretty sum for his services. 而我就他的服务付给他很大一笔钱
[24:15] Were you afraid he’d tell people the truth about your deal ? 你怕他会告诉大众有关你们间的协议吗?
[24:18] Couldn’t, he signed a confidentiality clause. 他不能的,他签署了保密协议
[24:20] Besides, 况且
[24:21] I already trademarked every move he ever made. 我已经将他所作的每个动作都注册了
[24:24] And you’ll pass them off to a willing public as your own. 而你会跟大众告知那都是你自己亲身力行
[24:28] It’s called capitalism. 那称之为“资本主义”
[24:29] If you want to arrest me for that, 假如你们要为那逮捕我
[24:31] be my guest. 就请便吧
[24:32] Say whatever you want. 说你到底想要什么
[24:34] Otherwise, I’d like to go find a replacement. 否则,我要去找替身了
[24:39] Cynthia, 辛西亚
[24:40] – did you get anything for me ? – I do. – 有你收到要给我的东西吗? – 有的
[24:42] Can’t say it’s a slam dunk, though. 虽然不能说那是个slam dunk
[24:44] Your guy, Brandon Pace, was paid in money orders. 你那个家伙,布兰登.帕斯, 曾将汇票存入银行
[24:47] Six of them, to be exact. 正确地说是,其中六个
[24:48] Six of them ? 其中六件?
[24:49] A thousand dollars each. 每个都要上千元
[24:51] The institutions that issue money orders place monetary limits on them. 政策上规定发出邮政汇票,是有金额限制的
[24:54] But they don’t require I.D. to purchase, do they ? 但他们不会在购买时要求检视身分,不是吗?
[24:57] Nope, only to cash. 不,只对现金才会
[24:58] Tell me about the person who signed them. 告诉我签署的人是谁
[25:00] Derek Baldwin ? 德瑞克.包德温?
[25:02] Guy doesn’t exist. But I did learn one thing about him : 没现身过的那个人,但 我已经得知有关他的一件事
[25:05] he’s left-handed. 他是个左撇子
[25:06] I thought you couldn’t tell that from a writing sample. 我以为你无法从书写样本告诉我那个
[25:08] Well, normally, no. But there are some indicators. 呃,通常的情况是不行,但那有些指标
[25:12] I’ll flip through the sequence under infrared. 我会用红外线来扫视这片段
[25:18] Yes, I see. The ink becomes more and more smudged with each money order. 对了,我看到了,墨水在 每张汇票上变得越来越晕开
[25:22] This person wrote it with their left hand, the side of their palm 这人用左手来签发的,他的左掌
[25:25] dipped into the wet ink, and transferred it to the subsequent money orders. 盖在湿的墨水上,然后 将它给印在下一张汇票上
[25:34] So that narrows it down to about 所以将范围缩小至
[25:36] ten percent of the population. 人口中的那百分之十
[25:39] That help you at all ? 那能帮得上忙吗?
[25:50] As a matter of fact… 就事实上而言…
[25:53] it does help me. 的确有帮助
[25:55] Do me a favor 帮我个忙
[25:56] and compare this 将这个来与
[25:58] to the money orders. 汇票上的比对
[26:09] Slant proportion of the letters are similar. 字体倾斜的方向是相似的
[26:13] Take a look at how this person writes their lower case “d.” 看看这个人是怎么写小写的d
[26:17] The “d”‘s are identical, aren’t they ? 这些“d”是完全相同的,不是吗?
[26:20] Class characteristics show that people create a loop 典型的性格侧写显示,人们会在写下
[26:23] on the cursive “d” to complete the final downstroke. “d”时画个圈,来完成最后向下的那一笔
[26:26] Whoever wrote this just retraced the upstroke, 不管这是谁写的,他只重复了向上的笔划
[26:28] and didn’t connect it to the subsequent letter. 而没有让他与其他的字体连结
[26:32] And it also means that Sara was not the only one disguising her identity. 同时也指出莎拉不是唯一欺漫身分的人
[26:36] Thank you. 谢谢你
[26:37] All right, all right. I did it, all right ? 好啦,好啦!是我干的,可以了吧?
[26:39] I sold the tape. 我把带子给卖了
[26:41] You knew who Sara was from the beginning, didn’t you ? 你打从开始就知道莎拉是谁,对吧?
[26:45] You also knew the value of the tape. 你也知道这带子的价码
[26:47] No, no, no, I didn’t. 不,不,不,我不知道
[26:48] I just thought she was a sweet girl, I mean… 我只以为他是个甜美的女孩,我是说…
[26:51] I even felt guilty for asking her to do it in the first place. That’s why I tried to erase it. But when I went to look for it, it was gone. 打从开始要她那样我感到有点罪恶,那就是 我想洗掉的原因,但等我去找时,它已经不见了
[27:05] There’s only one person who could have taken it : 那时唯一有可能拿走它的人吗?
[27:09] the contractor. 承包商
[27:11] Hey, you ! 嘿,你呢?
[27:13] Hey, whoa, man, hold up a second. 嘿,哇,老兄,等等!
[27:15] – You stole my tape and I want it back. – Hey, hey, hey, hold up ! – 你偷了我的带子,我要拿回来 – 嘿, 嘿, 嘿, 等等?
[27:17] – That’s it. I’m calling the cops. – Okay, listen, – 就是那个,我要报警 – 好吧,听着
[27:19] I’m sorry. If I was with Cookie Devine, I’d put up billboards. 抱歉唷,假如我跟库琪.戴文在一起 我就会大出风头了
[27:23] Cookie Devine ? 库琪.戴文?
[27:26] You have no idea, do you ? 你不知道,对吧?
[27:32] I didn’t believe him. 我不相信他
[27:35] I couldn’t. 我不能
[27:39] So he showed me. 所以他给我看
[27:41] I’ve got 15 of her titles. 我有她的十五卷带子
[27:43] She’s a superstar. 她是个巨星
[27:56] I took her to meet my parents. 我带她见过我的父母
[27:59] And she was going to be the mother of my kids. She lied to me. 而她就要成为我孩子的母亲,她对我说谎
[28:01] She didn’t lie to you, Matthew. She just didn’t know how to tell you. 她没对你说谎,马修 她只是不知道怎么告诉你
[28:05] The copies this morning, where are they now ? 早上的那些拷贝,现在在哪?
[28:08] Gone. 不见了
[28:09] Okay. Who’d you sell them to ? 好吧,你把它们卖给谁了?
[28:10] I-I-I don’t know. Some company used to produce her old films. 我,我不知道,那些常制作她旧片的公司
[28:15] That’s all I need to know. 那就是我想知道的
[28:17] Do you want to call her, or should I ? 你想打电话给她,或是我来?
[28:22] Wolfe… 渥菲…
[28:24] check this out. 检查下这个
[28:26] I was looking for prints. I didn’t find any, but I did find this. 我正在找指纹,我什么也没找到, 但发现了这个
[28:33] – Oh, there’s orange particles jammed into the grip tape. – Yeah – 噢,有些橘色的东西卡在绳把上 – 没错
[28:36] some on each side of the board, right where the killer would have held it. 板子两面都有,那就可能是 凶手曾握过的地方
[28:41] What’s the substance ? 那物质是什么?
[28:43] It’s pollen. 花粉
[28:44] Now, I checked it under the scope, and I ran a comparison. 现在,我透过显微镜检视,然后比对过
[28:47] It’s from a lily. 那是百合的
[28:54] A lily… 百合花…
[28:57] Oh, man, 噢,老兄
[28:58] the receptionist at Strong Studios had flowers all over her desk. She sends them to employees’ wives and girlfriends. 在史壮工作室的接待员在桌上摆了些花, 她将那送给雇员的妻子与女友
[29:04] Okay. I’ll get over there. 好的,我会过去的
[29:13] And you pick all the flowers out yourself ? 你都是自己包装花的吗?
[29:14] Sure do. I even write a little note with each one. 当然,我甚至还写了每张小卡
[29:17] Seems kind of personal. 让那看来像是亲手写的
[29:20] Hey, I spend more time with their guys than they do. 嘿,我比她们更常待在他们身边
[29:22] Have you sent out any bouquets of lilies recently ? 你最近有送过百合吗?
[29:26] Probably an order went out yesterday. Here, let me check. 可能是昨天送出的,这里,让我查查看
[29:32] Yep. 有
[29:33] Here it is. “Lilies.” 就是这,“百合”
[29:35] Just one person got them, though. 虽然只有一个人
[29:37] Who ? 谁?
[29:38] Amber, Amber Haynes. 安柏,安柏.海斯
[29:41] What did the card say ? 卡片上写些什么?
[29:43] That one was… 那张是…
[29:45] “We’ll be together soon. I love you.” “我们很快就能在一起的,爱你.”
[29:52] Is there something wrong ? 有什么不对吗?
[29:55] Take a look at your destination. 看看你的投递处
[29:58] The flowers you sent to Amber Haynes, they went to Jake Sullivan’s address. 这些你送给安柏.海斯的花, 送到了杰克.苏利文的地址
[30:02] To his wife, Julie. 给他的妻子,茱莉
[30:04] Oh, no. 噢,不
[30:08] Is there something I can do ? 我能做些什么吗?
[30:09] You can give me her number, 你可以给我她的电话
[30:11] please. 拜�
[30:19] Hello, Maxine. 哈��,麦辛
[30:21] Maxine ? 麦辛?
[30:22] – Oh, Dr. Woods ! – Hi. – 噢,伍兹医生? – 嗨
[30:24] Hi. Uh, sorry. 嗨,呃,抱歉
[30:26] No one here ever calls me by my first name. Almost forgot I had one. 没人会在电话里叫我的名字. 我几乎都快忘了我有名字
[30:29] No worries, honey. Sometimes… 别担心,亲爱的,有时候…
[30:32] – Hey, you smell that ? – I’ve been smelling it all afternoon. – 嘿,你有闻到吗? – 我整个下午都有闻道
[30:35] It’s like… 那像是…
[30:36] – Ew. – Exactly. Should only smell that way in my building. – 恶 – 事实上,那是我屋里唯一的气味
[30:40] Here, Ryan, you want to help me in the garage ? 这里,莱恩,你要来车库帮我吗?
[30:42] Sure. What’s in the garage ? 当然,车库里有什么?
[30:45] Decomp. 腐败物
[30:53] Yeah, you’re right about the decomp, Alexx. 对呢,就腐败物的部分你是对的,亚丽
[30:56] It gets worse in here. 这更糟了
[31:04] – Here we go. – You find something ? – 就是这了 – 你找到什么了吗?
[31:08] Yeah, I think a… 是啊,我想是个
[31:09] size 11. 十一号的
[31:10] Now we’re getting somewhere. 现在,我们有些进展了
[31:12] What is it ? 那是什么?
[31:14] Well, unless I’m mistaken, looks like a contact burn. 呃,除非我弄错了,那看来像是接触性烧伤
[31:20] I gotta find the other end. 我要去看另外一端了
[31:25] You’re welcome. 欢迎光临
[31:28] Mrs. Sullivan, may I see your hands, please ? 苏利文女士,请问我能看看你的手吗?
[31:31] Why ? 为什么?
[31:32] Because pollen from lilies is one of the most persistent types of pollen. 因为百合花粉是最具持续性的花粉
[31:36] It flakes, 它是一点点掉落的
[31:38] it stains. 而且持久
[31:39] And it can lodge itself in the smallest of spaces. 而且可以卡在最细微的空间
[31:58] You received a bouquet of lilies 你收到了一束百合
[32:00] yesterday afternoon from your 是昨天下午从你
[32:02] husband, didn’t you ? 丈夫那送的,不是吗?
[32:06] I believed him when he said he was at work all the time. 当他说他都得工作时,我相信他
[32:11] To find out about her like that… 发现有“她”的存在时,就像是…
[32:28] Look, I know what it looked like, 听着,我知道那是怎么一回事
[32:30] but Jake wasn’t seeing another woman. 但杰克没跟其他女人约会
[32:33] – What ? – His office sent the flowers. – 什么? – 他的办公室送这花来
[32:36] The receptionist accidentally switched the two names. 接待员意外地把两个人名搞错了
[32:41] No. 不
[32:50] I went to see him last night. 我昨晚去见他
[33:25] Don’t lie to me. 别对我说谎
[33:26] I have proof ! 我有证明!
[33:27] I-I don’t even know a woman named Amber. 我,我不认识叫做安柏的女人
[33:29] Oh, I mean, why am I even fighting for you ? 噢,我是说,我干嘛要跟你吵?
[33:31] Look at yourself. Skateboarding at 35 ? 看看你自己,卅五了还滑滑板?
[33:34] You’re pathetic ! 你真可悲!
[33:35] Well, wait ! Wa… 呃,等等!什…
[33:47] He tried to tell me, but… 他试着告诉我,但是…
[33:49] I wouldn’t listen. 我没听进去
[33:57] I didn’t mean to kill him. 我不是有意要杀他的
[34:15] What are you doing ? I’m in the middle of a confession. 你在干嘛?我这的自白才进行了一半
[34:17] Wife got mad, and she hit him in the head with a skateboard. 妻子气疯了,而她用个滑板打了他的头
[34:19] She might have caused the blunt force trauma to his head, Eric, 头上的钝器击伤可能是她造成的,艾瑞克
[34:22] but she didn’t kill him. 但她没杀了他
[34:24] You confirmed C.O.D. ? 你确认了死因了吗?
[34:25] Just determined it : Jake Sullivan was electrocuted. 刚刚判断出来,杰克苏利文是被电击毙的
[34:28] Electrocuted ? 电击?
[34:29] Found a contact burn on his foot. 在他的脚上发现接触式灼伤
[34:32] You mean, where the electricity entered the body. 你是说,是电流进入的地方
[34:34] Electricity hits the body, 电流接触到身体
[34:35] nuclei in the skin cells stream in one direction. 皮肤的细胞核,朝着一个方向
[34:42] Shredded ear was the point of exit. 而被削掉的耳朵则是出口
[34:50] I didn’t know what to look for till I got the foot. 直到我看到脚之后才懂
[34:53] Okay, this explains the water on the mo-cap stage. 好吧,这解释了在动态捕捉舞台上的水
[34:56] What do you mean ? 你是说?
[34:57] We thought someone covered up the crime, 我们认为有人掩饰了现场
[34:59] but that was the crime. 但那还是犯罪
[35:01] And if she didn’t kill him, 而假如不是她杀了他
[35:04] who did ? 会是谁呢?
[35:12] All right. 好吧
[35:13] Yo ! 你!
[35:40] You just can’t leave her alone, can you ? 你就不能放过她吗,你?
[35:44] What do you want ? 你想干嘛?
[35:45] You know what I want. 你知道我要什么
[35:50] No way. I’ll get a court order. Those are bought and paid for. 不可能,我会拿法庭命令来,那些已经付款了
[35:53] This is stolen property, and I’m confiscating it. 这是偷窃而来的财物,而我正要没收
[35:56] These DVDs cost me $50,000. 这些dvd花了我五万块
[35:58] – How am I gonna make my money back ? – That’s your problem. – 我要怎样拿回我的钱? – 那是你的问题
[36:01] If you ever contact her again, it’ll be the last time you do. 假如你敢再接近她,那就会是你的最后一次
[36:45] That’s all right, Andy. 没事了,安迪
[36:50] Hey, man, nice job. Nice lein and rodeo. 嘿,老兄,干的好啊,
[36:52] Chill in my office, and I’ll see you in a bit ? 去我办公室休息,等会见你好吗?
[36:55] Is that the new Jake ? 那是新的杰克?
[36:56] That’s the new me. 那是新的我
[36:58] Do you mind ? I’m on a deadline. 你介意吗?我在赶时间
[36:59] Too bad, this is still a crime scene. 太糟糕了,这还是犯罪现场
[37:01] Don’t go far. 别走远了
[37:06] Okay… 好吧…
[37:08] water conducts electricity. 水导引了电力
[37:10] We found water over here. 我们在这发现有水
[37:14] The water cooler. Bottle’s empty. 饮水器,瓶子是空的
[37:38] Check it out. 看看这
[37:42] The outlet’s fried. 插座烧坏了
[37:44] Power cord’s been ripped out of the back of the water cooler. 电线被从饮水器后面拔了出来
[37:47] There’s something on the end of it. 末端上有些东西
[37:49] Skin ? 皮肤?
[37:50] Looks like it. 看来像是
[37:53] You know, our vic had a contact burn on his leg. 你知道,我们的被害人的接触点在脚部
[37:55] You take an electrical outlet, 你拿着电线插座
[37:57] a live wire, 通电中的
[37:58] you add water… 加入了水…
[38:01] You got a recipe for murder. 你发现了谋杀方式
[38:03] But how ? Nobody’s going to stand there and let themselves get fried. 但是怎么样的呢? 没人会站在这里让自己被烧焦
[38:06] I don’t think he was standing at the time. 我不认为他当时是站着的
[38:14] The cord was ripped out on purpose. 这电线是被故意剥开的
[38:17] Person used one hand as leverage. 这人用一支手当杠杆
[38:22] Wife hit him… 妻子打了他…
[38:24] let the electricity finish the job. 让电力来完成剩下的工作
[38:26] I don’t think it was a woman. 我不认为是女人干的
[38:28] The print’s too big. 这痕迹太大了
[38:34] Wait a minute. 等等
[38:36] Look at all the voids in the print. 看看痕迹的空白处
[38:38] Palm, 手掌
[38:39] the fingers 手指
[38:40] and the thumb. 还有拇指
[38:42] They’re the exact same spots 它们都有一样的斑点
[38:43] as the prints on the gear shift of Jake Sullivan’s car. 就跟在杰克.苏利文车内的排档上的一样
[38:47] Gear shift’s got a print. 排档上找到个指纹
[38:49] AFIS is gonna have a hard time with this one. 自动辨识系统辨识了很久
[38:52] Print’s smudged. 指纹被弄脏了
[38:54] There’s not much ridge detail. 没有多少线条的细节
[38:56] I thought they were smudges. 我以为那是被弄脏的
[38:59] They’re hyperkeratosis. 那是皮肤角质化过度症
[39:00] With constant friction, the surface of the skin thickens. 是由于经常性的摩擦, 皮肤的表层变得粗糙
[39:06] Prints get worn down, they disappear. 指纹被磨损,所以就消失了
[39:09] Our killer had calluses on his hands. 凶手的手上有老茧
[39:11] I can think of one person who might fit the bill. 我可以联想到一个可能跟那相符的人
[39:13] Why do you want to see my fingertips ? 你干嘛要看我的指尖?
[39:16] Because Jake Sullivan was electrocuted 因为杰克.苏利文是被电死的
[39:18] on the motion-capture stage by someone with calluses. 在动态捕捉舞台上,由某个有老茧的人
[39:20] Occupational hazard, for somebody 职业风险,对某些人来说
[39:22] who plays video games all day long. 整天玩电玩
[39:26] Let’s see, Todd. 来看看吧,陶德
[39:35] Can’t press “Escape” on that one. 那可不能按“跳出”就好了
[39:39] I put in three years with Dave Strong. 我跟着戴夫.史壮三年
[39:43] Stuffed in a cubicle… 被塞在个小隔间中…
[39:45] staring at a TV. My girlfriend left me. 盯着台电视,我女友离开了我
[39:47] I gained 20 pounds. 变胖了20磅
[39:49] No one forced you to stay there. 没人强迫你留在那
[39:50] Dave Strong did. Kept making promises. 但戴夫.史壮可以, 不断地许下承诺
[39:53] Then Jake was hired. 然后杰克被雇用了
[39:54] Walked around like he owned the place. 走来走去像是那是他所有的地盘
[39:58] I had seniority, but I was doing all the work. 我比较资深,但却要做全部的工作
[40:00] We’re in the final build, 我们已经要完成了
[40:02] and you got the entire programming 而你让全部的程式部门
[40:03] department twiddling their thumbs. 操弄他们的拇指
[40:04] I haven’t seen sunlight in two weeks. 我已经有两个星期不见天日
[40:07] Suck it up. What’s your problem ? 结束他 你的问题是什么?
[40:09] Why don’t you talk to Jake ? 你怎不去跟杰克说?
[40:12] What ? 什么?
[40:14] One of you is expendable, Todd. 你们其中一个人是消耗品,陶德
[40:17] Take a guess who that is. 猜猜看是谁啊
[40:24] We had a deadline. 我们有截止期限
[40:25] I was gonna tear him a new one. 我要把这人给换掉
[40:28] Then I saw him, just lying there. 然后我看到他,已经躺在那了
[40:31] Jake ! 杰克!
[40:34] What are you doing ? 你在干嘛?
[40:39] He must’ve hurt himself trying to skate like Dave. 假如他想像戴夫那样溜滑板, 他一定会伤了他自己
[40:44] It seemed so easy just to make it look like an accident. 让那看来像是意外,是太容易了
[41:18] It was so awful. 那都错了
[41:20] I could hear his teeth grinding… 我可以听到他的牙齿在摩擦…
[41:24] smell burning hair. 闻到头发烧焦的味道
[41:27] And then he opened his eyes. 然后他张开双眼
[41:35] He died, 他死了
[41:37] staring at me. 瞪着我看
[41:38] I… I freaked. 我…我吓坏了
[41:41] And you figured you had to get rid of the body. 而你以为你得把尸体丢掉
[42:05] What you don’t know is that Dave hired Jake to skate all his moves. 你怎不知道戴夫雇用杰克来表演他所有的动作
[42:10] His job as a tester was just for show. 他那测试员的身分只是给别人看的
[42:15] Dave didn’t favor Jake. He just needed him. 戴夫不喜欢杰克,他只是需要他
[42:22] Killing’s a lot easier in a video game, isn’t it? 杀人在电动游戏中容易多了,对吧?
[42:38] Lieutenant Caine, thank you for calling. 肯恩队长,谢谢你的来电
[42:47] Is this a copy of the tape ? 这是那带子的拷贝吗?
[42:49] That’s the master. 这是原本
[42:50] The other copies are being destroyed. 其他的拷贝都会被销毁
[42:53] The others ? 其他的?
[42:54] No one will ever see this tape. 不会有人看到这卷带子了
[43:00] Where’d you find it ? 你在哪找到的?
[43:02] I think I’m going to let Matthew explain that. 我想我会让马修来解释的
[43:12] At least I’m consistent. 结果我还是一样
[43:14] I always fall for the wrong guy. 我总是遇人不淑
[43:33] www.forom.com 谢谢观赏!
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme