Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:59] Help. 救命!
[01:02] Somebody. 谁来帮个忙
[01:04] Oh, my God. 噢,我的天啊
[01:05] There’s gas leaking out of the plane. 有油从飞机上漏出来了
[01:07] It’s going to blow. 要爆炸了
[01:17] – Anybody aboard ? – One more, Lieutenant, up front. -还有人在机上吗? -还有一个,组长,在前舱
[01:33] I think I got a broken leg. 我想我的腿断了
[01:35] I’m with the city, and I’m getting you out of here. 我是警察,我会把你救出去的
[01:37] Here we go. 好了 [ CSI:Miami ― 犯罪现场:迈阿密篇 ] 【运钞机】
[02:22] CSI: Miami – Season 3 Episode 17 – Money Plane
[02:29] Transcript: Raceman
[02:33] Synchro: Zenakyss, Checkdatas Seth Cohen & Roger222
[02:50] www.forom.com
[03:11] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么事
[03:13] Takeoff was clean. 起飞时是没问题的
[03:16] Suddenly, there was a flash. 突然间,有道闪光
[03:18] You say flash. You mean explosion, right ? 你说的闪光,你是说爆炸吗,对吧?
[03:20] No, no, just a flash, um… 不,不,只是到闪光,嗯
[03:23] everything went green. 所有的东西都变成绿色的
[03:26] “Everything went green” ? “所有的东西都变成绿色的”?
[03:28] Check his eyes, please. 请检查他的眼睛
[03:38] He has damage. 他受伤了
[03:40] Corneal scarring. 角膜受伤
[03:42] What could’ve caused that ? 那是什么东西造成的?
[03:43] I don’t know, maybe a laser. 我不知道,也许是雷射光
[03:45] Wait. You mean someone from the ground ? We were… 等等,你是说有人从地面上?我们…
[03:47] we were a quarter-mile up. 我们在四哩高的地方
[03:48] See, a five-milliwatt laser could reach two miles in the air, though. 看好,虽然是五毫瓦的雷射, 但却能发射到空中两英哩高的位置
[04:00] Excuse me. 抱歉
[04:03] Yeah, Eric. Um… 对了,艾瑞克,嗯…
[04:05] Call the control tower. I want a copy of the nav-aids. 通知航管塔台, 我需要航管雷达资料的副本
[04:08] I want to find out who brought this plane down. 我要查清楚是谁让这飞机坠毁的
[04:30] Hey, stranger. 嘿,陌生人
[04:32] John. 约翰
[04:33] Oh my goodness. 噢,我的老天啊
[04:35] – How’ve you been ? – Great. -你怎会? -很好
[04:37] You’re looking good. 你看来还好
[04:40] Thanks. I’m sorry. 谢了,我很抱歉
[04:42] I’m just surprised. I haven’t seen you in a while. 我只是很讶异,有阵子没看到你了
[04:44] Actually, this is my first week back. 事实上,这是我回来上班的第一周
[04:46] I’m acting as department liaison for the NTSB boys on the crash. 我正在替国家运输安全委员会的人, 就空难进行训练课程
[04:50] Oh, really ? So we’re gonna be working together. 噢,真的吗?所以我们会一起工作了?
[04:52] Looks like it. 看来应该是吧
[04:54] I tried calling you a couple of times. 我打过几通电话给你
[04:56] It’s just, it’s been really crazy at the lab. 只是,实验室真的很忙
[04:59] Too crazy to pick up the phone, huh ? 忙到连接电话的时间都没有吗?
[05:05] Hey, what’s up ? 嘿,怎么了?
[05:07] Ryan Wolfe. Detective John Hagen. 莱恩.渥菲,这是约翰.海根探长
[05:09] Oh, Hagen. You’re, uh… 噢,海根,你是,嗯…
[05:10] you’re Ray Caine’s old partner. 你是雷.肯恩的老搭档
[05:13] Yeah. 没错
[05:14] That was me. 的确是我
[05:16] I’ll see you around, Calleigh. 等会见了,卡莉
[05:18] Okay. 好了
[05:22] What was that about ? 情况怎样?
[05:24] It’s complicated. 很复杂
[05:26] – He’s been on IOD. – Injured on duty ? -他曾经IOD. – 在执勤时受伤?
[05:29] What was the problem ? 原因是什么?
[05:31] I don’t know. Something about a bad back. 我不知道,跟以前的坏背景有关
[05:33] Yeah, I heard that one before. 对了,我曾经听说过
[05:35] What’s that supposed to mean ? 那该代表什么呢?
[05:37] Nothing. 没什么
[05:39] You can tell me. 你可以告诉我
[05:42] Couple guys I knew in patrol, 我认识几个在巡警队的人
[05:43] “bad back” meant they couldn’t get cleared by the department shrink. “坏背景”表示他们并没有 被部门承认已经撇清关系了
[06:20] Excuse me. 抱歉
[06:23] In the hat, excuse me. 戴帽子的,抱歉
[06:26] Step away from the bags, please. 请离开那些袋子
[06:28] It’s all right. These belong to me. 没关系的,那些都是我的
[06:29] The bags are evidence in a plane crash, sir. 这些袋子是空难的证物,先生
[06:32] – Please step away… – Yeah, I know. I own the plane. -请离开 -是的,我懂,这飞机是我的
[06:35] Sean Walsh, 西恩.华许
[06:36] Air-Away Freight Systems. I’m just collecting my cargo. 航空运输系统,我正在检视我的货柜
[06:39] Mr. Walsh, looting is a felony. 华许先生,非法窃取是重罪
[06:42] Step away from the bags. 离开这些袋子
[06:46] Look, if I don’t get these checks 听着,假如我没拿回这些支票
[06:47] to Atlanta under deadline, 并在截止日前缴回亚特兰大
[06:50] a couple local banks are going under. 几家地方银行就会破产了
[06:52] How much was on the plane ? 飞机上有多少钱?
[06:54] $1.2 billion. 一点二亿美金
[06:55] – Excuse me ? – 1.2 billion in checks -抱歉? -一点二亿的支票
[06:59] mortgages, car loans, company payrolls. 抵押、车贷、公司的薪资
[07:02] Every day, every check that’s written 每天,每当有支票被开立
[07:04] has got to be physically moved to a bank. 都得确实送到银行去
[07:06] Freight dogs move them. 由狗腿子来运送
[07:08] – Freight dogs ? – Yep. That’s what we call ourselves. -狗腿子? -对啊,我们都是这样自称的
[07:11] Ain’t exactly a glamour business. 不是什么吸引人的行业
[07:12] The bags stay here. 这袋子留在这
[07:22] All right, look. I know how this works. 好吧,听着,我知道这的作业方式
[07:24] – What’s it gonna take ? – I suggest you leave now, -那要多久? -我建议你现在就离开
[07:26] or you will be placed under arrest. It’s up to you. 否则你就会被捕,这由你决定
[07:35] You’re the man. 照你说的办 
[07:38] The controller said the cargo jet 航管人员说这架货机
[07:40] was heading southeast on runway nine right. 是从西南的右九跑道起飞
[07:42] Well, there it is right there. 那,这就是它的所在
[07:48] The pilot says he was climbing. 航管人员说他正在爬升
[07:55] Hold on. Freeze it right there. 等等,停在那
[07:57] That’s it. 就是那个
[07:58] That’s where he lost control. The jet was banking left. 那就是他失控的地方,这货机偏左了
[08:01] Well, lasers travel in a straight line, so… 呃,雷射是以直线发射的,所以
[08:04] I can extrapolate a probable line of sight 我可以将可能的范围推断出来
[08:07] from the cockpit window to the ground. 从驾驶员侧的窗户到地面
[08:12] Gets us down to six blocks in the Gables. 让我们将范围缩小到嘉柏斯区的六个街道
[08:14] Laser guy was standing in that perimeter. 发射雷射光的家伙就站在这附近
[08:18] Or living there. 或是住在那里
[08:22] It’s about time you guys got here. 你们总算是到了
[08:24] I’ve been keeping a log. 我曾经纪录过航程
[08:26] You’re keeping a log? 你正在纪录航程?
[08:27] Now, they’re supposed to be restricting takeoffs over the neighborhood between 现在,他们应该要限制从十二点到早上六点
[08:30] 12:00 and 6:00 a.m. But I’ve been hearing jet engines 在这附近起飞,但是这星期 我还是会在每天午夜后
[08:32] every night this week after midnight. 听得到喷射引擎声
[08:35] That’s not why we’re here. 我们到这不是为了那个
[08:37] Unbelievable. 真不敢相信
[08:39] What is it gonna take for you people to start paying attention? 要怎样才能让你们来关注这个问题?
[08:42] Mr. Stamler, we are aware of the fact that you’ve filed numerous complaints 施坦勒先生,我们注意到你曾经针对
[08:45] against Miami International Airport, 迈阿密国际机场投诉过很多次
[08:47] and that you’re the leader of a group called 而你也是个名为宁静天空
[08:49] Citizens for Quiet Skies. 的团体的领导人
[08:52] I’m a community activist. 我是个公众行动主义者
[08:53] Yes, and it’s come to our attention, 是啊,而那引起了我们的注意
[08:54] Mr. Stamler, that you’ve threatened to bring down a plane. 施坦勒先生,你意图造成架飞机失事
[08:58] Miami International recorded a conversation last week. 迈阿密国际机场上周纪录到一段通话
[09:01] Like I told the police then, 就像之前我告诉警察的一样
[09:03] it was just talk. 那是只是谈话
[09:04] I wanted to be taken seriously. 我想要被人更为重视
[09:05] Well, a cargo jet crashed this morning. 呃,今早有架货机坠毁了
[09:07] Is that serious enough for you? 那对你来说有够严重了吗?
[09:09] Well, it’s like I’ve been saying, that 呃,就如我说过的
[09:11] flight path is a threat to the whole neighborhood. 那条航道对附近区域都造成威胁
[09:18] It appears that the threat… 那威胁
[09:21] has come a little closer to home. 显然太过靠近住家了
[09:27] What do you mean? 你在说什么?
[09:31] This is what I mean. 那就是我所谓的
[09:34] This is a green-diode laser. 这是个绿色的半导体雷射
[09:37] I bought it on-line. It’s not illegal. 我上网买的,那违法了吗?
[09:39] It is if you use it to bring down an airplane. 假如你造成飞机坠毁就是
[09:41] – This is a joke, right? – I can assure you this is no joke. -这是个玩笑,好吗? -我可以跟你保证这不是玩笑
[09:44] You used this to blind the pilots on that plane. 你用这个造成飞机上的驾驶失明
[09:55] I was just trying to make a point. 我只是想去标显出重点
[09:57] You did, and now you’re under arrest. 你的确办到了,而现在你被捕了
[10:00] All I ever wanted was to live in a quiet neighborhood. 我只是想在个安静的环境中生活
[10:02] Yes, well, Mr. Stamler, 那当然了,史坦勒先生
[10:03] you just got your wish. 正如你所愿了
[10:22] I didn’t think these planes carried cash. 我不知道这些飞机载的是现金
[10:24] They don’t. Legally, the only thing they’re allowed to transport are checks. 他们并不合法,唯一 被限制不准运送的就是支票
[10:29] I found a bunch of cash already. 我已经发现了一堆钞票
[10:31] This whole operation’s looking very shifty. I’m gonna take this back to the lab. 这整个过程看来非常有计划 我会把这带回实验室的
[10:35] Want my help ? 要我帮忙吗?
[10:36] Absolutely. It’s your investigation, too. 事实上,这也是你的侦查案件
[10:55] Calleigh ! 卡莉!
[11:00] I’ll call Rescue. 我会呼叫急救小组
[11:03] No. No need. 不,不必了
[11:05] Think she was an innocent bystander ? 你以为她是个无辜的旁观者吗?
[11:08] Her body’s not crushed. 她的尸体没被撞击过
[11:09] Looks like she was thrown from the plane. 她看来像是被从飞机上丢下来的
[11:11] The pilot didn’t say anything about having a passenger, did he ? 驾驶没说过有乘客的事情,对吧?
[11:13] He was pretty shaken up. 他已经被惊吓过度了
[11:16] Look at the way she’s dressed. 看看她的穿着
[11:17] Party girl on a cargo flight ? Something is definitely hinky. 在货机上的派对女孩? 有点非常诡异的感觉
[11:21] Start with her eyes. 从她的眼睛开始
[11:22] They’re different colors, one blue, one green. 两眼的颜色是不一样的 一只是蓝色的,一只是绿色的
[11:25] Heterochromia ? 虹膜异色症?
[11:26] I think there’s a simpler explanation. 我想有简单些的答案
[11:33] It’s a colored contact lens. 那是角膜变色片
[11:36] It’s Dior Blue. 这是迪奥蓝
[11:40] The other one’s missing. 另外一只不见了
[11:42] You call Alexx. I’m gonna find Horatio. 你呼叫亚丽,我要去找何瑞修
[11:48] Hey. 嘿
[11:49] We found a DB at the crash site. 我们在失事现场找到具尸体
[11:51] Female passenger. 女性乘客
[11:54] But it wasn’t a passenger plane. Was she killed in the crash ? 但是机上没乘客,她是在钱堆里被杀的?
[11:57] Her liver temp was 87 degrees. 她的肝脏温度是华氏87度
[11:58] The body core temperature drops two degrees the first hour, 身体的核心温度,头一个小时会下降两度
[12:02] a single degree after that, right ? 之后每小时降低一度,对吧?
[12:04] Which puts her time of death at midnight. 这样推论她死亡时间是在午夜
[12:05] She was dead before they put her on the plane. 在被放上飞机前她就已经死了
[12:08] – Where is she now ? – Alexx is posting her. -她现在在哪? -亚丽正在验尸
[12:10] Do you want me to talk to the pilot ? 你要我去问驾驶的话吗?
[12:12] Not yet. We’ve got the body. 还不用,我们已经找到尸体了
[12:13] Let’s see what that tells, all right ? 看看那能发现些什么,好吗?
[12:15] All right. 好吧
[12:18] Alexx, 亚丽
[12:19] anything on the girl from the cargo jet ? 在货机里的那女孩有些什么发现?
[12:21] Well, the good news is we’ve got an ID : 呃,好消息是我们查到身份了
[12:23] Caitlyn Townsend, 20, 凯特琳.汤森,廿岁
[12:25] Bal Harbour society girl. 巴尔港的名媛
[12:26] Family made their fortune in the citrus industry. 家族是靠柑橘工厂起家的
[12:29] What’s the bad news ? 那坏消息呢?
[12:30] ID came from her family’s lawyers. 是由家族律师来确认身份的
[12:32] They’ve filed an injunction preventing us from doing an autopsy. 他们已经对我们擅自验尸提出控诉
[12:35] Well, any suspicious death requires one. 呃,任何死因有疑的都需要验尸
[12:38] They have no legal standing. 他们没有法律根据
[12:39] Well, the judge will go our way, 呃,法官会站在我们这的
[12:41] but they’ll tie it up in the court for at least a week. 但他们会让这在法庭上耽搁起码一个星期
[12:43] I can’t cut her until then. 我得等到之后才能检验
[12:45] And the trail will go cold. Options ? 而后证据便会消失无踪,怎么选?
[12:47] Talk to the family. 去跟家人谈谈
[12:49] See what their objections are. 看看他们反对的理由是什么
[12:51] Or see what they’re hiding. 或这者是他们想隐藏些什么
[12:58] Chairs go around the back. 椅子要围住后面
[13:00] Champagne goes in the subzero. 香槟要保持冰凉
[13:02] Flowers go on the table by the pool. 花要放在池边的桌上
[13:05] May I help you ? 我能帮些什么吗?
[13:06] Yeah, we’d like to speak to Mrs. Townsend. 是的,我们想跟汤森女士谈话
[13:08] I’m Heidi Dillon, her assistant. 我是海蒂.迪龙,她的助理
[13:10] She’s not taking visitors right now. 她现在不想会客
[13:13] Her daughter passed away. 她的女儿刚刚过世
[13:14] Her daughter’s death is why we’re here, Miss Dillon. 我们正是为她女儿之死所以到这的,迪龙小姐
[13:16] Any idea why she was on the cargo plane ? 知道她为什么会在货机上吗?
[13:19] No. It doesn’t make any sense to me. 不,我根本不知道
[13:22] Is the family having a wake at the house already ? 家族已经准备在这屋里守灵了吗?
[13:26] Caitlin ran a charity for troubled girls. 凯特琳为问题少女主持了个基金会
[13:28] This is their big fund-raising weekend. 这周末是她们的募款派对
[13:30] And you carry on even after the chairwoman’s dead ? 即使主席去世了还是要举办活动?
[13:33] This charity was Caitlin’s legacy. 这个基金会是凯特琳的遗产
[13:37] She dedicated her life to these girls. 她将她的人生奉献给这些女孩
[13:41] Can’t even really believe she’s gone. 我真的不敢相信她走了
[13:44] Could I speak to her mother, please ? 我能跟他母亲说个话吗,拜�?
[13:49] Okay. 好吧
[14:02] Mrs. Townsend… 汤森女士
[14:07] Ma’am, I’m sorry for your loss. 女士,对于您的所失我非常遗憾
[14:12] I understand that you oppose the autopsy. 我了解你反对验尸
[14:14] I don’t see any point of putting my daughter through that. 我看不出我女儿有什么必要得经过那种手续
[14:17] The plane crash killed her. 她死于坠机
[14:19] I don’t believe that’s the case. 我不相信案件是那样的
[14:26] What do you mean ? 你想说些什么?
[14:27] I’m not sure yet, and that’s why I need your help. 我还不确定,而我需要您的协助
[14:34] No, she’s suffered enough. 不,她已经受够了
[14:37] Ma’am ? 女士?
[14:42] Caitlyn had a heroin addiction. 凯特琳有海洛因毒瘾
[14:46] Dropped her down to 90 pounds. 让她瘦了九十磅
[14:49] You understand that the court will authorize the autopsy in a few days 你了解法庭将在几天后准许验尸
[14:52] that’s state law. 那是州法
[14:54] Please. 拜�
[14:57] Please don’t cut my daughter open. 拜�不要把我女儿切开
[15:01] She’s at peace now. Can’t you just let her be ? 她现在安祥了,就不能 让她能去得好点吗?
[15:09] Ma’am, maybe there’s a way we can preserve that peace, okay ? 女士,或许我们有能保持 她的安祥的方法,好吗?
[15:16] A virtopsy. 用断层透视的
[15:18] A virtual autopsy is not covered in the injunction. 以断层扫瞄来验尸, 不会造成表面的伤害
[15:22] Any excuse to try something new. 任何用来试验新方法的理由
[16:01] Most of the injuries are commensurate with the plane crash. 大多数的外伤都跟坠机相称
[16:03] Broken bones, 骨折
[16:05] but no bleeding or bruising in the muscle tissue surrounding them. 但是周遭的肌肉组织没有出血或是挫伤
[16:08] Meaning they broke postmortem. 这表示是在死后才弄断的
[16:10] Yeah. But Mrs. Townsend did us quite a favor. 没错,但汤森女士帮了我们个大忙
[16:14] Look at her lungs. They’re saturated. 看看她的肺脏,都被浸渍了
[16:17] See those spots ? 看到那些小点了没有?
[16:18] Indicate aspiration. 那表示是气泡
[16:20] If we’d cut into her, 假如我们把她切开
[16:21] the pressure in the lungs might have released, 肺脏中的压力就会逸散
[16:25] and we might never have found it. 而我们就不会发现它了
[16:26] Found what, Alexx ? 发现什么,亚丽?
[16:28] Caitlyn Townsend drowned. 凯特琳.汤森是溺毙的
[16:30] In what, I can’t tell yet. 至于是什么造成的,我还不知道
[16:32] Maybe I can help there. 那方面或许我帮的上忙
[16:37] Mr. Rydell. 雷德尔先生
[16:38] Eric Delko, Crime Lab. 犯罪实验室的艾瑞克.戴柯
[16:40] Glad to see you’re out of surgery. 很高兴看到你度过手术了
[16:43] Yeah, I’m going to have pins in my leg the rest of my life. 是啊,我余生都得在腿上别上别针了
[16:45] It’s better than your copilot. He’s still unconscious. 那已经比你的副驾驶好多了, 他依旧昏迷不醒
[16:48] Yeah. Man, I can’t believe this happened. 是啊,老兄,我不敢相信这会发生
[16:51] Talk to me. What did happen, exactly ? 告诉我,到底发生了什么?
[16:53] How did Caitlyn Townsend die ? 凯特琳.汤森是怎么死的?
[16:56] Uh, Caitlyn Townsend ? 啥,凯特琳.汤森?
[16:58] She was a passenger on your flight. 她是你机上的乘客
[17:01] What, you’re telling me there was a girl on the plane ? 什么,你是说飞机上有个女孩?
[17:02] Yeah, a dead girl. 对,一个死了的女孩
[17:06] Hey, man, I don’t know anything about that. 嘿,老兄,我什么都不知道
[17:08] Swap-outs happen on these routes so fast, checks are in and out in 60 seconds. 这条线上的物流速度很快, 支票在六十秒内进出
[17:19] So, she came on with the bag of checks ? 所以,她是跟着这些袋支票进来的?
[17:22] Listen, pit stops, I’m maintaining the plane. 听着,在中继站,我都待在机上
[17:24] Copilot’s in charge of cargo. 副驾驶才负责货物
[17:25] And conveniently, he’s in a coma. 而现在,他仍在昏迷状态
[17:29] Look, man, I’m telling you the truth. 听着,老兄,我跟你说的是真的
[17:31] All right, check the freight manifest. 够了,去检查货物的载货单
[17:33] I will. 我会的
[17:34] And if you’re lying, well, 而假如你在说谎,那
[17:37] I know where to find you. 我知道在哪找到你
[17:51] Think we’ll get a print ? 你想我们会找到指纹吗?
[17:53] I certainly hope so. 我非常希望能如此
[17:57] So, Calliegh… 所以,卡莉…
[18:01] I wanted to talk to you. 我想要跟你谈谈
[18:05] Calleigh Duquesne ? 卡莉.杜奎斯聂?
[18:07] Mr. Elliot. 艾略特先生
[18:10] Peter Elliott, Secret Service. 特勤人员彼得.艾略特
[18:12] Detective John Hagen. 约翰.海根探长
[18:14] How you doing ? 你怎么样?
[18:15] So, how can I help you ? 所以,我怎么帮你?
[18:16] Well, anytime this much cash shows up, so do I. 呃,只要有这么多钱出现时,我就会出现
[18:19] Oh, yeah, I was wondering why I didn’t see you 噢,对了,我还在奇怪怎么没看到你
[18:20] on that counterfeiting thing a couple weeks back. 就是几个星期前那件伪钞案
[18:22] I worked it with Horatio. 我跟何瑞修一起办案
[18:24] And I do not even rate a hello ? 而我却连声哈��都没听到?
[18:27] I came by. 我有经过
[18:27] You weren’t here. 你不在
[18:30] This is all the money you recovered from the plane site ? 这就是你在失事现场找到的所有现金?
[18:32] Mm-hmm. 嗯
[18:34] Freshly bundled cash like this has to be a special request from the Federal Reserve. 像这样的新钞应该都有联邦储备局的特别记号
[18:38] Okay. 好吧
[18:39] You see this number here ? 你看到这里的号码了吗?
[18:40] That tells us which Federal Reserve issued this bundle. 那告诉我们这捆是由哪个储备局登记的
[18:43] E5 is Richmond, E5是里其蒙
[18:45] so I just enter a serial number, 所以我只要输入序号
[18:47] and with my very high security clearance… 以及我那非常高机密的证号…
[18:51] Bingo. Cash was requested by a Hamilton Solomon, Biscayne Mutual in Miami. 宾果!这钞票是由迈阿密比斯坎 合作金库的汉弥尔顿.所罗门申领的
[18:56] Great. I’ll drive. 太好了,我来开车
[18:58] John, I’ll talk to you later. 约翰,我晚点跟你谈
[18:59] Okay. 好吧
[19:00] Nice to meet you. 很高兴见到你
[19:14] Mr. Solomon, you requested $500,000 in cash 索罗门先生,你申领了五十万现金
[19:17] from the Federal Reserve. 从联邦储备局
[19:19] Who was it for ? 那是要给谁的?
[19:21] We honor this type of request for special clients. 我们为特别的客户承办这种申请
[19:25] And who was so special this time ? 而这次是谁那么特别呢?
[19:29] Caitlyn Townsend. 凯特琳.汤森
[19:30] She had a fund-raiser last night. 她昨晚举行了个募款餐会
[19:32] Big donors write her checks, 捐款大户开给她支票
[19:33] I turn them into cash. 我将它们转为现金
[19:38] Half a million dollars in cash ? You don’t find that suspicious ? 五十万的现金? 你没发现有什么歧异之处吗?
[19:40] I assume that money goes back into the charity. 我以为那些现金将会存回基金会
[19:43] How do you suppose the cash ended up on a cargo jet that crashed this morning ? 你知道那些现金出现在今早坠毁的货机之上吗?
[19:46] I have no idea. 我不知道
[19:48] Couriers took the cash out… 存户将钱提走
[19:56] like always. 很平常的事情
[19:58] “Always” ? “平常”?
[19:59] So, this is not the first time ? 所以,这不是第一次了?
[20:02] As I said, Caitlyn is a very special client. 就如同我所说过的, 凯特琳是非常特别的客户
[20:07] Caitlyn is dead, Mr. Solomon. 凯特琳死了,所罗门先生
[20:08] What ? 什么?
[20:10] We’d like to see those charity checks, please. 我们想看看那些基金会的支票,拜�
[20:40] They’re perfect. 她们都很完美
[20:42] All properly endorsed. 都有收款人的背书
[20:43] I checked the signatures myself. 我自己检查签名的
[20:44] Actually, I don’t think she signed them at all. 事实上,我不认为都是她签署的
[21:06] Afternoon, gentlemen. 下午好,各位男士
[21:08] Mrs. Townsend, 汤森女士
[21:09] your daughter’s charity was for runaway girls. 你女儿的基金会是给逃家少女的
[21:12] Your models are wearing bikinis. 你的模特儿身着比基尼
[21:14] This event’s been scheduled for over a year. 这场聚会已经筹划一年了
[21:16] Because that’s the way Caitlyn wanted it, right ? 因为那是凯特琳要的,对吧?
[21:19] I’m honoring my daughter’s wishes. 我很尊重我女儿的期望
[21:21] Can I help you with anything else ? 我还能帮你们什么吗?
[21:22] Yes, I’m anxious to hear about her account at Biscayne Mutual. 是的,我正为了你女儿在 比斯坎合作金库的帐户担忧
[21:27] I don’t handle the finances. Was it charity-related ? 我不处理财务方面的事情 那是基金会的吗?
[21:30] In theory. 理论上是
[21:31] Then you’ll have to talk with Nick Marshall. 那你得跟尼克.马歇尔谈
[21:33] He co-chairs the foundation with Caitlyn. 他是基金会的副主席
[21:36] And where would we find Mr. Marshall ? 我们要到哪找马歇尔先生?
[21:37] He’s in the office. 他在办公室里
[21:40] Through the bikinis. Perfect. 可以穿过这些比基尼女郎,真好
[21:55] Taking a pass on your own party, Mr. Marshall ? 可以请你离开你们的派对一下吗,马歇尔先生?
[21:57] I’m not much in the mood. 我正好没心情
[21:59] You understand. 你了解的
[22:01] How close were you with Caitlyn ? 你跟凯特琳有多亲近?
[22:03] I met Caitlyn when she wasn’t all that different from the girls we’re helping. 我遇到凯特琳时,她还跟我们 现在所帮助的女孩没什么两样
[22:06] I was her counselor. 我是她的辅导员
[22:08] She asked me to help run her foundation. 她请我来帮她经营基金会
[22:10] Caitlyn’s signatures on these foundation checks 凯特琳在基金会支票上的签名
[22:13] are perfectly uniform. 都非常的工整
[22:15] And nobody signs their name the same way twice, 没有人总能以同样的方式签名
[22:18] let alone 100 times. 而且是超过百次
[22:20] I noticed that, 我注意到那个
[22:22] you have a check signing machine over there. 你那边有台支票签署机
[22:24] Caitlyn’s wrist cramped up endorsing all those checks. 凯特琳的腕关节没法签所有的支票
[22:28] I’ve seen these before. 我曾经看过这个
[22:41] User puts any kind of writing instrument into the machine. 使用者在机器里装入任何书写范本
[22:46] Its nib… 那是沾水笔
[22:48] hooks into a signature matrix. 挂进签名的模型
[22:52] The matrix template turns and guides the pen. 随后模型的楔子就会指引笔顺
[23:03] A letter-perfect signature every time. 每次都签出完美的签名
[23:06] To answer your next question, the only person with 为了要回答你接下来的问题, 除了凯特琳本人之外
[23:08] access to that machine other than Caitlyn was me. 能使用这机器的人只有我
[23:11] I’m not surprised. So, you endorsed the checks, 我并不讶异这点,所以, 是你在这些支票后面背书
[23:13] turned them into cash and attempted to transport them out of the state. 将它们变现后,然后打算将它们运出本州
[23:18] I’m not embezzling from my own charity. 我没有从自己的基金会里偷钱
[23:24] Give me a name. 给我个姓名
[23:27] No, I won’t hurt this foundation. 不,我不会伤害这个基金会
[23:28] Or risk losing the trust of the girls we’re trying to help. 或是冒着让这些我们正在 帮助的女孩丧失信任的风险
[23:31] How civic-minded of you. 你还真是热心公益啊
[23:39] What’s that ? 那是什么?
[23:41] It’s a signature matrix from a signing machine. 那是签名机里的签名模型
[23:44] Where’d you get it ? 你从哪里拿来的?
[23:45] Nick Marshall, Caitlyn Townsend’s partner. 尼克.马歇尔,凯特琳.汤森的合伙人
[23:47] Cool. Let’s have a look. 酷啊,来看看吧
[24:25] That’s Heidi Dillon, the mother’s assistant. 那是海蒂.迪龙,母亲的助理
[24:28] Runaway, theft, 逃家少女、盗窃
[24:30] fraud, drug possession. 诈骗、滥用药物
[24:33] Guess she’s one of the charity’s success stories. 我猜她是基金会的成功案例之一
[24:36] Why are your prints 为什么你的指纹
[24:37] on Caitlyn’s signature matrix, Heidi ? 会出现在凯特琳的签名模型上,海蒂?
[24:40] Cause she asked me to set up the machine for her. 因为她请我去帮她设定机器
[24:42] Detective Salas looked into your background. 萨拉斯探长查过你的背境
[24:45] You rehabbed at FutureMore 你跟凯特琳.汤森
[24:47] at the same time as Caitlyn Townsend. 同时都在富丘摩尔接受康复治疗
[24:49] Yeah, we looked out for one another. 是啊,我们因此遇到彼此
[24:51] Caitlyn had everything, and even with all that money, she still ended up on the street. 凯特琳什么都有,非常有钱, 但她还是流落街头
[24:55] So, she got you a job when you got out ? 所以,当你离院时,她给了你份工作?
[24:57] Yes. She talked her mom into hiring me. 是的,她请他母亲雇用我
[24:59] And you repaid the kindness by stealing from them ? 而你却以偷钱来回报她们的善心?
[25:02] I didn’t steal, 我没有偷钱
[25:03] I set up Caitlyn’s machine. She wasn’t mechanical. 我替凯特琳设定机器,她是个机器痴
[25:08] Where’d you get those cuts on your arms ? 你的手臂是怎么割伤的?
[25:10] Um, from picking up palm fronds in the back yard. 嗯,因为在后院捡棕榄叶所以割伤的
[25:13] Are you sure you didn’t have an altercation with Caitlyn last night ? 你确定你昨晚跟凯特琳没有起过争执吗?
[25:17] You think I killed her ? 你以为是我杀了她?
[25:20] Did you ? 你有吗?
[25:22] That’s your job to figure out, isn’t it ? 查清楚是你的工作,不是吗?
[25:42] Can I help you ? 我能帮你忙吗?
[25:43] Looking for evidence of a cat fight under her nails. 采集她指甲下抓伤的证据
[25:46] I already scraped. 我已经采过了
[25:47] Didn’t find anything. 什么也没发现
[25:49] But I do have a copy of Caitlyn Townsend’s tox report. 但我有凯特琳.汤森的毒物检验结果
[25:52] – Was she back on drugs ? – No. -她又喀药了吗? -没有
[25:54] The girl was clean. But substance we suctioned out of her lungs had high levels of glucose. 这女孩是清白的,但是我们在她肺脏 所采的物质则含有高浓度的葡萄糖
[26:00] Could be some sort of soda, 可能是来自于某种苏打
[26:03] vitamin water. 维他命饮料
[26:04] Or champagne. 或是香槟
[26:06] Caitlyn’s fund-raiser last night was at Rev, 凯特琳昨晚的募款餐会在雷夫
[26:08] the new club on Collin Street. 那是柯林街的新俱乐部
[26:11] – I’m gonna find out what happened. – Little late. -我要去查看看发生过什么 -有点晚了
[26:13] Horatio sent Calleigh and Delko. 何瑞修让卡莉跟戴柯去了
[26:29] Must have been only the high rollers in here last night. 昨晚这一定只有招摇人物来参加
[26:32] The lower the profile, the bigger the check. 越低调的人,捐的钱越多
[26:37] Take a look at this. 看看这个
[26:39] Champagne bowl. 香槟盆
[26:41] There’s something floating in it. 上面有个东西浮着
[26:55] That’s Dior blue if I’ve ever seen one. 那是我找不到的迪奥蓝
[27:08] This is our primary crime scene. 这里是刑案的第一现场
[27:17] I found hair. 我发现头发
[27:25] Signs of a struggle. It looks like Caitlyn gave one last pull. 挣扎的痕迹,看来像是凯特琳最后的反抗
[27:30] Got something else. 还有别的
[27:32] Print from some kind of work boot. 同样的工作靴的痕迹
[27:35] And not the kind you’d wear to an event like this. 但你在场聚会中绝对不会穿这样的靴子
[27:38] Let’s find out who crashed this party. 来查明白是谁毁了这场派对
[27:52] Excuse me ? 抱歉?
[27:54] Can I help you, ma’am ? 我能帮你吗,女士?
[27:56] I’m Calleigh Duquesne with the Crime Lab. 我是犯罪实验室的卡莉.杜奎聂斯
[27:59] What’s in the bags, Mr. Walsh ? 这些袋子里面有什么,华许先生?
[28:02] What else ? 还有什么?
[28:03] Checks. 支票
[28:05] No bodies this time ? 这次没有尸体了吗?
[28:09] This is about that girl y’all found. 这是跟你们找到的女孩有关的事吧
[28:11] I heard about it. 我听说过了
[28:13] I wish I could help you. 希望能帮你们忙
[28:15] Be careful what you wish for. 对你期望的事情要小心点
[28:19] Now, I don’t know what you mean by that. 现在,我不知道你们在说什么
[28:21] I think you do. 我想你知道的
[28:23] We found this at the crime scene, 我们在凶案现场找到这个
[28:25] Club Rev. 雷夫俱乐部
[28:26] Our lab found aviation grade hydraulic fluid, and my guess is you were there, and this is a match to your boot. 我们实验室发现了航空等级的防水胶,而 我猜想你到过那,而这会跟你的靴子相符
[28:32] You want to save me the trouble ? 你想帮我省了这些麻烦吗?
[28:37] Look. 听着
[28:39] Look, I got a call 听着,我接到电话
[28:41] from Nick Marshall, late. 是尼克.马歇尔打来的,很晚了
[28:43] Told he had one more package for me. 说他还有个包裹要交给我
[28:45] And you didn’t ask questions ? 而你没问是什么?
[28:47] I showed up, she’s just lying there. 等我出现时,她已经躺在那了
[29:06] And then what was gonna happen ? One of your pilots was gonna dump her over the Atlantic ? 然后发生了什么事?你的一位驾驶 准备要把她丢在大西洋里面?
[29:12] Look, I don’t mean any disrespect, 听着,我没有任何的不敬
[29:15] but that dead body is just freight. 但这具尸体只是件货品
[29:17] There’s no law against transporting her. 载运她又没有违法
[29:23] Did Nick Marshall tell you who killed her ? 尼克.马歇尔有告诉你是谁杀她的吗?
[29:25] No. Just told me that he needed it cleaned up. 不,他只告诉我他要清理善后
[29:30] Well, unfortunately for you, Mr. Walsh, that is against the law. 呃,对你而言,很不幸地, 华许先生,这违法了
[29:34] It’s called being an accessory. 这称为从犯
[29:46] Sean Walsh says you helped him dispose of Caitlyn’s body. 西恩.华许说他帮你丢弃凯特琳的尸体
[29:52] Look… 听着…
[29:54] she went all Single White Female on me. 她对我而言不过是个单身的白人女子
[29:57] – Caitlyn did ? – No, -凯特琳有吗? -不
[29:58] Heidi Dillon. 海蒂.迪龙
[30:05] You know what they say. You can take the girl out of juvie, but, uh… 你知道他们怎么说的吗, 你可以将女孩带离观护所,但是…
[30:08] Heidi Dillon. 海蒂.迪龙
[30:11] That how you hurt your hand ? 那是她弄伤你的手的原因吗?
[30:13] Yeah. 是的
[30:16] No good deed goes unpunished, right ? 没有好的行为会不受到处罚的,对吧?
[30:18] That’s what they say. 那是他们说的
[30:21] What are you doing ? Come on. 你在干吗?够了
[30:28] What-What have I done ? What have I done ? 我干了什么? 我干了什么?
[30:30] Is she dead ? 她死了吗?
[30:33] I think so. You got to get out of here. Come on, get out of here. 我想是的,你得离开这里, 快点,离开这里
[30:37] So you called your friend instead of the authorities. 所以你叫你朋友来解决问题
[30:40] People find out one of my girls killed Caitlyn… 如果人们发现你的女孩杀了凯特琳…
[30:42] Well, 那
[30:43] charities don’t really recover from publicity like that. 基金会无法从那样的打击中复原的
[30:46] You may not, either. 同样地,你也不会
[30:51] Hey, John. How’s it going ? 嘿,约翰,结果怎样?
[30:53] Maybe I should ask you the same question. 或许我该问你同样的问题
[30:56] What do you mean ? 你想说的是什么?
[30:58] What’s with you and the Secret Service guy ? 你跟那个特勤有什么吗?
[31:01] We’re colleagues. 我们是大学同学
[31:03] Not that it’s any of your business. 那跟你没有关系
[31:05] I can make it my business. 我可以让他与我有关
[31:08] Walk away, John. 走开,约翰
[31:09] Are you sleeping with him ? 你跟他上床?
[31:10] This conversation is over. 谈话到此结束
[31:14] What if I don’t want it to be over ? 假如我不想呢?
[31:16] Then you better remember what I do for a living. 那你最好记得我的工作是什么
[31:19] Calleigh… 卡莉…
[31:44] Hey, I got your message. 嘿,我收到你的简讯
[31:45] Have the results on that hair from the crime scene. 现场找到的头发的结果好了吗?
[31:49] Almost all the roots had tags. Must have been some fight. 全都带有毛囊,一定有过打斗
[31:52] Yeah, it was a fight to the death. 是啊,对死者来说有场打斗
[31:54] – What did you find ? – DNA matches Heidi Dillon. -你发现了什么? – DNA跟海蒂.迪龙相符
[31:58] Confirms Nick’s story. Mind if I keep this? 那证实了尼克的陈述,介意我拿走吗?
[32:01] Is there a problem? 有问题吗?
[32:03] Something’s not adding up. 还有些事没算上去
[32:04] I’m finished with them. 我跟那处理好了
[32:49] So, what’s the deal? You guys are gonna arraign me or not? 所以,问题是什么?你们到底要不要控告我?
[32:52] You can drop the act, Heidi. 你可以承认,海蒂
[32:53] Oh, like I’ve never heard that before. 噢,像是我从没听说过似的
[32:55] We know where Caitlyn was murdered. 我们知道凯特琳是在哪里被谋杀的
[32:57] And we found your hair there. DNA confirms it. 我们在那找到你的头发, DNA结果证实了
[33:00] And? 然后呢?
[33:01] And I ran some tests 我做过些测试
[33:02] to see if you were on anything at the time. 来查清楚你当时是否有服用什么
[33:04] I’m clean. 我是清白的
[33:05] I swear to God. 我可以发誓
[33:06] I have been since I got off the street. 从我离开街头我就戒了
[33:08] I know. 我知道
[33:09] Only aberration was a marked increase 只有叶酸过量才会造成
[33:11] of folic acid. 那样
[33:14] You’re pregnant, aren’t you ? 你怀孕了,对吧?
[33:19] About ten weeks. 大概十周了
[33:21] Who’s the father ? 父亲是谁?
[33:24] Nick Marshall. 尼克.马歇尔
[33:26] Is that what you and Caitlyn were fighting over ? 那就是你跟凯特琳争执的原因吗?
[33:28] Fighting ? 争执?
[33:30] Your hair, remember ? 你的头发,记得吗?
[33:32] Look, I was freaking out. 听着,我当时疯了
[33:34] I’d just told Nick I was pregnant. 我才刚跟尼克说我怀孕了
[33:37] Heidi ? 海蒂?
[33:40] What’s wrong ? 怎么了?
[33:41] Nothing. 没什么
[33:42] Let me help you. 让我帮你
[33:43] I can’t. 我不能
[33:45] I screwed up, Caitlyn. 我弄砸了,凯特琳
[33:48] I really screwed up. 我真的弄砸了
[33:50] What’s the point ? 重点是什么?
[33:51] You guys think I’m guilty, right ? 你们以为我有罪,对吧?
[33:53] Heidi, 海蒂
[33:55] pregnant women take folic acid 怀孕的妇女服用叶酸
[33:56] to prevent birth defects in their babies. 用来预防胎儿的营养缺乏
[33:59] I know. 我知道
[34:00] So ? 所以呢?
[34:01] It means you care about this child. 那表示你有替这孩子着想
[34:02] Why take the fall for murder ? 为何要犯下谋杀的错误?
[34:07] ‘Cause I’ll just end up here anyway. 因为我只能那样
[34:12] Or is it because you’re scared ? 或者是因为你害怕?
[34:14] Yeah. 没错
[34:15] You know, you know so much– tell me what else I am. 你知道,你懂得那么多来告诉我我是谁
[34:19] No, that’s it. 不,那是
[34:21] You’re just scared. 你只是吓坏了
[34:30] I’m not gonna deny I had a relationship with Heidi. 我会否认我与海蒂有关
[34:33] She’s 19. We were consenting adults. 她已经十九岁了,我们都默许了,都是成人了
[34:34] Till you found out she was pregnant. 直到你们发现她怀孕了
[34:37] You didn’t consent to that, did you ? 你没有默许那,对吧?
[34:39] I’ll take a paternity test. 我会进行亲属鉴定
[34:41] If I’m the father, I’ll honor my financial obligations. 假如我是父亲,我会慷慨提供财务援助
[34:43] With embezzled funds. 藉由侵占基金
[34:45] Right, Nick ? 对吧,尼克?
[34:47] I didn’t embezzle any money. 我没有侵吞任何钱
[34:48] Heidi did that. 是海蒂干的
[34:50] That’s a rather sophisticated move 那对个十九岁的人而言
[34:51] for a 19 year old. 是个太过复杂的举动
[34:52] You sure you didn’t put her up to it and allowed her to take the risk ? 你确定你没有逼她并且 准许她去冒这样的险吗?
[34:56] If she got help, 假如有人帮她
[34:58] it wasn’t from me. 那不会是我
[35:00] The cash on the plane– 在飞机上的现金–
[35:02] you figure out where that money was going, 你查清楚这些钱是要送到哪的
[35:04] you’ll find out what you’re looking for. 你就会发现你在查的事情
[35:12] This flight plan says the cargo jet was heading to Atlanta, 飞行计划中说明货机的目的是亚特兰大
[35:14] loaded with mortgage checks. 跟着抵押的支票一起运送
[35:16] Not to mention all that embezzled cash from Caitlyn Townsend’s charity. 不要去在意从凯特琳.汤森 基金会里被盗领的现金
[35:20] Where do you think it was going ? 你认为那是要往哪去的?
[35:22] A bank ? 银行?
[35:23] There’s over a thousand banks in Atlanta. 亚特兰大那的银行超过一千家
[35:25] This could take a while. 这可能要花点时间
[35:27] Unless we’re not looking in the right place. 除非我们注意的不是正确的位置
[35:29] It seems like Atlanta wasn’t the first stop. 看来亚特兰大不是第一站
[35:31] There was a secondary destination ? 还有其他的目的地?
[35:35] “CHS.”
[35:36] It’s an airport identification code. 那是机场代码
[35:38] Charleston, South Carolina. 南卡的查雷斯顿
[35:40] Well, I bet they didn’t think we’d find that. 呃,我猜他们没想到我们发现了
[35:44] What do you see ? 你在看什么?
[35:46] Treasury database. 财政部资料库
[35:47] Deposits over 10,000 have to be reported to the Feds. 寄存金超过一万就必须回报给联邦
[35:51] That’s right. Anything under, it doesn’t raise a red flag. 那就对了,只要在那以下,都不会被注意
[35:53] It does now– banks track 现行的银行作业方式
[35:54] unusual deposit patterns under 10,000. 通常寄存的底线都在一万以下
[35:56] When they find one, 等他们发现一个
[35:57] they file a Suspicious Activity Report. 他们就会被列入嫌疑活动通报中
[36:01] Hey, wait a minute. Check that out. 嘿,等等,看看那个
[36:04] The Pummelo Corporation. 普梅洛公司
[36:06] 31 deposits, all cash. All between $5,000 and $9,000. 卅一笔寄存,全都是现金, 额度都在五千到九千之间
[36:11] So? 所以呢?
[36:12] A pummelo is a large Asian fruit with a thick outer skin. 普梅洛(文旦)是一种大型有厚皮的亚洲水果
[36:15] Wow, you really know your citrus. 哇,你真的很了解柑橘类的水果
[36:18] Thank you. 谢谢
[36:19] So does Sophie Townsend. 所以是苏菲.汤森
[36:21] Her family made millions of dollars in the Florida citrus industry. 她的家族在佛罗里达的 柑橘工业上赚了非常多钱
[36:29] Lieutenant, I’ve told you everything I can about my daughter. 队长,我已经告诉过你所有 关于我女儿我所能知道的事了
[36:32] This is not about your daughter, Mrs. Townsend. This is about you. 这与你的女儿无关,汤森女士,这跟你有关
[36:37] Do I need to get a lawyer ? 我需要律师吗?
[36:38] Something to think about. 有些是被提到
[36:40] Why don’t you tell us about the Pummelo Corporation ? 你怎没告诉我们有关普梅洛公司的事?
[36:45] In my world, there are certain… 在我的世界中,有许多的
[36:48] expectations. 可能性
[36:50] The pressure to live up to the family name. 活在家族光芒下的压力
[36:53] You have money. 你有钱
[36:56] The citrus freeze two years ago ruined us. 两年前冷冻的柑橘毁了我们
[36:58] We were flat broke. 我们几乎破产了
[37:01] My husband died, Caitlyn went back into rehab, and I had to make choices. 我丈夫死后,凯特琳回来进了疗养院, 所以我必须做出决定
[37:05] Choices as in looting your daughter’s charity, 机会就在你女儿的基金会上
[37:08] right ? 对吧?
[37:10] You had Heidi Dillon 你有海蒂.迪龙
[37:12] do the dirty work. She used a signing machine 去做肮脏的工作,她操作签名机
[37:14] to forge Caitlyn’s signature onto the contribution checks. 去假造凯特琳的签名,签在捐款支票上
[37:17] Turned them into cash and deposited them in your Charleston account. 然后将她们变现并且 寄存于你在查雷斯顿的帐户中
[37:20] Heidi only did what I asked her. 海蒂只做了我所吩咐的事情
[37:23] How about murder ? 那谋杀呢?
[37:24] Did she do that ? 是她做的吗?
[37:26] Lieutenant Caine, 肯恩队长
[37:28] I have done some horrible things, 我干了些可怕的事情
[37:30] but I did not kill my daughter. 但我没有要杀了我女儿
[37:32] Then you will allow me 那你会准许我
[37:33] to perform the formal autopsy so I can figure out who did. 去进行正式的验尸, 让我能查出是谁干的吗
[38:14] Found this in the stomach contents. 在胃容物中找到这个
[38:16] Number 11 cuspid. 第十一颗犬齿
[38:18] She swallowed her own tooth. 她是自己吞下去的
[38:20] Didn’t show up in the Virtopsy. 在断层扫瞄时并没有显示出来
[38:22] MRI doesn’t read bones, 断层扫瞄解读不出骨骼
[38:24] only marrow. 只有骨髓
[38:26] Alexx, 亚丽
[38:26] you can’t swallow after you’re dead. 死后是不可能吞下的
[38:29] Right. 没错
[38:29] Means this tooth didn’t come out in the plane crash. 这表示这颗牙并不是在坠机时掉下来的
[38:32] It means she was hit while she was still alive. 表示她在生前被撞击
[38:34] It took a lot of force. 那需要很大的外力
[38:36] She was hit hard. 她被撞的很惨
[38:38] I doubt a female could have landed that punch. 我怀疑女性能有那么大的力气
[38:46] Alexx, the thing about getting hit is 亚丽,造成撞击的物品
[38:48] the hitter receives a mark, too, don’t they ? 也会留下印记,不是吗?
[38:52] Got anyone in mind ? 有想到是谁了吗?
[38:53] No good deed goes unpunished. 不好的行为结果不受到处罚
[38:59] Let’s get this thing airborne. 把这东西空运
[39:00] I want to make it to Spider Key while the sun’s still up. 我想在日落前抵达Spider Key
[39:03] Yes Sir. 是的,先生
[39:03] You going somewhere, Nick ? 你要去什么地方吗,尼克?
[39:07] Taking a couple of days off. I thought I’d head out to the Keys. 放几天假,我想要去Keys
[39:12] I think you mean a short hop 我想你说的是趟短程飞行
[39:15] to a Caribbean country with no extradition laws. 去个没有引渡法的加勒比海国家
[39:21] You just don’t quit, do you ? 你就是不肯放弃,对吧?
[39:23] Not in my vocabulary. 那不在我的字典之中
[39:25] How many times do I have to tell you ? 我得告诉你几次呢?
[39:26] I had nothing to do with Caitlyn’s death. 我跟凯特琳的死无关
[39:29] The laceration on your hand tells me otherwise. 但在你手上的割伤却不是那样说的
[39:32] – It’s just a scratch. – It’s a fight bite. -那只是个抓伤 -那是在冲突中被咬伤的
[39:36] The human mouth is loaded with bacteria. 人类的口腔中带有细菌
[39:48] You’re not making any sense. Why would I do that to her? 你一点道理也没有,我干麻要那样对她?
[39:52] Heidi’s unplanned pregnancy, Nick. 海蒂意外怀孕,尼克
[39:54] You were supposed to protect these girls. And Caitlyn found out. 你应该要来保护这些女孩的, 而凯特琳发现了
[39:59] I can’t believe this ! This is my charity ! 我不敢相信! 这是我的基金会!
[40:01] How many other girls have you done this to ?! 你对多少人干了这种事情?
[40:02] Caitlyn, you’re overreacting. Calm down. 凯特琳,你的反应太过度了,冷静下来
[40:05] I am calm, Nick. 我很冷静,尼克
[40:07] You’re fired. 你被开除了
[40:08] Are you kidding me ? 你是在开玩笑吗?
[40:09] When I first met you, you were a junkie. 我第一次看到你时,你是个人渣
[40:12] I kicked heroin. Now I’m kicking you. 我之前踢走海洛因, 现在我则是要踢走你
[40:15] Don’t you turn your back on me. 不准背对着我
[40:29] She was a spoiled, 她被宠坏了
[40:30] little rich girl with a $1,000-a-day habit. 有钱的小女孩,还有个 每天得花上千元的习惯
[40:34] I introduced her to the right people, I got her into the right parties. 我将她介绍到良善的人们, 我让她进入到好的派对之中
[40:38] I worked my ass off for her. No vacations, no overtime. 我全心全力替她工作, 没有休假、没有加班费
[40:43] I created Caitlyn Townsend. 我创造出凯特琳.汤森
[40:51] That didn’t give you the right to destroy her. 那并不让你享有毁掉她的权利
[41:00] Yeah ? 是吗?
[41:01] You know that vacation you never got ? 你知道那种假期是你从未享受过的吗?
[42:27] You knew he killed Caitlyn, didn’t you ? 你知道他杀了凯特琳,对吧?
[42:30] You saw him. 我看到他
[42:32] Why didn’t you say anything ? 那你怎什么都不说呢?
[42:34] I couldn’t. 我不能
[42:36] So you were just gonna take the fall ? 所以你就想来承担过错?
[42:38] Nick just, you know, he gets so angry, I just… I couldn’t risk it. 尼克只是,你知道的, 他那么生气,我只是…我不能冒险
[42:43] You were afraid he’d kill you. 你担心他会杀了你
[42:47] I was afraid he’d kill us. 我担心他会杀了我们
[42:56] www.forom.com 谢谢收看!
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme