Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[01:00] Deja vu ? 虚像?
[01:01] Don’t even think about it. 想都别想
[01:04] – What do we got ? – Gator… 我们有些什么? 鳄鱼
[01:07] found himself some lunch. 他自己准备了午餐
[01:09] Where’s the crime ? 刑案现场在哪?
[01:11] Gator had him on his back before. 鳄鱼之前拖着他的背到这
[01:12] Saw pellets from a shotgun wound. Called you guys. 看到枪口处有子弹 马上通知了你们
[01:16] Forensically, the head yields the most information. I’d hate to lose it. 就鉴识科学来说,头部是最能 留下资讯,我真的讨厌那不见了
[01:19] – We’ll take care of the gator. – We’ll take care of the body. 我们负责鳄鱼的部分 我们来负责尸体的部分
[01:53] Be easier to carry the body to the van 把尸体台上车厢时轻点
[01:56] than try to get a gurney down here. 要尽力把轮床弄来这里
[01:58] We’ll help you carry him. 我们会帮你来抬的
[02:00] I’ll search the crime scene. 我要来搜索案发现场
[02:02] How far do you think the gator could’ve dragged him ? 你想鳄鱼是从多远的地方把他拖来的?
[02:04] Probably not more than 200 feet. 可能不少于两百尺
[02:09] It’s a dry lightning storm. 天气是有雷暴
[02:11] Lightning with no rain, 只有打雷没有雨
[02:13] that’s the worst kind. 是最糟的那种
[02:14] Oh, no. 噢,不!
[02:16] Relax. It’s not going to happen again. 冷静,那不会又发生一次的
[02:18] Don’t tell me. 别这样说
[02:26] Oh, my God. 噢,我的天啊
[02:28] Let’s get the body out of here. 快点把尸体带离这里
[02:32] Start the engine. Let’s go ! 发动引擎,要走了吗?
[02:34] It won’t turn over. 那不会回头烧的
[02:38] We’re surrounded. 我们被包围了
[02:41] Let’s get out of here ! We’ve got to go through. Get down ! Go. Let’s go ! Let’s go ! 快点离开这里吧,我们得穿过去
[03:03] CSI: Miami – Season 3 Episode 16 – Nothing To Lose 低下身来,走,要出发了吗?走了
[03:07] S [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[03:07] Su [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[03:07] Sub [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[03:07] Subb [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[03:07] Subbe [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[03:07] Subbed [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[03:07] Subbed b [CSI:犯罪现场迈阿密篇] 〖第十六集〗 【无物可失】
[03:10] Transcript: Raceman
[03:14] Synchro: Seth Cohen, Checkdatas & Roger222
[03:31] www.csi-teams.fr.st www.forom.com
[04:20] You met our shotgun victim. 你看过我们枪杀案的被害人了
[04:24] You okay ? 你还好吧?
[04:25] Gotta quit doing these Glade runs, Horatio. 真不想再干这种事了, 在湿地区里逃命,何瑞修
[04:28] You want me to call for some help ? 你要我来发电寻求援助吗?
[04:29] No, it’s my case. I’ll get him. 不,那是我的案件,我会处理的
[04:33] Eric… 艾瑞克…
[04:33] It’s going to be tough to determine were this guy was shot. 要查出这人是在哪里被枪杀的会很困难
[04:36] Dispatch said an explosion. 勤务中心说有宗爆炸案
[04:39] The lightning hit something. 闪电打中了什么
[04:40] Fire chased us out. 火追着我们烧
[04:42] Could be an accelerant. Heavier fumes lie close the ground. 可能是个触媒 火箭燃料就散布在这
[04:46] One spark, the whole thing burns. 只要一点火花, 就会烧掉所有的东西
[04:48] It can cover a large area in a matter of seconds. 那可能在数秒钟内涵盖了很大的区域
[04:52] We better find this crime scene quick before we get kicked out of here. 我们得在被踢出这之前尽快找到刑案现场
[04:56] Don’t we have jurisdiction ? 我们没有司法管辖权吗?
[04:58] Conditions like this, 像这样的状况
[04:59] the only one with jurisdiction… 只有样东西是有管辖权的
[05:02] is the fire. 就是火
[05:13] According to your own guy, the crime scene burned. 根据你的人的说法, 刑案现场被烧掉了
[05:15] Chief, you and I both know that fire does not destroy all evidence. 警长,你跟我都知道火 不可能毁掉所有的证物
[05:19] We’ve got a major wildfire here. 我们这有场燎原野火
[05:20] – It’s extremely dangerous. – A man has been shot out here. 那是非常危险的 有个人在这里被枪杀了
[05:23] If I don’t process this crime scene immediately, 假如我不尽快对刑案现场采证
[05:25] somebody’s gonna get away with murder. 某个谋杀犯就可以逃之夭夭了
[05:29] I can’t be held responsible for your personnel. 我不能对你的人员负责
[05:32] Leave that to me. 那就留给我吧
[05:53] I heard you wrestled a gator. 我听说你跟鳄鱼角力
[05:55] No, not me. 不,不是我
[05:57] Fish and Wildlife. 是鱼跟野火
[05:59] There’s a jail bus. 那有辆囚车
[06:02] When fire gets beyond available means, 当火势一发不可收拾时表示
[06:04] they have a mutual aid agreement with Dade County. 他们跟戴德郡有共同援助协定
[06:06] Using inmates to fight fire ? Is that wise ? 让囚犯来打火?会比较好吗?
[06:08] It’s manpower. 那是人手
[06:10] That’s what they need right now. Get out of here. 那就是现在需要他们的原因 离开这里
[06:12] Oh, come on. I always get your good side, Delko. 噢,拜�,我总看你好的一面,戴柯
[06:14] Yeah. Last time you filmed me, I ended up on the 6:00 news. It looked like I was smiling. 是啊,上回上你拍我,结果我出现在 六点新闻而看起来我好像在微笑
[06:18] We’re gonna need you to go back to the media area. 我们需要你回到媒体界
[06:20] Oh, come on. I’m just trying to get some exclusive footage. 噢,拜�,我只是要拍些额外的纪录照片
[06:23] You’ve only got clearance for the media area. 你只能为媒体界澄清
[06:25] You can make an exception. 你可以做个例外示范
[06:27] Forget it. Let’s go. Get out of here. 别想了,快走吧,离开这里
[06:38] This is the fire detail. Prepare to line up. Come on. Move it. Let’s go. 这是火场的详细,准备上线了 加点劲,开始动了,走吧
[06:57] Well, check out the hoods in the woods. 呃,检查草丛里的隐敝处
[07:03] How’d you get on the orange crew, huh? 你怎么弄来这些穿橘衣的工作人员的?
[07:06] Perform some sexual favors? 要表演些色情场面?
[07:14] Hey! 嘿!
[07:15] Hey. 嘿
[07:19] Now, you’re supposed to be on the same side. 现在,你们应该站在一条线上
[07:22] Oh, not if you ask me. 噢,不假如你要求了话
[07:24] – I need you to back off. – You got this is all backwards. 我要你到后面去 你在后面都可以拿到这
[07:27] That guy’s the criminal, and you’re telling me to back off? 那些人是罪犯,而你要我们退后?
[07:29] They’re fighting fires. 他们正在打火
[07:31] These inmates have no business fighting fires, okay? 这些囚犯才不懂什么打火呢,好吗?
[07:33] – They don’t belong here. – His red card says different. 他们不属于这里 他的红卡可不是这样说的
[07:36] All right, that’s enough horsing around. 好吧,叫够了吧
[07:38] Here’s the FMP. 这是救火计划
[07:40] For all you rookies, that’s Fire Management Plan. 是给你们这些小子的,那是救火计划
[07:44] I’m sending you Type 1 hotshots to Zone 2 for fire suppression. 我要派给你们第一型的快艇 到第二区去压制火势
[07:49] All right, let’s load up, guys. We’re going direct. Come on! 好了,上船了,各位 我们要直接出发了,快点!
[07:51] The orange crew is gonna cut a fire line in Zone 2. 橘组要到第二区去切断火线
[07:55] You’re also gonna assist the hotshots if they need it. 假如他们需要,你也要提供快艇
[08:02] He’s a great firefighter. 他是伟大的消防员
[08:04] – He’s just got a big mouth. – I understand. 不过嘴大了些 我懂
[08:06] Your crime scene team is in Zone 5. 你们的刑案现场在第五区
[08:09] We’ve got a small crew there just looking for flare-ups. 我们在那有个小组, 正在查看有无闪火
[08:12] We’ll be as quick as possible, Chief. 我们会尽快的,队长
[08:21] Are you okay? 你还好吧?
[08:24] Crispy around the edges, but I’ll survive. 周围有些易碎物, 但我会活着回来的
[08:27] All right. 好吧
[08:29] Well, then give me everything pre-gator. 那,给我没被鳄鱼咬走的的所有物件
[08:31] Cause of death: massive hemothorax. 死因是:严重的气血胸
[08:34] Collapsed lung, two broken ribs. Typical shotgun wounds. 将肺脏压垮了,两根肋骨断裂 典型的枪伤痕迹
[08:37] Pattern’s dispersed, ten-inch diameter. 样式是扩散的,直径十英寸
[08:40] There’s no tattooing on the skin. 皮肤上没有刺青
[08:42] The barrel was ten yards away at the most. 这枪距离最多有十码远
[08:48] You know, Calleigh, nine times out of ten, 你知道的,卡莉,十有八九
[08:50] I’m pulling steel out of a shotgun wound. 我从枪伤处拔出了金属
[08:53] Take a look at this. 看看这个
[08:57] Looks like lead. Isn’t that against the law? 看来像是铅.那不是违法的吗?
[08:59] Yep. It contaminates the Glades when it breaks down. 对,当它碎裂时会污染湿地
[09:03] These are large, too. Looks like a double-aught. 这些也很大,看来像是个00
[09:06] Ammunition for the do-it-yourselfer. Homemade. 弹药是自制的,手工的
[09:09] Can be unique as a fingerprint. It could help us ID the shooter. 可以跟指纹一样独特, 或许可用来辨识出枪手
[09:12] Well, I may be able to help you ID the vic. 呃,我或许可以帮你 辨识出被害人的身分
[09:15] Found this in one of his pockets. 在他的口袋中找到这个
[09:18] College of Miami. 迈阿密学院
[09:21] Magnetic strip. That should get us started. 磁条,那应该可以帮我们起个头
[09:25] All right. 好吧
[09:25] I’m gonna go get Ryan. We’re going back to school. 我会拿给莱恩 我们要回学校看看了
[09:43] I followed the blood trail. Phenolpthalein is positive for blood. 我跟着血迹,酚太呈现 对血液的阳性反应
[09:46] The gator dragged the body to this spot right here. 这车拖着这具尸体到这点
[09:49] Coming from that direction. 是从那个方向来的
[09:52] Well, the victim died by gunshot wound, 呃,被害人死于枪伤
[09:54] and the shooter assumed that the gator 而凶手用那鳄鱼
[09:57] would clean up the mess. 可将那些紊乱清理干净
[10:08] Eric… 艾瑞克…
[10:10] didn’t the chief put the fire line in Zone 2? 队长没将火线放在第二区吗?
[10:14] Yes, with the inmate crew. 是啊,跟着囚犯一起
[10:16] Okay. The fire broke through right over there. 好吧,火从那边突破穿越
[10:31] – Fire found a gap in the fire line. – Shouldn’t be any gaps. 火在火线处发现缺口 应该没有缺口才是
[10:34] I guess the fire line didn’t hold, huh? 我猜想火线没守住,对吧?
[10:37] I guess 40 feet of the line wasn’t cut. 我猜想约有四十尺没切断
[10:39] Any idea why? 知道为什么吗?
[10:40] That’s somebody else’s problem. I tackle the flames. 那是别人的问题了,我处理了这火焰
[10:52] Eric. 艾瑞克
[10:59] I’ll get my kit. 我会带着工具箱
[11:01] Do that. 那样做
[11:05] Rolled to an explosion and got a murder. 变成爆炸案并且发现宗谋杀
[11:08] Shovel in the gut. 挖看看这内容物
[11:10] Blue uniform. This guy was a inmate. 蓝色的制服,这人是囚犯
[11:13] Thought these county jail crews were nonviolent offenders. 我以为这些郡监狱的 都是非暴力罪犯
[11:16] Something must have slipped through the cracks. 在爆裂时一定有什么东西溜了
[11:18] This is the work of a seasoned killer. 这是名经验丰富的杀手的杰作
[11:23] Some kind of fold-up shovel. 某种倒着的铲子
[11:26] Yes, that’s standard issue for every firefighter nowadays. 是啊,那是现在每名打火员的标准配备
[11:35] Found a red card. 发现张红卡
[11:40] “Craig Adams.” 克瑞格.亚当斯
[11:41] Isn’t that the hotshot? 那不是快艇吗?
[11:43] So, Craig, 所以,克瑞格
[11:44] we found your red card next to the body of our victim. 我们在被害人尸体旁发现你的红卡
[11:48] Victim? 被害人?
[11:48] Don’t you mean “criminal”? 你不是说“罪犯”吗?
[11:50] Any idea how it got there? 你知道那怎会到那去的?
[11:51] I’ve been all over this zone fighting the fire. 我曾在整个区域内救火
[11:53] Must’ve dropped it. 一定是弄丢了
[11:54] We just found your card 我们刚发现你的卡片
[11:56] next to the body of a man you had a fight with earlier. 就在之前曾与你发生争执的那的尸体旁
[11:59] Well, maybe he took it. 呃,或许是被他拿走的
[12:00] Or one of his buddies. 或是他的同伙之一
[12:03] God, I hate working with inmates. 天啊,我讨厌跟囚犯一起工作
[12:05] Enough to kill one? 讨厌到足以去杀了其中之一吗?
[12:06] These inmate crews are a joke. 这些囚犯来工作根本就是开玩笑
[12:08] They take a written test. They drag some 他们考过纸笔测验, 随便拖条水管
[12:10] fire hoses around, and they’re deemed firefighters. 然后就以为自己是救火员了
[12:13] So you don’t see them as qualified. 所以你认为他们不适任
[12:16] We’re out here risking our lives. 我们到这来卖命
[12:18] We don’t need to baby-sit. 没必要还要充当褓母
[12:20] What we need is a well-trained Type 1 crew for backup. 我们需要的是有充分训练的 一级人员作为后援
[12:23] The chief said there wasn’t one available. 队长说大家都是合格的
[12:24] That’s crap. 真是一团糟
[12:26] These crews are cheap. They’re a buck-an-hour a guy. 这些人员是廉价的,他们是超廉价劳工
[12:29] They’re just trying to save some money. 他们只是想要省点钱
[12:30] Maybe you were just trying to send a message. 或许你只是想要传达个讯息
[12:32] I was working, okay? 我正在工作,好吗?
[12:34] Besides, I didn’t even see this guy. 何况,我根本没看过这个人
[12:36] The body was less than 50 feet away. How could you not see anything? 这尸体距离不到五十尺远, 你怎会什么都没看到?
[12:39] The zone had a flare-up: 这区域漫天灰烬
[12:41] blazing, smoky, no visibility. That’s why we called for assistance. 火焰、烟雾、视线不良 那就是我们请求协助的原因
[12:46] Get the hoses over here. 把这水管拿到这来
[12:48] We got a fire breaking out. 有个突发的火灾
[12:52] Let me see your gear. 让我看看你的装备
[13:02] I didn’t do it. 不是我干的
[13:06] Okay. 好吧
[13:06] I may need to ask you some questions later. 我晚点或许要问你些问题
[13:17] You believe him? 你相信他吗?
[13:18] For now. 现在是
[13:21] Yup? 什么?
[13:24] Okay. 好了
[13:26] Is that the bracelet count? 那是手铐的序号吗?
[13:27] Yeah, they’re missing one inmate firefighter: Cyrus Everton. 是的,他们少了一名救火囚犯 赛鲁斯.艾佛顿
[13:32] Only the IRC claims he’s still at County. 只有情报检索中心表示他还在郡内
[13:34] So he can’t be in two places at once, can he, Frank? 所以他不可能同时在两地,对吧,法兰克?
[13:37] Well, we better get over there. 呃,我们最好到那边去
[13:50] Where’s your wristband? 你的腕套在哪?
[13:52] I lost it. 我弄丢了
[13:54] Do I have “stupid” written all over my bald head? 我的头上有写着“蠢蛋”两个字吗?
[13:56] Let me see your wrist. 让我看看你的手腕
[14:00] Bacon fat. 晒痕
[14:02] So you slid your wristband off. Who’d you give it to? 所以你将你的腕套给脱掉了 你把那给了谁?
[14:05] I’m not goinin to say another word. 我什么话也不会多说的
[14:06] Cyrus, I see you’re in here because you introduced a weapon into the courtroom 赛鲁斯,我知道你在这的原因 是因为你携带武器进入法庭
[14:11] and threatened a defendant during his trial. 然后在开庭时攻击被告
[14:14] Defendant’s a big movie star. 被告是名影界巨星
[14:16] What’s your beef with him? 你跟他有什么纠葛?
[14:17] That movie star raped my nine-year-old son. 那个电影明星强奸了我九岁大的儿子
[14:22] They lock me up in here and they let Ty Radcliffe go free. 他们把我关在这,却放泰.雷德西夫走
[14:25] So you swapped bracelets with someone who would do the deed, 所以你将手铐与会去执行的人交换
[14:29] right? 对吧?
[14:31] Take out a child molester? 解决这个骚扰孩童的人
[14:34] Ten people in here would be happy to do that. 这有十个人会很乐意那样做的
[14:36] So who’d you choose? 所以,你选了谁?
[14:38] Tell you when it’s done. 等完成后再告诉你
[14:43] Does the name Todd Kendrick ring a bell? 有个叫做陶德.肯崔克的人来电吗?
[14:49] How’d you get fire duty? 你是怎么得到这救火的工作的?
[14:51] I’m in for contempt of court. 我是因为侮辱法庭罪才进这的
[14:54] I’m listening. 我正在听
[14:56] Todd Kendrick? 陶德.肯崔克?
[14:58] The Spree Killer? 狂欢杀手?
[14:59] Aren’t they in the penalty phase of his trial? 他们不是暂止了他的审判?
[15:01] That’s absolutely correct, Frank. 那绝对是正确的,法兰克
[15:03] Cyrus here swapped bracelets with Mr. Kendrick 赛鲁斯跟肯崔克先生交换了腕铐
[15:06] and probably created a diversion. 而且可能制造逃脱的机会
[15:30] He also provided him with his fire equipment 他也将他的救火装备提供给他
[15:33] so Mr. Kendrick could get on the jail bus unnoticed. 所以肯崔克先生可能在不经意间上了囚车
[15:40] Prisoners on fire detail prepare to deploy 囚犯在救火分配准备去部署
[15:50] Cyrus, 赛鲁斯
[15:51] you… 你…
[15:53] put a monster on the street. 把个怪物放回到大街上
[15:57] To kill a monster. 去杀另一个怪胎
[16:00] Now he’s on the loose. 现在他肆无忌惮了
[16:10] Mr. Radcliffe, we’re trying to help you here. 雷德西夫先生,我们是 来这试着帮你的
[16:13] This is harassment. 这是骚扰
[16:13] My client never sexually assaulted that boy. 我的客户从未性侵过那名男童
[16:16] He was acquitted of all charges. 他已经摆脱那些指控了
[16:18] We believe that your client may be in some danger. 我们确信你的客户或许处在某种危险中
[16:21] From the kid’s father? 那是来自孩童父亲?
[16:22] That psychopath with the gun? 那个神经病带着把枪?
[16:24] The judge locked him up. 法官已经把他关起来了
[16:25] He made a deal with Todd Kendrick to come after you. 他跟陶德.肯崔克达成协议来杀你
[16:29] I know what Kendrick looks like. 我知道肯崔克长得什么样
[16:31] I watch the news. 我看过新闻了
[16:33] Well, then you know he’s a stone-cold killer. 呃,那你应该知道他是个冷血杀手
[16:37] We’re attempting to offer you police protection. 我们自愿提供你警方的保护
[16:40] No way. 不可能
[16:41] Look, I want to put that whole ugly incident behind me 听着,我想将那全部的丑事抛开
[16:43] while I still have a few fans left, hmm? 在我还剩下些影迷时,不是吗?
[16:45] If I see a police presence anywhere around his property, 假如我看到警察出现在他的产业附近
[16:50] I will sue your entire department for harassment. 我会控告你们整个部门骚扰
[16:57] You should put a car on him anyway. 你应该在他这安排辆车
[16:59] Eric, forcing police protection on someone is harassment, isn’t it? 艾瑞克,阻止警方保护某人是骚扰,不是吗?
[17:11] When was the last time you were in the Everglades? 你最后一次到艾佛湿地是什么时候?
[17:14] I’ve never been in the Everglades in my life. 我从没去过艾佛湿地
[17:16] It’s gross. 那是蛮荒
[17:17] Then why did we find your keys out there? 那我们怎会在那发现你的锁匙?
[17:19] I lent my car to my boyfriend, Jeff McGill. 我把车借给我的男友,杰夫.麦吉尔
[17:22] Have you asked him? 你有问过他吗?
[17:24] Can you identify this person? 你能指认这个人吗?
[17:28] Oh, my God. 噢,我的天啊
[17:31] Is it Jeff? 那是杰夫?
[17:37] That’s, um, Paul. 那是,嗯,保罗
[17:40] Paul Travers. 宝罗.崔佛斯
[17:41] He was, um, one of Jeff’s fraternity brothers. 他是,嗯,杰夫兄弟会的兄弟
[17:45] O Zeta Phi.
[17:47] And what happened to him? 他怎么了?
[17:50] That’s what we’re trying to figure out. 那就是我们要查清的事情
[17:52] Do you know if he was with Jeff? 你知道他是否跟杰夫在一起吗?
[17:53] Yeah, they said something about, um, 是的,他们说过些有关的,嗯
[17:56] going to get booze Friday night. 星期五晚上要去狂饮
[17:58] Um… 190 proof or something. 嗯…190度的或是什么
[18:01] 95% pure grain alcohol. 一单位(65毫克)95%浓度的酒
[18:04] It’s illegal in Florida. 那在佛罗里达是违法的
[18:05] He said he knew someone that made it. 你说他认识有在制造那东西的人
[18:08] Has Jeff tried to call you? 杰夫有试着跟你联络吗?
[18:09] I’ve been in class all day. 我整天都在上课
[18:10] My phone’s been off. 我的电话关机了
[18:12] Would you mind turning it on, please. 你是否能将它开启呢?
[18:21] There’s a message from Jeff. 有则杰夫传来的简讯
[18:27] Pam, these freaks are chasing us! 伙伴,这些怪人在追我们
[18:29] Pam, they’re shooting! 伙伴,他们开枪了
[18:32] There’s gunfire. 这里发生了枪战
[18:34] They’re being hunted. 他们被人追击
[18:37] Jeff is still out there. 杰夫还是不在那
[18:38] Will you get in touch with the service provider 你能跟基地台接洽
[18:40] and see if we can get the coordinates of the phone? 看看我们是否能查到电话的发话地点?
[19:18] According to the cell tower triangulation 根据行动电话基地台三角定位结果
[19:21] Jeff’s phone is around here somewhere. 杰夫的电话就在这附近
[19:22] Coordinates say we’re close. 座标显示我们已经很接近了
[19:24] We’re only about a hundred yards from the still. 我们差不多就在一百码距离前后
[19:29] I don’t see anything. 我什么也没看见
[19:31] Wait. 等等
[19:53] Locals. 当地人
[19:56] Let’s go introduce ourselves. 去自我介绍一下
[20:05] Hi. 嗨
[20:06] Calleigh Duquesne, Ryan Wolfe. CSI. 刑案鉴识科的卡莉.杜奎斯聂 跟莱恩.渥菲
[20:08] Dale Buford. 戴尔.布佛德
[20:10] Something I can help you with? 我能帮你们什么吗?
[20:11] Yeah. Is this your property? 是的,这是你的产业吗?
[20:14] For three generations. 已经传三代了
[20:15] If you’re telling me to evacuate, 假如你们是要我撤离的
[20:17] I’ll wait it out. 我会等着火漫过来
[20:20] What do you have in the garage? 你在车库里有些什么?
[20:24] We found a dead college student just outside your property today. 我们今天在你的产业外 发现有个大学生身亡
[20:29] He was killed by a shotgun, 他被人枪杀
[20:31] just like this one. 很像是这造成的
[20:42] A shot shell reloader. 一个装填器
[20:43] I hunt. Make my own shot. 我打猎,自己装填弹药
[20:45] So, what? 所以,什么?
[20:46] We found homemade buckshot in the victim’s chest. 我们在被害人的胸腔发现自制的弹药
[20:48] These are the tools that make it: 那些就是制造的器具
[20:49] bullet molds, beverage packaging. 子弹模组,饮料包装箱
[20:52] Well, that doesn’t mean my shot killed someone. 呃,那并不表示我枪杀了某人
[20:54] He was out here buying pure grain alcohol, 他到这来买纯蒸馏酒
[20:56] and you have a still on your property. 而你在你的产业上有台蒸馏器
[20:58] In fact, accelerant from your still ignited the fire where the body was found. 事实上,你的蒸馏器制造出的 触媒引燃了发现尸体之处的火灾
[21:17] I don’t know nothing about no accelerant, 我不知道什么触媒的事情
[21:19] but I haven’t fired a single round today, and that’s the truth. 但我今天没开过枪,那是事实
[21:22] All this is going to have to come with us. 我们得把所有的东西带走
[21:24] You can’t do that. 你不能那样作
[21:25] Oh, yeah, we can. 噢,不,我们可以
[21:26] A coed told us there were two guys out here. 有个女学生告诉我们这有两个人
[21:28] Where is the other one? 另外一个人在哪?
[21:29] Look, I don’t know what you’re talking about. 听着,我不知道你们在说什么
[21:32] Ask my brother. 去问我兄弟就知道了
[21:32] He’s the one scooped the last of my shot this morning. 他有看到我今早开最后一枪的人
[21:35] Where is he? 他在哪?
[21:36] Hey, Everglades is a big place. 嘿,艾佛湿地可是一个大地方
[21:38] He could be anywhere. 他可能在任何地方
[21:40] On the phone, it sounded like the kid was running. 在电话里,听来像是这孩子在狂奔
[21:43] It’s hard to outrun a bullet. 要跑赢子弹可不简单
[21:44] I’m going to check the area hospitals. 我会去这地区的医院查证
[21:46] I’ll call Homicide, see if they’ve found anything out here. 我会通知凶杀组,看看他们 是否能在那查到什么
[21:51] Suzie? 苏西?
[21:52] Horatio. 何瑞修
[21:53] – Hey. – Hi. 嘿 嗨
[21:54] Hey, what’s going on? 嘿,怎么了?
[21:55] I’m sorry to bother you at work. 我很抱歉打扰你工作
[21:56] No, it’s no problem. 不,没有关系的
[21:57] I need your help with some paperwork. 我需要你帮忙处理些文书工作
[22:00] Paperwork? 文书工作?
[22:03] Suzie, these are claim forms. 苏西,这是声请书
[22:05] Is this about Ray’s pension? 这是有关雷的抚恤金吗?
[22:08] Don’t look at me like that. 别那样看我
[22:10] I thought we agreed 我想我们都同意了
[22:11] that I was going to handle the financial responsibilities. 我需要去处理财务的负担能力
[22:14] I’m sorry. 我很抱歉
[22:15] Okay, it’s an emergency. 好吧,这是紧急事件
[22:17] I really need the money. 我真的需要这些钱
[22:18] What’s the problem? 问题是什么?
[22:21] It’s Madison. 麦迪森
[22:24] What about Madison? 跟麦迪森有什么关系?
[22:26] Doctors said it’s something called AML. 医生说那叫做AML(急性髓细胞白血病)
[22:32] Suzie, AML is acute myelogenous leukemia. 苏西,AML是急性髓细胞白血病
[22:36] Yeah, I know. 是的,我知道
[22:37] It’s a blood cancer. 那是血癌
[22:39] Doctors explained everything, and, um, 医生都解说过了,然后
[22:42] it’s not good. 那很不好
[22:45] Where is she? 她人在哪?
[22:47] She’s at the hospital. 她在医院里
[22:50] It’s a thousand dollars a day. 每天都要好几千块
[22:51] I can’t pay for that. 我负担不起
[22:52] I don’t want you to worry about that right now, okay? 我现在不要你来担心这个,好吗?
[22:55] Horatio, I can’t keep going to you. 何瑞修,我不能一直依靠你
[22:57] Suzie, we’re family. 苏西,我们是一家人
[22:59] I don’t want you to worry about it. 我不要你来担心这个
[23:02] How long are you going to keep paying for Ray’s mistakes? 你还想替雷承担他的错误多久呢?
[23:10] Here’s what I want you to do. 这是我要你做的
[23:11] Head back to the hospital and be with Madison. 回医院去陪麦迪森
[23:13] She needs you right now, all right? 她现在需要你,对吧?
[23:16] Thanks for bailing us out again. 谢谢你又保我们出来
[23:17] No, no, don’t worry. 不,不,别担心了
[23:18] You’re okay. 你没事吧
[23:19] Okay, all right. 没事,还好
[23:20] Here we go. 就这了
[23:21] All right? 好了吗?
[23:27] – Hey. – Hi. 嘿 嗨
[23:28] You remember, uh, Suzie. 你记得吗,苏西
[23:31] – Hi. 嗨 嗨
[23:32] How are you? 你好吗?
[23:33] So I’m going to take care of these, and I’ll talk to you later. 所以我现在要去忙这些了 我晚点跟你谈谈
[23:35] – Okay. Okay, thanks. – All right. 好的,好的,多谢了 好吗
[23:38] Is everything okay? 都还好吧?
[23:39] Yeah, just, uh… just some paperwork. 还有,只是,嗯…只是些文书作业
[23:43] – Yeah? – Yeah. 什么? 对了
[23:45] Can you hold that? 你等一下吗?
[24:06] Thank you. 谢谢你
[24:08] Jeff, how you feeling? 杰夫,你感觉怎样?
[24:12] Like I got shot 20 times. 像是被人开了廿枪
[24:15] Yeah, buckshot’ll do that to you. 是啊,散弹会让你有那种感觉
[24:18] I’m Calleigh Duquesne. The hospital called me. 我是卡莉.杜奎斯聂 医院方面通知我
[24:21] Paul okay? 保罗还好吧?
[24:23] I’m afraid he’s not. He’s dead. 恐怕不是,他死了
[24:26] Oh, God. 噢,天啊
[24:29] We know that you were out trying to buy alcohol, 我们知道你们是去买酒
[24:31] 190 proof. 190标准的酒
[24:34] I heard about this guy in the Glades 我听说这人在湿地区
[24:36] who was selling it cheap, you know? 廉价供应,你知道吗?
[24:38] He thought I was haggling with him about the price, 他认为我杀他的价
[24:40] and he grabbed his shotgun, and we just started running. 然后他掏出枪来 然后我们就开始跑
[24:43] The last I looked, Paul was jumping over a creek. 我最后看到的是,保罗他跳过条小溪
[24:47] Is this your pursuer? 这是追你的人吗?
[24:51] No, that’s not him. 不,不是他
[24:53] But he looked like that. 但长得很像
[24:55] Rural, you mean. 劳尔,你是说
[24:59] Well, hang in. 呃,等等
[25:01] We’ll be in touch. 我们会保持联络的
[25:03] ‘Kay. 好的
[25:13] I’m thinking my big brother pointed you in my direction, 我想我大哥告诉你我的所在
[25:15] right? 对吧?
[25:16] He always was a tattletale. 他老是那个告密的人
[25:18] Actually, it was the smell of ethanol wafting from your direction. 事实上,是酒精的气味告诉我你的位置
[25:20] Is there anything you want to admit to? 你想坦承些什么吗?
[25:24] Like I said, I didn’t shoot no college boy. 就像我所说的, 我没枪杀任何大学生
[25:26] I didn’t even see no college boy. 我根本没见过什么大学生
[25:28] Both hands, please. 双手,拜�
[25:41] What’s that do? 那干什么?
[25:43] Reveals gunshot residue. 检验火药残存物
[25:46] You want to empty your pockets for us? 你要为我们将你的口袋里 的东西清出来吗?
[26:01] You pledge O Zeta Phi, Norm? 你发誓加入O Zeta Phi吧,诺恩?
[26:04] You kill Paul Travers? 你杀了保罗.崔佛斯?
[26:05] I did not. 我没有
[26:09] Then what are you doing with his wallet? 那你怎会拿了他的皮夹?
[26:15] I was after marsh rabbit when I nearly tripped on the fellow. 当我遇上他们时,我在追沼泽兔
[26:19] He was dead already. 他已经死了
[26:45] First, you didn’t see him. 首先,你没看到他
[26:47] Now he’s already dead. 现在,他已经死了
[26:49] Can’t help facts is facts. 事实就是如此
[26:51] And evidence is evidence. 而证据就是证据
[26:52] We’ll be back. 我们会回来的
[27:34] No GSR on Norm’s hands? 诺恩的手上没有火药反应?
[27:36] GSR wears off pretty fast. 火药残存可以很快被洗掉
[27:38] Doesn’t exonerate him. 但无法使他免责
[27:41] I thought the Buford boys didn’t give us any buckshot. 我想布佛德的人没给我们什么鹿弹
[27:43] They didn’t; I made my own using their tools and supplies. 他们没有,我用他们的 工具跟配料作我自己的
[27:48] The shot from Paul Travers’ chest is on the left. 在保罗.崔佛斯胸膛上的子弹是在左侧
[27:50] My reference is on the right. 我的参考资料是在右侧
[27:56] I see matching striations. 我看到了相符的条纹
[27:58] On buckshot? 在鹿弹上?
[27:59] Cutting off the sprue from the bullet mold leaves a very unique tool mark. 从子弹模具上切下赤松留下了 非常独特的工具痕迹
[28:08] “Unique” being the operative word. “独特”成为动辞
[28:11] The Bufords’ ammunition killed Paul Travers. 布佛德的弹药杀了宝罗.崔佛斯
[28:27] What if I said my brother did it? 假如我说是我兄弟干的呢?
[28:28] Did he? 是他吗?
[28:32] You wonder; maybe a jury will. 你好奇,或许陪审团会
[28:33] Sir, a jury is going to hear evidence 长官,陪审员将会听到
[28:36] that your family buckshot killed this man. 有关你的家人用散弹杀了这个人
[28:39] You put that shotgun in either of our hands, you let me know. 你没将枪枝交出,你让我知道
[28:42] In the meantime, you got nothing. 同时,你什么也得不到
[28:55] Lab was looking for you. 实验室在找你
[28:56] Were they specific? 它们很特别吗?
[28:58] Yeah. You paged some Realtor in the Keys? 是的,你叫了些在凯斯的地产经纪人吗?
[29:00] She called back, said she could get you listed right away. 她回覆说她马上可以将你排入
[29:02] Hey, I appreciate that. 嘿,那多谢了
[29:04] You going somewhere? 你要去哪吗?
[29:05] Yeah, I’m going to, uh… 是的,我要去,嗯
[29:06] I’m going to sell some land down there. 我要到那去卖些地
[29:08] Sure? 真的吗?
[29:09] Florida land’s a good investment. 佛州的土地是很好的投资标的
[29:11] Yeah. You get a file on Kendrick? 对啊,你拿到肯崔克的档案了吗?
[29:13] Uh, yeah. Files. 嗯,对了,档案
[29:16] This guy’s a killing machine. 这家伙是个杀人机器
[29:17] Okay. County was his last chance to escape before sentencing, wasn’t it? 好吧,郡是他在宣判前最后逃离的机会,对吧?
[29:21] Yeah. So, I hear our movie star refused protection. 是的,所以,我听说我们的 电影明星拒绝接受保护
[29:23] Yes, but I don’t think Kendrick’ll go there first. 是啊,但我不认为肯崔克会先到那去
[29:26] He’ll start with his priority, Frank, which will be personal. 他会从他的首要目标开始 法兰克,那将会是针对个人的
[29:29] I’ll call Eric, see how he’s doing with the murder weapon. 我会连络艾瑞克, 看他凶器处理得如何了
[29:35] You say the guy was stuck to a tree with this? 你说这人是被刺在像这样的树上?
[29:37] Brutal. 很野蛮地
[29:47] Anything on it? 上面有什么吗?
[29:48] I found some peat. 我发现些泥煤
[29:49] Glades are full of it. 湿地里到处都是
[29:50] Blood, of course. 血迹,当然了
[29:51] Also this. 还有这个
[29:57] Looks like sand. 看来像是砂
[29:58] Particles of herring, soybean meal and wheat byproduct. 鲱鱼碎肉、素肉跟小麦副产品t
[30:02] – Fish food. – You mean manmade fish food. 鱼饲料 你说是人造的鱼饲料
[30:05] Mother Nature doesn’t come up with this mixture on her own. 自然界才没有这样的合成物
[30:07] Yeah, especially not in the Glades. 是啊,尤其是在湿地区
[30:10] Narrows it down. 将范围缩小
[30:11] Thanks, Aaron. 谢了,亚隆
[30:16] Whole area’s full of fish farms. 全区域内都是鱼池
[30:20] This one got wiped out by Andrew. 这是安德鲁扩散开来的
[30:22] Walking distance to the fire line. 步行到火线的距离
[30:24] Yeah, well, let’s see if we can find out what Kendrick was digging for. 是啊,那让我们看看 肯崔克到底在挖些什么
[30:32] The gun case. 有个枪箱
[30:35] Great. Now he’s armed. 太好了,他现在有武器了
[30:41] Hey, dawg. 嘿,老兄
[30:42] They catch you out there, you gonna lose your spot on the crew. 他们在那找到你 你会丢了你在小组里的位置
[30:46] It’s cool, man. I’m just taking a leak. 酷啊,老兄,我刚拿到一个漏的
[30:48] That’s why the guy got the shovel. 那就是这人怎么拿到铲子的原因
[31:07] Space in there for a .45. 这是把点四五的大小
[31:11] Looks like he had some help. 看来有人帮他
[31:14] These are different patterns that our fugitive. 这些印记跟我们的逃亡者的不同
[31:24] Turkey vultures. 乌鸦
[31:27] Where I come from, vultures can only mean one thing. 我出身的地方, 乌鸦只表示一件事
[31:53] Claire Bushnell. She’s a videographer. Sells her footage to Channel 5. 克莱儿.布须内尔,她是个摄影家 将她的纪录片卖给五号频道
[31:57] Well, she was looking for a story out here, she found one. 呃,她在这寻找题材, 结果她发现了一个
[32:02] What ? 什么?
[32:04] She didn’t have a clearance. I chased her away. 她没有通行证,所以我把她赶跑了
[32:07] It’s your fault she was bottom feeding in an illegal zone ? 那是你的错,她在违法的区域内喂食?
[32:11] Cut yourself some slack, Delko. 放轻松点,戴柯
[32:20] That’s the same tennis shoe pattern we saw over there. 这跟我们在那边看到的 网球鞋印是一样的
[32:23] Wrong place, wrong time. 错误的地点、错误的时间
[32:25] She must’ve seen Kendrick. 她一定碰见了肯崔克
[32:44] He must’ve walked her to her car… 他一定要她带他到她的车去
[32:46] took her clothes. 拿走了她的衣物
[32:49] Laid her out and shot her and dragged her out of sight. 打倒她并且枪杀她,然后弃尸
[33:07] All right, I’ll call the television station, find out what kind of car she drives. 好吧,我去问电视台, 看看她开的是哪种车
[33:10] Yeah, broadcast it. 对,并且要通报出去
[33:11] So our killer is on the loose with a gun and a car. 所以我们的凶手目前是 在逃并且有枪有车
[33:15] And a head start. 而且要开始动作了
[33:20] Somebody on the outside buried the gun. 有人在野外将那枪埋好
[33:24] So, who… 所以,谁…
[33:26] visited Kendrick in the last two days ? 曾经在两天前访视过肯崔克呢?
[33:30] Got it right here. 在这找到了
[33:34] Patty Johanson. 派娣.强那森
[33:36] Let’s go visit Patty. 我们去拜访派娣吧
[33:39] So, you’re Kendrick’s girlfriend. 所以,你是肯崔克的女友
[33:41] Ex-girlfriend. 前女友
[33:43] I’ve been trying to get rid of Todd for two years. 我试着要摆脱陶德有两年了
[33:45] I’ve moved five times. He always finds me. 我搬过五次家,他总是找得到
[33:48] He’s really smart. 他非常的聪明
[33:50] If you wanted to get away from him so badly, why’d you visit him in jail ? 假如你那么想甩掉他, 你干嘛去牢里访视他呢?
[33:53] He asked me to come see him. 他要我去看他
[33:55] If I did, he’d leave me alone forever. 假如我照办,他会永远离开我
[33:58] What did he want ? 他想干吗?
[33:59] He told me to go to his mom’s house… 他告诉我去他母亲家
[34:01] in her garage. 在她的车库里
[34:03] Get a box, bury it at the abandoned fish farm by the lightpost. 拿个箱子出来,把它 埋在鱼池附近的亮处
[34:07] What was in the box ? 箱子里面有什么?
[34:09] Had a gun… some bullets, 有把枪…一些子弹
[34:11] money, his machete. 钱、他的弯刀
[34:12] And you want us to believe you didn’t know it was for him ? 而你想要我们相信, 你不知道那是为他准备的?
[34:17] He’s looking at Death Row. 他就要被宣判死刑了
[34:19] How could it be for him ? I thought it was for Larry. 怎可能是替他准备的? 我以为那是替赖瑞准备的
[34:21] Who’s Larry ? 谁是赖瑞?
[34:23] Larry Van Owen. 赖瑞.范.欧文
[34:24] He had the cell next to him… 他在他隔壁的牢房
[34:26] till he got released. 等他被释放
[34:28] When was that ? 那时什么时候?
[34:30] Month ago. 一个月以前
[34:32] Larry Van Owen. 赖瑞.范.欧文
[34:36] That’s quite a rap sheet, isn’t it, Frank ? 那真是很混乱的情况不是吗,法兰克?
[34:38] Yeah. No murders. 是啊,没有杀人犯
[34:39] He robbed a convenience store in The Roads. Out on bail. 他在路上抢了间便利商店,就在交保后
[34:43] Police report said they never recovered the money, so you know Larry’s got it. 警方报告上写着他们从未找到那些钱 所以你知道赖瑞拿到了
[34:47] Right, and you know Kendrick knows about it, too. 对,而你认识肯崔克,也知道详情
[34:49] Cause you know Larry must have bragged about it. 因为你知道赖瑞一定会吹嘘这件事
[34:51] He has an address. 他有地址
[34:53] Cutler Bay Marina, Slip 5. 柯乐湾海滨,五号码头
[35:03] Check that out, Frank. 查看看这个,法兰克
[35:09] He-Help… me. 帮…帮帮我
[35:12] Frank… 法兰克…
[35:13] Get me Rescue, okay ? 帮我请求救援,好吗?
[35:15] We got a man down here. Send an ambulance. 我们有人受伤了,派救护车来
[35:18] Okay, partner. Now, I’ve got an ambulance coming for you, 好了,伙伴,我们叫了救护车来
[35:21] – so I want you to hang in there. – Take it out. 所以我要你来处理那边 把他带开
[35:25] Get it out. 把那拔起来
[35:26] I understand. Listen to me. Your lung is punctured. 我懂,听我说,你的肺部被刺
[35:30] And if I pull that knife out, you’ll bleed to death. Do you understand ? 假如我把刀抽出来, 你就会出血而死,你懂吗?
[35:36] I want you to understand me now. 我要你现在搞懂
[35:38] That blade is controlling the bleeding. If I pull it out, you’re going to bleed to death. 刀阻断了出血,假如我把它拔出来 你就会出血死亡
[35:42] Don’t touch it. 别动它
[35:59] Hold on. I know, I know. 等等,我懂,我知道
[36:00] I’m right here. 我就在这
[36:19] What do you got ? 你找到什么?
[36:21] Found this box in front of the boat. 在船前面找到这个箱子
[36:23] It’s empty. 是空的
[36:25] So Kendrick has his money. 所以说肯崔克把钱拿了
[36:27] Yeah, and his man. 是啊,而他的人
[36:30] Any thoughts on his next mark ? 想到他接下来的目标是什么吗?
[36:31] The movie star’s house, Frank. 电影明星的家,法兰克
[36:59] Got a man down. 有人受伤了
[37:01] Clear. 没事了
[37:18] Doubt he did this to himself. 我怀疑他是为自己干的
[37:20] Fired recently, Frank. 刚开过火,法兰克
[37:22] Maybe Kendrick got hit. I’ll put out a broadcast. 或许肯崔克中弹了 我会发出通告的
[37:25] Yes, give me roadblocks, please. 是啊,请设下路障,拜�
[37:28] He’s armed… 他持有武器
[37:31] and dangerous. 并且具危险性
[37:36] – I found a blood trail. – Okay. 我找到条血迹 好的
[37:53] He must have come out of the back door. 他一定是从后门出去的
[38:04] Blood trail ends here. 血迹停在这
[38:08] An awful lot of blood, isn’t it ? 血量非常大,是吧?
[38:09] Good for us. 对我们而言是好消息
[38:11] Yes, let’s get out the dogs, please. 是啊,请派搜寻犬出动
[38:15] They’re on their way. ��们已经在路上了
[38:17] Roadblocks are set up at every exit. 每个出口都设下了路障
[38:19] Horatio, the office said somebody was trying to reach you. 何瑞修,警员说有人在找你
[38:21] Got a name ? 叫什么?
[38:22] Yeah, a woman named Suzie. 嗯,一名叫做苏西的女性
[38:24] Wondering if you could stop by the hospital. 问你是否会到医院去
[38:27] I’m reachable on the cell, Frank. 行动电话就连络到的我,法兰克
[39:02] – Hey. – Hi. 嘿 嗨
[39:08] Listen, how’s she doing ? 听着,她怎样了?
[39:10] Tired. 很累
[39:13] Mad. 疯了
[39:15] – She doesn’t get why she’s here. – Well, that’s… 她不知道她怎会在这 呃,那是
[39:19] that’s understandable. 那是可以理解的
[39:20] I… 我…
[39:22] I spoke to the case manager on the way over 我在来这的路上跟案件的经手人谈过
[39:24] and I don’t want you to worry about the bills. All right ? 我不要你去担心钱的事情,好吗?
[39:28] Thanks, Horatio. 谢了,何瑞修
[39:30] But… 但是…
[39:32] the bills are the least of it now. 钱是现在最起码的
[39:34] Why do you say that ? 你干嘛要那样说?
[39:37] I took a blood test. 我做了血液检查
[39:40] My bone marrow doesn’t match. 我的骨髓不吻合
[39:46] All right, so then… 好吧,所以
[39:47] so they need another donor. 她们需要找另外一个捐赠者
[39:50] Try to tell me I’m not a bad mother now. 现在请告诉我,我是个不称职的母亲
[39:52] Even my blood is no good for her. 甚至连我的血都不能帮她
[39:57] You know what ? Let me… 你知道吗,让我…
[39:59] let me try something. 让我试试别的
[40:01] Okay ? 好吗?
[40:02] – Horatio… – I’m family, 何瑞修 我是你的家人
[40:04] and… 并且…
[40:06] You stay with her. I’ll be right back. 你留下来陪她,我马上回来
[40:12] – You’ve given blood before, right ? – Yeah. I have. 你以前捐过血,对吧? 是的,没错
[40:15] So you’re Ms. Barnam’s brother ? 所以你是巴纳小姐的兄弟?
[40:18] I am her brother-in-law. 我是她的大伯
[40:28] Sorry I had to pick up a body at Dade Memorial. 抱歉,我得去戴德纪念医院载具尸体
[40:34] Movie stars’lives, huh ? 电影明星还活着,对吧?
[40:37] Silk pajamas in the middle of the day. 在中午身穿丝质睡衣
[40:39] Living the dream. 活在梦幻中
[40:42] Never seen one of these keypads outside a bedroom door. 从没见过在卧房外的这些键盘之一
[40:45] Motion detector in front of the door. Another one down the hall. 前门有动作感应器, 另外一个在墙脚
[40:50] Probably wanted to see who’s coming toward his bedroom. 或许是想看看谁会进他的卧房
[40:52] Makes sense. Ty Radcliffe, big star. 有道理,泰.雷德西夫,大明星嘛
[40:56] Except that the rest of the security system in the house is basic. 除此之外,屋里的保全系统都是最基本的款式
[41:00] This bedroom is more secure than any other part of the house. 这间卧房的安全系统比 这房里其他地方的都周全
[41:03] So he was more concerned about people already in the house coming into his bedroom. 所以他比较在意那些已经 在他屋里,而要进他卧房的人
[41:09] I’m affraid so. 恐怕就是那样
[41:11] It gets worse. 情况更糟了
[41:13] Found another keypad over here. 在这里找到另外一个键盘
[41:28] It’s not just a rumor. 那不只是谣传
[41:31] All the trappings. 所有的摆饰
[41:33] He is a child molester. 他是一个恋童癖患者
[41:36] Sickening. 有病!
[41:41] Eric, help me load him onto a gurney and get out of here. 艾瑞克,帮我把他抬上轮床然后把他带走
[41:44] This place gives me the creeps. 这地方让我起疙瘩了
[42:01] Hey. Alexx Woods. ME’s office. 嘿,亚丽.伍兹,医事办公室
[42:05] Two for two. 两具尸体
[43:27] – Yeah ? – Alexx is in trouble. 什么? 亚丽有麻烦了
[43:29] Okay, I’m on my way. 好吧,我就过去
[43:35] They are going to be looking for me. 他们会找我的
[43:37] Pull over. 靠边停
[43:39] Do it. 快做
[43:49] Hand me your badge. 给我你的皮包
[43:51] – What ? – Your badge. 什么? 你的皮包
[44:02] 1145 Magnolia. Kendall. Nice. 肯戴尔,玛格诺黎亚1145号,很好
[44:07] Listen… 听着
[44:08] we moved. 我们搬走了
[44:10] Yeah, sure you have. 是啊,我想你有
[44:12] If you don’t do exactly what I say, 假如你不照我说的做
[44:14] I will go to your home, 我就会去你家
[44:16] and I will kill your children. 然后杀了你的孩子
[44:24] I’ll do whatever you say. 我会照办的
[44:26] Good. 很好
[44:44] I should have checked that gurney. 我应该要检查推床的
[44:45] It’s not your fault, Eric. 那不是你的错,艾瑞克
[44:46] Guy’s smart. He gets shot and trapped by the cops. 他很聪明,他中弹并且被警察困住
[44:49] Two things he wasn’t counting on. 但他有两件事没想到
[44:50] So he fakes an escape in the water, doubles back and hides. 所以他假装从水路逃跑, 然后又跑回来并躲起来
[44:54] When he spotted Alexx’s van, he knew she was his way past the roadblock. 当他注意到亚丽的箱型车时, 他确信她就是让他能躲过路障的方法
[44:57] More than that. He knows Alexx is a doctor. 还不止那样, 他知道亚丽是医生
[44:59] So he’s going to make her help him. 所以他需要让她能够帮他
[45:01] And once she does that… 而一旦她那样做
[45:05] He’s going to kill her. 他就会杀了她
[45:18] Don’t even think of trying to kill me. 别想要杀了我
[45:21] I know. 我知道
[45:22] I’m the one who took the oath. 我是发过誓的人
[45:28] You’re going to need to rest. 你需要休息
[45:31] That gurney’s secure. You can lay on that. 那张推床很坚固,你可以躺在那
[45:33] Yeah, thanks, Doc. I think I’ll ride up front with you. 对啊,谢了,医生, 我想我要在前座陪你
[45:37] Wait a minute. 等等
[45:38] We got one more stop to make. 我们还有事要做
[45:42] Get in. 进去了
[45:44] Get in. 进去了!
[45:45] I need to call in. They’re going to be wondering where I am. 我得回覆.她们会开始猜想我在哪
[45:48] Drive. 开车就好
[45:49] With all the fire and commotion, they don’t even know you’re gone. 有这火灾跟动乱,他们 根本不会发现你不见了
[45:52] Drive. 开车
[45:54] Drive. 开车
[46:01] Do all county vehicles have mileage tracking now ? 现在全郡的车辆都有里程追踪吗?
[46:04] Yep. 有
[46:05] They’re hidden in each vehicle. Keeps the employees honest. 那都藏在车里,让雇员能保持诚信
[46:08] Sergeant, you can activate this remotely, can’t you ? 探长,你可以及时掌控,对不对?
[46:10] – Right. – Let’s do that. 没错 那就那样做吧
[46:14] Currently, there are only four tracking devices activated on county vehicles. 事实上,郡所属车辆只有四套行控系统
[46:18] Yours will make five. 你们的将会是第五个
[46:19] How long does it take to activate ? 那要花多少时间才能启动?
[46:21] Only a few seconds. 只要几秒钟
[46:25] All right, how do we know which one is Alexx ? 好吧,我们怎知道哪个是亚丽?
[46:27] I’ve been watching these four vehicles for weeks. 我曾经观察过其他四辆车好几个星期了
[46:29] Those four are on the job in their proper locations. 那四辆车在执勤时都有固定的所在
[46:33] There’s your vehicle. 那就是你在找的车辆
[46:35] In Miami Shores. 在迈阿密海滩
[46:36] Gentlemen, that van is not moving. 各位,那辆厢型车停下来了
[46:45] What are we doing here ? 我们在这要干吗?
[46:47] All you got to remember 你们想想
[46:49] is 1145 Magnolia, Kendall. 那是肯戴尔,玛格诺立亚1145号
[46:51] I told you. I’ll do whatever you say. 我告诉过你,我会照你说的办
[46:54] Just making sure. 只是想确定一下
[47:02] – Leave the boy alone. – Joey. Joey Everton. 别碰那个孩子 乔依,乔依.艾佛顿
[47:05] I know your dad. 我认识你的父亲
[47:07] Where’s your mom? 你母亲在哪?
[47:08] She-she’s taking a nap. 她,她正在睡午觉
[47:10] We don’t want to wake her. 我们不想吵醒她
[47:11] He’s just a kid. 他只是个孩子
[47:12] – What do you want from him? – Shut up! 你想对他干嘛? 闭嘴!
[47:14] Show me your dad’s office. 告诉我你父亲的办公室在哪
[47:17] Come on. 拜�
[47:21] Show me. 告诉我
[47:22] Come on. 拜�
[47:24] All right, open the file drawer. Open it. Stay there. 好了,打开档案柜, 打开它,然后留在那
[47:27] Get over there. 到那边去!到那边去
[47:45] Let’s go. 走吧
[47:46] Come on. 拜�
[47:51] Okay, you have what you want. 好吧,你拿到你想要的了
[47:53] Now let us go. 现在让我们走吧
[47:54] There’s one more thing I have to do. Come here. Come here. 我还有别的事情要做 到这里来,过来这里
[47:57] No, please. 不,求求你
[47:58] I want to show you something. 我要给你看样东西
[47:59] Don’t. 别那样
[48:00] I think it’s going to make you really happy. 我想那会让你真的开心的
[48:01] Don’t do this. 别这样做
[48:05] Look. 听着
[48:06] It’s the movie star. The guy who hurt you. 那是那个电影明星, 就是伤害你的那个人
[48:09] You bastard. 你这浑蛋
[48:11] You bastard. 你这混蛋东西
[48:15] All right, come on. 好吧,够了
[48:16] Come on. 拜�
[48:20] Get down on the ground. 趴到地面上去
[48:23] – Let the boy go. – Get down on the ground. 让这男孩走 趴到地上去
[48:29] Get down on the… 趴下
[48:32] Run, Joey! Run! Run! 跑,乔依!快跑!快跑!
[48:59] Alexx? Alexx? 亚丽?亚丽?
[49:01] There’s a little boy inside. 那个小男孩在里面
[49:03] Are you okay? 你没事吧?
[49:05] The killer grabbed some papers out of the office. 那杀手从办公室里面拿了些文件
[49:07] – Okay, Eric. – I’ll be inside. 好了,艾瑞克 我会到里面去
[49:10] Alexx, look at me. Are you sure you’re okay? 亚丽,看着我,你确定你没事吗?
[49:13] I’ll feel better when I see my kids. 等我看到我的孩子,我才会觉得好些
[49:15] Okay. I sent a car over there, and they’re fine. 好,我派了辆车到那了,她们都没事
[49:21] Officer. I’m going to get you a ride home. Okay? 警官,我要请你开车送她回家,可以吗?
[49:24] You hang in there. Take her home. 你来处理那个,载她回家
[49:39] Yes? 什么?
[49:41] Speaking. 说话啊
[49:43] Oh, hi, Doctor. 噢,嗨,医生
[49:46] Okay, so, 好了,所以
[49:47] so let me get this straight. I’m not a match. 让我搞清楚,我不是合适的捐赠者
[49:49] But the best bet’s a relative right? 但最好的选择是亲属对吧?
[49:53] Okay, you know what? 好吧,你知道吗?
[49:54] Um, I-I’m going to have to call you back. 嗯,我晚点给你回电
[50:03] Yeah. Yelina. 对了,叶丽娜
[50:04] Hi. Um, where are you? 嗨,嗯,你在哪?
[50:07] I need to speak to you. 我得跟你谈谈
[50:10] You buzzed me? 你呼叫我?
[50:13] Pam Carpenter. 潘.卡本特
[50:14] She’s asking about Paul Travers. 她问到有关保罗.崔佛斯
[50:17] Thanks. 多谢了
[50:19] Miss Carpenter. 卡本特小姐
[50:21] Is there something that I can help you with? 我能帮你些什么忙吗?
[50:22] Yes, um, 是的,嗯
[50:23] I’m here for Paul Travers’ personal effects. 我来这是替“保罗.崔佛斯” 处理个人事务的
[50:27] Oh, I’m afraid you’re in the wrong building. 噢,你恐怕来错地方了
[50:29] That’s the Medical Examiner’s. 那要去医事检验那边
[50:33] But did you know that only family 但你知道只有家属
[50:34] can collect personal effects? 才可以处理私人物品吗?
[50:37] I kind of am… 我某程度上算是
[50:39] family. 家属
[50:41] I thought Jeff McGill was your boyfriend. 我以为杰夫.麦克吉尔是你的男友
[50:45] You can’t help who you fall in love with. 你无法控制会爱上谁
[50:48] I see. 我了解
[50:50] Does Jeff know that he wasn’t the one? 杰夫知道他不是真命天子的事吗?
[50:53] We’d been meaning to tell him. 我们曾经跟他表示过了
[50:55] – You and Paul. – Yeah. 你跟保罗 没错
[50:58] We were just trying to find the right time. 我们一直都在找适当的时机
[51:01] Would you mind staying here 你是否介意要留在这一下
[51:03] until I contact Jeff? 等到我跟杰夫接触后?
[51:05] Is something wrong? 有什么不对的吗?
[51:06] And would you mind not answering your cell phone 你是否能暂时不接听你的行动电话
[51:08] until I contact you ? 直到我连络你为止?
[51:17] Jeff. 杰夫
[51:19] Thanks for coming in. 感谢前来
[51:21] Have a seat. 请坐
[51:24] I’d prefer to stand. 我比较喜欢站着
[51:26] Oh, right. I’m sorry. 噢,对了,我很抱歉
[51:31] Are you aware that you’re bleeding? 你有注意到你在流血吗?
[51:35] It doesn’t hurt. 不会痛啊
[51:36] You must’ve pulled a stitch. We’ll transport you 你得接受治疗,我们会送你过去的
[51:38] back to the hospital as soon as we’re finished. 等我们这结束后就送你回医院
[51:44] I… you said on the phone you want to talk about Paul? 我…你说在电话里, 你想要谈保罗的事情?
[51:47] Would you allow me to take a few strands of your hair? 我允许我取几跟你的头发吗?
[51:50] Just for exclusionary purposes? 是为了排除可能性吗?
[51:53] Yeah, sure, I guess. 对,当然了,我想是那样
[52:07] Thank you. 谢谢你
[52:53] You get restitched? 你重新缝过针了?
[52:56] Yeah, thanks. 对啊,谢了
[52:57] Have a seat. 请坐
[53:00] You shot your friend. 你枪杀了你的朋友
[53:01] What? No way. Jethro was shooting at us. 什么?不可能的 是杰若对我们开的枪
[53:04] At you, 是对着你来的
[53:06] after you already killed Paul. 在你杀了保罗之后
[53:08] – I did not kill him. – Yes, you did. 我没有杀他 不,你有
[53:11] With the Bufords’ shotgun. You held it, aimed it and shot it. 是用布佛德的枪 你持有、瞄准并且扣下扳机
[53:23] That’s the only way the wadding could’ve ended up in your hair. 那是你头发上会有填弹料的唯一可能
[53:25] It was made of high-strength beverage packaging, 它是用高强度的饮料罐包装制作的
[53:27] the same substance our trace lab found in your hair sample. 跟我们的迹证实验室在 你头发上验得的样本相同
[53:30] I ran a little experiment of my own to confirm the physics. 我自己做过实验来确认物理性的可能
[53:34] We know he was seeing your girlfriend. 我们知道他跟你的女友在一起
[53:40] Whole campus knew. 全校都知道
[53:44] I found out over the weekend. 我却周末后才得知
[53:47] You decided to make a moonshine run. 所以你决定来个私酒之旅
[53:51] We must be early. Wait here. I’ll go get ’em. 我们一定是太早到了. 在这等等,我去跟他们连络
[54:12] Whoa, man, what the hell are you doing? 喂,老兄,你在这干吗?
[54:14] You’ve been lying to me for months. 你对我撒了好几个月的谎
[54:16] Don’t be stupid. Put the gun down. 别蠢了,把枪放下
[54:22] Tried to nail it all on the Bufords. 想要把他嫁祸给布佛德
[54:26] Then what, you got surprised when you were sneaking the gun back? 然后呢,当你偷偷把枪拿回去时, 你被发现了?
[54:38] Getting shot almost bought you an alibi. 被枪伤,几乎让你得到个不在场证明
[54:41] You know, I didn’t plan on it, but, yeah, it almost worked. 你知道吗,我没料到, 但没错,那几乎生效了
[54:44] Big difference between almost and 25 to life. 不过其中的差异性在于, 可全身而退或是廿五年到终身
[54:56] You sounded urgent. What’s up? 你听来很警张,怎么了?
[54:59] Have a seat. Okay? 坐下,好吗?
[55:10] That look in your eyes. 你这的样子
[55:13] I’ve only seen it once before. 我以前只看过一次
[55:15] Suzie Barnam, Yelina. 苏西.巴纳,叶丽娜
[55:20] From the elevator. Yes, uh… 在电梯那个.对了,嗯…
[55:24] I already told you. You don’t have to explain yourself. 我已经告诉过你,你用不着解释
[55:28] I mentioned 我注意到了
[55:29] that there are complications with Suzie, didn’t I ? 你跟苏西种情结,我没错吧?
[55:33] And there are. 而那是
[55:38] Yes. 没错
[55:42] Madison is not my daughter. 麦迪森不是我的女儿
[55:46] What do you mean, not your daughter? 你在说什么,不是你的女儿?
[55:48] But she looks just like… 但她看起来很像…
[55:51] Like… 像是…
[55:55] Ray? 雷的?
[55:56] I’m sorry. 我很抱歉
[55:59] I’m so sorry, Yelina. 我非常抱歉,叶丽娜
[56:04] But… 但是…
[56:10] How long have you known? 你知道多久了?
[56:11] I’ve known all along. 我一直都知情
[56:26] Then why… 那为什么…
[56:28] why tell me now? 为什么现在要告诉我?
[56:29] Madison 麦迪森
[56:31] is sick. 病了
[56:33] She needs a bone marrow transplant, 她需要接受骨髓移植
[56:35] and it turns out that I’m not a match. 结果我并不符合
[56:36] But she does need a relative as a donor. 但她真的需要一名亲属来捐赠
[56:39] I’m no relative to that girl. 我不是那女孩的亲属
[56:42] I know that. 我知道
[56:45] Ray, Jr.? 小雷?
[56:49] What Ray did 雷所做的
[56:52] is what Ray did. 就是雷做过的
[56:54] My son, his son, shouldn’t have to pay for it. 我的儿子、他的孩子,不需要来承担那
[56:58] I won’t let him. 我不会让他
[56:59] Yelina, the child could die. 叶丽娜,这孩子可能会死
[57:00] I can’t. 我不能
[57:03] Whether we like it or not, 不管我们想不想
[57:04] Madison is family. 麦迪森都是一家人
[57:07] Not my family. 她不是我的家人
[57:24] Bad news for you. Your friend Todd Kendrick 给你的坏消息,你的朋友陶德.肯崔克
[57:26] paid a visit to your family home, 找到你家
[57:29] and held your son at gunpoint. 然后用枪抵着你儿子
[57:33] Oh, my God. 噢,我的天啊
[57:34] He lifted a file from your office, 他从你的办公室拿了份档案
[57:36] and I’m curious, Cyrus, as to what he’s after. 而我很好奇,赛鲁斯,他之后会干吗?
[57:39] Uh, I don’t know. 嗯,我不知道
[57:41] I swear, I… 我发誓,我
[57:42] Cyrus, it is time for you to tell me 赛鲁斯,该时候告诉我了
[57:44] everything Kendrick talked to you about. 肯崔克曾经告诉你的每件事
[57:46] We talked about my son, 我们谈到我的儿子
[57:48] uh, Radcliffe. 嗯,雷德西夫
[57:49] What else? 还有什么?
[57:50] Um, I talked to him about my business– 嗯,我告诉过他我的工作
[57:52] installing security systems. 安装警备系统
[57:54] Yeah, I’ve installed security systems 对,我曾经为迈阿密所有大人物
[57:56] for all the big fish in Miami. 装设过警备系统
[57:58] A-list clients, 有份顾客清单
[57:59] big money people you never even heard of. 你从未听闻过的有钱人
[58:01] You’d be surprised how many people forget their passwords. 你绝对不相信有多少人忘记了他们的密码
[58:04] I get calls at all hours of the night. 我整晚都在接电话
[58:06] So, what did you do? 所以,你会怎么做?
[58:07] After the first dozen times, I learned my lesson. 有这些经验后,我学会了
[58:09] I keep all the pass codes in a file in my office. 我把所有的密码都在办公室里建档
[58:12] Saves me a lot of time. 帮我省了很多时间
[58:14] The pass codes. 密码
[58:15] He must have taken the master list. 他一定是拿走那份清单
[58:17] How many codes were on there? 那上面有多少密码?
[58:18] Um, close to 50. 嗯,差不多有五十组
[58:20] Did he mention anyone specifically? 他有特别提过任何人吗?
[58:22] He asked who my richest client was. I-I told him that he didn’t like banks. 他问过我最有钱的客户是谁 我,我告诉他说他不像是一般的银行家
[58:25] He was never at home, and… 他从来都不在家,并且…
[58:26] What is the name of your richest client, Cyrus? 你最有钱的客户叫什么名字,赛鲁斯?
[58:29] Russell Chan. 罗素.张
[58:40] We’re at the Chan house. It’s already been hit. 我们已经在张家了,已经被攻击过了
[58:43] Airboat’s missing from the family slip, headed for the Everglades. 汽艇从私家码头不见了, 是往艾佛湿地去
[58:46] Got a chopper up tracking him now. 已经让直升机去追踪他了
[58:48] I’m on my way. 我已经上路了
[58:52] Don’t let him get away. 别让他给跑了
[58:55] We’ll get him. Come on! 我们会找到他的,拜�!
[58:57] Come on. Let’s go! Let’s go. Come on. 快点,出发了! 出发了!快点
[58:59] We can catch him! 我们可以抓到他的!
[1:01:13] Kendrick! Kendrick! 肯崔克!肯崔克!
[1:01:16] There’s nowhere to go. 你无处可逃了
[1:01:18] Now, put that weapon down 现在,放下武器
[1:01:20] right now. 立刻!
[1:01:21] Go put the weapon down. Get on the ground now. 把武器放下,放到地上去,快!
[1:01:28] Turn around slowly, 慢慢地转过身来
[1:01:30] and get down. 然后趴下
[1:01:34] You’re always one step behind. 你总是紧追在后
[1:01:37] Get down. 趴下
[1:01:43] Hey! Kend…! 嘿!肯!
[1:01:49] He’ll never make it out of there alive. 他不会活着离开的
[1:01:56] No way. 不可能
[1:02:14] Tough to ID. 要确定
[1:02:17] Not for me. 不是为我
[1:02:27] Put that bandage on myself. 那是我亲手扎的
[1:02:35] I had to be sure. 我要确定
[1:02:55] How’s she feeling? 她感觉如何?
[1:02:57] I don’t know. 我不知道
[1:02:59] I mean, she’s my daughter, so she’s tough, right? 我是说,她是我女儿, 所以她很坚强,对吧?
[1:03:03] You both are. 你们都是
[1:03:08] Chemo’s wearing her out. 方法都没用了
[1:03:13] Well… 那…
[1:03:15] that’s normal. 那很正常
[1:03:16] We’re out of options, aren’t we? 我们无计可施的,对吧?
[1:03:19] Suzie, we tried something; it didn’t work. 苏西,我们试过,但那没用
[1:03:21] It doesn’t mean we’re out of options. 并不表示我们就无计可施了
[1:03:25] So, what now? 所以,现在呢?
[1:03:27] Well, there’s the National Board of Donors. 呃,有个国家捐赠库
[1:03:29] There are other countries. But it’s important 还有其他国家的.但重点是
[1:03:32] that we keep looking and that we do not give up hope. 我们要继续找,并且不能放弃希望
[1:03:56] You ready? 你准备好了吗? 感谢 ariachiang 上载繁体字幕 谢谢观赏!
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme