Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:00] Deja vu ? 虚像?
[01:01] Don’t even think about it. 想都别想
[01:04] – What do we got ? – Gator… 我们有些什么? 鳄鱼
[01:07] found himself some lunch. 他自己准备了午餐
[01:09] Where’s the crime ? 刑案现场在哪?
[01:11] Gator had him on his back before. 鳄鱼之前拖着他的背到这
[01:12] Saw pellets from a shotgun wound. Called you guys. 看到枪口处有子弹 马上通知了你们
[01:16] Forensically, the head yields the most information. I’d hate to lose it. 就鉴识科学来说,头部是最能 留下资讯,我真的讨厌那不见了
[01:19] – We’ll take care of the gator. – We’ll take care of the body. 我们负责鳄鱼的部分 我们来负责尸体的部分
[01:53] Be easier to carry the body to the van 把尸体台上车厢时轻点
[01:56] than try to get a gurney down here. 要尽力把轮床弄来这里
[01:58] We’ll help you carry him. 我们会帮你来抬的
[02:00] I’ll search the crime scene. 我要来搜索案发现场
[02:02] How far do you think the gator could’ve dragged him ? 你想鳄鱼是从多远的地方把他拖来的?
[02:04] Probably not more than 200 feet. 可能不少于两百尺
[02:09] It’s a dry lightning storm. 天气是有雷暴
[02:11] Lightning with no rain, 只有打雷没有雨
[02:13] that’s the worst kind. 是最糟的那种
[02:14] Oh, no. 噢,不!
[02:16] Relax. It’s not going to happen again. 冷静,那不会又发生一次的
[02:18] Don’t tell me. 别这样说
[02:26] Oh, my God. 噢,我的天啊
[02:28] Let’s get the body out of here. 快点把尸体带离这里
[02:32] Start the engine. Let’s go ! 发动引擎,要走了吗?
[02:34] It won’t turn over. 那不会回头烧的
[02:38] We’re surrounded. 我们被包围了
[02:41] Let’s get out of here ! We’ve got to go through. Get down ! Go. Let’s go ! Let’s go ! 快点离开这里吧,我们得穿过去
[03:03] CSI: Miami – Season 3 Episode 16 – Nothing To Lose 低下身来,走,要出发了吗?走了
[03:07] S [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[03:07] Su [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[03:07] Sub [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[03:07] Subb [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[03:07] Subbe [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[03:07] Subbed [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[03:07] Subbed b [CSI:犯罪现场迈阿密篇] 〖第十六集〗 【无物可失】
[03:10] Transcript: Raceman
[03:14] Synchro: Seth Cohen, Checkdatas & Roger222
[03:31] www.csi-teams.fr.st www.forom.com
[04:20] You met our shotgun victim. 你看过我们枪杀案的被害人了
[04:24] You okay ? 你还好吧?
[04:25] Gotta quit doing these Glade runs, Horatio. 真不想再干这种事了, 在湿地区里逃命,何瑞修
[04:28] You want me to call for some help ? 你要我来发电寻求援助吗?
[04:29] No, it’s my case. I’ll get him. 不,那是我的案件,我会处理的
[04:33] Eric… 艾瑞克…
[04:33] It’s going to be tough to determine were this guy was shot. 要查出这人是在哪里被枪杀的会很困难
[04:36] Dispatch said an explosion. 勤务中心说有宗爆炸案
[04:39] The lightning hit something. 闪电打中了什么
[04:40] Fire chased us out. 火追着我们烧
[04:42] Could be an accelerant. Heavier fumes lie close the ground. 可能是个触媒 火箭燃料就散布在这
[04:46] One spark, the whole thing burns. 只要一点火花, 就会烧掉所有的东西
[04:48] It can cover a large area in a matter of seconds. 那可能在数秒钟内涵盖了很大的区域
[04:52] We better find this crime scene quick before we get kicked out of here. 我们得在被踢出这之前尽快找到刑案现场
[04:56] Don’t we have jurisdiction ? 我们没有司法管辖权吗?
[04:58] Conditions like this, 像这样的状况
[04:59] the only one with jurisdiction… 只有样东西是有管辖权的
[05:02] is the fire. 就是火
[05:13] According to your own guy, the crime scene burned. 根据你的人的说法, 刑案现场被烧掉了
[05:15] Chief, you and I both know that fire does not destroy all evidence. 警长,你跟我都知道火 不可能毁掉所有的证物
[05:19] We’ve got a major wildfire here. 我们这有场燎原野火
[05:20] – It’s extremely dangerous. – A man has been shot out here. 那是非常危险的 有个人在这里被枪杀了
[05:23] If I don’t process this crime scene immediately, 假如我不尽快对刑案现场采证
[05:25] somebody’s gonna get away with murder. 某个谋杀犯就可以逃之夭夭了
[05:29] I can’t be held responsible for your personnel. 我不能对你的人员负责
[05:32] Leave that to me. 那就留给我吧
[05:53] I heard you wrestled a gator. 我听说你跟鳄鱼角力
[05:55] No, not me. 不,不是我
[05:57] Fish and Wildlife. 是鱼跟野火
[05:59] There’s a jail bus. 那有辆囚车
[06:02] When fire gets beyond available means, 当火势一发不可收拾时表示
[06:04] they have a mutual aid agreement with Dade County. 他们跟戴德郡有共同援助协定
[06:06] Using inmates to fight fire ? Is that wise ? 让囚犯来打火?会比较好吗?
[06:08] It’s manpower. 那是人手
[06:10] That’s what they need right now. Get out of here. 那就是现在需要他们的原因 离开这里
[06:12] Oh, come on. I always get your good side, Delko. 噢,拜�,我总看你好的一面,戴柯
[06:14] Yeah. Last time you filmed me, I ended up on the 6:00 news. It looked like I was smiling. 是啊,上回上你拍我,结果我出现在 六点新闻而看起来我好像在微笑
[06:18] We’re gonna need you to go back to the media area. 我们需要你回到媒体界
[06:20] Oh, come on. I’m just trying to get some exclusive footage. 噢,拜�,我只是要拍些额外的纪录照片
[06:23] You’ve only got clearance for the media area. 你只能为媒体界澄清
[06:25] You can make an exception. 你可以做个例外示范
[06:27] Forget it. Let’s go. Get out of here. 别想了,快走吧,离开这里
[06:38] This is the fire detail. Prepare to line up. Come on. Move it. Let’s go. 这是火场的详细,准备上线了 加点劲,开始动了,走吧
[06:57] Well, check out the hoods in the woods. 呃,检查草丛里的隐敝处
[07:03] How’d you get on the orange crew, huh? 你怎么弄来这些穿橘衣的工作人员的?
[07:06] Perform some sexual favors? 要表演些色情场面?
[07:14] Hey! 嘿!
[07:15] Hey. 嘿
[07:19] Now, you’re supposed to be on the same side. 现在,你们应该站在一条线上
[07:22] Oh, not if you ask me. 噢,不假如你要求了话
[07:24] – I need you to back off. – You got this is all backwards. 我要你到后面去 你在后面都可以拿到这
[07:27] That guy’s the criminal, and you’re telling me to back off? 那些人是罪犯,而你要我们退后?
[07:29] They’re fighting fires. 他们正在打火
[07:31] These inmates have no business fighting fires, okay? 这些囚犯才不懂什么打火呢,好吗?
[07:33] – They don’t belong here. – His red card says different. 他们不属于这里 他的红卡可不是这样说的
[07:36] All right, that’s enough horsing around. 好吧,叫够了吧
[07:38] Here’s the FMP. 这是救火计划
[07:40] For all you rookies, that’s Fire Management Plan. 是给你们这些小子的,那是救火计划
[07:44] I’m sending you Type 1 hotshots to Zone 2 for fire suppression. 我要派给你们第一型的快艇 到第二区去压制火势
[07:49] All right, let’s load up, guys. We’re going direct. Come on! 好了,上船了,各位 我们要直接出发了,快点!
[07:51] The orange crew is gonna cut a fire line in Zone 2. 橘组要到第二区去切断火线
[07:55] You’re also gonna assist the hotshots if they need it. 假如他们需要,你也要提供快艇
[08:02] He’s a great firefighter. 他是伟大的消防员
[08:04] – He’s just got a big mouth. – I understand. 不过嘴大了些 我懂
[08:06] Your crime scene team is in Zone 5. 你们的刑案现场在第五区
[08:09] We’ve got a small crew there just looking for flare-ups. 我们在那有个小组, 正在查看有无闪火
[08:12] We’ll be as quick as possible, Chief. 我们会尽快的,队长
[08:21] Are you okay? 你还好吧?
[08:24] Crispy around the edges, but I’ll survive. 周围有些易碎物, 但我会活着回来的
[08:27] All right. 好吧
[08:29] Well, then give me everything pre-gator. 那,给我没被鳄鱼咬走的的所有物件
[08:31] Cause of death: massive hemothorax. 死因是:严重的气血胸
[08:34] Collapsed lung, two broken ribs. Typical shotgun wounds. 将肺脏压垮了,两根肋骨断裂 典型的枪伤痕迹
[08:37] Pattern’s dispersed, ten-inch diameter. 样式是扩散的,直径十英寸
[08:40] There’s no tattooing on the skin. 皮肤上没有刺青
[08:42] The barrel was ten yards away at the most. 这枪距离最多有十码远
[08:48] You know, Calleigh, nine times out of ten, 你知道的,卡莉,十有八九
[08:50] I’m pulling steel out of a shotgun wound. 我从枪伤处拔出了金属
[08:53] Take a look at this. 看看这个
[08:57] Looks like lead. Isn’t that against the law? 看来像是铅.那不是违法的吗?
[08:59] Yep. It contaminates the Glades when it breaks down. 对,当它碎裂时会污染湿地
[09:03] These are large, too. Looks like a double-aught. 这些也很大,看来像是个00
[09:06] Ammunition for the do-it-yourselfer. Homemade. 弹药是自制的,手工的
[09:09] Can be unique as a fingerprint. It could help us ID the shooter. 可以跟指纹一样独特, 或许可用来辨识出枪手
[09:12] Well, I may be able to help you ID the vic. 呃,我或许可以帮你 辨识出被害人的身分
[09:15] Found this in one of his pockets. 在他的口袋中找到这个
[09:18] College of Miami. 迈阿密学院
[09:21] Magnetic strip. That should get us started. 磁条,那应该可以帮我们起个头
[09:25] All right. 好吧
[09:25] I’m gonna go get Ryan. We’re going back to school. 我会拿给莱恩 我们要回学校看看了
[09:43] I followed the blood trail. Phenolpthalein is positive for blood. 我跟着血迹,酚太呈现 对血液的阳性反应
[09:46] The gator dragged the body to this spot right here. 这车拖着这具尸体到这点
[09:49] Coming from that direction. 是从那个方向来的
[09:52] Well, the victim died by gunshot wound, 呃,被害人死于枪伤
[09:54] and the shooter assumed that the gator 而凶手用那鳄鱼
[09:57] would clean up the mess. 可将那些紊乱清理干净
[10:08] Eric… 艾瑞克…
[10:10] didn’t the chief put the fire line in Zone 2? 队长没将火线放在第二区吗?
[10:14] Yes, with the inmate crew. 是啊,跟着囚犯一起
[10:16] Okay. The fire broke through right over there. 好吧,火从那边突破穿越
[10:31] – Fire found a gap in the fire line. – Shouldn’t be any gaps. 火在火线处发现缺口 应该没有缺口才是
[10:34] I guess the fire line didn’t hold, huh? 我猜想火线没守住,对吧?
[10:37] I guess 40 feet of the line wasn’t cut. 我猜想约有四十尺没切断
[10:39] Any idea why? 知道为什么吗?
[10:40] That’s somebody else’s problem. I tackle the flames. 那是别人的问题了,我处理了这火焰
[10:52] Eric. 艾瑞克
[10:59] I’ll get my kit. 我会带着工具箱
[11:01] Do that. 那样做
[11:05] Rolled to an explosion and got a murder. 变成爆炸案并且发现宗谋杀
[11:08] Shovel in the gut. 挖看看这内容物
[11:10] Blue uniform. This guy was a inmate. 蓝色的制服,这人是囚犯
[11:13] Thought these county jail crews were nonviolent offenders. 我以为这些郡监狱的 都是非暴力罪犯
[11:16] Something must have slipped through the cracks. 在爆裂时一定有什么东西溜了
[11:18] This is the work of a seasoned killer. 这是名经验丰富的杀手的杰作
[11:23] Some kind of fold-up shovel. 某种倒着的铲子
[11:26] Yes, that’s standard issue for every firefighter nowadays. 是啊,那是现在每名打火员的标准配备
[11:35] Found a red card. 发现张红卡
[11:40] “Craig Adams.” 克瑞格.亚当斯
[11:41] Isn’t that the hotshot? 那不是快艇吗?
[11:43] So, Craig, 所以,克瑞格
[11:44] we found your red card next to the body of our victim. 我们在被害人尸体旁发现你的红卡
[11:48] Victim? 被害人?
[11:48] Don’t you mean “criminal”? 你不是说“罪犯”吗?
[11:50] Any idea how it got there? 你知道那怎会到那去的?
[11:51] I’ve been all over this zone fighting the fire. 我曾在整个区域内救火
[11:53] Must’ve dropped it. 一定是弄丢了
[11:54] We just found your card 我们刚发现你的卡片
[11:56] next to the body of a man you had a fight with earlier. 就在之前曾与你发生争执的那的尸体旁
[11:59] Well, maybe he took it. 呃,或许是被他拿走的
[12:00] Or one of his buddies. 或是他的同伙之一
[12:03] God, I hate working with inmates. 天啊,我讨厌跟囚犯一起工作
[12:05] Enough to kill one? 讨厌到足以去杀了其中之一吗?
[12:06] These inmate crews are a joke. 这些囚犯来工作根本就是开玩笑
[12:08] They take a written test. They drag some 他们考过纸笔测验, 随便拖条水管
[12:10] fire hoses around, and they’re deemed firefighters. 然后就以为自己是救火员了
[12:13] So you don’t see them as qualified. 所以你认为他们不适任
[12:16] We’re out here risking our lives. 我们到这来卖命
[12:18] We don’t need to baby-sit. 没必要还要充当褓母
[12:20] What we need is a well-trained Type 1 crew for backup. 我们需要的是有充分训练的 一级人员作为后援
[12:23] The chief said there wasn’t one available. 队长说大家都是合格的
[12:24] That’s crap. 真是一团糟
[12:26] These crews are cheap. They’re a buck-an-hour a guy. 这些人员是廉价的,他们是超廉价劳工
[12:29] They’re just trying to save some money. 他们只是想要省点钱
[12:30] Maybe you were just trying to send a message. 或许你只是想要传达个讯息
[12:32] I was working, okay? 我正在工作,好吗?
[12:34] Besides, I didn’t even see this guy. 何况,我根本没看过这个人
[12:36] The body was less than 50 feet away. How could you not see anything? 这尸体距离不到五十尺远, 你怎会什么都没看到?
[12:39] The zone had a flare-up: 这区域漫天灰烬
[12:41] blazing, smoky, no visibility. That’s why we called for assistance. 火焰、烟雾、视线不良 那就是我们请求协助的原因
[12:46] Get the hoses over here. 把这水管拿到这来
[12:48] We got a fire breaking out. 有个突发的火灾
[12:52] Let me see your gear. 让我看看你的装备
[13:02] I didn’t do it. 不是我干的
[13:06] Okay. 好吧
[13:06] I may need to ask you some questions later. 我晚点或许要问你些问题
[13:17] You believe him? 你相信他吗?
[13:18] For now. 现在是
[13:21] Yup? 什么?
[13:24] Okay. 好了
[13:26] Is that the bracelet count? 那是手铐的序号吗?
[13:27] Yeah, they’re missing one inmate firefighter: Cyrus Everton. 是的,他们少了一名救火囚犯 赛鲁斯.艾佛顿
[13:32] Only the IRC claims he’s still at County. 只有情报检索中心表示他还在郡内
[13:34] So he can’t be in two places at once, can he, Frank? 所以他不可能同时在两地,对吧,法兰克?
[13:37] Well, we better get over there. 呃,我们最好到那边去
[13:50] Where’s your wristband? 你的腕套在哪?
[13:52] I lost it. 我弄丢了
[13:54] Do I have “stupid” written all over my bald head? 我的头上有写着“蠢蛋”两个字吗?
[13:56] Let me see your wrist. 让我看看你的手腕
[14:00] Bacon fat. 晒痕
[14:02] So you slid your wristband off. Who’d you give it to? 所以你将你的腕套给脱掉了 你把那给了谁?
[14:05] I’m not goinin to say another word. 我什么话也不会多说的
[14:06] Cyrus, I see you’re in here because you introduced a weapon into the courtroom 赛鲁斯,我知道你在这的原因 是因为你携带武器进入法庭
[14:11] and threatened a defendant during his trial. 然后在开庭时攻击被告
[14:14] Defendant’s a big movie star. 被告是名影界巨星
[14:16] What’s your beef with him? 你跟他有什么纠葛?
[14:17] That movie star raped my nine-year-old son. 那个电影明星强奸了我九岁大的儿子
[14:22] They lock me up in here and they let Ty Radcliffe go free. 他们把我关在这,却放泰.雷德西夫走
[14:25] So you swapped bracelets with someone who would do the deed, 所以你将手铐与会去执行的人交换
[14:29] right? 对吧?
[14:31] Take out a child molester? 解决这个骚扰孩童的人
[14:34] Ten people in here would be happy to do that. 这有十个人会很乐意那样做的
[14:36] So who’d you choose? 所以,你选了谁?
[14:38] Tell you when it’s done. 等完成后再告诉你
[14:43] Does the name Todd Kendrick ring a bell? 有个叫做陶德.肯崔克的人来电吗?
[14:49] How’d you get fire duty? 你是怎么得到这救火的工作的?
[14:51] I’m in for contempt of court. 我是因为侮辱法庭罪才进这的
[14:54] I’m listening. 我正在听
[14:56] Todd Kendrick? 陶德.肯崔克?
[14:58] The Spree Killer? 狂欢杀手?
[14:59] Aren’t they in the penalty phase of his trial? 他们不是暂止了他的审判?
[15:01] That’s absolutely correct, Frank. 那绝对是正确的,法兰克
[15:03] Cyrus here swapped bracelets with Mr. Kendrick 赛鲁斯跟肯崔克先生交换了腕铐
[15:06] and probably created a diversion. 而且可能制造逃脱的机会
[15:30] He also provided him with his fire equipment 他也将他的救火装备提供给他
[15:33] so Mr. Kendrick could get on the jail bus unnoticed. 所以肯崔克先生可能在不经意间上了囚车
[15:40] Prisoners on fire detail prepare to deploy 囚犯在救火分配准备去部署
[15:50] Cyrus, 赛鲁斯
[15:51] you… 你…
[15:53] put a monster on the street. 把个怪物放回到大街上
[15:57] To kill a monster. 去杀另一个怪胎
[16:00] Now he’s on the loose. 现在他肆无忌惮了
[16:10] Mr. Radcliffe, we’re trying to help you here. 雷德西夫先生,我们是 来这试着帮你的
[16:13] This is harassment. 这是骚扰
[16:13] My client never sexually assaulted that boy. 我的客户从未性侵过那名男童
[16:16] He was acquitted of all charges. 他已经摆脱那些指控了
[16:18] We believe that your client may be in some danger. 我们确信你的客户或许处在某种危险中
[16:21] From the kid’s father? 那是来自孩童父亲?
[16:22] That psychopath with the gun? 那个神经病带着把枪?
[16:24] The judge locked him up. 法官已经把他关起来了
[16:25] He made a deal with Todd Kendrick to come after you. 他跟陶德.肯崔克达成协议来杀你
[16:29] I know what Kendrick looks like. 我知道肯崔克长得什么样
[16:31] I watch the news. 我看过新闻了
[16:33] Well, then you know he’s a stone-cold killer. 呃,那你应该知道他是个冷血杀手
[16:37] We’re attempting to offer you police protection. 我们自愿提供你警方的保护
[16:40] No way. 不可能
[16:41] Look, I want to put that whole ugly incident behind me 听着,我想将那全部的丑事抛开
[16:43] while I still have a few fans left, hmm? 在我还剩下些影迷时,不是吗?
[16:45] If I see a police presence anywhere around his property, 假如我看到警察出现在他的产业附近
[16:50] I will sue your entire department for harassment. 我会控告你们整个部门骚扰
[16:57] You should put a car on him anyway. 你应该在他这安排辆车
[16:59] Eric, forcing police protection on someone is harassment, isn’t it? 艾瑞克,阻止警方保护某人是骚扰,不是吗?
[17:11] When was the last time you were in the Everglades? 你最后一次到艾佛湿地是什么时候?
[17:14] I’ve never been in the Everglades in my life. 我从没去过艾佛湿地
[17:16] It’s gross. 那是蛮荒
[17:17] Then why did we find your keys out there? 那我们怎会在那发现你的锁匙?
[17:19] I lent my car to my boyfriend, Jeff McGill. 我把车借给我的男友,杰夫.麦吉尔
[17:22] Have you asked him? 你有问过他吗?
[17:24] Can you identify this person? 你能指认这个人吗?
[17:28] Oh, my God. 噢,我的天啊
[17:31] Is it Jeff? 那是杰夫?
[17:37] That’s, um, Paul. 那是,嗯,保罗
[17:40] Paul Travers. 宝罗.崔佛斯
[17:41] He was, um, one of Jeff’s fraternity brothers. 他是,嗯,杰夫兄弟会的兄弟
[17:45] O Zeta Phi.
[17:47] And what happened to him? 他怎么了?
[17:50] That’s what we’re trying to figure out. 那就是我们要查清的事情
[17:52] Do you know if he was with Jeff? 你知道他是否跟杰夫在一起吗?
[17:53] Yeah, they said something about, um, 是的,他们说过些有关的,嗯
[17:56] going to get booze Friday night. 星期五晚上要去狂饮
[17:58] Um… 190 proof or something. 嗯…190度的或是什么
[18:01] 95% pure grain alcohol. 一单位(65毫克)95%浓度的酒
[18:04] It’s illegal in Florida. 那在佛罗里达是违法的
[18:05] He said he knew someone that made it. 你说他认识有在制造那东西的人
[18:08] Has Jeff tried to call you? 杰夫有试着跟你联络吗?
[18:09] I’ve been in class all day. 我整天都在上课
[18:10] My phone’s been off. 我的电话关机了
[18:12] Would you mind turning it on, please. 你是否能将它开启呢?
[18:21] There’s a message from Jeff. 有则杰夫传来的简讯
[18:27] Pam, these freaks are chasing us! 伙伴,这些怪人在追我们
[18:29] Pam, they’re shooting! 伙伴,他们开枪了
[18:32] There’s gunfire. 这里发生了枪战
[18:34] They’re being hunted. 他们被人追击
[18:37] Jeff is still out there. 杰夫还是不在那
[18:38] Will you get in touch with the service provider 你能跟基地台接洽
[18:40] and see if we can get the coordinates of the phone? 看看我们是否能查到电话的发话地点?
[19:18] According to the cell tower triangulation 根据行动电话基地台三角定位结果
[19:21] Jeff’s phone is around here somewhere. 杰夫的电话就在这附近
[19:22] Coordinates say we’re close. 座标显示我们已经很接近了
[19:24] We’re only about a hundred yards from the still. 我们差不多就在一百码距离前后
[19:29] I don’t see anything. 我什么也没看见
[19:31] Wait. 等等
[19:53] Locals. 当地人
[19:56] Let’s go introduce ourselves. 去自我介绍一下
[20:05] Hi. 嗨
[20:06] Calleigh Duquesne, Ryan Wolfe. CSI. 刑案鉴识科的卡莉.杜奎斯聂 跟莱恩.渥菲
[20:08] Dale Buford. 戴尔.布佛德
[20:10] Something I can help you with? 我能帮你们什么吗?
[20:11] Yeah. Is this your property? 是的,这是你的产业吗?
[20:14] For three generations. 已经传三代了
[20:15] If you’re telling me to evacuate, 假如你们是要我撤离的
[20:17] I’ll wait it out. 我会等着火漫过来
[20:20] What do you have in the garage? 你在车库里有些什么?
[20:24] We found a dead college student just outside your property today. 我们今天在你的产业外 发现有个大学生身亡
[20:29] He was killed by a shotgun, 他被人枪杀
[20:31] just like this one. 很像是这造成的
[20:42] A shot shell reloader. 一个装填器
[20:43] I hunt. Make my own shot. 我打猎,自己装填弹药
[20:45] So, what? 所以,什么?
[20:46] We found homemade buckshot in the victim’s chest. 我们在被害人的胸腔发现自制的弹药
[20:48] These are the tools that make it: 那些就是制造的器具
[20:49] bullet molds, beverage packaging. 子弹模组,饮料包装箱
[20:52] Well, that doesn’t mean my shot killed someone. 呃,那并不表示我枪杀了某人
[20:54] He was out here buying pure grain alcohol, 他到这来买纯蒸馏酒
[20:56] and you have a still on your property. 而你在你的产业上有台蒸馏器
[20:58] In fact, accelerant from your still ignited the fire where the body was found. 事实上,你的蒸馏器制造出的 触媒引燃了发现尸体之处的火灾
[21:17] I don’t know nothing about no accelerant, 我不知道什么触媒的事情
[21:19] but I haven’t fired a single round today, and that’s the truth. 但我今天没开过枪,那是事实
[21:22] All this is going to have to come with us. 我们得把所有的东西带走
[21:24] You can’t do that. 你不能那样作
[21:25] Oh, yeah, we can. 噢,不,我们可以
[21:26] A coed told us there were two guys out here. 有个女学生告诉我们这有两个人
[21:28] Where is the other one? 另外一个人在哪?
[21:29] Look, I don’t know what you’re talking about. 听着,我不知道你们在说什么
[21:32] Ask my brother. 去问我兄弟就知道了
[21:32] He’s the one scooped the last of my shot this morning. 他有看到我今早开最后一枪的人
[21:35] Where is he? 他在哪?
[21:36] Hey, Everglades is a big place. 嘿,艾佛湿地可是一个大地方
[21:38] He could be anywhere. 他可能在任何地方
[21:40] On the phone, it sounded like the kid was running. 在电话里,听来像是这孩子在狂奔
[21:43] It’s hard to outrun a bullet. 要跑赢子弹可不简单
[21:44] I’m going to check the area hospitals. 我会去这地区的医院查证
[21:46] I’ll call Homicide, see if they’ve found anything out here. 我会通知凶杀组,看看他们 是否能在那查到什么
[21:51] Suzie? 苏西?
[21:52] Horatio. 何瑞修
[21:53] – Hey. – Hi. 嘿 嗨
[21:54] Hey, what’s going on? 嘿,怎么了?
[21:55] I’m sorry to bother you at work. 我很抱歉打扰你工作
[21:56] No, it’s no problem. 不,没有关系的
[21:57] I need your help with some paperwork. 我需要你帮忙处理些文书工作
[22:00] Paperwork? 文书工作?
[22:03] Suzie, these are claim forms. 苏西,这是声请书
[22:05] Is this about Ray’s pension? 这是有关雷的抚恤金吗?
[22:08] Don’t look at me like that. 别那样看我
[22:10] I thought we agreed 我想我们都同意了
[22:11] that I was going to handle the financial responsibilities. 我需要去处理财务的负担能力
[22:14] I’m sorry. 我很抱歉
[22:15] Okay, it’s an emergency. 好吧,这是紧急事件
[22:17] I really need the money. 我真的需要这些钱
[22:18] What’s the problem? 问题是什么?
[22:21] It’s Madison. 麦迪森
[22:24] What about Madison? 跟麦迪森有什么关系?
[22:26] Doctors said it’s something called AML. 医生说那叫做AML(急性髓细胞白血病)
[22:32] Suzie, AML is acute myelogenous leukemia. 苏西,AML是急性髓细胞白血病
[22:36] Yeah, I know. 是的,我知道
[22:37] It’s a blood cancer. 那是血癌
[22:39] Doctors explained everything, and, um, 医生都解说过了,然后
[22:42] it’s not good. 那很不好
[22:45] Where is she? 她人在哪?
[22:47] She’s at the hospital. 她在医院里
[22:50] It’s a thousand dollars a day. 每天都要好几千块
[22:51] I can’t pay for that. 我负担不起
[22:52] I don’t want you to worry about that right now, okay? 我现在不要你来担心这个,好吗?
[22:55] Horatio, I can’t keep going to you. 何瑞修,我不能一直依靠你
[22:57] Suzie, we’re family. 苏西,我们是一家人
[22:59] I don’t want you to worry about it. 我不要你来担心这个
[23:02] How long are you going to keep paying for Ray’s mistakes? 你还想替雷承担他的错误多久呢?
[23:10] Here’s what I want you to do. 这是我要你做的
[23:11] Head back to the hospital and be with Madison. 回医院去陪麦迪森
[23:13] She needs you right now, all right? 她现在需要你,对吧?
[23:16] Thanks for bailing us out again. 谢谢你又保我们出来
[23:17] No, no, don’t worry. 不,不,别担心了
[23:18] You’re okay. 你没事吧
[23:19] Okay, all right. 没事,还好
[23:20] Here we go. 就这了
[23:21] All right? 好了吗?
[23:27] – Hey. – Hi. 嘿 嗨
[23:28] You remember, uh, Suzie. 你记得吗,苏西
[23:31] – Hi. 嗨 嗨
[23:32] How are you? 你好吗?
[23:33] So I’m going to take care of these, and I’ll talk to you later. 所以我现在要去忙这些了 我晚点跟你谈谈
[23:35] – Okay. Okay, thanks. – All right. 好的,好的,多谢了 好吗
[23:38] Is everything okay? 都还好吧?
[23:39] Yeah, just, uh… just some paperwork. 还有,只是,嗯…只是些文书作业
[23:43] – Yeah? – Yeah. 什么? 对了
[23:45] Can you hold that? 你等一下吗?
[24:06] Thank you. 谢谢你
[24:08] Jeff, how you feeling? 杰夫,你感觉怎样?
[24:12] Like I got shot 20 times. 像是被人开了廿枪
[24:15] Yeah, buckshot’ll do that to you. 是啊,散弹会让你有那种感觉
[24:18] I’m Calleigh Duquesne. The hospital called me. 我是卡莉.杜奎斯聂 医院方面通知我
[24:21] Paul okay? 保罗还好吧?
[24:23] I’m afraid he’s not. He’s dead. 恐怕不是,他死了
[24:26] Oh, God. 噢,天啊
[24:29] We know that you were out trying to buy alcohol, 我们知道你们是去买酒
[24:31] 190 proof. 190标准的酒
[24:34] I heard about this guy in the Glades 我听说这人在湿地区
[24:36] who was selling it cheap, you know? 廉价供应,你知道吗?
[24:38] He thought I was haggling with him about the price, 他认为我杀他的价
[24:40] and he grabbed his shotgun, and we just started running. 然后他掏出枪来 然后我们就开始跑
[24:43] The last I looked, Paul was jumping over a creek. 我最后看到的是,保罗他跳过条小溪
[24:47] Is this your pursuer? 这是追你的人吗?
[24:51] No, that’s not him. 不,不是他
[24:53] But he looked like that. 但长得很像
[24:55] Rural, you mean. 劳尔,你是说
[24:59] Well, hang in. 呃,等等
[25:01] We’ll be in touch. 我们会保持联络的
[25:03] ‘Kay. 好的
[25:13] I’m thinking my big brother pointed you in my direction, 我想我大哥告诉你我的所在
[25:15] right? 对吧?
[25:16] He always was a tattletale. 他老是那个告密的人
[25:18] Actually, it was the smell of ethanol wafting from your direction. 事实上,是酒精的气味告诉我你的位置
[25:20] Is there anything you want to admit to? 你想坦承些什么吗?
[25:24] Like I said, I didn’t shoot no college boy. 就像我所说的, 我没枪杀任何大学生
[25:26] I didn’t even see no college boy. 我根本没见过什么大学生
[25:28] Both hands, please. 双手,拜�
[25:41] What’s that do? 那干什么?
[25:43] Reveals gunshot residue. 检验火药残存物
[25:46] You want to empty your pockets for us? 你要为我们将你的口袋里 的东西清出来吗?
[26:01] You pledge O Zeta Phi, Norm? 你发誓加入O Zeta Phi吧,诺恩?
[26:04] You kill Paul Travers? 你杀了保罗.崔佛斯?
[26:05] I did not. 我没有
[26:09] Then what are you doing with his wallet? 那你怎会拿了他的皮夹?
[26:15] I was after marsh rabbit when I nearly tripped on the fellow. 当我遇上他们时,我在追沼泽兔
[26:19] He was dead already. 他已经死了
[26:45] First, you didn’t see him. 首先,你没看到他
[26:47] Now he’s already dead. 现在,他已经死了
[26:49] Can’t help facts is facts. 事实就是如此
[26:51] And evidence is evidence. 而证据就是证据
[26:52] We’ll be back. 我们会回来的
[27:34] No GSR on Norm’s hands? 诺恩的手上没有火药反应?
[27:36] GSR wears off pretty fast. 火药残存可以很快被洗掉
[27:38] Doesn’t exonerate him. 但无法使他免责
[27:41] I thought the Buford boys didn’t give us any buckshot. 我想布佛德的人没给我们什么鹿弹
[27:43] They didn’t; I made my own using their tools and supplies. 他们没有,我用他们的 工具跟配料作我自己的
[27:48] The shot from Paul Travers’ chest is on the left. 在保罗.崔佛斯胸膛上的子弹是在左侧
[27:50] My reference is on the right. 我的参考资料是在右侧
[27:56] I see matching striations. 我看到了相符的条纹
[27:58] On buckshot? 在鹿弹上?
[27:59] Cutting off the sprue from the bullet mold leaves a very unique tool mark. 从子弹模具上切下赤松留下了 非常独特的工具痕迹
[28:08] “Unique” being the operative word. “独特”成为动辞
[28:11] The Bufords’ ammunition killed Paul Travers. 布佛德的弹药杀了宝罗.崔佛斯
[28:27] What if I said my brother did it? 假如我说是我兄弟干的呢?
[28:28] Did he? 是他吗?
[28:32] You wonder; maybe a jury will. 你好奇,或许陪审团会
[28:33] Sir, a jury is going to hear evidence 长官,陪审员将会听到
[28:36] that your family buckshot killed this man. 有关你的家人用散弹杀了这个人
[28:39] You put that shotgun in either of our hands, you let me know. 你没将枪枝交出,你让我知道
[28:42] In the meantime, you got nothing. 同时,你什么也得不到
[28:55] Lab was looking for you. 实验室在找你
[28:56] Were they specific? 它们很特别吗?
[28:58] Yeah. You paged some Realtor in the Keys? 是的,你叫了些在凯斯的地产经纪人吗?
[29:00] She called back, said she could get you listed right away. 她回覆说她马上可以将你排入
[29:02] Hey, I appreciate that. 嘿,那多谢了
[29:04] You going somewhere? 你要去哪吗?
[29:05] Yeah, I’m going to, uh… 是的,我要去,嗯
[29:06] I’m going to sell some land down there. 我要到那去卖些地
[29:08] Sure? 真的吗?
[29:09] Florida land’s a good investment. 佛州的土地是很好的投资标的
[29:11] Yeah. You get a file on Kendrick? 对啊,你拿到肯崔克的档案了吗?
[29:13] Uh, yeah. Files. 嗯,对了,档案
[29:16] This guy’s a killing machine. 这家伙是个杀人机器
[29:17] Okay. County was his last chance to escape before sentencing, wasn’t it? 好吧,郡是他在宣判前最后逃离的机会,对吧?
[29:21] Yeah. So, I hear our movie star refused protection. 是的,所以,我听说我们的 电影明星拒绝接受保护
[29:23] Yes, but I don’t think Kendrick’ll go there first. 是啊,但我不认为肯崔克会先到那去
[29:26] He’ll start with his priority, Frank, which will be personal. 他会从他的首要目标开始 法兰克,那将会是针对个人的
[29:29] I’ll call Eric, see how he’s doing with the murder weapon. 我会连络艾瑞克, 看他凶器处理得如何了
[29:35] You say the guy was stuck to a tree with this? 你说这人是被刺在像这样的树上?
[29:37] Brutal. 很野蛮地
[29:47] Anything on it? 上面有什么吗?
[29:48] I found some peat. 我发现些泥煤
[29:49] Glades are full of it. 湿地里到处都是
[29:50] Blood, of course. 血迹,当然了
[29:51] Also this. 还有这个
[29:57] Looks like sand. 看来像是砂
[29:58] Particles of herring, soybean meal and wheat byproduct. 鲱鱼碎肉、素肉跟小麦副产品t
[30:02] – Fish food. – You mean manmade fish food. 鱼饲料 你说是人造的鱼饲料
[30:05] Mother Nature doesn’t come up with this mixture on her own. 自然界才没有这样的合成物
[30:07] Yeah, especially not in the Glades. 是啊,尤其是在湿地区
[30:10] Narrows it down. 将范围缩小
[30:11] Thanks, Aaron. 谢了,亚隆
[30:16] Whole area’s full of fish farms. 全区域内都是鱼池
[30:20] This one got wiped out by Andrew. 这是安德鲁扩散开来的
[30:22] Walking distance to the fire line. 步行到火线的距离
[30:24] Yeah, well, let’s see if we can find out what Kendrick was digging for. 是啊,那让我们看看 肯崔克到底在挖些什么
[30:32] The gun case. 有个枪箱
[30:35] Great. Now he’s armed. 太好了,他现在有武器了
[30:41] Hey, dawg. 嘿,老兄
[30:42] They catch you out there, you gonna lose your spot on the crew. 他们在那找到你 你会丢了你在小组里的位置
[30:46] It’s cool, man. I’m just taking a leak. 酷啊,老兄,我刚拿到一个漏的
[30:48] That’s why the guy got the shovel. 那就是这人怎么拿到铲子的原因
[31:07] Space in there for a .45. 这是把点四五的大小
[31:11] Looks like he had some help. 看来有人帮他
[31:14] These are different patterns that our fugitive. 这些印记跟我们的逃亡者的不同
[31:24] Turkey vultures. 乌鸦
[31:27] Where I come from, vultures can only mean one thing. 我出身的地方, 乌鸦只表示一件事
[31:53] Claire Bushnell. She’s a videographer. Sells her footage to Channel 5. 克莱儿.布须内尔,她是个摄影家 将她的纪录片卖给五号频道
[31:57] Well, she was looking for a story out here, she found one. 呃,她在这寻找题材, 结果她发现了一个
[32:02] What ? 什么?
[32:04] She didn’t have a clearance. I chased her away. 她没有通行证,所以我把她赶跑了
[32:07] It’s your fault she was bottom feeding in an illegal zone ? 那是你的错,她在违法的区域内喂食?
[32:11] Cut yourself some slack, Delko. 放轻松点,戴柯
[32:20] That’s the same tennis shoe pattern we saw over there. 这跟我们在那边看到的 网球鞋印是一样的
[32:23] Wrong place, wrong time. 错误的地点、错误的时间
[32:25] She must’ve seen Kendrick. 她一定碰见了肯崔克
[32:44] He must’ve walked her to her car… 他一定要她带他到她的车去
[32:46] took her clothes. 拿走了她的衣物
[32:49] Laid her out and shot her and dragged her out of sight. 打倒她并且枪杀她,然后弃尸
[33:07] All right, I’ll call the television station, find out what kind of car she drives. 好吧,我去问电视台, 看看她开的是哪种车
[33:10] Yeah, broadcast it. 对,并且要通报出去
[33:11] So our killer is on the loose with a gun and a car. 所以我们的凶手目前是 在逃并且有枪有车
[33:15] And a head start. 而且要开始动作了
[33:20] Somebody on the outside buried the gun. 有人在野外将那枪埋好
[33:24] So, who… 所以,谁…
[33:26] visited Kendrick in the last two days ? 曾经在两天前访视过肯崔克呢?
[33:30] Got it right here. 在这找到了
[33:34] Patty Johanson. 派娣.强那森
[33:36] Let’s go visit Patty. 我们去拜访派娣吧
[33:39] So, you’re Kendrick’s girlfriend. 所以,你是肯崔克的女友
[33:41] Ex-girlfriend. 前女友
[33:43] I’ve been trying to get rid of Todd for two years. 我试着要摆脱陶德有两年了
[33:45] I’ve moved five times. He always finds me. 我搬过五次家,他总是找得到
[33:48] He’s really smart. 他非常的聪明
[33:50] If you wanted to get away from him so badly, why’d you visit him in jail ? 假如你那么想甩掉他, 你干嘛去牢里访视他呢?
[33:53] He asked me to come see him. 他要我去看他
[33:55] If I did, he’d leave me alone forever. 假如我照办,他会永远离开我
[33:58] What did he want ? 他想干吗?
[33:59] He told me to go to his mom’s house… 他告诉我去他母亲家
[34:01] in her garage. 在她的车库里
[34:03] Get a box, bury it at the abandoned fish farm by the lightpost. 拿个箱子出来,把它 埋在鱼池附近的亮处
[34:07] What was in the box ? 箱子里面有什么?
[34:09] Had a gun… some bullets, 有把枪…一些子弹
[34:11] money, his machete. 钱、他的弯刀
[34:12] And you want us to believe you didn’t know it was for him ? 而你想要我们相信, 你不知道那是为他准备的?
[34:17] He’s looking at Death Row. 他就要被宣判死刑了
[34:19] How could it be for him ? I thought it was for Larry. 怎可能是替他准备的? 我以为那是替赖瑞准备的
[34:21] Who’s Larry ? 谁是赖瑞?
[34:23] Larry Van Owen. 赖瑞.范.欧文
[34:24] He had the cell next to him… 他在他隔壁的牢房
[34:26] till he got released. 等他被释放
[34:28] When was that ? 那时什么时候?
[34:30] Month ago. 一个月以前
[34:32] Larry Van Owen. 赖瑞.范.欧文
[34:36] That’s quite a rap sheet, isn’t it, Frank ? 那真是很混乱的情况不是吗,法兰克?
[34:38] Yeah. No murders. 是啊,没有杀人犯
[34:39] He robbed a convenience store in The Roads. Out on bail. 他在路上抢了间便利商店,就在交保后
[34:43] Police report said they never recovered the money, so you know Larry’s got it. 警方报告上写着他们从未找到那些钱 所以你知道赖瑞拿到了
[34:47] Right, and you know Kendrick knows about it, too. 对,而你认识肯崔克,也知道详情
[34:49] Cause you know Larry must have bragged about it. 因为你知道赖瑞一定会吹嘘这件事
[34:51] He has an address. 他有地址
[34:53] Cutler Bay Marina, Slip 5. 柯乐湾海滨,五号码头
[35:03] Check that out, Frank. 查看看这个,法兰克
[35:09] He-Help… me. 帮…帮帮我
[35:12] Frank… 法兰克…
[35:13] Get me Rescue, okay ? 帮我请求救援,好吗?
[35:15] We got a man down here. Send an ambulance. 我们有人受伤了,派救护车来
[35:18] Okay, partner. Now, I’ve got an ambulance coming for you, 好了,伙伴,我们叫了救护车来
[35:21] – so I want you to hang in there. – Take it out. 所以我要你来处理那边 把他带开
[35:25] Get it out. 把那拔起来
[35:26] I understand. Listen to me. Your lung is punctured. 我懂,听我说,你的肺部被刺
[35:30] And if I pull that knife out, you’ll bleed to death. Do you understand ? 假如我把刀抽出来, 你就会出血而死,你懂吗?
[35:36] I want you to understand me now. 我要你现在搞懂
[35:38] That blade is controlling the bleeding. If I pull it out, you’re going to bleed to death. 刀阻断了出血,假如我把它拔出来 你就会出血死亡
[35:42] Don’t touch it. 别动它
[35:59] Hold on. I know, I know. 等等,我懂,我知道
[36:00] I’m right here. 我就在这
[36:19] What do you got ? 你找到什么?
[36:21] Found this box in front of the boat. 在船前面找到这个箱子
[36:23] It’s empty. 是空的
[36:25] So Kendrick has his money. 所以说肯崔克把钱拿了
[36:27] Yeah, and his man. 是啊,而他的人
[36:30] Any thoughts on his next mark ? 想到他接下来的目标是什么吗?
[36:31] The movie star’s house, Frank. 电影明星的家,法兰克
[36:59] Got a man down. 有人受伤了
[37:01] Clear. 没事了
[37:18] Doubt he did this to himself. 我怀疑他是为自己干的
[37:20] Fired recently, Frank. 刚开过火,法兰克
[37:22] Maybe Kendrick got hit. I’ll put out a broadcast. 或许肯崔克中弹了 我会发出通告的
[37:25] Yes, give me roadblocks, please. 是啊,请设下路障,拜�
[37:28] He’s armed… 他持有武器
[37:31] and dangerous. 并且具危险性
[37:36] – I found a blood trail. – Okay. 我找到条血迹 好的
[37:53] He must have come out of the back door. 他一定是从后门出去的
[38:04] Blood trail ends here. 血迹停在这
[38:08] An awful lot of blood, isn’t it ? 血量非常大,是吧?
[38:09] Good for us. 对我们而言是好消息
[38:11] Yes, let’s get out the dogs, please. 是啊,请派搜寻犬出动
[38:15] They’re on their way. ��们已经在路上了
[38:17] Roadblocks are set up at every exit. 每个出口都设下了路障
[38:19] Horatio, the office said somebody was trying to reach you. 何瑞修,警员说有人在找你
[38:21] Got a name ? 叫什么?
[38:22] Yeah, a woman named Suzie. 嗯,一名叫做苏西的女性
[38:24] Wondering if you could stop by the hospital. 问你是否会到医院去
[38:27] I’m reachable on the cell, Frank. 行动电话就连络到的我,法兰克
[39:02] – Hey. – Hi. 嘿 嗨
[39:08] Listen, how’s she doing ? 听着,她怎样了?
[39:10] Tired. 很累
[39:13] Mad. 疯了
[39:15] – She doesn’t get why she’s here. – Well, that’s… 她不知道她怎会在这 呃,那是
[39:19] that’s understandable. 那是可以理解的
[39:20] I… 我…
[39:22] I spoke to the case manager on the way over 我在来这的路上跟案件的经手人谈过
[39:24] and I don’t want you to worry about the bills. All right ? 我不要你去担心钱的事情,好吗?
[39:28] Thanks, Horatio. 谢了,何瑞修
[39:30] But… 但是…
[39:32] the bills are the least of it now. 钱是现在最起码的
[39:34] Why do you say that ? 你干嘛要那样说?
[39:37] I took a blood test. 我做了血液检查
[39:40] My bone marrow doesn’t match. 我的骨髓不吻合
[39:46] All right, so then… 好吧,所以
[39:47] so they need another donor. 她们需要找另外一个捐赠者
[39:50] Try to tell me I’m not a bad mother now. 现在请告诉我,我是个不称职的母亲
[39:52] Even my blood is no good for her. 甚至连我的血都不能帮她
[39:57] You know what ? Let me… 你知道吗,让我…
[39:59] let me try something. 让我试试别的
[40:01] Okay ? 好吗?
[40:02] – Horatio… – I’m family, 何瑞修 我是你的家人
[40:04] and… 并且…
[40:06] You stay with her. I’ll be right back. 你留下来陪她,我马上回来
[40:12] – You’ve given blood before, right ? – Yeah. I have. 你以前捐过血,对吧? 是的,没错
[40:15] So you’re Ms. Barnam’s brother ? 所以你是巴纳小姐的兄弟?
[40:18] I am her brother-in-law. 我是她的大伯
[40:28] Sorry I had to pick up a body at Dade Memorial. 抱歉,我得去戴德纪念医院载具尸体
[40:34] Movie stars’lives, huh ? 电影明星还活着,对吧?
[40:37] Silk pajamas in the middle of the day. 在中午身穿丝质睡衣
[40:39] Living the dream. 活在梦幻中
[40:42] Never seen one of these keypads outside a bedroom door. 从没见过在卧房外的这些键盘之一
[40:45] Motion detector in front of the door. Another one down the hall. 前门有动作感应器, 另外一个在墙脚
[40:50] Probably wanted to see who’s coming toward his bedroom. 或许是想看看谁会进他的卧房
[40:52] Makes sense. Ty Radcliffe, big star. 有道理,泰.雷德西夫,大明星嘛
[40:56] Except that the rest of the security system in the house is basic. 除此之外,屋里的保全系统都是最基本的款式
[41:00] This bedroom is more secure than any other part of the house. 这间卧房的安全系统比 这房里其他地方的都周全
[41:03] So he was more concerned about people already in the house coming into his bedroom. 所以他比较在意那些已经 在他屋里,而要进他卧房的人
[41:09] I’m affraid so. 恐怕就是那样
[41:11] It gets worse. 情况更糟了
[41:13] Found another keypad over here. 在这里找到另外一个键盘
[41:28] It’s not just a rumor. 那不只是谣传
[41:31] All the trappings. 所有的摆饰
[41:33] He is a child molester. 他是一个恋童癖患者
[41:36] Sickening. 有病!
[41:41] Eric, help me load him onto a gurney and get out of here. 艾瑞克,帮我把他抬上轮床然后把他带走
[41:44] This place gives me the creeps. 这地方让我起疙瘩了
[42:01] Hey. Alexx Woods. ME’s office. 嘿,亚丽.伍兹,医事办公室
[42:05] Two for two. 两具尸体
[43:27] – Yeah ? – Alexx is in trouble. 什么? 亚丽有麻烦了
[43:29] Okay, I’m on my way. 好吧,我就过去
[43:35] They are going to be looking for me. 他们会找我的
[43:37] Pull over. 靠边停
[43:39] Do it. 快做
[43:49] Hand me your badge. 给我你的皮包
[43:51] – What ? – Your badge. 什么? 你的皮包
[44:02] 1145 Magnolia. Kendall. Nice. 肯戴尔,玛格诺黎亚1145号,很好
[44:07] Listen… 听着
[44:08] we moved. 我们搬走了
[44:10] Yeah, sure you have. 是啊,我想你有
[44:12] If you don’t do exactly what I say, 假如你不照我说的做
[44:14] I will go to your home, 我就会去你家
[44:16] and I will kill your children. 然后杀了你的孩子
[44:24] I’ll do whatever you say. 我会照办的
[44:26] Good. 很好
[44:44] I should have checked that gurney. 我应该要检查推床的
[44:45] It’s not your fault, Eric. 那不是你的错,艾瑞克
[44:46] Guy’s smart. He gets shot and trapped by the cops. 他很聪明,他中弹并且被警察困住
[44:49] Two things he wasn’t counting on. 但他有两件事没想到
[44:50] So he fakes an escape in the water, doubles back and hides. 所以他假装从水路逃跑, 然后又跑回来并躲起来
[44:54] When he spotted Alexx’s van, he knew she was his way past the roadblock. 当他注意到亚丽的箱型车时, 他确信她就是让他能躲过路障的方法
[44:57] More than that. He knows Alexx is a doctor. 还不止那样, 他知道亚丽是医生
[44:59] So he’s going to make her help him. 所以他需要让她能够帮他
[45:01] And once she does that… 而一旦她那样做
[45:05] He’s going to kill her. 他就会杀了她
[45:18] Don’t even think of trying to kill me. 别想要杀了我
[45:21] I know. 我知道
[45:22] I’m the one who took the oath. 我是发过誓的人
[45:28] You’re going to need to rest. 你需要休息
[45:31] That gurney’s secure. You can lay on that. 那张推床很坚固,你可以躺在那
[45:33] Yeah, thanks, Doc. I think I’ll ride up front with you. 对啊,谢了,医生, 我想我要在前座陪你
[45:37] Wait a minute. 等等
[45:38] We got one more stop to make. 我们还有事要做
[45:42] Get in. 进去了
[45:44] Get in. 进去了!
[45:45] I need to call in. They’re going to be wondering where I am. 我得回覆.她们会开始猜想我在哪
[45:48] Drive. 开车就好
[45:49] With all the fire and commotion, they don’t even know you’re gone. 有这火灾跟动乱,他们 根本不会发现你不见了
[45:52] Drive. 开车
[45:54] Drive. 开车
[46:01] Do all county vehicles have mileage tracking now ? 现在全郡的车辆都有里程追踪吗?
[46:04] Yep. 有
[46:05] They’re hidden in each vehicle. Keeps the employees honest. 那都藏在车里,让雇员能保持诚信
[46:08] Sergeant, you can activate this remotely, can’t you ? 探长,你可以及时掌控,对不对?
[46:10] – Right. – Let’s do that. 没错 那就那样做吧
[46:14] Currently, there are only four tracking devices activated on county vehicles. 事实上,郡所属车辆只有四套行控系统
[46:18] Yours will make five. 你们的将会是第五个
[46:19] How long does it take to activate ? 那要花多少时间才能启动?
[46:21] Only a few seconds. 只要几秒钟
[46:25] All right, how do we know which one is Alexx ? 好吧,我们怎知道哪个是亚丽?
[46:27] I’ve been watching these four vehicles for weeks. 我曾经观察过其他四辆车好几个星期了
[46:29] Those four are on the job in their proper locations. 那四辆车在执勤时都有固定的所在
[46:33] There’s your vehicle. 那就是你在找的车辆
[46:35] In Miami Shores. 在迈阿密海滩
[46:36] Gentlemen, that van is not moving. 各位,那辆厢型车停下来了
[46:45] What are we doing here ? 我们在这要干吗?
[46:47] All you got to remember 你们想想
[46:49] is 1145 Magnolia, Kendall. 那是肯戴尔,玛格诺立亚1145号
[46:51] I told you. I’ll do whatever you say. 我告诉过你,我会照你说的办
[46:54] Just making sure. 只是想确定一下
[47:02] – Leave the boy alone. – Joey. Joey Everton. 别碰那个孩子 乔依,乔依.艾佛顿
[47:05] I know your dad. 我认识你的父亲
[47:07] Where’s your mom? 你母亲在哪?
[47:08] She-she’s taking a nap. 她,她正在睡午觉
[47:10] We don’t want to wake her. 我们不想吵醒她
[47:11] He’s just a kid. 他只是个孩子
[47:12] – What do you want from him? – Shut up! 你想对他干嘛? 闭嘴!
[47:14] Show me your dad’s office. 告诉我你父亲的办公室在哪
[47:17] Come on. 拜�
[47:21] Show me. 告诉我
[47:22] Come on. 拜�
[47:24] All right, open the file drawer. Open it. Stay there. 好了,打开档案柜, 打开它,然后留在那
[47:27] Get over there. 到那边去!到那边去
[47:45] Let’s go. 走吧
[47:46] Come on. 拜�
[47:51] Okay, you have what you want. 好吧,你拿到你想要的了
[47:53] Now let us go. 现在让我们走吧
[47:54] There’s one more thing I have to do. Come here. Come here. 我还有别的事情要做 到这里来,过来这里
[47:57] No, please. 不,求求你
[47:58] I want to show you something. 我要给你看样东西
[47:59] Don’t. 别那样
[48:00] I think it’s going to make you really happy. 我想那会让你真的开心的
[48:01] Don’t do this. 别这样做
[48:05] Look. 听着
[48:06] It’s the movie star. The guy who hurt you. 那是那个电影明星, 就是伤害你的那个人
[48:09] You bastard. 你这浑蛋
[48:11] You bastard. 你这混蛋东西
[48:15] All right, come on. 好吧,够了
[48:16] Come on. 拜�
[48:20] Get down on the ground. 趴到地面上去
[48:23] – Let the boy go. – Get down on the ground. 让这男孩走 趴到地上去
[48:29] Get down on the… 趴下
[48:32] Run, Joey! Run! Run! 跑,乔依!快跑!快跑!
[48:59] Alexx? Alexx? 亚丽?亚丽?
[49:01] There’s a little boy inside. 那个小男孩在里面
[49:03] Are you okay? 你没事吧?
[49:05] The killer grabbed some papers out of the office. 那杀手从办公室里面拿了些文件
[49:07] – Okay, Eric. – I’ll be inside. 好了,艾瑞克 我会到里面去
[49:10] Alexx, look at me. Are you sure you’re okay? 亚丽,看着我,你确定你没事吗?
[49:13] I’ll feel better when I see my kids. 等我看到我的孩子,我才会觉得好些
[49:15] Okay. I sent a car over there, and they’re fine. 好,我派了辆车到那了,她们都没事
[49:21] Officer. I’m going to get you a ride home. Okay? 警官,我要请你开车送她回家,可以吗?
[49:24] You hang in there. Take her home. 你来处理那个,载她回家
[49:39] Yes? 什么?
[49:41] Speaking. 说话啊
[49:43] Oh, hi, Doctor. 噢,嗨,医生
[49:46] Okay, so, 好了,所以
[49:47] so let me get this straight. I’m not a match. 让我搞清楚,我不是合适的捐赠者
[49:49] But the best bet’s a relative right? 但最好的选择是亲属对吧?
[49:53] Okay, you know what? 好吧,你知道吗?
[49:54] Um, I-I’m going to have to call you back. 嗯,我晚点给你回电
[50:03] Yeah. Yelina. 对了,叶丽娜
[50:04] Hi. Um, where are you? 嗨,嗯,你在哪?
[50:07] I need to speak to you. 我得跟你谈谈
[50:10] You buzzed me? 你呼叫我?
[50:13] Pam Carpenter. 潘.卡本特
[50:14] She’s asking about Paul Travers. 她问到有关保罗.崔佛斯
[50:17] Thanks. 多谢了
[50:19] Miss Carpenter. 卡本特小姐
[50:21] Is there something that I can help you with? 我能帮你些什么忙吗?
[50:22] Yes, um, 是的,嗯
[50:23] I’m here for Paul Travers’ personal effects. 我来这是替“保罗.崔佛斯” 处理个人事务的
[50:27] Oh, I’m afraid you’re in the wrong building. 噢,你恐怕来错地方了
[50:29] That’s the Medical Examiner’s. 那要去医事检验那边
[50:33] But did you know that only family 但你知道只有家属
[50:34] can collect personal effects? 才可以处理私人物品吗?
[50:37] I kind of am… 我某程度上算是
[50:39] family. 家属
[50:41] I thought Jeff McGill was your boyfriend. 我以为杰夫.麦克吉尔是你的男友
[50:45] You can’t help who you fall in love with. 你无法控制会爱上谁
[50:48] I see. 我了解
[50:50] Does Jeff know that he wasn’t the one? 杰夫知道他不是真命天子的事吗?
[50:53] We’d been meaning to tell him. 我们曾经跟他表示过了
[50:55] – You and Paul. – Yeah. 你跟保罗 没错
[50:58] We were just trying to find the right time. 我们一直都在找适当的时机
[51:01] Would you mind staying here 你是否介意要留在这一下
[51:03] until I contact Jeff? 等到我跟杰夫接触后?
[51:05] Is something wrong? 有什么不对的吗?
[51:06] And would you mind not answering your cell phone 你是否能暂时不接听你的行动电话
[51:08] until I contact you ? 直到我连络你为止?
[51:17] Jeff. 杰夫
[51:19] Thanks for coming in. 感谢前来
[51:21] Have a seat. 请坐
[51:24] I’d prefer to stand. 我比较喜欢站着
[51:26] Oh, right. I’m sorry. 噢,对了,我很抱歉
[51:31] Are you aware that you’re bleeding? 你有注意到你在流血吗?
[51:35] It doesn’t hurt. 不会痛啊
[51:36] You must’ve pulled a stitch. We’ll transport you 你得接受治疗,我们会送你过去的
[51:38] back to the hospital as soon as we’re finished. 等我们这结束后就送你回医院
[51:44] I… you said on the phone you want to talk about Paul? 我…你说在电话里, 你想要谈保罗的事情?
[51:47] Would you allow me to take a few strands of your hair? 我允许我取几跟你的头发吗?
[51:50] Just for exclusionary purposes? 是为了排除可能性吗?
[51:53] Yeah, sure, I guess. 对,当然了,我想是那样
[52:07] Thank you. 谢谢你
[52:53] You get restitched? 你重新缝过针了?
[52:56] Yeah, thanks. 对啊,谢了
[52:57] Have a seat. 请坐
[53:00] You shot your friend. 你枪杀了你的朋友
[53:01] What? No way. Jethro was shooting at us. 什么?不可能的 是杰若对我们开的枪
[53:04] At you, 是对着你来的
[53:06] after you already killed Paul. 在你杀了保罗之后
[53:08] – I did not kill him. – Yes, you did. 我没有杀他 不,你有
[53:11] With the Bufords’ shotgun. You held it, aimed it and shot it. 是用布佛德的枪 你持有、瞄准并且扣下扳机
[53:23] That’s the only way the wadding could’ve ended up in your hair. 那是你头发上会有填弹料的唯一可能
[53:25] It was made of high-strength beverage packaging, 它是用高强度的饮料罐包装制作的
[53:27] the same substance our trace lab found in your hair sample. 跟我们的迹证实验室在 你头发上验得的样本相同
[53:30] I ran a little experiment of my own to confirm the physics. 我自己做过实验来确认物理性的可能
[53:34] We know he was seeing your girlfriend. 我们知道他跟你的女友在一起
[53:40] Whole campus knew. 全校都知道
[53:44] I found out over the weekend. 我却周末后才得知
[53:47] You decided to make a moonshine run. 所以你决定来个私酒之旅
[53:51] We must be early. Wait here. I’ll go get ’em. 我们一定是太早到了. 在这等等,我去跟他们连络
[54:12] Whoa, man, what the hell are you doing? 喂,老兄,你在这干吗?
[54:14] You’ve been lying to me for months. 你对我撒了好几个月的谎
[54:16] Don’t be stupid. Put the gun down. 别蠢了,把枪放下
[54:22] Tried to nail it all on the Bufords. 想要把他嫁祸给布佛德
[54:26] Then what, you got surprised when you were sneaking the gun back? 然后呢,当你偷偷把枪拿回去时, 你被发现了?
[54:38] Getting shot almost bought you an alibi. 被枪伤,几乎让你得到个不在场证明
[54:41] You know, I didn’t plan on it, but, yeah, it almost worked. 你知道吗,我没料到, 但没错,那几乎生效了
[54:44] Big difference between almost and 25 to life. 不过其中的差异性在于, 可全身而退或是廿五年到终身
[54:56] You sounded urgent. What’s up? 你听来很警张,怎么了?
[54:59] Have a seat. Okay? 坐下,好吗?
[55:10] That look in your eyes. 你这的样子
[55:13] I’ve only seen it once before. 我以前只看过一次
[55:15] Suzie Barnam, Yelina. 苏西.巴纳,叶丽娜
[55:20] From the elevator. Yes, uh… 在电梯那个.对了,嗯…
[55:24] I already told you. You don’t have to explain yourself. 我已经告诉过你,你用不着解释
[55:28] I mentioned 我注意到了
[55:29] that there are complications with Suzie, didn’t I ? 你跟苏西种情结,我没错吧?
[55:33] And there are. 而那是
[55:38] Yes. 没错
[55:42] Madison is not my daughter. 麦迪森不是我的女儿
[55:46] What do you mean, not your daughter? 你在说什么,不是你的女儿?
[55:48] But she looks just like… 但她看起来很像…
[55:51] Like… 像是…
[55:55] Ray? 雷的?
[55:56] I’m sorry. 我很抱歉
[55:59] I’m so sorry, Yelina. 我非常抱歉,叶丽娜
[56:04] But… 但是…
[56:10] How long have you known? 你知道多久了?
[56:11] I’ve known all along. 我一直都知情
[56:26] Then why… 那为什么…
[56:28] why tell me now? 为什么现在要告诉我?
[56:29] Madison 麦迪森
[56:31] is sick. 病了
[56:33] She needs a bone marrow transplant, 她需要接受骨髓移植
[56:35] and it turns out that I’m not a match. 结果我并不符合
[56:36] But she does need a relative as a donor. 但她真的需要一名亲属来捐赠
[56:39] I’m no relative to that girl. 我不是那女孩的亲属
[56:42] I know that. 我知道
[56:45] Ray, Jr.? 小雷?
[56:49] What Ray did 雷所做的
[56:52] is what Ray did. 就是雷做过的
[56:54] My son, his son, shouldn’t have to pay for it. 我的儿子、他的孩子,不需要来承担那
[56:58] I won’t let him. 我不会让他
[56:59] Yelina, the child could die. 叶丽娜,这孩子可能会死
[57:00] I can’t. 我不能
[57:03] Whether we like it or not, 不管我们想不想
[57:04] Madison is family. 麦迪森都是一家人
[57:07] Not my family. 她不是我的家人
[57:24] Bad news for you. Your friend Todd Kendrick 给你的坏消息,你的朋友陶德.肯崔克
[57:26] paid a visit to your family home, 找到你家
[57:29] and held your son at gunpoint. 然后用枪抵着你儿子
[57:33] Oh, my God. 噢,我的天啊
[57:34] He lifted a file from your office, 他从你的办公室拿了份档案
[57:36] and I’m curious, Cyrus, as to what he’s after. 而我很好奇,赛鲁斯,他之后会干吗?
[57:39] Uh, I don’t know. 嗯,我不知道
[57:41] I swear, I… 我发誓,我
[57:42] Cyrus, it is time for you to tell me 赛鲁斯,该时候告诉我了
[57:44] everything Kendrick talked to you about. 肯崔克曾经告诉你的每件事
[57:46] We talked about my son, 我们谈到我的儿子
[57:48] uh, Radcliffe. 嗯,雷德西夫
[57:49] What else? 还有什么?
[57:50] Um, I talked to him about my business– 嗯,我告诉过他我的工作
[57:52] installing security systems. 安装警备系统
[57:54] Yeah, I’ve installed security systems 对,我曾经为迈阿密所有大人物
[57:56] for all the big fish in Miami. 装设过警备系统
[57:58] A-list clients, 有份顾客清单
[57:59] big money people you never even heard of. 你从未听闻过的有钱人
[58:01] You’d be surprised how many people forget their passwords. 你绝对不相信有多少人忘记了他们的密码
[58:04] I get calls at all hours of the night. 我整晚都在接电话
[58:06] So, what did you do? 所以,你会怎么做?
[58:07] After the first dozen times, I learned my lesson. 有这些经验后,我学会了
[58:09] I keep all the pass codes in a file in my office. 我把所有的密码都在办公室里建档
[58:12] Saves me a lot of time. 帮我省了很多时间
[58:14] The pass codes. 密码
[58:15] He must have taken the master list. 他一定是拿走那份清单
[58:17] How many codes were on there? 那上面有多少密码?
[58:18] Um, close to 50. 嗯,差不多有五十组
[58:20] Did he mention anyone specifically? 他有特别提过任何人吗?
[58:22] He asked who my richest client was. I-I told him that he didn’t like banks. 他问过我最有钱的客户是谁 我,我告诉他说他不像是一般的银行家
[58:25] He was never at home, and… 他从来都不在家,并且…
[58:26] What is the name of your richest client, Cyrus? 你最有钱的客户叫什么名字,赛鲁斯?
[58:29] Russell Chan. 罗素.张
[58:40] We’re at the Chan house. It’s already been hit. 我们已经在张家了,已经被攻击过了
[58:43] Airboat’s missing from the family slip, headed for the Everglades. 汽艇从私家码头不见了, 是往艾佛湿地去
[58:46] Got a chopper up tracking him now. 已经让直升机去追踪他了
[58:48] I’m on my way. 我已经上路了
[58:52] Don’t let him get away. 别让他给跑了
[58:55] We’ll get him. Come on! 我们会找到他的,拜�!
[58:57] Come on. Let’s go! Let’s go. Come on. 快点,出发了! 出发了!快点
[58:59] We can catch him! 我们可以抓到他的!
[1:01:13] Kendrick! Kendrick! 肯崔克!肯崔克!
[1:01:16] There’s nowhere to go. 你无处可逃了
[1:01:18] Now, put that weapon down 现在,放下武器
[1:01:20] right now. 立刻!
[1:01:21] Go put the weapon down. Get on the ground now. 把武器放下,放到地上去,快!
[1:01:28] Turn around slowly, 慢慢地转过身来
[1:01:30] and get down. 然后趴下
[1:01:34] You’re always one step behind. 你总是紧追在后
[1:01:37] Get down. 趴下
[1:01:43] Hey! Kend…! 嘿!肯!
[1:01:49] He’ll never make it out of there alive. 他不会活着离开的
[1:01:56] No way. 不可能
[1:02:14] Tough to ID. 要确定
[1:02:17] Not for me. 不是为我
[1:02:27] Put that bandage on myself. 那是我亲手扎的
[1:02:35] I had to be sure. 我要确定
[1:02:55] How’s she feeling? 她感觉如何?
[1:02:57] I don’t know. 我不知道
[1:02:59] I mean, she’s my daughter, so she’s tough, right? 我是说,她是我女儿, 所以她很坚强,对吧?
[1:03:03] You both are. 你们都是
[1:03:08] Chemo’s wearing her out. 方法都没用了
[1:03:13] Well… 那…
[1:03:15] that’s normal. 那很正常
[1:03:16] We’re out of options, aren’t we? 我们无计可施的,对吧?
[1:03:19] Suzie, we tried something; it didn’t work. 苏西,我们试过,但那没用
[1:03:21] It doesn’t mean we’re out of options. 并不表示我们就无计可施了
[1:03:25] So, what now? 所以,现在呢?
[1:03:27] Well, there’s the National Board of Donors. 呃,有个国家捐赠库
[1:03:29] There are other countries. But it’s important 还有其他国家的.但重点是
[1:03:32] that we keep looking and that we do not give up hope. 我们要继续找,并且不能放弃希望
[1:03:56] You ready? 你准备好了吗? 感谢 ariachiang 上载繁体字幕 谢谢观赏!
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme