Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:22] Here you go, miss. 给你,小姐.
[00:24] Purse-snatching, sector one. 在第一区有扒手
[00:26] On it. 知道了
[00:38] There he is. 就是他了
[00:39] Hey! Security! Stop! 嘿!安全警卫!停下来!
[00:45] Out of the way! 让个路!
[00:59] Stupid ass. 蠢蛋
[01:00] Give me the purse. 把皮包给我
[01:02] What is this stuff? 这东西是什么?
[01:16] Holy mother… 噢!天啊
[01:30] Alexx… 亚丽
[01:32] what do we got? 我们有什么收获?
[01:34] New one, Horatio. 全新的,荷瑞修
[01:36] Poor thing’s covered in slime, and it’s not suntan oil. 可怜的东西带着笑容而那不是仿晒油
[01:40] I’m sending it to Trace. 我将它送到迹证组去了
[01:42] What are the marks on the face and neck? 在脸上跟颈子上的记号是什么?
[01:46] Puncture wounds. 戳刺的伤口
[01:48] Two rows of ’em. Couldn’t tell you what made ’em. 有两道痕迹,无法让你得知是什么造成的
[01:52] What in the world happened to you, sweetie? 亲爱的,你到底发生了什么?
[01:55] We get an ID? 我们找到身分证明了吗?
[01:56] Yeah, uh, friend identified her as Tanya Fhurman from Chicago, 是的,她的友人指认出她 是来自芝加哥的坦雅.胡曼
[02:01] here to celebrate her 21st birthday. 到此来庆祝她的廿一岁生日
[02:03] Well, she won’t have a 22nd, will she? 呃,她无法欢度她的 廿二岁生日了,不是吗?
[02:06] Friend said she came down to drink mojitos and catch some sun. 她朋友说她来这里喝杯 mojitos并且作日光浴
[02:09] Well, it looks like… 呃,那看来像是…
[02:10] something… 别的东西….
[02:12] caught her. 掳获了她
[02:20] CSI: Miami – Season 3 Episode 15- Identity
[02:26] Subbed by the “Team CSI [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[02:26] Subbed by the “Team CSI: [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[02:26] Subbed by the “Team CSI: M [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[02:26] Subbed by the “Team CSI: Mi [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[02:26] Subbed by the “Team CSI: Mia [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[02:26] Subbed by the “Team CSI: Miam [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[02:26] Subbed by the “Team CSI: Miami [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[02:26] Subbed by the “Team CSI: Miami” Subbed by the “Team CSI: Miami”: [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[02:27] Transcript: Raceman Synchro: OrionDeBmk, Checkdatas and Roger222 〖第十五集〗
[02:49] www. csi-teams. fr. st www. forom. com 【身分】
[03:00] Go on. Take just one more. 快点! 再拿一个就好了
[03:01] I’ll drink you guys under the table. 我会在��面下跟你们喝一杯
[03:03] You mean bed. 你是说床铺
[03:06] You believe these people? 你相信这些人?
[03:07] No reason why a little homicide should interrupt your sun time. 一件小小的谋杀案没理由 妨碍了你做日光浴的时间
[03:20] Well, look who’s here. 呃,看看是谁来了
[03:21] Horatio and Alexx filled us in out front. 何瑞修跟亚丽,把我们给叫来了
[03:23] Surprised they had anything to say. 很讶异他们会有要说的事
[03:25] No COD, no eyewits. 没有死因,没有目击证人
[03:26] So what do you have? 所以你有什么收获?
[03:30] You’re looking at it. That’s the crime scene. 你正在看着呢,那是个刑案现场
[03:32] All right, look, you snap, I’ll dust. 好吧,听着, 你们快点动作,我会整理
[03:34] Okay. 好的
[03:41] What is this stuff? 这东西是什么?
[03:43] We’ve never seen anything like this before. 我们从没见过像这样的东西
[03:50] Excuse me. 抱歉
[03:52] Can you help me? 你们能帮我吗?
[03:55] I’m sorry. 抱歉
[03:56] I got it, Delko. 我找到了,戴柯
[04:02] I know you’re dealing with a bigger thing, but, um, 我知道你正在处理大事,但是,嗯
[04:04] my purse was stolen this morning, and I think that Security might’ve recovered it? 今早我的皮包被偷了,然后 安全警卫可能找到了吗?
[04:08] Yeah, yeah, they did. Patrol gave it to us. It’s the chain of custody. 没错,没错,他们找到了, 巡警将那给了我们,那是处理程序
[04:11] Do you have any identification? 你有任何证明吗?
[04:13] In my purse. 在我的皮包内
[04:15] Right. 好的
[04:17] Hey, I got you covered. 嘿!我帮你掩饰
[04:23] Well, I’m just grateful you got the guy. That handbag cost me half a paycheck. 呃,我只是很高兴你们抓到那家伙 那个皮包花了我一半的薪水呢
[04:27] All I need is your name, date of birth and social. 我需要的指示你的姓名 出生日期跟社会安全号码
[04:31] Karla Jane Gardner. July 21, 1980. 998-87-2646. 卡拉.珍.嘉德纳一九八零年七月廿一 ,号码是998-87-2646.
[04:36] Okay, perfect. Perfect. 好的,很好
[04:39] All I have to do is run your license. 我所要做的只有检查你的驾照
[04:46] That’s a nice picture. 那照片拍得很好
[04:48] Thank you. 谢谢你
[04:51] Uh-oh. 嗯-噢
[04:53] What? 有什么事吗?
[04:54] Your license has been flagged. 你的驾照有被注记
[04:57] You’re wanted for fraud. 你因为诈欺被通缉
[04:58] No, I’m not. 不,我没有
[05:00] Uh, you haven’t paid your car loan in six months. The bank has filed charges. 嗯,你有六个月没缴车贷, 银行提起告诉了.
[05:03] I know, but not against me. 我知道,但不是对我
[05:06] Are you Karla Gardner? 你是卡拉.嘉德纳?
[05:07] Yes, but there’s this girl impersonating me. 是的,但是有个女孩冒用我的姓名
[05:09] Oh, yeah? She do your accent, your mannerisms, stuff like that? 噢,是吗?她仿冒你的口音, 你的姿态,是像那样的吗?
[05:12] She stole my identity. 她偷了我的身分证
[05:14] I write checks to my creditors. She drains my account while they’re in the mail. 我寄支票给我的债权人, 当邮送时她窃取了我的帐号
[05:16] I get charged with fraud every few months. 我每隔几个月就被控诈欺
[05:19] That’s why I carry this. 那就是我之所以带着这的原因
[05:25] “Affidavit of Fraud”… 诈欺宣示书
[05:29] Federal Trade Commission. 联邦交易委员会
[05:30] Identity theft site told me to get it. 身分被窃协助告诉我要去拿到这个
[05:32] The FTC can’t file criminal charges against this person, but it does help in situations like this. 联邦交易委员会的档案无法对这样的人 进行刑事起诉,但的确可帮助像这样的情况
[05:43] I’m sorry. 抱歉
[05:45] It’s not your fault. It’s not anyone’s fault. That’s the problem. 那不是你的错,也不是其他人的错, 那是个问题
[05:48] But if I find this girl, and she ends up dead… 但假如我发现这女孩 她最后死了
[05:52] You know, if that’s a bona fide threat, I’m going to have to detain you. 你知道的,假如那是真的恐吓, 我会将你扣留
[05:55] It’s wishful thinking, okay? 那是大家期望的,对吧?
[05:59] Really. 真的吗
[06:02] Okay. 好吧
[06:09] Alexx, 亚丽
[06:10] the liquid on the girl is gastric acid. 在这女孩身上的液态物质是胃酸
[06:14] Then I’m not crazy, ’cause I’m pretty sure these puncture wounds are teeth marks. 我真的没疯,因为我非常确定 这些戳刺伤是齿痕
[06:17] Something devoured this poor girl head-first. 某种生物先是把这可怜女孩的头给吞下
[06:22] She was passed out from too many mojitos. 她因为饮用过多的 mojitos而醉倒了.
[06:26] Something with a very strong stomach. 某种生物有很强壮的胃
[06:30] Pythoncholic acid? 蟒蛇的胆碱酸?
[06:33] Horatio, you telling me it was a snake? 何瑞修,你是说那是条蛇?
[06:34] Could be a python or a boa, maybe as large as 200 pounds. 可能是条蟒蛇或是冉 可能有约两百磅大
[06:50] Makes sense. Got petechiae, 有道理,找到了淤斑
[06:53] several broken ribs. 几条断了的肋骨
[06:55] She had the life squeezed out of her. 她是被挤压窒息而死的
[06:59] Every time you breathe out, the snake tightens his grip, doesn’t he? 每当你呼出一口气, 蛇就会再缩紧些,不是吗?
[07:12] After she was dead, snake swallowed her. Got your slime. 在她死后,蛇就将她吞下, 让你全身都沾满黏液
[07:16] Explains the nasty teeth marks. They’re from walking up her. 那就可以解释这些紧密的齿痕 为何在她身上呈现一阶阶的分布
[07:20] So one question, Horatio: 所以有个问题,何瑞修
[07:24] where’s a snake like that come from? 像那样的一条蛇是打哪来的?
[07:26] That is a very good question, Alexx. Excuse me. 那是个很棒的问题,亚丽,抱歉了
[07:29] Eric? 艾瑞克?
[07:32] Yeah? 什么事?
[07:33] Yeah, okay. 对了
[07:36] No way I heard that right. 我听来觉得不对
[07:38] At least now we know what we’re looking for. 起码我们知道要找的是什么
[07:40] But snakes don’t normally go after humans. Why attack the girl? 但蛇通常不会噬人.��为何会攻击这女孩?
[07:44] Probably because she was sunburned. Snakes use infrared to track their prey in the dark. 很有可能是因为她晒黑了 蛇在黑暗中都是以红外线来追踪猎物的
[07:48] They have, uh, heat-detecting pits around their mouths. Gives them a thermal image of the prey. ��们会,嗯,以口部感应热度, 让��们获知猎物的热型态
[07:56] So we know how it found her. How do we find it? 所以我们知道��是怎么找上她的, 但我们怎么找到��呢?
[07:58] Well, unlike humans, snakes don’t go far from the scene of a crime. 呃,与人类不同, 蛇不会远离犯罪现场
[08:02] Usually look for a dark, snug place. They move along walls, in, uh, crevices… 通常只要往暗处、避荫处找 它们会沿着墙里,裂缝
[08:08] So think like a snake. 所以设想自己是条蛇
[08:10] – If you see it, don’t try to catch it yourself. – You don’t have to worry about that. 假如你发现��,不要尝试自行捕捉 你不用担心这点
[08:51] Delko, I got something. 戴柯,我找到什么了
[08:57] So, what have you got? 所以,你找到的是?
[08:59] That slime. 那种黏胶物质
[09:01] Here you go. 就这了
[09:03] One, two, three… Atta girl… 一、二、三…做得好
[09:06] Follow it with this guy. 带着这人跟着��
[09:07] Excuse me. 抱歉
[09:08] MDPD. I’m going to have to ask you to get off the bed. 迈阿密戴德警方.我想请你起床一下
[09:11] – Dude, could it wait? – Sure. 老兄,不能等等吗? 当然了
[09:13] The big snake under there’ll eventually come out. 在这下面的大蛇随时都可能跑出来
[09:15] Snake?! 蛇?
[09:15] Hey, slowly, slowly. 嘿!慢点!慢点!
[09:18] Let’s go. 走了
[09:20] Want to help the lady? 想要帮这位女士忙吗?
[09:24] This hole in the mattress… 在这床垫内的洞
[09:37] Got you. 抓到了
[09:41] Delko, you said snakes don’t like to travel? 戴柯,你说蛇不喜欢迁徙?
[09:43] That’s right. 没错
[09:44] Check that out. Broken branch. 看看那个,断了的枝条
[09:47] Maybe came out of the window, down the tree? 可以通过这窗到树下?
[09:55] – Led right to the cabana. – Girl never saw it coming. 直通那栋小屋 女孩根本没看到��过来
[09:58] I hope not. 我希望没有
[10:04] What the hell are you doing? 你们到底在干吗?
[10:07] Apprehending the suspect. 逮捕嫌犯
[10:09] I don’t know. 我不知道
[10:18] Give me a hand, Frank. 法兰克,帮我个忙
[10:38] Think I’m going to be sick. 我想我快病了
[10:40] Relax. It’s dead. 放轻松点,��死了
[10:43] How’d that happen? 那怎会发生呢?
[10:44] I don’t know. Necropsy will tell us. 我不知道, 验尸结果将会告诉我们的
[10:46] I’m going to call H. 我要打电话给老何
[10:49] If the snake was in one of those rooms, that means someone checked it in. 假如这蛇在其中一间屋里, 那表示是有人放��进去的
[11:01] Got something on the window ledge. 在窗缘上找到些东西
[11:04] Scales. 鳞状物
[11:06] – Same color as the boa. – Gentlemen… 跟那蚺的颜色一样. 各位
[11:09] Front Desk says a Low Dawg Productions booked this room. 柜��说是间罗坦产业预约的这间房
[11:12] Who is Low Dawg Productions, Frank? 法兰克,罗坦产业是什么东西?
[11:14] Offshore holding company out of the Bahamas. 在巴哈马的外商控股公司
[11:16] No taxes, no liabilities. 不用缴税,没有负债
[11:18] Okay, let’s figure out who owns it. 好吧,看看公司是谁的
[11:19] – I do love a challenge. – All right, Frank. 我真的很喜欢挑战 够了,法兰克
[11:22] Check this out. 看看这个
[11:24] That may have been how they got the snake in here, Eric. 这可能就是他们是怎么把蛇给弄来的,艾瑞克
[11:27] Yeah. 没错
[11:29] Answers one question and raises another. 解答了一个疑问, 但却又出现另一个问题
[11:32] Is that a tooth? 那是个牙齿吗?
[11:33] Yeah. 是的
[11:34] Too small to be from our snake, and it’s definitely not human. 对我们的蛇来说是太小了, 但却绝对不是人类的
[11:37] Okay, let’s get it to the lab and figure out what else we’re dealing with. 好吧,拿回实验室去看看 我们要对付的是什么东西
[11:41] All right. 好了
[11:44] Excuse me. Can you help me? I’m looking for CSI Wolfe? 抱歉,能帮我个忙吗? 我在找鉴识科的渥菲?
[11:48] Speaking. 请说吧
[11:49] A policeman at the Dominick said that you had my purse. A guy snatched it from me this morning. 在多明尼克的警察说你拿走了我的皮包, 就是今天早上我被人偷走的那个
[11:53] Karla. You’re Karla? 卡拉,你是卡啦?
[11:56] Oh, please do not tell me that she did it again. 噢,请别告诉我,她又干了一次
[12:01] A girl showed up about my age. Said she was me? 有个跟我年纪相仿的女生出现,说她是我?
[12:03] Her picture was on the license, and, um… 驾照上有她的照片,还有
[12:06] she had an Affidavit of Fraud. 她有张诈欺的宣誓书
[12:08] From the FTC? Did it look something like this? 联邦交易委员会开的吗? 看来是不是像这样的?
[12:10] Or how about police reports from three different cities, 或者是其他三个不同州的警方报告
[12:13] or how about my notice to the fraud unit of the FBI? 或者是我在FBI的反诈骗小组的纪录?
[12:18] Would you wait here while I contact a more… 在我查询的时候, 你能不能在这里等会儿
[12:21] um, 嗯,
[12:22] senior colleague? 资深的同事?
[12:25] I spoke with patrol. If it’s any consolation, we apprehended the man who stole your purse. 我跟巡警说过,不知道这你能觉得好些吗, 我们逮到了偷你皮包的那个人
[12:29] And then he gave it to my thief. 然后他把它给了那个贼
[12:31] All due respect, she had proper identification. 非常抱歉,但她提供了 非常完整的身分证明
[12:34] It would be easier if Florida licenses had thumbprints, like some other states. 假如佛州的驾照上有指纹了话, 那会比较简单些,就像其他州一样
[12:37] No, ’cause she would’ve gotten around that, too, because she gets around everything. 不,因为她已经很驾轻就熟了 因为她几乎把能弄到手的都弄到了
[12:45] I am sorry. I’m frustrated. 我很抱歉,都是我的错
[12:49] When did this start? 这是从什么时候开始的?
[12:51] It started a year and a half ago. 差不多是一年半以前
[12:54] Coral Gables PD looked into it, 柯尔嘉柏斯的警方追查的结果
[12:56] thinks that she got it out of my trash. 认为她是从我的垃圾里找到资讯的
[13:06] Some mailer that I threw out for cheap loans. 有些被我丢弃的简易贷款的邮件
[13:09] She filled it out, had it sent back to her address. 她填好表格,把东西寄到她的地址去
[13:26] The funny thing is, I’d just gotten divorced. I thought I was going to start this whole new life. 好玩的是,我那时刚刚离婚, 以为可以开始崭新的人生
[13:32] And she took it. 结果都被她夺走了
[13:35] Would you excuse us for a minute? 你能等我一会儿吗?
[13:37] Of course. 当然了
[13:44] What do you think? 你怎么以为?
[13:45] Well, the other woman had documentation, too. And talked a good story. 呃,另外一个女性也拥有文件, 并且事情也陈述的很合理
[13:50] Yeah, for all we know, she could be the identity thief. 是啊,我们只知道, 她可以指认那名窃贼
[13:54] Do you have the address the other Karla gave you? 你有另外一个卡拉给你的地址吗?
[13:56] 1122 Panama Street, Number 19. I scanned it into the Hummer. 1122巴拿马街,19号 我用HUMMER扫视过了.
[14:01] I’ll go pay her a visit. 我会给她个通行证
[14:03] I’ll put a call to the State Attorney. 我会致电给州检察官
[14:12] Eric? 艾瑞克?
[14:13] The tooth we found in the duffel bag is reptilian, 我们在露营包中找到的牙齿是爬虫类的
[14:16] doesn’t belong to a snake at all, though. 虽然不是蛇的
[14:19] Caiman lizard. 凯门蜥
[14:20] Native to the Amazon Basin of South America. 原产于南美的亚马逊雨林
[14:22] So it had to be shipped here. 所以一定是被运送到这里的
[14:24] Exactly. I checked with Customs. 没错,我会跟海关确认一下
[14:26] Got a crate of caiman lizards yesterday at the Port of Miami. 昨天在迈阿密港有箱凯门蜥被送来
[14:29] Wait a minute. Yesterday? 等等,昨天?
[14:33] Shouldn’t they still be in quarantine then? ��们不应该还在隔离检疫吗?
[14:35] They should be, but they got special exemption. 本来应该是,但��们有特别许可
[14:38] How did that happen? 怎会那样?
[14:39] The importer’s some big shot herpetologist. His name’s Dr. Rod Merrick. 进口者是著名的爬虫学家, 名叫罗德.梅立克博士
[14:44] checks out the lizards before they go to the zoo. 在这些蜥蜴进动物园前检查��们
[14:46] Gets a pass from Customs. 从海关那取得通行证
[14:47] Well, he’s not gonna get a pass from us. Bring the doctor in. 呃,他无法从我们这取得 通行证的,去把那博士找来
[14:51] What a waste. 多浪费啊
[14:54] I haven’t imported a boa in five years. 我已经有五年没进口过森蚺了
[14:57] I wouldn’t even know where to put one this size. 我甚至不知道上哪 来安置这样大的家伙
[14:59] Yeah, well, somebody put it in a bag with caiman lizards. 是啊,可是有人把��跟 凯门蜥放在一个袋子里
[15:01] You do import those, don’t you, Rod? 那些是你进口的,不是吗,罗德?
[15:03] Yeah, I do. 没错,是我
[15:05] And half of my last shipment arrived dead. 但有一半在抵达时已经死了
[15:08] Well, a snake this size could do that. 呃,像那样大小的蛇就可以办到
[15:11] There was no snake. 根本没有什么蛇
[15:13] Look, I’ve been making these shipments for years, 听着,我有多年的输入经验
[15:15] Okay? I’ve never had a single problem. 好了吗?我曾没有碰过问题
[15:16] Till now. 直到现在
[15:18] And quarantine exemption makes it easy to sneak anything past customs. 而隔离检疫获免让夹带物品通关更容易
[15:21] And by “anything,” Mr. Delko means drugs, Rod. 而这里所说的“夹带”,先生 戴柯所谓的是药品,罗德
[15:25] Wh… What are you talking about? 什么…你们在说些什么?
[15:27] I’m not sure, yet, till I open that snake, 我还不确定, 直到我把那条蛇给剖开之后
[15:30] but till then, 但直到刚才
[15:31] I want you to stay put. 我要你拿出来
[15:49] Looks like part of a pill. 看来像是药丸的一部分
[15:52] Our snake was a mule. 我们的大蛇就是货仓
[15:53] Let Horatio know. 让何瑞修得知
[15:55] There were probably more. 那可能还有更多
[15:58] Snake absorbed some of it before it died. 蛇在死前吸收了一些
[16:00] So that explains why it regurgitated the girl. 所以解释了��为何将那女孩给吐出来
[16:03] Whoever opened up this snake knew where to look. 不管是谁剖开这条蛇 都知道要往哪找
[16:05] But had no surgical skill. 但如果没有外科技术
[16:08] That rules out our snake expert. 那排除了我们的蛇类专家
[16:12] Got what looks like broken glass, too. 也找到了看来像是碎玻璃的东西
[16:15] Squeezed the girl, broke a vial. 绞死那名女孩时,弄破了药瓶
[16:20] Overdosed. 死于药物过量
[16:22] I’m gonna need that pill. 我要那颗药丸
[16:27] Frank, go ahead. 法兰克,请继续
[16:28] Found out who Low Dawg Productions is. It’s an old friend of yours. 查出罗坦产物究竟是什么 那是你们的老伙伴了
[16:31] – You near a computer? – I am. 你接近壹台电脑? 没错
[16:33] Registered with Florida Department of State. 向佛州政府登记
[16:35] Okay, good. 好,很好
[16:39] Florida Department of State, please, Low Dawg Productions. 佛州政府,请,罗坦产物
[16:53] When you’re in Miami, we never close. 当你在迈阿密时, 我们从不休止的
[17:03] Excuse me. 抱歉
[17:07] Yes, um, Clavo Cruz, please. 是的,嗯,卡拉芙.克鲁兹
[17:11] He is? 他是?
[17:11] Which pier would that be? 应该会是哪个码头?
[17:14] Thank you. 谢谢你
[17:16] Thank you. 谢谢
[17:32] Now, that is sick. 现在,那很病态
[17:35] Just look at it, huh? 只要看着它吗?
[17:37] Sweet. Wait till I get my dubs on, huh? 亲爱的,等到我叫你,可以吗?
[17:40] Yo. Wipe your feet. 你,把脚擦干净
[17:56] Lieutenant Caine. 肯恩组长
[17:59] Clavo Cruz. 卡拉芙.克鲁兹
[18:01] Hi. 嗨
[18:02] Clavo, is that your brand-new Lamborghini over there? 卡拉芙,在那边的是你全新的林宝坚尼吗?
[18:05] Yeah. The last one I had, it’s no good to me anymore. 没错,我的新车, 对我而言是再好也不过了
[18:09] Some puta painted it red. 某些婊子将��涂装成红色的.
[18:16] – Some puta? – Yeah. 某个婊子? 对
[18:18] You know, Clavo, I haven’t forgotten Tess Kendall. 你知道的,卡拉芙, 我无法忘记泰丝.肯达尔
[18:21] And I haven’t forgotten you. 而我也无法忘记你
[18:24] Neither has my brother. 还有我弟弟
[18:25] Do you remember, Clavo, 你记得吗,卡拉芙
[18:26] what I said to you the last time we met? 上次我们碰面时我说过些什么?
[18:29] Yeah. 没错
[18:30] “We never close. “ “我们从不休止的”
[18:33] Yeah, “We never close. “ 对,“我们从不休息”
[18:35] Just like 7-Eleven, dawg. 就像是廿四小时便利商店,老兄
[18:39] Speaking of which, Low Dawg Productions, Clavo. 来谈谈有关罗坦产物,卡拉芙
[18:44] I got no idea what you’re talking about, 我不知道你在说些什么
[18:46] but the Vienna Convention that’s still for shizzle. 但是维也纳协议还是有其效力的
[18:50] I don’t care about your diplomat father. 我不管你那外交官父亲
[18:53] Are you smuggling drugs into South Florida? 你将毒品走私进南佛罗里达吗?
[18:56] Drugs? 毒品?
[18:57] No, see, I was in Italy, 不,看,我当时在义大利
[18:59] picking this baby right off the assembly line. 等着这宝贝出厂
[19:01] I just went through your room at the Dominick, Clavo, 我刚进过你在多明尼克的房间,卡拉芙
[19:03] and your exotic “mule” has just killed a girl. 而你那别具异国风情的货柜 刚刚杀了一名女孩
[19:08] Are you deaf? 你聋了吗?
[19:10] Because I got immunity. 因为我有免许
[19:12] Just like your brother, as I recall, 就跟你兄弟一样, 如果我没记错
[19:13] and we both know where he is, don’t we? 但我们都知道他现在在哪,不是吗?
[19:17] I’m nothing like Ramon, Caine. 我才不像雷蒙呢,肯恩
[19:19] You’re not gonna catch me floating around in international waters, Caine. 你不能在公海上逮捕我,肯恩
[19:23] But you know what? I’m gonna catch you doing something. 但你知道吗,我会因你的 所为而抓到你的
[19:24] You’re threatening me, Caine? 你是在威胁我吗,肯恩?
[19:27] That’s not a threat. 那并不是威胁
[19:28] That’s a guarantee. 那是个保证
[19:35] Buckle up, ma’am. 扣好,女士
[19:38] Calleigh. 卡莉
[19:39] Did you go to your Karla’s place? 你去过你那个卡拉的住所了吗?
[19:41] Her place was an office building, and Apartment 19 was a PO box. 她的住所是栋办公室, 而十九分部,则是邮政信箱
[19:47] It’s an amazingly simple scam. 那真是非常神奇简单的骗术
[19:49] Look. 听着
[19:50] An electronic transfer for Karla Gardner’s paycheck 卡拉.嘉德纳的薪资帐户 有笔电汇交易
[19:53] into a bogus Karla Gardner checking account. 转入假冒的卡拉.嘉德纳的支票帐户
[19:56] Someone’s living high on the hog. 有人靠着巧取豪夺过着高档的生活
[19:58] Spa… Lux lease. 水疗…豪华出租公寓.
[20:00] Fake Karla runs up the bills; 假冒的卡拉花钱如流水
[20:01] Real Karla gets charged with theft. 真的卡拉则因这个贼而被控告
[20:05] Lunch at Zobu. 在左布享用午餐
[20:08] She eats well. 她吃得不错
[20:10] Looks like every Monday. 看来都是每周一去
[20:11] You know what today is? 你知道今天是星期几吗?
[20:16] Be right back. 我马上回来
[20:19] Dimitri. 迪米崔
[20:20] Is my table open? 我的位置有人吗?
[20:24] Hi. 嗨!
[20:25] Officer. 警官
[20:27] Hi. Did you want to join me for lunch? 嗨,你想跟我一起用午餐吗?
[20:29] Sure, as long as we take it to go. 当然了,不过我们得外带了
[20:32] Do you mind? 你介意吗?
[20:35] I’ve got a dozen more. 我找到了一大堆
[20:37] What is this all about? 这都是在干嘛啊?
[20:38] Identity theft. 窃取他人身分
[20:39] Good. I’m sick of this girl passing herself off as me. 够了,我对这女的有够反感 她自以为是我
[20:47] This is humiliating. 这是种侮辱
[20:51] What is this thing? 这是什么东西?
[20:54] It’s a fluoroscope. 那是个萤光镜
[20:58] What’s it do? 那能干吗?
[21:01] It reads bones. 那能解读骨骼
[21:02] And how does that tell you anything? 那能告诉你些什么呢?
[21:05] The real Karla Gardner sustained some fractures. 真的卡拉.嘉德纳有些骨折
[21:08] Interesting. 真有趣
[21:09] How would you know that? 你怎会知道的?
[21:12] We got a hold of the broker who underwrote the medical insurance policy back in ’99. 我们找到了在九九年破产经纪 所做的医疗保险警方纪录
[21:16] That was four years before the identity theft happened. 那是在窃取身分前四年所发生的事情
[21:19] Makes the girl whose fractures match this, the authentic Karla. 符合这些骨折特征的女孩是, 真的卡拉
[21:35] Documented proof: 的证明文件
[21:36] The real Karla Gardner broke her right arm windsurfing in college. 真的卡拉在大学时玩风帆 弄断了自己的右手臂
[21:40] I’m such a klutz. 我真是笨手笨脚的
[21:41] I don’t know what I was doing out there. 我不知道我在这干嘛
[21:43] We’re gonna scope you next. 我们等下要扫描你的
[21:45] You better. 你最好那样作
[22:02] Did you also break your femur in two places? 你也有两处股骨的骨折?
[22:07] Maybe. 可能有
[22:08] With attendant radiating fractures? 也有放射性骨折?
[22:13] You’re under arrest. 你被捕了
[22:14] What’s your real name? 你到底叫什么名字?
[22:16] I’m not saying another word. 我什么也不会说的
[22:24] What does this mean? 这表示什么?
[22:26] Well, your life’s going to get better. 呃,你的日子会开始好过些的
[22:29] Oh, my God. 噢,我的天啊
[22:31] You’re free to go. 你可以走了
[22:34] How I can thank you both? 我要如何才能感谢你们两个人呢?
[22:38] We’re just glad we could help. 我们只是很高兴能帮得上忙
[22:41] Thank you again. 再次谢谢你们
[22:43] Yeah. Take care. 不用了,小心点啊
[22:53] Bye. 再见
[23:01] Calleigh, what’s going on? 卡莉,发生了什么事?
[23:03] The State Attorney says the case won’t make. 州检察官说这案件无法成立的
[23:05] But we’ve got a paper trail. 但我们抓到了跟踪
[23:06] We got fake loans, illegal money transfers. 我们发现了冒名贷款、 非法汇款
[23:08] We can’t prove that the real girl didn’t do that. 我们无法证明那个 真的女孩没做那些事情
[23:10] QD can help us show that the signatures are fake. 查询分析可帮我们表示那签名是仿冒的
[23:12] Ink analysis, rag content. 墨迹分析,片段的内容
[23:14] Nonviolent crime is not a priority. 非暴力犯罪不是首要之物
[23:16] And we cannot ask the State Attorney to prosecute. 而且我们也不能要求州检察官起诉
[23:18] I can’t believe this. This is not what I signed up for. 我不敢相信,这不是我想从事的事
[23:20] Well, we got the real girl her life back 呃,我们让那本人重拾生活
[23:22] and I think that counts for something. 而我认为那应该有些帮助
[23:24] And if the fake goes out there and steals somebody else’s identity? 但假如假冒者离开这里, 又去窃取了别人的身分呢?
[23:27] You’re going to drive yourself crazy with hypotheticals. 这些臆测会让你疯掉的
[23:30] I’ll see you later. 我等会儿跟你碰面
[23:43] Results on the pill we pulled from the snake? 我们在蛇身找到药丸的 结果回来了吗?
[23:45] It’s not “E.” 那不是摇头丸
[23:47] Paramethoxyamphetamine. Paramethoxy安非他命(赛力散).
[23:48] PMA. 简称PMA.
[23:49] Red Death. 红色死神
[23:50] It’s usually stamped with three diamonds. 通常上面会有三颗钻石标志
[23:52] Kids think it’s ecstasy. 青少年认为那能助兴
[23:53] Yeah, except it takes a half-hour longer to kick in, 是啊,通常那要半个小时才会生效
[23:56] so kids re-up, makes it easy to overdose. 所以青少年就不断服用, 这让它很容易就摄取过量
[23:59] That’s why it kills half the people who take it. 也就是它怎能害死半数服用者的原因
[24:02] Once it gets to the lower intestine, 等它到了肠道后段
[24:03] it dissolves into the bloodstream, 它会溶解进入血液中
[24:05] makes its way up to the hypothalamus, 让它进到下视丘
[24:07] which is the body’s thermostat, 那是人体的自动调温器
[24:09] and then it turns up the heat 然后让人体温度增高
[24:10] quickly, 107, 108 degrees. 非常快,大约是华氏107, 108度左右.
[24:13] Cooks your brain like an egg. 把你的脑给煎熟了
[24:15] This stuff is seriously dangerous. 这东西真的很危险
[24:17] Yeah, and so’s the guy importing it. 是啊,所以这家伙要进口它
[24:24] Site of rave at Palm Towers 在棕榈塔的电音场所
[24:26] Hotel parking structure B. 旅馆的B栋停车塔
[24:28] 19-year-old male dead from overdose of an unknown substance. 一名十九岁大的男性死于 摄取过量的不明物质
[24:33] Excuse me. 抱歉
[24:34] Are you Hillary? 你是希拉蕊吗?
[24:37] We understand that was a friend of yours. 我们知道那是你的朋友
[24:39] Kevin, yeah. 凯文,没错
[24:41] You and Kevin buy pills for today’s get-together? 你跟凯文为了今天的约会 买了些药丸对吧?
[24:44] Pills? No. 药丸?没有!
[24:46] Hillary, the drug that you purchased is called Red Death. 希拉蕊,你们买的药品称为红色死神
[24:49] It’s poison. 那是种毒药
[24:52] The guy said it was “E.” 那个人说那是摇头丸
[24:55] Did you take any? 你身上还有吗?
[24:58] Didn’t do anything at first. 一开始一点用也没有
[25:01] My friends all re-upped, but I decided to wait it out. 我的朋友都又吞了一些, 但我决定等它生效
[25:04] Where’d you get it? 你是从哪里拿到的?
[25:08] I don’t know, some guy. 我不知道,某个人给我的
[25:10] Hillary, more people are going to die. 希拉蕊,有更多的人会身亡
[25:12] Is that what you want? 那是你想要的吗?
[25:18] He was off of Ocean, 他是个外国人
[25:21] by the parking structure. 就在停车塔旁
[25:27] Thank you, ma’am. 谢谢你,女士
[25:28] Take your hands off me. 把你的手放开
[25:30] Put your hands up. 把手放开
[25:31] What is this? 这是什么?
[25:32] I ain’t bothering nobody. 我没有麻烦任何人
[25:37] Who dimed me out? 是谁说是我的?
[25:42] Hmm. Thank you, Frank. 嗯,多谢了,法兰克
[25:48] Billy Palmero. 比利.巴梅洛
[25:50] One death, Billy, 有个人死了,比利
[25:51] and two overdoses from the drugs you’re selling. 还有两个人因为你卖的药物而中毒了
[25:53] I ain’t selling. 我没有贩售
[25:56] Hey, those aren’t mine. 嘿,那些不是我的
[25:57] Let me guess: you’re holding ’em for a friend? 我猜猜看,你是从个朋友那拿到的?
[26:00] A friend that knows you work on the docks, Billy? 某个知道你在码头工作的朋友,比利?
[26:02] So I pull some shifts down at the Port. 所以我在港口那指派了些员警
[26:04] So what? 所以呢?
[26:04] Do those shifts involve Animal Control? 那些人包括了动管局的吗?
[26:10] Look, I just wanted my fair share. 听着,我只要我的平等利益
[26:12] Of what? 什么样的?
[26:12] Your share of the drug money? 你们贩毒的获利?
[26:14] I’m risking my job scanning imports, 我正在冒着丢工作的风险, 检视这些进口货物
[26:16] so the guy that harvests the dope makes all the cash? 所以说那个收药的人把钱都拿了?
[26:18] Come on. 拜�
[26:19] Why don’t you tell us this guy’s name? 你怎不告诉我们他叫什么?
[26:24] It’s Clavo. 卡拉芙
[26:26] Cruz. 克鲁兹
[26:29] Can I count on your testimony in court, Billy? 我能在法院里让你去作证吗,比利?
[26:33] No way I do that. 要我作证门都没有
[26:35] I’m a dead man. 我死定了
[26:36] Another one of these kids dies, you may wish you were. 这些孩子里又有人死了, 你希望那是你吗
[26:44] What? Where? 什么?在哪?
[26:46] I’ve been looking for you. 我正在找你
[26:48] 31, guy in a car down at the pier. 31,在那码头车里的人
[26:50] Okay. Thanks, Alexx. 好的,谢了,亚丽
[26:51] I was so bummed about the case being over, 这案子结束了就没我的事了
[26:53] I never thanked you for pulling me out of the fire with the purse mix-up. 我还没谢过你把我从那一团糟的 火场里给救出来呢
[26:56] The case may not be over. 这案子或许还没结束
[26:57] What? 什么?
[26:58] The victim at the pier? 在码头的被害人?
[26:59] It’s Karla Gardner’s ex-husband. 是卡拉.嘉德纳的前夫
[27:13] Nail file. 指甲锉刀
[27:15] Yeah, looks familiar. 是啊,看来很眼熟
[27:17] Can’t say he didn’t see it coming. 不能表示他没看到事情发生
[27:19] File went in the cornea, 锉刀刺进了角膜
[27:21] through the ocular nerve, 穿过视神经
[27:22] lodged in his brain. 射进了他的脑部
[27:27] Lights out. 光线消失了
[27:40] He struggled with his assailant. 他抵抗攻击他的人
[27:41] There’s hairs in his hand. 他的手上有毛发
[27:43] Will you get those to DNA, Ryan? 莱恩,你能拿到DNA组去吗?
[27:45] Alexx? 亚丽?
[27:46] Go ahead, baby. 请继续,宝贝
[27:48] I can’t do much else till post. 除非验尸我没法说别的
[28:06] Nice ridge detail. 非常好的摩擦脊的细节
[28:07] You called me and now, you won’t let me see him? 你致电给我,但现在 你不让我看看他?
[28:09] My number’s still in his phone and you won’t let me see him? 我的号码还在他的电话里 而你不让我见他?
[28:12] No. No. 不,不
[28:13] Miss Gardner. 嘉德纳小姐
[28:14] My phone is right… 我的电话没错
[28:17] It is probably best if you don’t stay here. 假如你不留在这,会更好
[28:20] No, you realize that she has not missed a step. 不,你发现她完全没乱了方寸
[28:24] We don’t know that she did it. 我们不知道是不是她干的
[28:28] My wages started being garnished a month ago to pay for Phillip’s alimony. 我的薪水几个月前被扣押 以支付菲力浦的赡养费
[28:31] That is a thousand less in “her” account a month, 每个月,“她”的帐户都会少掉个几仟元
[28:34] and what happens when you let her out of jail? 而当你让她离开监狱时发生了什么?
[28:37] One step at a time. 一步步来
[28:38] Let us just take a look at the evidence. 让我们看看证据
[28:41] You know, God, I would love to say that I have faith in you people, 你知道的,天啊,我想要说 我对你们都是平等对待的
[28:45] but you are letting a woman get away with murder. 但你让个犯下谋杀的女人离开
[28:48] Miss Gardner, please, behind the yellow tape. 嘉德纳小姐,请站在黄线之后
[28:51] Great, okay. 很好,好的
[28:53] So I’m the criminal again. 所以说我又是罪犯了?
[29:09] Lieutenant Caine, Antonio Cruz. 肯恩组长,安东尼奥.克鲁兹
[29:13] This is my wife, Dona Marta Cruz. 这是我的妻子,多娜.马尔塔.克鲁兹
[29:15] Mrs. Cruz. 克鲁兹女士
[29:16] I understand you have a… a problem with our son? 我知道你们跟我儿子间有点问题?
[29:19] Yes, General. 是的,将军
[29:20] Clavo is involved in drug trafficking and murder. 卡拉芙涉嫌载运毒品及谋杀
[29:26] Marta, would you leave us alone? 马尔塔,你能让我们独处吗?
[29:27] This is a conversation for men. 这是男人间的谈话
[29:29] You moving in now, Red? 你要进来吗,瑞德?
[29:32] I’ll be upstairs if you need me. 假如要找我的话,我在楼上
[29:35] Lieutenant. 组长
[29:37] My son is innocent. 我儿子是无辜的
[29:43] Clavo? 卡拉芙?
[29:44] Whatever this guy says is a lie, Papi. 不管这人说什么都是在说谎,爸爸
[29:46] He’s setting me up. 是他设计我的
[29:47] General, I have witnesses to Clavo’s crimes. 将军,我有卡拉芙犯罪的目击证人
[29:50] Hey, big man… 嘿,大家伙
[29:55] you want some more DNA? 你想要更多的DNA吗?
[29:57] Clavo! 卡拉芙!
[29:58] Sit. 坐
[29:59] Down. 下
[30:06] Lieutenant Caine is an American law enforcement officer. 肯恩组长是美国执法人员
[30:08] He should be treated with respect. 他应被尊敬
[30:10] Thank you. 谢谢你
[30:13] My apologies. 是我的荣幸
[30:16] The stitches are fresh. 这缝合口是新的
[30:18] The price one pays for 这昂贵的费用是为了
[30:19] looking good in public. 在大众前得体的代价
[30:20] Understandable. 非常显而易见的
[30:21] – Thank you. – Sure. 谢谢你 应该的
[30:25] Due to diplomatic immunity, 根据外交的豁免
[30:29] you know you cannot arrest my son. 你知道你是无法逮捕我儿子的
[30:31] Not without your help, General. 除非有你的协助,将军
[30:34] Do you really think I’m going to send our youngest son to prison to 你真的以为我会把 我最小的儿子送进监牢里
[30:37] join his brother? 好跟他的哥哥在一起?
[30:39] That’s up to you. 那由你决定
[30:44] Yes, it is. 是的,没错
[30:46] And I’ve made up my mind. 我已经做好决定了
[30:47] General, you are protecting a murderer. 将军,你在包庇一名谋杀犯
[30:50] I may spoil my children, 我或许宠坏了我的孩子
[30:53] but they are my children. 但他们依旧是我的孩子
[30:58] Blood is everything, Lieutenant. 血缘重于一切,组长
[31:00] Have a good day. 祝你日安
[31:10] You never close, dawg? 你不会休息的吧,老兄?
[31:14] I guess you’re closed now. 但我猜你现在得打烊了
[31:29] And I’m nothing like Ramon. 而我才不会跟雷蒙一样
[31:31] You’re not going to catch me 你没法抓到我的
[31:32] floating around in international waters. 尤其是在这片公海上
[31:44] You looking for me? 你在找我吗?
[31:45] Yes, I am. 是的,没错
[31:47] This is the General’s blood. Let’s get that to DNA. 这是将军的血液 拿去给DNA组
[31:50] – Sure. – And while we’re at it, 当然了 当我们再处理那时
[31:51] let’s lift Michelle Cormier’s file from last year. 拿米区.康尼那去年的档案看看
[31:54] That’s the dead model. Clavo’s brother killed her. 那是卡拉芙的哥哥所杀的模特儿
[31:56] Or so it would seem. 或者是看来像是那样
[31:58] Okay. 好吧
[31:59] I’ll let you know something as soon as I do. 我会尽快让你知道 我接下来要做的事
[32:01] Thank you. 谢谢你
[32:03] Horatio, just got word that Clavo’s about to take a trip. 何瑞修,刚接到通知说 卡拉芙要出游了
[32:06] Yes, his parents are attempting to spirit him out of the country. 没错,他的父母决定要将他送出国了
[32:09] Apparently, the mother spearheaded it. They’re going to take a plane, as soon… 显然地,母亲得知了, 他们将要搭机,不久后
[32:12] Frank, I need to keep them in the country for a few more hours. 法兰克,我得把他们 留在国境内几个小时
[32:15] Well, I don’t know how we can do that. 呃,我不知道我们能那样作
[32:16] Let’s detain him. 去扣留他吧
[32:17] Well, unless something’s changed, he’s… 呃,起码有些是不同了,他是…
[32:18] We cannot prosecute, but we can arrest, Frank. 我们虽然不能起诉, 但我们能够逮捕,法兰克
[32:22] All right. 好吧
[32:22] On what charge? 要用什么罪名?
[32:24] You leave that to me. 把那留给我
[32:36] Mamacita, it’s my father’s same speech. I heard it a thousand times. Mamacita,那是我父亲的老调, 我听了不下千次了
[32:40] Willy, what are you doing? Get her a mojito, huh? 威利,你在干吗? 给她杯mojito,事吗?
[32:43] Somebody in here get me a light! 谁来帮我点烟!
[32:51] Gracias. 贾西亚斯
[32:53] You’re welcome. 你真客气
[32:56] Frank, am I crazy, 法兰克,是我疯了吗?
[32:57] or is that a Cuban cigar? 或者那是个古巴雪茄?
[32:59] Looks like it to me. 对我来说看来像是
[33:00] Those are still illegal, aren’t they? 那些还是非法的吧,不是吗?
[33:02] Damn straight, they are. 没错,的确是
[33:03] I got it from Fidel himself. 我是从芬戴尔那拿到的
[33:04] Got a caseload of them down at the dock, huh? 在这码头把它们卸下对吧?
[33:06] Hmm. Interesting. 嗯,很有趣
[33:07] You’re coming with us. 你跟着我们来
[33:09] Yo, dawg. Dawg, you can’t do that to me, huh? 你,老兄.老兄, 你不能那样对我,不是吗?
[33:12] Yes, I can, dawg. It’s illegal 不,我可以的, 老兄,那是非法的
[33:13] to sell or purchase Cuban cigars 贩卖或是运载古巴雪茄
[33:15] on American soil. 在美国本土
[33:16] Somebody call my father, huh? 有人可以致电给我父亲吗?
[33:18] Tell him what they’re doing to me! 告诉他他们对我做了什么!
[33:19] Going to be an international situation, Caine! International! 这会成为国际事件的, 肯恩!国际事件!
[33:23] Not for long. 不会是的
[33:25] Not for long. 不会的
[33:34] How did you do with those hairs in the car? 你要怎么处理那些在车里的毛发呢?
[33:36] Only one strand had a follicular tag, 只有一束有毛囊
[33:38] but it only takes one. 但只要一个
[33:40] DNA profile’s inside. 里面就有DNA资料
[33:44] Thanks, Valera. 多谢了,瓦列拉
[33:45] Sure. 应该的
[33:52] That’s the print from the nail file in the guy’s eye? 那是插进那人眼中的锉刀上的指纹吗?
[33:55] Yep. 对
[33:55] Our identity thief. 就是我们的身分窃贼的
[33:58] Or, as I refer to her, the one without radiating fractures to her left femur. 或者,是我比较属意的说法, 那个没有做过左上肢骨折扫描的
[34:02] DNA’s hers, too. DNA也是她的
[34:04] Surprised? 惊讶吗?
[34:05] No. I asked patrol to pick her up. 不,我请巡警去带她来了
[34:08] Monday. Dinner at Joe’s Stone Crab. 星期一,在乔依石烤晚餐
[34:11] Delicious. 真是美味啊
[34:15] This is harassment. I didn’t kill the guy. 这是骚扰 我没有杀那个人
[34:18] Murder isn’t like electronic theft. 谋杀并不像是电资窃盗
[34:22] Your DNA… 你的DNA
[34:27] from your hair… 从你头发上来的
[34:29] found clutched in Phillip’s hand. 就是被菲力浦抓在手上的
[34:33] Your fingerprint 你的指纹
[34:36] on the murder weapon. 在件凶器上
[34:41] Let’s be logical. 有点逻辑好嘛
[34:43] Why I would kill her ex? 我干嘛杀了他的前夫呢?
[34:45] To get one of these. 要得到这其一
[34:48] A Certificate of Death. 一张死亡证明
[34:50] You present that to the bank, 你要把那给银行看
[34:51] they quit garnishing Karla Gardner’s wages. No more alimony payments. 她们就会终止对卡拉.嘉德纳薪资帐户的扣押, 不用再去支付赡养费
[34:54] That’s $4,000 more a month for you to write checks with. 那对你来说,每个月可少 超过四千美金之多的支出
[35:00] – You have the right to remain silent. – I’m going to tell you the truth. 你有保持缄默的权利 我要告诉你事实
[35:06] – My real name is Eve Martinkus. – Sure, it is. 我的真名是伊芙.马汀库斯 当然了
[35:09] – Anything you say can and will be… – I had one vacation here in South beach, 你所说的任何事都将成为.. 我在南湾享受假期
[35:11] and never wanted to leave, so I steal identities. 而且不想结束, 所以我窃取他人的身分
[35:14] I’ll give you the names of 20 girls I’ve stolen, but I didn’t kill this guy. 我会给你廿个我所盗用的女子姓名 但我没杀那个人
[35:18] So, those are not your hairs in the victim’s hand? 所以说,被害人手上的头发不是你的?
[35:20] DNA’s lying. That’s what you’re saying? DNA在说谎,那是你想要说的吗?
[35:21] I don’t know, but I didn’t kill him. 我不知道,但我没有杀他
[35:23] Fine. You were in the car, 很好,你在车上
[35:24] and he killed himself. 而他就自杀了
[35:25] I was never in the car. 我根本没进过车
[35:33] Calleigh. 卡莉
[35:36] What’s up? 怎么了?
[35:37] It’s probably nothing, but the hairs… 可能没事,但是这头发
[35:39] Valera said she only found one follicular tag. 瓦列拉说她只找到一个毛囊
[35:42] A struggle to the death should produce more than one ripped hair. 挣扎求生应该会扯下更多头发才是
[35:45] Maybe Valera stopped at one. 或许瓦列拉只检查了一个
[35:48] Or something else is going on. 否则就是还有些什么
[35:51] She’s ours for 24 hours. Let’s get into it. 她在廿四小时内都归我们所管, 去查清楚吧
[36:04] There’s no tag on this hair either. 这根头发上也没有毛囊
[36:06] That’s a total of 32. 全部卅二根
[36:09] 32 out of 34. 卅四根里面有卅二根
[36:10] It is not possible to get into a struggle 那绝不可能是因为抵抗扯下的
[36:12] and only have two hairs torn out at the root. 而其中只有两根是连着毛囊的
[36:14] No, it isn’t. 不,那不是
[36:16] Meaning Eve’s hairs were planted in the victim’s hand. 那表示伊芙的头发 是被放在被害人的手上的
[36:20] What’s that white stuff? 那是什么?
[36:22] Adhered to the hair? 黏在头发上的?
[36:23] I don’t know, 我不知道
[36:24] but I saw it on some of the other hairs, too. 但我在其他的头发上也发现了
[36:27] Where’s Aaron? 亚隆在哪?
[36:28] Uh, probably on break. 嗯,可能在休息
[36:30] Not anymore. 不会是了
[36:33] So, what’s the goop? 所以,那些黏胶是什么?
[36:35] Something you guys use every day. 某种你们每天都在用的东西
[36:38] More specific, please. 请具体一点,
[36:39] Every once in a while, 每当你在使用
[36:40] when you use a roller, 随手黏的时候
[36:42] I pick it out of evidence. 我不用它来处理证物
[36:44] A lint roller? 一个随手黏?
[36:46] It’s adhesive? 那是用黏来的?
[36:47] Yeah. 是的
[36:48] So, whoever got these hairs… 所以,拿到这些头发的人
[36:50] Got them after they were shed. 是在它们掉落后才取得的
[36:59] I’d like to see your car. 我想看看你的车
[37:02] Why? 为什么?
[37:04] Tell me where it’s parked. 告诉我停在哪
[37:06] Are you still trying to pin this on me? 你还试着归罪到我身上吗?
[37:09] Tell me or I’ll beep the lock. 告诉我,或者要我请警车去
[37:14] Convertible. 掀背式的轿车
[37:15] Makes it easy and explains a lot. 使得着手容易多了, 而可以解释的通
[37:30] The average human sheds up to 100 hairs a day. 通常人类一天会掉个一百支头发
[37:37] Here’s some adhesive. 这里有些黏着物质
[37:55] I thought if I can put her in prison, 我想假如我可以把她关入牢里
[37:58] I can get my life back. 我就可以重拾我的生活
[38:01] And get rid of those pesky alimony payments? 而且可顺道解决掉赡养费的问题?
[38:03] Yes. 没错
[38:05] We know how you planted Eve’s hair in his hands, 我们知道你是怎么把 伊芙的头发放在他的手上的
[38:07] but how’d you get her nail file? 但你是怎么拿到他的指甲锉刀的呢?
[38:10] She taught me how. 是她教我怎么办的
[38:11] Eve? 伊芙?
[38:13] I just did what she had done to me… dumpster diving. 我只是做了她对我做的事 翻垃圾桶
[38:22] And then what, asked your husband to meet you, 然后呢,要你前夫来跟你碰面
[38:24] talk about old times? 来聊聊往日情怀?
[38:26] Close. 差不多
[38:27] I told him I wanted to give him an alimony check. 我告诉他我要给他赡养费支票.
[38:30] Back payment. 就是拖欠的部分
[38:32] Well, it’s about time you came to your senses. 呃,是时候你该表态了
[38:33] Do you have the check? 你有带支票来吧?
[38:35] Right here. 就在这
[38:45] You thought you killed two birds with one stone. 你以为那是一石二鸟吗
[38:49] Instead, Karla, 不过呢,卡拉
[38:50] you’re going to lose your own life. 你将失去你所有的生活
[39:10] Is it almost ready? 那都好了吗?
[39:11] The handkerchief? 这条手巾
[39:12] Getting there. 就好了
[39:20] Horatio found his loophole. 何瑞修发现他的漏洞
[39:22] Thanks. 多谢了
[39:29] Hey. 嘿
[39:30] Eric. 艾瑞克
[39:30] Check it out. 看看那个
[39:38] Nice work. 干得好啊
[39:42] Lieutenant. 组长
[39:42] Yes? 什么事?
[39:44] Where is he? 他在哪?
[39:44] Where is our son? 我的儿子在哪?
[39:45] General, Clavo has been arrested 将军,卡拉芙被捕了
[39:47] for manslaughter. 因为一般杀人罪
[39:48] That boy’s drug overdose? We’ve been over this. 那个服药过量的男孩? 我们已经讨论过了
[39:50] I understand. Follow me, please. 我了解,请跟我来
[39:57] So worried about you. 我很担心你
[39:59] Clavo, get up. We are leaving. 卡拉芙,起来,我们走了
[40:01] Lieutenant, you’ll be hearing from your State Department. 组长,你将被你的州政府传唤.
[40:04] Actually, that’s not going to be necessary, General. 事实上,那并不要紧,将军
[40:06] I would appreciate it if you and your wife would take a seat. 假如您夫人跟您能先坐下 我会很感激的
[40:09] We’ll stand. We have a plane to catch. 我们站着就好, 我们得去赶飞机了
[40:11] You took one of our sons. 你已经抓了我一个儿子
[40:13] You’re not going to take another. 你不可以再抓走另外一个
[40:14] It’s quite true, ma’am. 没错,女士
[40:16] Turns out that Clavo is not your husband’s son. 事实是,卡拉芙并非你先生的骨肉
[40:25] We ran the DNA, and Clavo and his brother 我们检验过卡拉芙跟他兄长的DNA
[40:29] have two different fathers. 有两个不同的父亲
[40:48] Mama? 妈吗?
[40:52] Marta… 玛尔塔…
[40:54] Tell them this is a mistake. 告诉她们那是错的.
[41:00] Antonio… 安东尼奥
[41:02] Oh, my God. 噢,我的天啊
[41:07] General, under the Vienna Convention, 将军,根据维也纳协定
[41:09] you are still legally Clavo’s father. 你依旧是卡拉芙法律上的父亲
[41:13] But I need to remind you now you have the power to rescind 但我现在要提醒你, 你有权在任何时刻去取消
[41:16] his immunity at any time. 他的豁免权
[41:21] Papi, don-don’t, don’t let him do this to us. 爸爸,不,不要, 不要让她们这样对我们
[41:25] General… 将军…
[41:34] Rescinded. 取消了
[41:38] Antonio, don’t. 安东尼奥,不!
[41:39] I’ll have the consulate draw up the papers. 我会让领事在文件上签字的
[41:42] Don’t do this to him. No. 别这样对他,不
[41:46] Marta… 玛尔塔
[43:09] Stonemore Hotel, please. 史东摩尔饭店,谢谢. 感谢 ariachiang 上载繁体字幕 谢谢观赏!
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme