Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:53] Bellman ! 服务员?
[00:55] – Leave them by the bed. – Yes, sir. -把他们放在床上 -是的,先生
[01:15] Thanks for the tip. 小费多谢了
[01:20] Okay, sir. 应该的,先生
[01:26] What the heck…? 那该死的是什么东西?
[01:29] I swear, I didn’t… 我发誓,我没有…
[01:33] Single shot to the head. 头部的单一枪伤
[01:36] No mystery there. 没什么神秘事件
[01:41] Looks like a claim ticket. 看来像是张认领书
[01:44] That never got claimed. 还没去请领过
[01:45] Four of five items. 五项物品中的四样
[01:47] Biscayne Suite. 比斯坎套房
[01:49] Valet cart’s gone, too. 行李车也不见了
[01:50] Whatever was delivered was taken back out. 不管送来的是什么都已经被取走了
[01:53] This hotel caters to cruise passengers. 这旅馆是迎合邮轮乘客的需求设立的
[01:55] Guests usually stay here one night. 游客通常只在这待一晚
[01:57] Fly in on Saturday, 星期六飞来
[02:00] board the ship on Sunday, right ? 然后星期天登船,对吧?
[02:02] This time of year, half the hotels on Collins are booked through cruise lines. 每年的这时候,半数在柯林斯的旅馆 都需透过邮轮公司订房
[02:05] Population of Miami goes up 30,000 a night. 迈阿密的人口数在一夜间, 就可以突破三万人
[02:07] Just like our list of suspects. 恰好就跟我们的嫌犯清单一样长
[02:21] CSI: Miami – Season 3 Episode 14- One Night Stand
[02:26] Subbed [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[02:26] Subbed b [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[02:26] Subbed by [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[02:26] Subbed by t [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[02:26] Subbed by th [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[02:26] Subbed by the [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[02:26] Subbed by the “ [CSI:犯罪现场迈阿密篇]
[02:26] Subbed by the “T [CSI:犯罪现场迈阿密篇] 〖第十四集〗
[02:29] Transcript: Raceman
[02:32] Synchro: Seth Cohen, Checkdatas & Roger222
[02:50] www. csi-teams. fr. st www. forom. com 【一夜情】
[03:02] Hotel security said the shower 旅馆的警卫说淋浴间
[03:03] was running full blast when they entered. 当他们进入时还是开着的
[03:05] Great way to cover your tracks, don’t you think ? 你不觉得那这是掩饰行迹的最佳方式吗?
[03:07] I found a bar of soap in the shower. 我在淋浴间发现块肥皂
[03:10] There are some smudges. 那有些污垢
[03:12] – Maybe we can get can get a print off of it. – Ah, the missing fifth bag. 或许我们可以从那上面采到指纹 啊!失踪清单上的第五样东西
[03:16] Bellman in the lobby said our vic didn’t have room on his cart. 服务员在大厅说被害人没把他的行李送来
[03:19] Who was the room rented to, Frank ? 这间房是谁租的,法兰克?
[03:21] That would be a… 应该是
[03:22] Fulana Perez. 芙拉娜.裴雷兹
[03:26] What’s so funny ? 有什么好笑的?
[03:27] Fulana Perez is Cuban for Jane Doe. 芙拉娜.裴雷兹是古巴所称的无名女性
[03:30] Fulana means “so and so. “ 芙拉娜表示“差不多”
[03:33] Yeah, well, whatever. 那,不管怎样
[03:34] She sent a money wire from Trenton to hold the room. 她从春投付款保留这间客房
[03:36] Let’s see what else she sent. 看看她还送了什么来
[03:37] Mr. Wolfe, please. 沃非先生,请
[03:45] It’s just paper. 那只是张纸
[03:46] Send the paper to Q.D. 把这张纸送到Q.D去
[03:49] And tell me… 然后告诉我…
[03:51] what is that ? 那是什么?
[03:58] It’s a lock of hair. 那是束头发
[03:59] It’s brown. 是棕色的
[04:01] Maybe from a struggle. 或许是因挣扎被扯下的
[04:02] But it’s been scissored, which is typical of kidnappings. 但那是被剪下来的, 是典型的绑架手法
[04:07] Gentlemen, this is a message. 各位,这是个讯息
[04:09] The question is : 但问题是?
[04:11] Who was it meant for ? 那表示是谁?
[04:22] Uh, excuse me. 嗯,抱歉
[04:23] I saw your badge. Are you a cop ? 我看到你的名牌 你是警察吗?
[04:25] CSI. Calleigh Duquesne. 犯罪鉴识科,卡莉.度奎斯涅
[04:26] Can you help me, please ? 你能帮我忙吗,拜�!
[04:28] My wife is missing. 我的妻子不见了
[04:29] That’s Erica. 那是爱利卡
[04:31] We flew in from Indianapolis last night. 我们昨晚从印第安那坡利飞来
[04:33] We leave on a cruise today. 今天本来要搭上轮船的
[04:34] It’s our first vacation in three years. 这是我们三年来第一次的假期
[04:37] When did you last see her ? 你最后一次看到她是什么时候?
[04:38] About 9 :00 last night. The sushi restaurant upstairs. 大概是昨晚九点的时候 在楼上的寿司餐厅
[04:41] How’d the two of you get separated ? 你们两个是什么时候分开的?
[04:44] I should never drink sake. 我应该不喝那清酒才对
[04:45] We-we split a couple of bottles, and that’s the last I remember. 我们喝完了几壶酒, 那是我最后记得的了
[04:48] – Is this your information ? – Yeah. 这是你的资料吗? 是的
[04:50] – I’ll do everything I can. – Thak you. 我会尽力去处理的 谢谢你
[04:53] Hi. It’s a busy place. 嘿,真是个繁忙的地方呢
[04:55] You here for the bellman shooting ? 你到这来是为了 侍者被枪击的案子?
[04:56] Yeah, but hotel security found a D.B. in the service elevator. 是啊,但旅馆警卫在从业人员 电梯发现了个尸体
[05:00] Is this her ? 这是她吗?
[05:02] Not so many clothes, but yeah. 没穿那么多衣服,不过就是她
[05:04] – That the husband ? – Yeah. 那是她的丈夫? 没错
[05:06] Two bodies, one hotel. 两具尸体,在一间旅馆中
[05:07] – Any connection ? – Yeah. 有任何关联吗? 有的
[05:09] Saturday during cruise season. 在邮轮旺季的周六
[05:11] Say no more. 没什么好说的了
[05:13] Good thing I brought my big van. 带了我的大厢型车来真好
[05:15] Heard you found Mrs. Hanford. 听说你找到了汉福德夫人
[05:17] Maids found her body this morning. First run of the day. 女佣今早发现她的尸体 是第一轮的早班
[05:20] Die young, leave a beautiful corpse. 年纪轻轻就死了, 留下一具美丽的尸体
[05:23] Strange. 奇怪了
[05:25] Tongue looks swollen. 舌头看来是肿胀的
[05:27] Any guess as to cause of death ? 你猜死因是什么?
[05:29] Not yet. 还没法判定
[05:30] Biologicals on her inner thighs. 她的大腿内侧有生物反应
[05:33] On her underwear, too. 在她的内衣上也有
[05:35] Caring husband just got a little creepy. 令人同情的丈夫刚刚变得有点诡异
[05:38] I’m gonna have Tripp bring him in and see if we can get a DNA reference. 我会让崔普带他回去, 看看能否取得DNA的参考样本
[05:43] Got any luck on the fingerprints ? 指纹查得如何了?
[05:47] Fingerprints, no. 指纹嘛,没有
[05:49] But, uh, palm prints, yes. 但是,嗯,掌纹的部分则有发现了
[06:01] See that ? 看到了吗?
[06:03] It’s a watermark. 那是个浮水印
[06:04] Of a dead president. 属于一位已故的总统
[06:06] Yeah, Ulysses S. Grant from the $50 bill. 对,尤里西斯.S.葛兰 从五十元的纸钞上来的
[06:08] Are you telling me this is currency paper ? 你是说这是印钞纸?
[06:10] Technically, it isn’t even paper… it’s rag. 技术上来说,那根本不算是纸张, 那是碎屑
[06:14] Cotton-to-linen ratio is 70-30. 棉花跟亚麻的比例是七十比卅
[06:18] Take a look at this security stripe. 看看这个安全线
[06:24] This one’s placed within the Bureau of Engraving tolerances. 这个跟铸造局规定的公差摆在一起
[06:27] And… 然后呢…
[06:29] It glows yellow ? 那变成黄色的?
[06:30] Did it come from the mint ? 那是从薄荷来的吗?
[06:32] Mint makes coins. 硬币是用薄荷做的
[06:33] All paper currency comes from a company in Dalton, Mass. 所有的纸钞都是来自间 在麻州达尔顿的公司
[06:36] That’s where the red and blue fibers are cooked into the paper. 在那将这些红色及蓝色的纤维混入纸张中
[06:39] It’s then sliced into sheets like this one, loaded onto grocery trucks, 然后在裁切成像这样的纸张 搬上运送车辆
[06:43] moving trucks, all kinds of trucks. 机动调度的卡车,各种类型的卡车
[06:46] Even the drivers don’t know what they’re hauling. 就连驾驶都不知道他们受� 运送的物品是什么
[06:49] So if it’s real, when did these go missing ? 假如这是真的,那时什么时候不见的?
[06:52] I don’t know, but I saw a Secret Service guy 我不知道,但我看过一个特勤人员
[06:54] cooling his heels in Reception. 在接待柜��上停下他的脚步
[06:57] Bet he knows. 我猜他知道
[06:58] Lieutenant Caine. 肯恩队长
[07:02] Agent Elliott. 艾略特探员
[07:03] I believe this is record time for you. Thank you. 我相信这是你的纪录时间 谢谢你
[07:05] Leak in the money supply line’ll do that. 在制钞流程中有漏洞就会变成那样
[07:08] We knew the Dalton truck was hijacked on its way to Texas earlier this week. Just didn’t know where the paper ended up. Until now. 我们知道本周稍早有辆卡车在从达尔顿往德州的 路上被劫,直到现在我们才知道那些纸张的下落
[07:13] 32 bills per sheet, 3,000 sheets. 每张纸有三万二,一共三千张
[07:15] That’s $10 million. 那就是一亿了
[07:16] Roughly, yeah. 差不多,没错
[07:19] – We got a suspect ? – We are still working on it. 我们有嫌犯了吗? 我们还在查
[07:22] – I have jurisdiction here. – Don’t we all ? 我得在此管辖 我们不都是吗?
[07:26] Agent. 探员
[07:28] So Calleigh said you were done collecting the sexual assault kit on elevator girl. 所以卡莉说你已经替电梯里发现的那名女子 进行了性侵害的检验
[07:32] Thought I was. 的确是
[07:36] Then I found this. 然后我发现了这个
[07:37] Tissue ? 组织?
[07:38] Between bicuspid number five and cuspid number six. 介于第五小臼齿 到第六臼齿之间
[07:42] So there was a fight. 所以说有过冲突
[07:43] Or just bad oral hygiene. 或者是口腔的卫生习惯不佳
[07:46] – Maybe just bad oral. – Okay. No comment on that. 可能是不良的口腔习惯 好了,对那我不予置评
[07:50] I assume that’s not what killed her. 我确信那不是她致死的原因
[07:52] No, cause of death was laryngeal edema 不,死因是喉头部的水肿
[07:55] leading to cardiovascular collapse. Throat closed up. 造成心脏血管坏死,喉部紧缩
[08:05] Her body reacted to an outside substance. 她的身体反应是因外界物质引起的
[08:09] So it was an allergy ? 所以说是过敏?
[08:10] Sent her into anaphylactic shock. 使她变成过敏性休克
[08:13] Got tissue sections going to Histopath 采组织检体去做比对
[08:15] and we’ll run a full tox screen, of course. 当然了,我们会进行完整的毒物分析
[08:17] Find what she was allergic to. 看看她是对什么东西过敏
[08:19] Could her death have been accidental ? 她的死可能是意外吗?
[08:21] Could’ve, yeah. 是有可能
[08:24] But to leave a woman the way we found her ? 但把一个女人像我们发现的那样搁着?
[08:27] You’ve got to be guilty of something, honey. 亲爱的,你一定是对某些事有罪恶感
[09:14] It’s good as gold. 那跟黄金一样好
[09:18] AFIS is still searching. 指纹自动辨识系统还在搜寻
[09:20] Let’s check with the State Department and the Customs databases, all right ? 让我们跟州部门及还有 海关的资料库来比对好吗?
[09:24] Cause half the tourists in Miami are foreign ? 因为在迈阿密半数以上的游客是外国人?
[09:25] And they all have to check with Immigration. 而他们都须经过海关的查证
[09:38] I got a hit from the Feds, but not a tourist. 我从联邦那找到个符合的,但不是游客
[09:41] A Cuban exile, a dry-footer from five years ago. 是个古巴移民,五年前上岸的人
[09:44] Hit the shore at Haulover Beach. Processed through Krome Detention Center. 在豪乐佛海滩上岸, 经过库姆拘留中心所采得的
[09:48] Right here in Miami. 现在人就在迈阿密
[09:49] Think he knocked off the currency truck ? 你认为是他打劫了运钞车?
[09:51] If he didn’t, he knows who did. 假如不是他,他也知道是谁干的
[09:55] Yeah, I was at the hotel, meeting a friend. 是的,我在饭店见个朋友
[09:57] Helped a guy with his luggage. 帮个家伙处理他的行李
[09:58] See, the problem, Juan, 看,问题来了,胡安
[10:00] is that your luggage is not the only place that we found your prints. 我们不止在你的货物上发现你的指纹
[10:04] This currency truck was hit on its way to Fort Worth. 这辆运钞车是在往福特沃兹的路上被攻击
[10:07] Driver robbed at gunpoint. 驾驶被人用枪指着
[10:10] Does that sound familiar ? 耳熟吗?
[10:19] You transferred the paper from the truck into five suitcases. 你将这些纸转放到五个行李箱里
[10:26] We found your fingerprint on the truck and on the suitcase left at the hotel. 我们在卡车上还有旅馆内的 行李箱上找到你的指纹
[10:30] And it makes me curious 而那让我很好奇
[10:32] as to why you allowed the driver to live, 就是你怎会让驾驶活命
[10:35] but you killed the bellman 但却杀了侍者?
[10:37] at the hotel ? 在旅馆里?
[10:39] No, no, no. No way. 不,不,不可能的
[10:41] Okay, I dropped the bags off at the curb 好吧,我在路边把这些袋子丢下
[10:43] and left. 然后就离开了
[10:44] So they were your bags ? 所以,那是你的袋子吗?
[10:45] Yeah, I was hired to do the truck job, 没错,我是被雇来去干卡车的事情
[10:47] and then hand the bags off. 然后将袋子给拿来
[10:55] To a stranger ? Come on. 给个陌生人吗?拜�
[10:56] Guy who hired me doesn’t want to know me, 雇用我的那人不想知道我是谁
[10:58] It’s okay, I don’t want to know him. 好吧,我不想知道他
[11:09] So you come all the way from Cuba to start a new life 所以你用尽办法 从古巴到这来过新生活
[11:13] and you end up doing this, Juan ? 结果居然是干这种事吗,胡安?
[11:19] I got out. 我是离开了没错
[11:20] My family didn’t. 但我的家人却还在那
[11:22] Guy wants to give me cash to send to them… 那人给我钱好寄给他们…
[11:25] What, huh ? You wouldn’t do the same ? 什么,嗯? 你不会再犯了吧?
[11:27] You do realize the money’s counterfeit, though, right ? 你真的知道有关伪造货币,对吧?
[11:32] If it keeps my family alive… 假如那可以让我的家人们活命
[11:35] I don’t care. 我不管
[11:38] At least we know how the suitcases got to the hotel. 起码我们知道那些行李箱到了旅馆
[11:41] Yes, we do. Let’s find out 没错,的确如此, 我们来查个明白吧
[11:43] how they left. 他们是怎么离开的
[11:54] Right, elevator woman. 对了!在电梯里的女子
[11:56] Semen on her body was from a single donor. 她身上的精液是来自单一捐赠者
[11:59] – The husband ? – No. 她的丈夫吗? 不
[12:04] What about the tissue in her teeth ? 那她牙齿上的组织呢?
[12:06] Human. Same donor. 人类的,是同一个人
[12:07] Any physical findings ? 有任何物理上的发现吗?
[12:09] There was no vaginal tearing. 阴道部位没有撕裂伤
[12:10] So sex could’ve been consensual. 所以说性行为是经过同意的
[12:17] It also could’ve been motive if the husband found out about it. 假如丈夫发现了, 那也可能会是动机
[12:21] – Thanks, Valera. – Sure. 谢了,瓦列拉 那是应该的
[12:24] Tell me again where you misplaced your wife ? 再跟我说一次你是在哪跟你妻子分开的?
[12:29] At dinner, we… 晚餐的时候,我们…
[12:31] we started talking to this couple at the next table. 我们开始跟隔壁桌的夫妻交谈
[12:35] Nice people. Super friendly. 很好的人,非常的友善
[12:37] – How friendly ? – They told us about this party. 有多友善? 他们告诉我有关这个派对
[12:41] I mean, normally, we would never, you know ? But we… 我是说,通常我们是不会这样的, 你知道的,但是我们…
[12:44] we figured one night… it’s Miami. 我们只想不过是一晚… 这是迈阿密啊
[12:47] – What kind of party ? – For couples. 哪种派对? 专门针对夫妇的
[12:49] Guess they call it a Friction party. 我猜他们称之为‘摩擦’派对
[12:52] “Friction”? ‘摩擦’?
[13:03] They told us to find them somewhere at the party. 他们告诉我在派对上跟他们碰面
[13:06] Glad you made it. 很高兴你做了这个决定
[13:08] – I bet her you wouldn’t show. – This looks fun. 我跟她打赌说你们不会来 这看来很好玩
[13:12] Did she, um, did she have sex with this guy ? 她,嗯,她有没有跟这个人性交?
[13:15] It wasn’t that kind of party. 那不是那种派对
[13:17] They said the rules were no sex, just… 他们说过规则是没有性交,只是…
[13:21] a lot of touching, rubbing. 很多触碰跟抚摸
[13:23] Couples get worked up enough to go back to their own room. 等到大家热身过了,就各自回房
[13:26] – Any stimulants ? – There was a raw bar. 有使用任何兴奋剂吗? 那里有个生食的吧台
[13:30] Erica did some oyster shooters. 爱丽卡拿了些牡蛎调酒来用
[13:33] Somebody told us they were an aphrodisiac. 有人告诉我们说那是种春药
[13:40] I wanted her to have a good time. 我想让她有段很愉快的时间
[13:47] I started talking to this woman from Arizona. 我开始跟个从亚利桑那来的女性交谈
[13:50] Then she just disappeared. 然后她就不见了
[13:53] I looked all over. 我找遍了整个会场
[13:54] – Exactly where was the party ? – The penthouse at the Agramonte. 派对的地点到底在哪? 在阿格拉蒙提的阁楼
[14:35] What did you get from the penthouse ? 你从那阁楼拿了些什么?
[14:37] Almost done with the raw bar. 所有生食吧台上的东西都有
[14:39] You’ll never guess what I just found in this oyster shooter. 你绝对想不到我刚从 这牡蛎调配物里找到什么
[14:42] Aspirin. 阿斯匹灵
[14:43] – You cheated. – Tox screen came back… I peeked. 你骗人 毒性报告回来了,我刚瞄过
[14:47] Aceta-sala-something. 乙醯什么醋之类的
[14:50] Acetylsalicylic acid. It’s the active ingredient in aspirin. 乙醯醋酸. 那是阿斯匹灵中活性成分
[14:53] I guess she had a hell of an allergy to it. 我猜她对那有非常严重的过敏
[14:55] Which glass was hers ? 哪个是她的杯子?
[14:56] I don’t know. First one came back positive. 我不知道 第一个的结果是阳性的
[14:59] I’m testing the rest of them now. 我现在在检验其他剩下的
[15:02] They’re all turning pink. 全都变成粉红色的
[15:05] Someone’s dosed every glass. 有人在每个杯子里下了药
[15:08] Still comes back to the one person who knew about her allergy to aspirin. 结果还是要回到某个知道 她对阿斯匹灵过敏的人
[15:12] I did not spike any drinks with aspirin. 我没有再任何饮料里添加阿斯匹灵
[15:15] What if I told you we had your prints on the glasses? 假如我们告诉你我们在那些 玻璃杯上都找到你的指纹呢?
[15:17] I’d say you have faulty equipment. 我会说是你的设备有问题
[15:19] We talked to some people about your little naked party. 我们曾跟些人谈过你的暴露派对
[15:22] They said you and your wife argued. 他们说是你跟你的妻子起过口角
[15:23] That’s true. 没错
[15:24] I tried to get her to leave. 我想要她离开
[15:30] Erica, I get one week of vacation. Don’t be like this. 爱丽卡,我有一个星期的假期, 不想变成这样
[15:33] It’s my vacation, too. 那也是我的假期
[15:37] I thought it was your idea to go in the first place. 我以为一开始这是你的主意
[15:39] I convinced her, yeah. 对,我想说服她
[15:41] But she ended up taking to it a lot more than a PTA mom should. 但结果她做了很多模范母亲不该做的事
[15:53] Look, you can talk to me till you’re blue in the face. 听着,你可以跟我说到你脸色发青为止
[15:57] I didn’t kill my wife. 我没杀她
[15:59] And while we talk, the real killer gets away. 当我们在交谈时, 真的凶手早就逃之夭夭了
[16:04] Did you interview everyone else at the party? 你问过在派对上的每个人了吗?
[16:06] All but two. 除了两个人之外
[16:08] Couple from Fort Lauderdale, a Mitch and Halle Lockhart. 从劳德达尔堡来的 米区跟荷瑞.路克哈特
[16:11] Pulled an early check-out this morning. 今天一早就离开饭店了
[16:13] You holding out on me? 你们把我扣留了吗?
[16:14] Well, I figured they didn’t want to lose 7K on a Caribbean cruise. 呃,我想她们不想错过 七K在加勒比海的邮轮行程
[16:17] I got a patrol staking out the ship. 我派了巡警去拦住这艘船
[16:19] Let’s hope we didn’t miss the boat. 就希望我们没错过这艘船了
[16:26] Officer, I told you already. 警官,我已经告诉过你了
[16:28] Four suitcases that size? 四个像那样大小的行李箱?
[16:29] No way that could have fit in one of my cabs. 不可能跟我车里的一样的
[16:31] Look, the bags left the hotel somehow. 听着,这些袋子无意中离开的饭店
[16:34] Well, probably hired a pirata. 呃,可能是雇用了个无牌车
[16:36] A pirate cab? No permit, no taxes. Those guys? 无牌车?没有许可、 不用缴税,这些家伙吗?
[16:39] Yeah, most of ’em drive those little beaters. 没错,他们多半开这种烂车
[16:40] You know, one or two of them got minivans big enough to handle those bags. 你知道的,他们其中一二有够大的 小箱型车来处理那些行李
[16:44] You got a name? 你知道姓名吗?
[16:45] I don’t deal with them. 我不跟他们打交道
[16:47] This is a class op. Those guys undercut my boys. 这是个传统的op.那些人抢了我的下属
[16:50] So who uses them? 所以说是谁雇用他们的?
[16:51] People who work here. Some illegals, you know. 在这里工作的人 某些偷渡来的,你知道的
[16:54] Can’t afford their own ride. 负担不起他们所有的车辆
[16:56] Probably can’t afford cell phones, either. 可能也负担不起行动电话
[16:58] There a pay phone around here? 附近有公共电话吗?
[17:00] Inside. 在里面
[17:13] Yeah, I need a van at the Agramonte. 是的,我在阿格拉蒙提要辆箱型车
[17:16] You don’t have one. 你没有
[17:20] A van at the Agramonte. 一辆在阿格拉蒙提的厢型车
[17:22] You don’t have vans? 你没有箱型车?
[17:27] Okay, do you know anyone who does? 好吧,你有认识的吗?
[17:30] How do you spell that? 要怎么拼?
[17:31] Oh, yeah, I’ll try them. 噢,是的,我会跟他们联络的
[17:35] Nice minivan. 很好的小厢型车嘛
[17:36] – Where you need to go, man? – I’m with MDPD. 老兄,你要去哪里? 我是迈阿密警察
[17:39] Did you pick up a guy this morning, had four of these bags? 你今天早上有带过 这个带着这些袋子的人吗?
[17:43] No. 没有
[17:46] Okay, see, I’ve been asking around. Everyone keeps pointing me to you. 好吧,听的,我都打探过了, 每个人都跟我说是你
[17:49] Maybe I picked him up, I don’t remember, man. 或许我有戴过他, 但我不记得了,老兄
[17:52] I impound your vehicle, it may take weeks to get to the bottom of this. 我扣留你的车子,那可能 要几个星期来证明这点
[18:01] My tax dollars at work, huh? 是用我交的税在做事的吧?
[18:09] Now, you mind? 现在,你介意吗?
[18:21] Horatio. “7785 Vera Cruz. “ 何瑞修“7785维拉.克鲁兹”
[18:36] – Ready? – Yup. 好了吗? 是的
[18:38] Let’s go. 走吧
[18:55] Gentlemen, we are alone. 各位,我们是独自行动
[19:01] What do we have here, Mr. Wolfe? 我们有找到什么吗,渥菲先生?
[19:05] This is the DocuPhoto 1000. 这是都库佛托一千型的
[19:09] Ultra-high resolution. 超高级的印制机
[19:11] 6,000 copies per hour. 每小时可出六千张
[19:13] Federal government’s worst nightmare, right? 是联邦政府最可怕的恶梦,对吧?
[19:22] Do you hear something? 你有听到什么声音吗?
[19:34] Out the way we came. Right now. 从我们进来的方向退出去,马上
[20:11] You okay, Wolfe? 没事吧,渥非?
[20:13] Uh, yeah, I think so. 嗯,我想应该没事
[20:14] Okay, let’s check it out. 好吧,我们来查个明白
[20:23] So what the hell was that? 所以说那到底是什么?
[20:26] Fire from the ceiling was hypergolic. 天花板的火是自燃的
[20:29] Hypergolic? 自燃的?
[20:30] Right, that sizzling sound. 没错,那个吱吱声
[20:37] Hostile chemicals get too close to each other, 相冲突的化学药品放的太靠近了
[20:39] second they touch, exothermic reaction. 等到两者接触,引发放热的反应
[20:43] I can’t believe that bomb did all this. 我不相信那个炸弹能造成这样的结果
[20:44] It didn’t. 它的确是不能
[20:45] The one up on the ceiling was the backup. 在天花板上的只是备用而已
[20:49] What about the primary? There’s nothing left. 那主要的物品是什么? 什么都没留下
[20:51] That’s not true, either. 也不是那样的
[20:52] The bomb destroys everything but itself. 这炸弹毁了除本身以外的物品
[20:54] As an example, this charred watch head. Take a look at that. 举例来说,像这个 焦黑的表头,看仔细些
[21:00] This watch part of the bomb? 这表也是炸弹的一部分?
[21:01] Yes, it is, and it means we’re at the… 是的,没错,那表示我们是在…
[21:04] seat of detonation. Did you hear that? 爆炸点上,你有听到那个吗?
[21:15] Is he alive? 他还活着吗?
[21:16] He’s got a pulse. 还有脉搏
[21:18] He’s still breathing. 他还在呼吸
[21:20] Fire rescue right now, Wolfe. 快找救火队的,渥非
[21:21] Sir? Sir? Sir? 先生?先生?先生?
[21:33] H? 老何?
[21:35] ID says Bart Jameson. 身分证上是巴特.杰姆森
[21:36] And look what was on the rope from his wrists. 看看他手腕的绳索上的东西是什么
[21:37] Green ink, color of money. 绿色的墨水,就是钞票的颜色
[21:39] Must have transferred when the bomber tied him up. 一定是爆炸时染到他身上的
[21:45] Looks like we found our printer. 看来我们找到印表机了
[22:03] Hang on a second. 等等
[22:05] Excuse me, could I have a minute, please? 抱歉,我能打断一下吗,拜�?
[22:07] Mr. Jameson? 杰姆森先生?
[22:09] Mr. Jameson my name’s Horatio Caine. 杰姆森先生,我是何瑞修肯恩
[22:11] Can you tell me who did this to you? 你能告诉我是谁干的吗?
[22:16] I can’t say. I can’t. 我不知道,我没办法
[22:19] Okay, can you take a look at this picture 好吧,你能看看这张照片
[22:23] and tell me who that is? 然后告诉我那是谁吗?
[22:26] That’s my daughter. 那是我的女儿
[22:32] Mr. Jameson, 杰姆森先生
[22:34] has somebody kidnapped your daughter? 有人绑架了你的女儿吗?
[22:39] I ask you this because we found a lock of hair, 我之所以问你 是因为我们找到束头发
[22:42] and I believe it’s hers. 而我相信那就是她的
[22:45] So who took her? 所以是谁带走她的?
[22:50] Call patrol and tell them 通知巡警并且告知他们
[22:52] to meet us at Mr. Jameson’s house. 跟我们在杰姆斯家碰头
[22:55] You hang in there. 你在那处理
[23:16] Miami Dade Police. 迈阿密戴德警方
[23:29] It’s not too late to let her go, my friend. 现在让她走还不太晚,朋友
[23:32] You’re the one that needs to go. 你才是那个该离开的人
[23:46] It’s too late for me to leave. 对我们来说现在离开已经太晚了
[23:49] Please, help me. 拜�,帮我
[23:53] Let her go. 让她走
[23:54] Walk away, or I will blow her head off. 走开,否则我就把她的头给轰掉
[24:08] Here’s what I want you to do. 这是我要你照办的事情
[24:11] I want you… 我希望你…
[24:13] to let her go. 让她走
[24:18] Say good-bye to the policeman… 跟这位警察道别吧
[24:26] Here you go, ma’am. 就是这了,女士
[24:30] Okay, ma’am. 好的,女士
[24:33] Okay. 好了
[24:34] You’re all right. 你没事了
[24:44] – We have no I.D. on the dead guy. – I am not surprised. 我们没这个死者的身分证明 我并不惊讶
[24:49] Make sure you get his ten card, okay? 要确定替他采过指纹卡好吗?
[24:51] Maybe the printer will tell us who he is now. 或许这印表机现在可以告诉我们他是谁
[24:53] Yes. 是的
[24:55] We’re gonna find out. 我们会查明白的
[24:58] Mr. Jameson? 杰姆森先生?
[25:00] Could I have a word, please? 我能说句话吗,拜�?
[25:02] Would you come with me, please? 你能跟我一起走吗,拜�!
[25:07] Does he seem familiar? 他看来眼熟吗?
[25:10] You saw what they did to my daughter. 你看到他们是怎么对待我女儿的
[25:13] Who’s next? My-my parents? My brother? 下一个会是谁? 我的父母?我的兄弟?
[25:15] Mr. Jameson, I need you to trust me. 杰姆森先生, 我需要你相信我
[25:16] I do trust you, but they’re still out there. 我是相信你, 但他们还没被抓到
[25:19] Not for long, all right? 就快了,好吗?
[25:25] Thank you for coming, Mr. and Mrs. Lockhart. 谢谢两位的到来,路克哈特夫妇
[25:27] I’m confused. 我搞不清楚
[25:29] What does this have to do with us? 为什么要对我们这样做?
[25:31] Our victim was at the same Friction party as you. 被害人跟你们参加了同一个摩擦派对
[25:39] We just want to tie up a few loose ends. 我们只是要将几处遗漏搞清楚
[25:44] Fine. I hope it doesn’t take a long time. 很好,我希望不用花太久的时间
[25:46] Our cruise leaves in seven hours. 我们的邮轮再过七个小时就要出发了
[26:20] Erica Hanford. 艾丽卡.汉福德
[26:23] Geez. Look, I’m happy to cooperate. But this is a little disturbing. 天啊,听着,我很乐意配合, 但这已经有点造成困扰了
[26:27] Do you remember her? 你记得她吗?
[26:29] No. 不
[26:30] You sure about that? 你确定吗?
[26:33] We found tissue in her teeth and semen in her sexual assault kit. 我们在她的齿缝间找到组织 也在性侵害检验中找到精液
[26:36] Sexual assault? 性侵害?
[26:38] Yeah, and let’s not forget that we just took a sample of your DNA. 是的,别忘了我们刚刚 采了你的DNA样本
[26:46] Okay, so, I had sex with her. 好吧,所以,我真的有跟她发生关系
[26:49] In the service elevator. 就在从业人员电梯中
[26:51] You know, we played a little slap and tickle. 你知道的,我们进行过些亲昵狭戏
[26:59] A little bite and fight. 有点噬咬跟抵抗
[27:10] You happy now? 你现在高兴了吗?
[27:13] He had sex with her? At the Friction party? 他跟他发生过关系? 就在摩擦派对上?
[27:17] – That is so not cool. – Nice acting, lady. 那没那么酷 演技很棒,女士
[27:20] But your husband was cattin’ around. 但你的丈夫四处留情
[27:21] The girl he was with showed up dead. 跟他在一起的女子最后死了
[27:23] Doesn’t take a genius to look at the jealous wife. 别把妒忌的妻子看得太精明
[27:25] I have never even seen her. 我从没见过她
[27:27] Makes it a little hard for me to have killed her. 那对我来说要杀她是有点难度的
[27:29] Mrs. Lockhart, have you ever been in the service elevator? 路克哈特女士,你曾经到 过从业人员用电梯过吗?
[27:31] Ugh. No. 噢,当然没有
[27:33] Then can you explain why we found your palm print on the handrail? 那你能解释为何我们会在 扶手上找到你的掌纹呢?
[27:42] I didn’t want the party to end. 我不想让派对结束
[27:46] A guy at the hotel said he’d score me some E, 有个在旅馆的人说他可以给我些E
[27:48] so I followed him to the basement. 所以我就跟着他到地下室去
[27:51] Come on, it’s in my locker. 拜�,那是在我的储物柜里
[27:55] This guy have a name? 那人叫什么名字?
[27:56] Billy. 比利
[27:57] He’s a cute kid. 他是个风趣的孩子
[27:58] Yeah, well, see if you think that after we talk to him. 这样啊,假如在我们跟他 交谈后还是不是那样想
[28:01] Mrs. Lockhart, this is going to sound strange, 路克哈特女士这开始听来有点奇怪了
[28:03] but most people have somewhat matching wedding bands. 但大多数的人都是带着成对的结婚戒指
[28:08] You’re wearing an heirloom; his is gold. 你戴着的是个传家戒指,他的是金的
[28:13] We’re married. 我们结婚了
[28:16] Just not to each other. �o是不是跟彼此而已
[28:19] Where’s your real husband? 所以,你真正的丈夫在哪?
[28:21] Ohio. 俄亥俄州
[28:22] Halle Lockhart’s not your real name either, is it? 荷丽.路克哈特也不是你的真名,对吧?
[28:24] No. 是的
[28:26] It’s Webber. 应该是伟柏
[28:28] Halle Webber. 荷丽.伟柏
[28:30] Does your husband know any of this? 你丈夫知情吗?
[28:32] Mitch and I met in college. 米区跟我是在大学时认识的
[28:35] Now, once a year, 现在,每年一次
[28:37] we get together for a little fun. 我们聚在一起享点乐
[28:40] I don’t mean vanilla- sex-with-my-husband fun. 我不是说跟我丈夫那种一成不变的关系的乐趣
[28:42] I mean swing-from-the-rafters till-the-neighbors-call-the-cops fun. 而是指胡闹到邻居报警的乐趣
[28:46] So, no. 所以,没有
[28:47] I don’t tell my husband. 我没告诉我的丈夫
[29:10] The trace on these components came back positive for dynamite. 这些成分上的迹证对火药呈阳性反应
[29:12] Consistent with the damage in the warehouse. 跟仓库内的损害相符
[29:15] What I don’t get is how we could find so many 我搞不懂的是我们怎能找到那么多
[29:16] hidden components in all that destruction? 那是造成那种毁坏的隐藏成分?
[29:18] Okay, here’s how it works. 好吧,那是作用的方式
[29:19] The blast pressure happens in two phases. 爆炸的压力来自于两个阶段
[29:22] Air goes out… 空气被排除完毕…
[29:31] Air has to come back toward the seat of detonation. 然后空气会再回到爆炸点
[29:38] Hundreds of pieces. Hundreds of answers. 数以百计的碎片, 有数以百计的答案
[29:40] Bombers are creatures of habit, aren’t they? 爆裂物制造者通常 都有他们的惯性,不是吗?
[29:43] They find something they like and they stick with it. 他们发现自己喜欢的方式 就会继续专研下去
[29:44] Like this. Take a look at that. 就像这个,仔细看看
[29:47] That’s his signature. 那就是他的签名
[29:49] A cigarette butt? 一个烟蒂?
[29:53] Oh, I get it. It’s an insulator. 噢,我了了,那是绝缘体
[29:59] Bomb Intelligence Network should be able to match this. 爆裂物情报网应该可以用来比对这个
[30:02] Yes, they should. 是的,没错
[30:03] Know the bomb, know the bomber. 了解这颗炸弹,就能了解它的制作者
[30:06] This about my P.O.? 这跟我的假释令有关?
[30:08] Said my urine test is dirty. 说我的尿液检验有问题
[30:09] That’s the least of your problems right now. 那是你目前最新的问题
[30:11] I’d like to take a look at your wristwatch. 我想看看你的腕表
[30:14] Get a warrant. 有搜索票再说
[30:15] I can come over there and take it off you if you want. 假如你想了话,我可以再来一次给你那张纸
[30:18] It’s up to you. 由你来决定
[30:22] That is a timing device, Eddie, 那是个即时的建议,艾迪
[30:25] which is a violation of your Federal Parole. 那违反了你的联邦假释
[30:27] It’s time to go back inside, Eddie. 到了该回到里面的时候了,艾迪
[30:30] No big deal. 那没什么
[30:31] Do a violation standing on my head, catch up with some friends. 把些违规纪录弄在我头上 然后牵连上些朋友
[30:33] Something else that you need to take a look at. 还有些东西你得看看
[30:37] That’s a cigarette filter, 那是个香菸的滤嘴
[30:38] which is your signature, isn’t it? 那就是你的签名了,不是吗?
[31:00] Imagine that. 想像一下
[31:02] It’s the same brand. 那是一样的牌子
[31:06] So we are no longer talking 所以我们就不用多说什么了
[31:08] about a violation of your parole, Eddie. 有关违反你的假释令,艾迪
[31:10] We are talking about attempted murder. 我们在讨论的是你的蓄意谋杀行为
[31:12] Look… 听着…
[31:17] If I tell you, I want a deal. 假如我告诉你,我想要进行协议
[31:18] Before I discuss a deal, I want to know everything. 在我讨论协商之前, 我要知道所有的事
[31:23] I needed the cash. Friend of a friend hit me up. 我需要现金,是个朋友的 朋友替我牵线的
[31:25] Do this insurance job. Blow a print machine. 做这件诈骗保险金的工作, 炸掉台印刷机
[31:28] Never even got paid. 但我没拿到酬金
[31:29] That seems appropriate. 看来像是侵吞行为
[31:31] You left another loose end. 你还留了些其他的过错
[31:33] The print shop owner is still alive, Eddie. 那印刷店的老板还活着,艾迪
[31:38] The man who hired you… what’s he look like? 雇用你的那人,是长的这样子吗?
[31:40] Never got a good look at him. 我没仔细看过他
[31:42] I hope for you it was good enough. 我希望对你来说是够好了的
[32:30] That’s him? That’s the guy? 那就是他吗?是那个人吗?
[32:33] Yeah. 没错
[32:34] You know him? 你认识他吗?
[32:37] Unfortunately. 很不幸地
[32:40] I had him, H… 我认得他,老何
[32:42] the guy who hired the bomber. 这人雇用了那个炸弹客
[32:44] I let him go. 我让他溜了
[32:46] Okay. 好吧
[32:48] He was the pirate cabbie. Damon Barker. 他就是那个无牌计程车司机 戴蒙.巴克
[32:51] Picks up fares by the Agramonte. 在阿格拉蒙提载客
[32:53] He gave you the warehouse, right? 他跟你说这间仓库的是吗?
[32:55] I was so amped up, I just took off. 我很蠢,我让他给跑了
[32:57] Don’t worry about it. What about the license plate? 别担心这个了,从车牌来查呢?
[33:02] Listen to me. 听我说
[33:03] No worries. 别担心
[33:04] What is the first rule of survival? 生存的第一守则是什么?
[33:06] Hands and eyes. 双手与双眼
[33:08] Okay, so what did you see? 好了,所以你看到什么了?
[33:08] Watch their hands. Watch their eyes. 看着他们的双手 看着他们的双眼
[33:20] Catcher’s Marina parking permit on the dash. 在仪表板上有凯特海滩的停车证
[33:23] Okay. Go find him. 好了,去把他找出来吧
[33:30] Sure my prints are on the elevator. I work here. 我的指纹当然会 在电梯里了,我在这工作
[33:32] You work poolside, Billy. 比利,你是在泳池畔工作
[33:33] The only reason you use the service elevator is to deliver drugs. 你使用从业人员电梯的 唯一理由是运送药物
[33:37] That’s crazy. 别疯了
[33:38] Not according to Halle Lockhart. 不是根据荷丽.路克哈特
[33:39] Said you scored her some E last night. 说你昨晚可提供给她些东西
[33:41] She told you I scored her some E? 他告诉你我给她些东西?
[33:43] Man, try and do someone a favor. 老兄,试着帮某人个忙
[33:45] Let me show you something. 我给你看些东西
[33:49] This is what I scored her. 这就是我给她的东西
[33:51] Aspirin? 阿斯匹灵?
[33:52] Must have been one hell of a headache, too. 一定也是非常严重的头痛
[33:54] Why’s that? 为什么是那个?
[33:55] I told her they got aspirin up in the penthouse. 我告诉她,他们带了阿斯匹灵到阁楼
[33:57] She said she needed some more, so I brought her down here. 她说她还要,所以我就带她下到这里
[33:59] She ground them up right over there. 她就是在那磨碎的
[34:02] Said she had a hard time swallowing. 说她有吞咽的问题
[34:08] Silver flecks. 银色的斑点
[34:10] Where are the empties? 空罐在哪?
[34:11] Threw them away. 已经丢了
[34:12] You have gloves on you? 你有戴手套吗?
[34:15] But I bet Halle didn’t. 但我猜荷丽没有
[34:16] Is she still in custody? 她还被拘留中吗?
[34:18] No, we didn’t have enough to hold her. 不,我们没有足够的理由留下她
[34:20] We do now. 现在有了
[34:22] Halle Lockhart/Webber. 荷丽.路克哈特或是伟柏
[34:24] I ran her name through the Ohio DMV. 我将她的姓名在俄亥俄州的DMV中检索
[34:25] No listings anywhere in the state. 并没有任何的资料
[34:27] Well, she lied about her name, why not her state? 呃,她既然都用假名了, 住所难道会用真的吗?
[34:30] All these cruise people are from the Midwest: try Michigan. 所有邮轮的乘客都是从中西部来的, 所以试试看密西根州吧
[34:33] Done. Negative. 已经检索过了,没有发现
[34:34] – Kansas? – And Pennsylvania. 堪萨斯州呢? 还有宾夕法尼亚
[34:36] Iowa. 爱荷华
[34:37] No prints matching Halle’s. 都没有跟何丽相符的指纹
[34:39] The dead girl’s from Indianapolis. 死掉的女子是来自印第安那波利斯
[34:40] Try Indiana. 试试印第安那看看
[34:42] In fact, try Indianapolis. 事实上,是要试印第安那波利司
[34:52] Indy DMV’s got a file. 在DMV系统中找到了一笔资料
[34:55] 6475 Elmhurst Drive. 6475爱尔莫杭斯特街
[34:58] What’s the zip code? 邮递区号呢?
[34:59] 46205.
[35:01] That’s the same zip code as Erica Hanford. 那跟艾丽卡汉福德的区号相同
[35:04] – Your vic from the elevator? – It’s a small world. 就是电梯里面的死者? 世界可真小呢
[35:06] Erica and Halle were from the same town. 艾丽卡跟何丽来自同个乡镇
[35:08] – Thank you. – Okay. 谢谢你 没什么
[35:24] Halle Webber. 荷丽.伟柏
[35:29] This will take a second. 这可能要花点时间
[35:31] You’re under arrest for the murder of Erica Hanford. 你因谋杀爱丽卡.汉福德被捕了
[35:34] You are kidding me. 你在开玩笑吧?
[35:36] I told you, I never even met the woman. 我告诉你,我从没见过这女人
[35:39] I find that very difficult to believe, 我发现那很难去信服
[35:40] especially since you were both on the Shaler Elementary PTA together. 尤其是你们都是夏勒小学的家长会员
[35:44] Okay, so, yes, I know her, but I didn’t kill her. 好吧,所以,没错, 我认识她,但我没杀了她
[35:49] That’s a pretty locket. May I see it, please? 很漂亮的链坠 我能看一下吗?
[35:55] – I don’t have to show you a thing. – Actually, you do. 我不用把东西给你看 事实上,你得照办
[35:57] Plain sight, incidental to the arrest. 那是目视可及的, 特别是当你被捕时
[36:13] White substance, just like aspirin. 白色的物质,看来像是阿斯匹灵
[36:17] You were on your fantasy date with Mitch at the Friction party when you saw Erica. 当你正在摩擦派对享受跟米区 在一起的奇幻约会看到了爱丽卡
[36:23] Halle. 荷丽
[36:24] Oh, my God. 噢,我的天啊
[36:25] Who’s this? 这是谁?
[36:26] Where’s Jeff? 杰夫在哪?
[36:28] Oh, um, this is Mitch. 噢,嗯,这是米区
[36:31] Homeroom Mom… 同年级的学生母亲
[36:33] what a player. 真是个玩家啊
[36:34] No one’s going to believe this. 没有人会相信这个的
[36:40] Must have been quite a shock. 一定都会很震惊的
[36:45] She had the biggest mouth at the PTA. 她是全家长会中最会传话的人
[36:48] And you had a big secret. 而你有个大秘密
[36:50] My husband is a workaholic. 我丈夫是个工作狂
[36:52] He spends his life at that furniture store. So once a year, I run away. 他所有的时间都花在那间家具店里, 所以我每年会离家出走一次
[36:57] And then you ran into Erica, 然后你撞见了爱丽卡
[36:58] which is exactly why you went into the hotel basement. 那就是你之所以跑到旅馆地下室的原因
[37:13] You knew about her allergy. You saw her at the raw bar, and you dosed 你知道她有过敏,你看到她 在生食吧台,所以你就下药了
[37:16] every oyster shooter you could find. 下在每个你找得到的牡蛎里
[37:30] I was trying to protect my family. 我是在保护我的家庭
[37:52] Mr. Kayle. 凯利先生
[37:53] Lieutenant, 组长
[37:53] I looked at all Wolfe’s lifts from the hotel room. 我看过渥菲在旅馆房间内所有的采样
[37:56] And…? 然后呢?
[37:57] Nothing but smudges and partials. 除了部份的污点之外
[38:01] What about the soap? 那肥皂呢?
[38:03] I can see some ridge detail. 我可以看到些边缘的细节
[38:05] Going to take some time to process it. 检验得花点时间
[38:06] Take the time. 尽量去做吧
[38:24] Horatio? 何瑞修?
[38:26] Yeah, I found the pirate cab. 没事,我发现了那部无牌计程车
[38:28] Inside there were several padlocks from Customs and Border Protection. 里面有几个边防通行的吊牌
[38:31] Okay, call CBP, and meet me at the port. 好吧,致电给边防关口, 然后跟我在港边碰面
[38:39] These are the last four containers going to the Caribbean. 这是最后四个要到加勒比海的货柜
[38:47] This is our new gamma ray imaging. 这是我们最新的伽码透视机
[38:57] How many suitcases are you looking for? 你们在找的行李箱有几个?
[38:59] Four. Full of counterfeit fifties. 四个,装满了五十圆的伪钞
[39:01] Around $10 million. 大约有一亿元
[39:08] Got about a hundred cases of bottles. 找到大约有一百个罐子
[39:14] There… four suitcases. 然后是–四个行李箱
[39:18] Manifest says Jeunet champagne. 载货单上写的是简宁特香槟
[39:21] Okay, let’s open it up. 好了,把它打开
[39:26] That lock shouldn’t even be on yet. 这锁甚至还没锁上呢
[39:29] Mr. Wolfe, have a look around, please. 渥菲先生,麻烦你四处看看
[39:33] My paperwork doesn’t show that Customs and 我的文书上并没有说
[39:35] Border Protection has inspected this container. 边关曾经检视过这个货柜
[39:54] Cabbie’s van looked abandoned. 无牌驾驶的箱型车看来是被丢弃了
[39:55] Bet he was planning to meet the cash in Jamaica. 我猜他打算在牙买加 跟这些现钞会合
[40:05] Mr. Barker. 巴克先生
[40:10] Gentlemen, 各位男士
[40:11] Mr. Barker wants to go for a swim. 巴克先生打算去游个泳
[40:14] You’re under arrest. 你被捕了
[40:15] For what? 为什么?
[40:16] Counterfeiting, explosives, attempted murder. 制造伪钞、爆裂物以及意图谋杀
[40:19] And that’s just for starters. 而且那只是起头而已
[40:22] First we got your partner, Juan. 首先,我们抓到了你的同伙,胡安
[40:24] Now we’ve got you and all of the counterfeit money. 现在,我们找到你跟所有的伪钞
[40:31] Joseph got a print from the hotel soap, 乔瑟夫从旅馆的肥皂上采到了指纹
[40:33] and it doesn’t match the pirate cabbie. 那跟无牌计程车驾驶的并不相符
[40:35] But guess who it does match? 但你猜猜看那是谁的?
[40:39] You lied to me, Juan. 你说谎,胡安
[40:42] What are you talking about? 你在说什么啊?
[40:43] Your friend, the cabbie, said you called him from the hotel room. 你的朋友,就是驾驶,说你 从旅馆的房间打电话给他
[40:46] And he said you needed a ride, fast. 而且说你需要辆车,越快越好
[40:57] I told you before. 我之前跟你说过了
[40:58] I just dropped the bags off. 我只负责丢包
[41:01] I never went inside. 我没进去过
[41:03] Soap from the shower 在淋浴间的肥皂
[41:07] says otherwise. 可不是那样说的
[41:10] Juan, that’s your print. 胡安,那是你的指纹
[41:12] That means you were there. 表示你曾在那过
[41:16] You killed the bellman. 你杀了那个门房
[41:25] All right. 好吧
[41:27] All right. 好吧
[41:29] Can I help myself here? 我在这能自救吗?
[41:31] Fair enough. I need your contact inside. 够公平了,我需要你在内部联系
[41:33] I need her name, and I don’t want Fulana Perez. 我要她的姓名,而且 不想要是个芙拉娜.裴雷兹
[41:37] Let’s go. 走吧
[41:39] Shakespeare. 莎士比亚
[41:45] – Can I interview him now? – No need. 我现在可以访视他吗? 不必了
[41:48] Voila. 佛丽�
[41:51] Paz Gaspara? 帕兹.卡兹巴拉?
[41:53] Yeah, she’s from outside Trenton. 没错,她来自外春投
[41:55] She works for a company that dispatches money trucks. 她为负责载运钞票的货运公司工作
[41:57] She and Juan met at Krome. 她跟胡安在卡洛莫碰面
[42:00] Were going to counterfeit their way into the American dream. 在那编织他们毫不实际的美国梦
[42:02] I guess they picked the wrong city, didn’t they? 我想他们挑错了地方,不是吗?
[42:05] And the wrong partners. 还有错误的同伙
[42:08] What are you doing? 你在干吗?
[42:11] He’s a federal prisoner now. 他现在是个联邦囚犯了
[42:12] We’re taking custody. 我们正要拘留
[42:13] He printed over ten million in counterfeit fifties. 他印制了超过一亿的五十元伪钞
[42:15] And obstructed the investigation. 并且干扰了调查
[42:16] Yes, in an attempt to help his family. 没错,试图要帮助他的家庭
[42:19] Do I need to remind you, I represent the federal government? 需要我提醒你, 我代表联邦政府吗?
[42:22] And do I need to remind you that your lab in D.C. 而我需要提醒你, 你的单位在特区
[42:25] is over a thousand miles from here. 离这里起码有千哩远
[42:27] If you want access to my lab… 假如你想进我的实验室
[42:29] Are you planning to bar us? 你是在准备阻扰我们?
[42:31] Put it this way: 把那放在这
[42:32] I can make things very difficult for you. 我可以让你四处受阻
[42:39] – I won’t forget this. – I’m counting on it. 我不会忘记这个的 我记得了
[42:42] Cut him loose. 放开他
[42:44] You keep in touch. 你要保持联络
[42:55] How’s your daughter? 你的女儿怎样了?
[42:56] She’s good, 她很好
[42:57] thanks to you. 多谢你了
[42:59] So, what’s going to happen to me? 所以,接下来我会发生什么事?
[43:00] Well, this officer is going to give you a ride home. 噢,这个警官会载你回家
[43:03] But they said I was under arrest. 但他们说我被捕了
[43:04] That’s not going to happen now. 起码现在不会
[43:06] But… 但是…
[43:06] So go home to your family, 回家去跟你的家人在一起吧
[43:09] okay? 可以吗?
[43:12] Lieutenant, um… 组长,嗯…
[43:15] Go ahead. 走吧
[43:17] Thank you. 谢谢你 感谢
[43:34] www. forom. com ariachiang 上载繁体字幕 谢谢观赏!
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme