Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:28] – What do you got?
[00:29] Betty Rockingham. 发现什么?
[00:30] Car accident. Was in full arrest upon arrival. 交通事故.
[00:33] Put her in bay four. 把她放到病床上. 亲爱的,会好起来的.
[00:36] It’s gonna be all right. We’re at the hospital now. 会好起来的. 我们到医院了.
[00:50] Nurse? 护士?
[00:52] Nurse. 护士.
[00:53] I need a nurse. 我需要护士.
[00:54] How long do I gotta wait, man? 嘿,我要等多久啊?
[00:55] Three. One, two, three. 数到三。一,二,三.
[01:23] This is for the East Side! 只是为我们东区帮!
[01:37] A shootout… 大叫…
[01:39] in the E.R. 在急救中心.
[01:42] So… 那么…
[01:43] According to witnesses,this man entered 目击者说,这个人是从救护通道进来的,
[01:45] from the ambulance bay, came in here and started firing. 到了这就开枪.
[01:48] And somebody fired back. 有个人还击.
[01:50] Who’s that? 谁?
[01:51] Nurse said he admitted himself this morning 护士说他是今天早上自己入院的
[01:53] with severe abdominal pain. 因为剧烈的腹痛.
[01:55] Alexx? Alexx?
[01:55] It’s not the pain he died from, Horatio. / Horatio,他不是因为腹痛死的.
[01:58] Through and through. 子弹打穿了.
[01:59] Entered through the left temporal bone, 从左边太阳穴射入,
[02:01] exited the right parietal. 从右边穿出.
[02:03] Horatio? Horatio?
[02:04] Yeah? / 嗯?
[02:04] Our shooter’s got some ink. 开枪的人身上有些墨迹.
[02:06] Tattoo on his neck. 脖子上有些纹身.
[02:10] E.S.H.
[02:11] East Side Hermanos. 东区hermanos帮.
[02:13] So, this is a gang shooting, ladies. 看来,这是帮会仇杀.
[02:16] With collateral damage. 外加误杀.
[02:18] Gang shootings usually go down on the streets, 帮会仇杀一般发生在街上,
[02:20] in their own territories. 在他们的地盘.
[02:22] This time… 这次…
[02:24] it was in a public place. 在公共场所.
[02:26] Somebody brought the war to us. 有人向我们宣战了.
[02:29] Now we… 现在我们得…
[02:31] are gonna take it to them. 向他们宣战了.
[02:40] CSI: Miami – Season 3 Episode 12- Shootout
[02:47] Transcript: Raceman
[02:51] Synchro: Zenakyss, Chekdatas & Roger222
[03:08] www. csi-teams. fr. st www. forom. com
[03:27] Crime scene in an active emergency room. 急救室里的犯罪现场.
[03:29] Got to move quickly. We’ve been compromised already. 快点动作. 我们时间不多了.
[03:36] Excuse me, ma’am? 你好, ma’am?
[03:37] Hi, I’m Ryan Wolfe, Miami-Dade P.D. Hi, 我叫ryan wolfe, miami-dade 警察.
[03:39] I noticed you’ve got some blood on you. 我发现你身上有血迹.
[03:40] Oh, it’s… not mine. 哦,这… 不是我的.
[03:42] The guy with the gun was standing next to me. 那个拿枪的家伙就站在我旁边.
[03:45] Did you see anything? 你看到什么了?
[03:46] I just closed my eyes. I covered Bethany’s ears. 我只是闭上眼睛. 捂住Bethany的耳朵.
[03:48] I just wanted it to be over. 我只是想快点结束.
[03:50] Do you mind if I take your sweater? 介意我拿走你的外套吗?
[03:52] There might be some viable evidence on it. 上面可能有些有用的证据.
[03:54] No, not at all. 没关系. Baby…
[04:01] Thank you. 谢谢.
[04:02] Miss, 小姐,这是…
[04:03] are, uh… you aware
[04:05] your baby might have some bruising under her eye? 你有没有注意到孩子的耳朵下面有些擦伤?
[04:08] No, I’m not. Is she okay? 没有,她没事吧?
[04:10] I’m going to find out. 让我来看看.
[04:11] Excuse me, Nurse? 你好,护士? 没事…
[04:23] Something’s not adding up. 好像不对.
[04:27] Alexx said his head shot was a through and through. Alexx 说他的头被射穿了.
[04:31] What, you don’t believe her? 什么,你不信她啊?
[04:32] I believe her, but not the evidence. 我信,但那不是证据.
[04:35] Look at his head, and then look at the wall behind him. 看着他的头和他后面的墙.
[04:38] There’s an exit wound and no corresponding bullet strike. 有个子弹出射口,但没有子弹痕迹.
[04:42] What’re you thinking? 那你说呢?
[04:43] I’m thinking we’ve got our work cut out for us. 我想我们要加班了.
[04:46] All right. 好的.
[04:46] Got an I.D. on the guy. 确认了这家伙身份.
[04:48] His name is Hector Del Rio. 他叫Hector del Rio.
[04:50] Well, we know he’s an East Side Hermano. 我们知道他是东区东区hermano帮的.
[04:52] Who was he targeting? 他找谁报仇?
[04:53] Calvin Joyner.
[04:55] Two priors. 两个混混.
[04:56] Known associates tie him back to the Ten-Trays. 关系是他欠他十个堂口.
[04:59] Ten-Tray? 十个堂口?
[05:00] Is there history between these gangs? 帮会间有没有以往的过节?
[05:02] Officially, no reports were filed 没有官方的报告,但私下
[05:04] but unofficially? I’m sure the gang unit has something to say about it. 我想帮会肯定知道.
[05:08] Well, somebody tipped the gunman 看来,是有人出钱让Joyner到急救中心报仇.
[05:09] that Mr. Joyner was here in the E.R.
[05:12] Think I can help you with that. 我想这个可以帮你.
[05:14] Found this in Hector’s pocket. 在Hector的口袋找到的.
[05:16] Hmm.
[05:20] Last call was made an hour ago. 一小时前打了最后一个电话.
[05:22] That’s just before the shooting. I’ll see if we can trace the call. 就在开枪前. 我看能否追查到这个电话.
[05:24] Hold on a second. I got an idea. 等等,我有个主意.
[05:31] Hey! 你好!
[05:43] Do not move. 别动.
[05:48] Quite a busy day at the office, Mr. Morales Morales先生你今天还真忙.
[05:51] I didn’t do anything. 我什么也没做啊.
[05:52] Didn’t you alert your gang that 难道你没有通知你们帮会
[05:53] one of your rivals had been admitted to the hospital? 你们的一个对手入院了
[05:57] I’m not in a gang. 我没参加帮会.
[05:59] Two dead. 死了两个.
[06:00] Four injured. 伤了四个.
[06:02] A phone call you made 一个电话喊来一个凶恶的混混.
[06:03] produced quite a hefty body count.
[06:06] And in my world, that’s called 在我看来,这是谋杀的从犯.
[06:07] accessory
[06:09] to felony murder.
[06:13] Sorry I’m late. 对不起,我迟了.
[06:15] No problem, Frank. I understand that 没事,
[06:17] you and Ramon have some history. Frank. 我知道你认识Ramon.
[06:19] Yeah, I been arresting this guy since he was about yay high 是的,他在yay high的时候我就抓过他.
[06:22] You’re gettin’ up there, Ramon. 你在那儿长大的, Ramon.
[06:24] You out of your teens yet? 你什么时候离开你的兄弟的?
[06:25] Twenty-one. – 21岁.
[06:27] wow! – 噢,是嘛!
[06:27] We’re talking adult diapers with your crowd. 我们在谈你离开那区.
[06:30] Congrats on still breathing. 那要祝贺你了.
[06:31] Ramon…
[06:32] this situation with the Ten-Trays 现在的情况是十个堂口不够要增加.
[06:35] appears to be escalating.
[06:37] Built a new highway last year, 去年造了一条新的公路,
[06:39] straight through the middle of Tray territory. 正好在地盘的中间.
[06:41] So they relocated east… 于是他们就重新划分了东区的…
[06:43] butting up against E.S.H. 冒犯了E.S.H.帮
[06:44] I’ll bet that went over well, Ramon, didn’t it? 我想这事不会就这么结束, Ramon,是不是?
[06:47] Oh, I know. You can’t talk. Yadda yadda. 哦,对了. 你不能讲的.对吧.
[06:50] I just put out the alert. 我只是通风报信.
[06:52] I didn’t know they were gonna rush the E.R. 我不知道他们会来急救中心报仇.
[06:54] Why would he want to kill Calvin Joyner, Ramon? 他为什么要杀Calvin Joyner, Ramon?
[06:56] Raton’s a murderer. Raton的杀手.
[06:57] Bumped off Primero. 顶撞了Primero.
[06:59] That’s a cry for “187” man, straight up. 那是因为”187,” 嘿, 听着.
[07:01] Primero was the top guy at E.S.H. Primero 是E.S.H帮的头头.
[07:03] Bullet in the head? 头部中弹?
[07:05] You ask me, Calvin got off light. 你问我, Calvin躲起来了.
[07:07] No such luck for you, though. 可以你就没那么运气了.
[07:09] Frank? Frank?
[07:10] Yeah. / 嗯.
[07:12] I’ll get with the gang unit. 我来处理黑帮.
[07:14] See what they know about the Primero shooting. 看看他们知道多少Primero枪击.
[07:16] Yes, do that, before the city 好的,尽快,在整个城市变成战场前.
[07:17] becomes a battlefield.
[07:27] It’s okay, sweetie. 宝贝,没事.
[07:29] There you go. 好了.
[07:31] I checked the admission form. 我查了登记表.
[07:32] The woman’s name is Pamela Warren. 女的叫Pamela Warren.
[07:35] She brought her daughter in, said she wouldn’t stop crying. 她带女儿来的,说她不停的哭.
[07:38] I’m curious. Check out her eyes. 我很好奇,看她的眼睛.
[07:41] That look like petechiae to you? 是不是有点淤痕?
[07:43] Come here… come here. 来…来.
[07:48] It does. 的确是.
[07:50] What are you thinking? 你怎么看?
[07:53] Something I don’t want to. 我不希望的.
[08:04] Can you do a complete physical, including blood work? 你能帮她做个全身检查嘛,包括验血?
[08:07] I can do it, but you’re going to have to subpoena 可以,但是你得有授权书
[08:08] the records if you want the results. 才能看到检查结果.
[08:10] Then do it. I need to know everything I can about that baby 可以. 我想知道婴儿检查的所有结果.
[08:21] Calleigh. Thought you’d still be at the scene. Calleigh. 以为你还在现场.
[08:23] Delko’s holding down the fort. I can’t go any Delko还在那.
[08:25] further until I have the bullet trajectories. 没有弹道之前,我什么也不能做.
[08:28] Then you’ve come at a good time. 那你来的正好.
[08:30] First, I give you our shooter. 先来看看我们的抢手.
[08:31] Hector Del Rio.
[08:33] Two entry wounds, two rounds recovered, 两处枪伤, 找到两个弹头,
[08:36] both measuring 30 degrees above horizontal. 都是高于水平30度角.
[08:39] So, Hector was hit at an upward angle, 因此, Hector是以仰角被击中,
[08:41] consistent with the theory that Calvin was 与Calvin的姿势吻合
[08:42] still lying in bed when he shot him. 开枪的时候他仍在床上.
[08:47] Calvin…
[08:49] now that’s the interesting one. 这个就有意思了.
[08:51] I told you about the bullet that killed him. 我说过致命的那个子弹.
[08:54] How about the one that didn’t? 看看这个不致命的?
[08:55] What do you mean? 什么意思?
[08:58] But that wound didn’t have time to scab over. 这个伤还没来得及结疤.
[09:01] No, it didn’t. Fluoroscope picked it up. 不,从透视镜里发现的.
[09:03] It’s preexisting. 它早就在了.
[09:05] Are you saying that he was shot recently 你是说他最近曾被打中
[09:06] but didn’t have the bullet removed? 但没有取出子弹?
[09:08] See it a lot with gang members. 帮会混混很常见.
[09:10] Won’t hit a hospital unless they have to. 他要到实在没办法是才去医院.
[09:13] Mandatory police notification. 因为会引起警察的注意.
[09:16] Horatio’s going to want that bullet. Horatio会需要这颗子弹的.
[09:31] Thanks, Alexx. Now 谢谢, alexx.
[09:32] I’ve got my own bullets to deal with. 现在我有子弹可以分析了.
[09:41] Okay, so… 好的, 那…
[09:44] here we go. 就这样.
[09:46] Calvin We got
[09:47] Calvin Joyner in bay five. Joyner在5号床.
[09:50] And Hector Del Rio, our initial shooter. Hector del Rio先开枪.
[09:54] So, we’re going to work backwards 我们从子弹击中墙开始.
[09:55] from the bullet hits in the wall.
[10:06] And all of those trace back to Hector. 所有弹孔都回到Hector身上.
[10:13] Now we’ll follow the shots from the other side. 现在我们来看看另一面的弹孔.
[10:20] They lead back to Calvin on the gurney. 他们回到床上的Calvin.
[10:29] So, we got four shots in the wall, 所以在墙上我们找到4个弹孔,
[10:31] none killed Calvin, 但都没有打中calvin,
[10:32] we got one more to check out. 还有一个需要检查.
[10:40] Whoa. 哦.
[10:42] This is weird. The trajectory’s off. 奇怪.弹道没了.
[10:45] It points straight to the ground. 它直指向地板.
[10:46] Yeah, that should be the 是的,
[10:48] through and through to Calvin’s head. 这个可能打穿了Calvin的脑袋.
[10:52] You thinking what I’m thinking? 你想的正是我所想的?
[10:54] Ricochet. 跳弹.
[10:55] That’s why there was no corresponding bullet hole in the wall. 所以墙上没有相应的弹孔.
[10:58] Yeah. 是的.
[11:00] A lot of equipment got moved around after the shooting. 很多设备在枪击后推走了.
[11:06] Voids. 有空缺.
[11:08] There was something on the ground behind him. 在他身后一定有什么.
[11:20] I got it. 找到了.
[11:33] It matches right up. 非常吻合.
[11:35] After it went through his head, 子弹穿过他头后,
[11:37] the bullet deflected off the x-ray machine. 打中了X光机后,反射了.
[11:39] It made an indentation. 的确是.
[11:43] It’s called “pinch point. “ 这叫做 “反射点.”
[11:44] Bullet bounced off the metal, giving us directionality. 子弹是从这金属弹开的,我们就可以定位了.
[11:50] Will you put the mirror on top of the indentation? 把镜子放大放在反射点上?
[12:04] Check it out. 看看.
[12:07] Its origin is by the entrance. 那是入口处.
[12:10] Hector never even hit him. Hector没打中他.
[12:11] We’ve got a second shooter. 我们发现另一个枪手.
[12:14] It’s the killer. 是杀人犯.
[12:17] And he’s still out there. 他还逍遥法外.
[12:30] The second shooter was standing right here. 另一个抢手就站在这儿.
[12:33] That’s quite a shot. He hit Calvin from across the room. 这枪还挺难的. 他穿过房间打中Calvin.
[12:36] Must have been a backup guy. 应该是个后备枪手.
[12:38] The first gunman started shooting, not expecting 第一个开始射击,
[12:40] his target to have a weapon. 没想到他的目标会带枪.
[12:42] Supposed to be an execution. Turned into a shootout. 认为是个枪杀. 没想到变成了枪战.
[12:54] Then after everything went south, the second gunman 当事情解决后,
[12:56] would’ve had to get out of here really fast. 第二个抢手很快跑掉了.
[12:58] Must be a getaway car. 那一定有辆逃跑的车.
[13:05] Got tire treads that look fresh. 发现车胎印,还挺新.
[13:07] They end right there,at the curb. 在这儿没了,就在路肩.
[13:10] So the car peeled out really fast, 看来车子是快速离开,
[13:12] then hit the curb. 撞到了路肩.
[13:16] A piece of metal. 一块金属.
[13:19] Smooth, has some sort of design on it. 光滑,还有些造型.
[13:22] Could be from a dub. 可能是飞轮上的.
[13:24] A what? 什么?
[13:25] A dub. / 一个飞轮.
[13:26] You know, spinners. 也就是车胎飞轮.
[13:27] Spinners? 车胎飞轮?
[13:29] A tricked-out tire rim that has a extra piece 车轮外的附加装饰,会绕着转.
[13:31] on it that spins on the outside.
[13:34] Oh, a hubcap. 哦,是轮毂罩.
[13:35] Yeah, something like that. 对,差不多就是那个.
[13:37] Probably broke off when he pulled out. 他们转弯的时候断下来的.
[13:43] You think we can track it to the driver? 你认为我们能从这个追查到车主嘛?
[13:45] Yeah, these things are pretty high-end. There are not 当然,这些东西很高档的.
[13:46] too many manufacturers. 没有很多生产商.
[13:48] We just gotta find out what kind of metal it is. 那我们来看看这是什么金属.
[13:50] Track the dub, find the shooter. 追查飞轮,逮捕凶手.
[14:34] We’re investigating a homicide, Mr. Davids. Davids先生,我们正在追查一起谋杀案.
[14:36] We have a piece of metal that may have come from the shop. 我们有块来自于你商店的金属.
[14:39] The highest grade aluminum on the market. 市场上最高档的铝.
[14:42] Polished grade finish, top of the line. 高级抛光处理, 生产线上的最好的.
[14:45] It’s nice. Bet a lot of people come here for your art,right? 他很漂亮. 很多人就为了这个来你这儿,对吧?
[14:47] It’s off the chain, ain’t it, man? 有话直说吧?
[14:50] We’ve got this aluminum piece. 我们得到了这个铝碎片.
[14:52] Like to know what design it comes from. 可能来自于哪款设计.
[14:54] You said homicide? 你是说谋杀案?
[14:56] We’re just looking to locate a driver. 我们正打算找这个司机.
[14:58] Sick dub deuce like that gets me, like, ten grand. 象这样的高级飞轮,好像,一万美金.
[15:01] I’d rather not mess with my client base, if you know what I mean. 我可不想破坏我的客户关系, 如果你知道我的意思.
[15:04] I imagine most of your “client base” aren’t Boy Scouts. 我想大多数你的客户可不是善类吧.
[15:07] Probably pay in cash. 可能直接付现金.
[15:08] So, uh, I don’t know I should start an investigation, 哦,其实我不想开案调查,
[15:11] maybe make a call to the IRS… 或者给irs打电话…
[15:13] You know what I mean? Maybe I can give you a name. 你知道我的意思吧?
[15:18] Jesse. Jesse Navedo. 或许我可以给你一个名字.
[15:22] I hear you like to spend a lot of money on your car. 我听说你在你车上花了不少钱啊.
[15:24] So? 怎么样?
[15:26] Busted rim on the right front tire was recently found outside a crime scene. 最近在一个犯罪现场发现某辆车右前轮胎撞到路肩.
[15:31] And? 然后呢?
[15:32] And you’re looking really good for murder one. / 你就像那个杀人犯.
[15:34] Right. 好吧.
[15:35] Why don’t you tell me why you happened to be in the ambulance 你为什么不告诉我你怎么会正好出现在
[15:38] bay of Dade Memorial Hospital at the same time of a gang shooting. 枪案发生时,dade
[15:42] Dade… Dade… 纪念医院的救护床位处.
[15:44] Yeah, I was there. 哦,我在那.
[15:46] Late last night. 昨晚晚些时候.
[15:47] Partied with some huera. 陪一个粉友.
[15:49] She went all crazy, started shaking. 她疯了,开始发抖.
[15:51] You left pretty quick. 你离开的还真快.
[15:52] Quick enough to leave your treads behind and ding the curb on the way out. 快到逃跑时撞到路肩,掉下了飞轮.
[15:56] She was jailbait. 她真是祸水啊.
[15:57] Dumped her ass off. 真应该丢下她.
[15:59] Didn’t need the grief. 不需要同情.
[16:02] We’ll verify your story. 我们会调查你的故事的.
[16:04] Then do it. 那就去吧.
[16:09] I’ll see you again. 后会有期.
[16:18] Ma’am, what’d you get? 你好,有什么结果?
[16:19] Hey. Hey. Driver wouldn’t give it up.
[16:22] He threw out a hinky alibi. 那个司机口很紧. 编了一个故事.
[16:23] We’re checking on it now. 那现在就去调查一下.
[16:25] Wasn’t there… 他不在那…
[16:27] wasn’t there a woman in the ER 一个将要生产的孕妇不就在那
[16:29] that was about to give birth at the time of the shooting? 在开枪的时候?
[16:31] I heard about that. 我听说了
[16:32] She went into delivery right after we got there. 我们到的时候他刚去产房.
[16:35] And as I recall, she and her husband had a brand-new baby boy. 我记得,她和丈夫真要迎接一个婴儿.
[16:39] And what husband doesn’t videotape the arrival of his new baby? 难道丈夫没有给新生儿录像嘛?
[16:47] Can you fast-forward to just before the shooting? 可以快进到开枪前嘛?
[16:49] Sure. 没问题.
[16:53] This is for the East Side! 只是为了东区帮!
[16:54] Please don’t shoot! 别开枪!
[17:06] The video didn’t show much. 图像没多少有用的东西.
[17:09] Did you get what you needed? 你找到你需要的了嘛?
[17:10] Not quite. 没有.
[17:11] Would you show me just the audio track and would you isolate the last ten seconds? 可以显示一下声音 并分割最后10秒?
[17:15] Sure. No problem. 可以,没问题.
[17:23] This is for the East Side! 只是为了东区帮!
[17:24] Please don’t shoot! 别开枪!
[17:33] Driver said he wasn’t there at the time of the shooting, 司机说开枪时他不在现场,
[17:35] yet we just heard him break his rim on the curb. 但是我们听到他正撞到路肩的声音.
[17:37] Thank you, Tyler. 谢谢你tyler.
[17:39] You just gave us enough for a warrant. 你刚给了做足够的证据申请搜查令.
[17:52] Definitely our getaway car. 明显时我们找的车.
[18:02] He paid ten grand for dubs. 他买飞轮花了1万.
[18:03] I guess you’d want to keep your car clean. 我想你会保持车干净吧.
[18:05] There’s nothing over here. 这儿一尘不染.
[18:10] Wait a minute. 等等.我发现什么了.
[18:12] I’ve got something.
[18:13] Sunflower seeds. 葵花子.
[18:15] Look like they’re still moist. 看上去还是湿的.
[18:17] So whoever spit them out was recently in the passenger seat. 一定是最近副驾驶位子上的乘客吐的.
[18:45] We got a floor safe. 我找到一个地板保险箱.
[18:47] So much for a clean car. 大收获啊.
[19:07] Gun. 枪.
[19:17] Miss. 小姐.
[19:18] Officer, I-I don’t understand why I’m here. 长官,
[19:20] Where is Bethany? 我不知道为什么我要在这儿. Bethany在哪?
[19:21] She’s in protective custody. 保护性拘留.
[19:22] Protective custody? 保护性拘留?
[19:24] What for? 为什么啊?
[19:24] I found numerous fibers in her mouth, 我在她嘴里找到了大量纤维,
[19:26] as well as physical signs of attempted suffocation. 像是试图被闷死的证据.
[19:31] Do you know anything about that? 你知道嘛?
[19:32] No. 不.
[19:33] You don’t think I… 你不是认为我…
[19:38] When the shooting happened, I-I… 开枪的时候,我…我
[19:41] I held her to my chest to protect her. 我把她抱在怀了保护她
[19:49] Oh, if I hurt her in any way… 哦,如果是我伤害了她…
[19:51] I’m going to check your sweater for fiber transfer 我需要检查你的外套是否有纤维转移
[19:53] and anything you have in that diaper bag. 以及在那个包里的所有东西.
[19:55] Sure. Whatever you need. 可以. 任何东西.
[21:03] She lied. 她说谎.
[21:06] Valera, how’d it go on my sunflower seeds? Valera, 葵花子有些什么结果?
[21:08] Surfaces you’re giving me keep getting smaller and smaller. 搜索面越来越小了.
[21:12] P.D. recently did some gang sweeps. 警察最近做了一些帮会清理.
[21:15] They confiscated firearms and put two dozen new citizens into CODIS, 他们没收了一些武器,并加入了几十个新市民的基因,
[21:18] including a man with a love of salty snack foods. 包括一个喜欢咸味零食的家伙.
[21:23] Rico Dominguez.
[21:26] Look, man, I don’t know what you guys are all going on about, you know what I mean? 哦,兄弟,我不知道发生了什么, 你知道我的意思?
[21:29] We know that your partner Hector attempted to kill Calvin in the ER. 我们知道你的同伴Hector试图在急救中心杀死Calvin
[21:34] I want to know if you finished the job. 我想知道是不是你了结了他.
[21:37] You like sunflower seeds, Rico? 你喜欢葵花子, Rico?
[21:46] We also found a nine millimeter pistol 我们还发现一把9毫米的手枪
[21:48] that was hidden in a safe under the seat. 藏在座位下的保险箱里.
[21:50] The same gun, Rico, that killed Calvin. 与杀死Calvin的是同一把枪, Rico.
[21:58] Aw, man! They’re shooting back. 哦,他们打起来了.
[22:07] Okay, that’s cool. 好的,太好了.
[22:09] You got me! 你抓到我了!
[22:11] You know what I mean? 你知道我的意思?
[22:12] Why don’t you go out and build up my street cred, homeboy? 你为什么不出去,然后建立我的街头威信,小兄弟?
[22:16] So you’re admitting you killed Calvin. 那你是承认杀了Calvin.
[22:18] It’s my homeboy Hector, you know what I mean? 是我的小兄弟Hector,
[22:19] He wanted a chance, just got jumped in. 你知道我的意思? 他需要一个机会,然后就去了.
[22:22] He wanted his first. 得到他的初次杀人经历.
[22:23] I said go ahead. 我就说去吧.
[22:25] Unfortunately, homeboy was a bad shot. 不幸啊,小家伙没打中.
[22:26] I took a murderer off the streets, man. 我只是带走了他.
[22:29] Just like you do. 就象你一样.
[22:30] Case closed, that’s it. 案件结束了.
[22:31] How civic-minded of you. 你的公德心呢.
[22:33] Wasn’t your right. 难道你是对的.
[22:35] We would have found the guy. 我们会找他那个家伙的.
[22:36] Oh, yeah? When? 哦,是吗? 什么时候?
[22:39] You guys are too busy kicking back, man. 你们不是很忙嘛.
[22:41] Just hoping that we kill each other, just do all your work for you, huh? 只是希望我们互相残杀, 就是你所有的工作嘛?
[22:44] Making it a little easier that way. 使工作更容易.
[22:47] You tell me, what’d you do when Primero got wasted? 你告诉我,当Primero被打你们做什么了?
[22:49] Nothing! 什么也没有!
[22:50] Guys in suits walking the onceover, 衣冠楚楚的走过去,
[22:52] writing it off as a drive-by! 轻描淡写!
[22:54] The investigation is ongoing. 我们正在进行调查.
[22:56] Yeah, I know. 是的,我就知道.
[22:57] Primero bought it about a month ago, right there on his front lawn. Primero在一个月前出事,就在他的前面草坪上.
[22:59] One bullet. 一枪.
[23:01] One bullet killed him, and you tell me that sounds like a drive-by?! 一颗子弹就杀了他, 你却告诉我没什么?!
[23:04] It doesn’t, but that doesn’t absolve you of your responsibility either. 不是,那也无法免除你的责任.
[23:09] That’s so typical, man. 那太普通了.
[23:10] I knew you’d put this on us. 我知道你强加到我们身上.
[23:13] Why don’t you look me in the eyes and tell me you care. 你为什么不看着我的眼睛,说你关心我.
[23:15] Why don’t you tell me you actually begin to give a damn, homie! 你为什么不说你真的开始调查了!
[23:18] I’m going to do more than that. Pamela, 我会做的更多.
[23:33] the fibers in Bethany’s mouth aren’t from your sweater. Bethany嘴里的纤维不是你外套上的.
[23:35] They’re from her blanket, which was in the diaper bag. 是你包里的毛毯上的.
[23:38] I don’t know what you mean by that. 我不知道你什么意思.
[23:40] It means you lied. 我是说你撒谎.
[23:45] You didn’t shield her in your sweater. 你并不是用外套盖着她.
[23:49] You tried to suffocate her with her blanket. 你想用毛毯闷死她.
[23:53] Not during the shootout. Sometime before. 并不是在枪击时,早些时候.
[23:56] All I can tell you is I would never do anything to hurt my baby. 我决对不会伤害我的孩子的.
[24:03] Um, I brought a bandage. 哦,我带了一个绷带.
[24:05] I’m just a little worried about that leg. 我只是有点担心你的腿.
[24:06] What? Oh, I’m fine. 什么? 我没事.
[24:09] No, just let me. 不, 我来帮你止血.
[24:14] Where’s Bethany? Can I see her? Bethany在哪? 我能见她嘛?
[24:16] Running some tests. 在检查.
[24:18] You sit tight. 你坐好.
[24:23] I’ll make sure she’s okay. 我保证她没事.
[24:28] This the old bullet from Calvin Joiner’s body? 这是Calvin Joiner身体里那颗以前的子弹?
[24:30] Just got an IBIS hit. 刚在ibis中找到匹配.
[24:32] An IBIS hit? ibis匹配?
[24:33] That’s rare for a gang weapon. 那很少出现在帮会的枪里.
[24:35] Gang sweeps over the last couple of months have added over 50 firearms to the database. 前几个月的帮会清理 增加了50多把枪到数据库.
[24:39] I’m just cross-referencing with the arrest log. 我刚交叉查找了逮捕记录.
[24:43] So far, nothing. 目前为止,一无所获.
[24:46] Nothing… 没有收获…
[24:48] Something. 有了.
[24:49] Look who it is. 看是谁.
[24:51] The ER orderly. 急救员.
[24:53] Look, I already copped to making the phone call, but that’s all I did. 好了,我确实打过电话,我就做了这些.
[24:56] Ramon, you did more than that. Ramon你可不止做那些.
[24:59] You shot Calvin. 你射死了Calvin.
[25:01] We know that because we retrieved a weapon from a gang sweep 因为我们从帮会清理中找到了凶器
[25:05] that has been attributed to you. 是属于你的.
[25:07] Here’s what I think happened. 我们知道发生了什么.
[25:09] I think you shot Calvin in an attempt to avenge Primero’s death. 我想你是为了替Primero报仇才开枪打Calvin的.
[25:24] You did not kill Calvin. 但是你没打死他.
[25:26] You thought all was forgotten, 你以为人们都忘记了,
[25:28] and then suddenly, 但突然,
[25:29] Calvin appears in the ER. Calvin出现在急救中心
[25:33] Nurse. 护士.
[25:33] I need a nurse. 我需要护士.
[25:34] How long I got to wait, man? 我要等多久啊?
[25:37] What’s that got to do with me? 那和我有什么关系?
[25:39] Well, you knew 你知道一旦我们从Calvin身上取出弹头,
[25:40] that once we removed the bullet from Calvin, we could I.D. you. 我们就会找到你.
[25:44] Wasn’t worried about you. 我并不担心你.
[25:46] The Ten Trays get onto me, 如果十个堂口扯上我,曝光了.
[25:48] lights out. I’m a dead man. 我就玩完了.
[25:49] Ramon, something is not adding up. Ramon, 有些事不对劲.
[25:53] Yeah? What’s that? 是吗? 什么?
[25:54] Calvin was in jail the night Primero was killed. Primero死的那晚,Calvin在牢里.
[25:59] That punk claimed it. 那个混蛋说的.
[26:00] You shot the wrong man. 你射错人了.
[26:07] One of theirs for one of ours. 他们的一个换我们的一个.
[26:10] Why don’t you just let it die with Calvin? 为什么你不能让这事和Calvin一起结束呢?
[26:12] Because the real killer is still out there. 因为真正的凶手还在逍遥法外.
[26:18] Primero was gunned down in his own yard about a month ago. 一个月前Primero在自己的地盘被枪杀.
[26:22] Any witnesses? 有目击者嘛?
[26:23] Yeah, Primero’s little girl, Carmen. 有,Primero的小女儿Carmen.
[26:26] She was on the porch. 她当时正在走廊.
[26:32] Did she see anything? 她看到了什么?
[26:33] Not that she told Homicide. 没有,她说是谋杀.
[26:35] His wife Ana was found beaten unconscious in the bedroom. 她的妻子被发现在卧室,打成昏迷.
[26:41] It’s all in here. 资料都在这里.
[26:42] So he was shot outside and she was beaten inside. 他在外边被枪击,而她在里边被打.
[26:45] That doesn’t sound gang-related, Frank. 这似乎不像是与帮会相关,frank.
[26:47] It is now. 现在是了.
[26:48] Word is they’re arming themselves and nobody’s talking. 没人愿意说出真相.
[26:51] Let’s go change the wife’s mind. 让我们去问问他太太.
[27:09] Jesse, what are you doing here? Jesse, 你在这儿干什么啊?
[27:11] I stepped up after Primero died. 在Primero死后我搬进来了.
[27:14] Ana’s with me now. Ana现在和我在一起.
[27:16] We’ve been looking for you. 我们一直在找你.
[27:17] Kind of hard to find a guy with a fake address. 挺难找一个登记假地址的家伙.
[27:19] Yeah? Well, now I live here. 是吗? 我现在住这里.
[27:21] Not anymore. 不在是了.
[27:22] Yeah? Why’s that? 是吗? 为什么?
[27:23] I didn’t do anything wrong. 我没做什么错事.
[27:24] How about felony murder, my friend? 谋杀罪怎么样, 我的朋友?
[27:26] You drove the car. 你开的车.
[27:28] Can you come out here, please? 你可以出来嘛?
[27:31] Officer. 警官.
[27:35] Can I help you? 有什么事?
[27:36] Miss Garcia, I’m Detective Tripp and this is Lieutenant Caine. garcia小姐, 我是探长tripp 这是上尉caine.
[27:40] We’d like to talk about your husband’s murder, ma’am. 我们想谈谈你丈夫的谋杀案.
[27:42] Okay. Talk. 好的.说吧.
[27:44] Okay. Could we come in? 好的.我们可以进来嘛?
[27:52] You want to tell us what happened? 你愿意告诉我们发生了什么吗?
[27:54] What? 什么?
[27:55] Primero was a good man. Primero是个好人.
[27:57] He never raised his hand to me or Carmen. 他从不打我或Carmen.
[28:00] This picture says different. 这照片可不是这样的.
[28:04] I’d forgotten dinner that night. 那晚我忘了晚餐.
[28:07] I was making the bed when he got home. 当他回来的时候我正在铺床.
[28:09] He must have had a bad day. 那天他肯定不开心.
[28:12] Ana, where’s my food? Ana, 我的饭呢?
[28:14] Primero, Primero, I’m sorry.
[28:15] I just… I lost track of time. 对不起.我刚… 我忘记了时间.
[28:18] He was my life. 他是我生命.
[28:20] What about Jesse? 那Jesse呢?
[28:21] He was here pretty quick to pick up the pieces. 他来收拾残局的动作倒是挺快.
[28:24] The East Side way.
[28:26] Miss Garcia, do you have a gun in the house? garcia小姐,你在家有枪吗?
[28:29] It was my husband’s. 是我丈夫的.
[28:31] We’d like to see it, please. 我们想看看.
[28:34] Follow me. 跟我来.
[28:39] Mrs. Garcia, is that Carmen? Garcia太太, 那是 Carmen?
[28:45] Yeah. Why? 是的.怎么了?
[28:46] Could I speak to her for a minute? 我能和她说几句吗?
[28:49] Go ahead. 随便.
[28:50] Thank you. / 谢谢.
[29:00] Hi. 你好.
[29:02] Is your name Carmen? 你叫Carmen吗?
[29:04] Yes. 是的.
[29:06] My name’s Horatio, Carmen. 我叫Horatio, Carmen你好.
[29:08] And I’m trying to find out who might want to hurt your dad. 我正打算找出谁伤害你爸爸的.
[29:14] My mom will get mad. 我妈妈会发火的.
[29:16] All right, um… 好的.嗯,
[29:17] I’ll tell you what. 我告诉你.
[29:19] Why don’t you let me 为什么你不让我来看着你妈妈,好吗?
[29:20] worry about mom right now,
[29:22] all right?
[29:23] Okay. 好的.
[29:24] Good. / 乖姑娘.
[29:26] The night your dad got hurt, 你爸爸受伤的那晚,
[29:28] you were on the porch. 你正在走廊.
[29:30] And I want to know if you saw anything. 我想知道你看到了什么.
[29:35] I saw fire. 我看到了火.
[29:37] You saw fire? 你看到了火?
[29:39] What kind of fire? 什么样的火?
[29:42] Just… fire. 就是… 火.
[29:46] Horatio. Horatio.
[29:47] / Yeah?
[29:48] I got the gun. 唔? 我拿到枪了.
[29:52] Two shots! 两枪!
[30:31] What have you got? 你发现什么了?
[30:33] Why would Ana Garcia willingly give us the murder weapon? 为什么Ana Garcia愿意给我们凶器?
[30:37] Either she doesn’t know or she’s a great actress. 要么是她不知道,要么她在演戏.
[30:41] She claims she was just making the bed. 她说当时她在铺床.
[30:43] Well, I guess now she’s going to have to lie in it. 我想她现在不得不继续撒谎.
[30:46] So where’d you get the gun, Ana? 那么你是在那里找到枪的, Ana?
[30:48] I told you, it was Primero’s. 我说过了,那是Primero的枪.
[30:50] We checked with Homicide. There was no gun found that night. 我没查过谋杀案的资料了. 那晚没找到枪.
[30:54] Ana, this is the gun that killed your husband. Ana, 这就是杀了你丈夫的枪.
[30:58] What? No. That’s, that’s not impossible. 什么? 不会的. 不可能.
[31:01] It’s true. And I want to know where you got it. 是的. 我想知道你在哪里找到的.
[31:05] At the bodega. I needed it for protection. 在酒窖. 我需要她来自卫.
[31:13] This is very provocative clothing. 只是很煽情的衣服.
[31:17] Were you really doing housework, 你当时是在做家务,还是其他什么事?
[31:18] or were you doing something else?
[31:21] Who else was there? 还有谁在那?
[31:23] No one. 没了.
[31:24] Okay, Ana, either you shot your husband 好吧, Ana, 要么是你开的枪
[31:26] or you know who did, so which is it? 要么是你知道谁干的,到底是哪个?
[31:32] I can’t say. 我不能说.
[31:33] Ana, you are being set up. That’s why you were passed the murder weapon. Ana, 你被陷害了. 所以你会拿到凶器.
[31:38] I fear for my daughter. 我为你女儿担心.
[31:41] So let me help you. 让我来帮你吧.
[31:44] I don’t need your help. 我不需要你的帮助.
[31:48] Jesse, Jesse,
[31:49] you stood to gain quite a bit with Primero out of the way, right? 除了Primero,你可以得到不少好处,是不是?
[31:53] Yeah? Like what? 是吗?比如呢?
[31:55] Like his wife, for starters. 比如她的妻子, 作为开头.
[31:57] You can’t pin it on me. 你不能给我定罪.
[31:59] Jesse, are you going to let Ana take the fall? Jesse, 你愿意让Ana堕落吗?
[32:02] She’s not talking. 她不肯说.
[32:04] She’s a smart girl. 她很聪明.
[32:07] How smart are you? 你有多聪明?
[32:24] Hey, you rang? 你好,呼我了?
[32:25] Got the DNA results you asked for. 你要的DNA分析有结果了.
[32:28] The infant case? 那个婴儿案?
[32:29] Yeah, thanks, Valera. 是的,谢谢, valera.
[32:38] Problem? 有问题吗?
[32:39] Yeah. / 是的.
[32:41] Sometimes, you just want to be wrong. 有时候, 你真希望这是错的.
[32:57] Can I see my baby now? 我现在可以看我的孩子了吗?
[32:58] Your baby? 你的孩子?
[33:00] I ran your DNA. She’s not your child. 我测过了你的DNA.她不是你的孩子.
[33:06] I guess you weren’t really concerned about my leg. 我就知道你没那么关心我的腿.
[33:09] I checked the Missing Persons database. 我查过了失踪人口数据库.
[33:11] There’s no babies reported missing in the last couple of days. 最近几天没有报告失踪儿童.
[33:16] Did you kidnap her from out of state? 你是不是从其他州绑架她的?
[33:18] I didn’t kidnap her. 我没绑架她.我是她的保姆.
[33:20] I’m her nanny.
[33:29] What’s her real name? 她真名叫什么?
[33:30] Bethany Seaborne.
[33:32] And if her parents cared about her at all, 如果她父母真的关心她的话,
[33:34] don’t you think that they would have reported her missing by now? 难道你认为他们会报警说孩子失踪了吗?
[33:37] Is that why you took her? To teach them a lesson? 那就是你之所以把她带走? 给她父母一个教训?
[33:40] I’m her day nanny. 我是她白天的保姆.
[33:42] I noticed right off Bethany cried all the time. 我发现Bethany总是哭.
[33:44] That’s what babies do. 婴儿都哭的啊.
[33:46] Not like this. 但不是像这样.
[33:47] She never got any physical contact from her parents. 她从没接触过她父母.
[33:49] I was worried it was affecting her development. 我担心这会影响她的成长.
[33:52] Nurse said she’s in perfect physical condition. 护士说她身体状况很好.
[33:54] How about emotional? 那感情呢?
[33:57] Every shift change, 每次换班,Seaborne太太,
[33:58] Mrs. Seaborne,
[33:59] she’d watch me hand Bethany to the night nanny. 她看着我把Bethany交给晚班保姆.
[34:01] She oversaw it like it was a business transaction. 她把这个看成是一次交易.
[34:04] Never cuddled her, never talked to her. 从来没抱抱她,从没和她说说话.
[34:07] So you snuck her out. 那你就把她偷出来了.
[34:08] You covered her mouth with a blanket to muffle the crying. 你用毛巾捂着她的嘴,不让她哭出声.
[34:22] I didn’t mean to hold the blanket that tight. 我没想捂那么紧的.
[34:24] You have to believe me. 你要相信我.
[34:26] You’re lucky Bethany’s healthy. 你很幸运Bethany没事.
[34:29] I’m in trouble, aren’t I? 我会有麻烦,是吗?
[34:32] I got to go call the Seabornes. 我会打电话找 Seabornes家人.
[34:37] This officer will stay with you. 那个警官会和跟着你.
[34:50] Eric, what do we have? Eric, 我们找到什么?
[34:52] Well, I’ve been reading through Primero’s file. 我看过了Primero的档案.
[34:56] No follow-up. 没有进一步调查.
[34:57] Got treated like a traffic incident. 就像对待交通事故一样.
[34:59] So we agree that it deserves a deeper look. 我同意更深入的调查.
[35:01] Yeah. 是的.
[35:03] Say what you will but, 说是说,
[35:04] the man was a community leader. 但是这个人是帮会的头头.
[35:06] Just because it’s a community we don’t support 就因为是我们不欢迎的帮会
[35:08] doesn’t change the fact. 并没有改变事实.
[35:10] So we also agree that Primero ruled by fear and not violence. 我们还同意Primero受恐惧和暴力的控制.
[35:15] What made him hit his wife the night he died? 为什么他死的那晚要打老婆?
[35:18] Look at that bruising – that’s not from a fist. 看那淤伤,并不是拳头造成的.
[35:22] No. So that means it’s something else. 对. 那应该是其他什么东西.
[35:25] Exactly. What? 对. 那是什么呢?
[35:27] Whatever it was, Eric, 无论什么, eric,
[35:30] it may have left an impression on this bedpost right here. 他都在床脚上留下了痕迹.
[35:34] Go take a look. 去看看.
[35:38] Shouldn’t you be looking outside? 你不需要看看外边吗?
[35:40] I already did. 我已经看过了.
[35:41] Besides, 同时,我确定事情是由此处开始的.
[35:43] I’m pretty sure the crime started here.
[36:15] Anything else you want to tell me? 有什么要告诉我的吗?
[36:18] I can’t help you. 我帮不了你.
[36:25] What’d you get? 发现什么了?
[36:26] The weapon used to hit Ana 袭击Ana的武器在床脚上留下了痕迹.
[36:27] left an impression on the bedpost.
[36:29] I already cast it and sent the sample to trace. 我已经造型了,送了样本去追查.
[36:32] I just need to define the image. 我只是想确定图像.
[36:37] There it is. 这就是了.
[36:38] It’s kind of hard to make out. 很难想象啊.
[36:40] Could it be from a sole of a shoe? 它可能来自于鞋子或鞋跟吗?
[36:42] I don’t know. 我不知道.
[36:43] Whatever it is, 无论是什么
[36:44] it should be here somewhere. 它肯定在某个地方.
[36:45] This was everything collected from the night of the murder. 这是谋杀案那晚所有收集到的证物.
[36:48] Well, let’s dive in. 那就让我们找吧.
[37:19] There’s nothing on this table that matches. 桌上没有能对上的.
[37:22] Which means that it’s probably from the other man in Ana’s life. 这表示可能来自于Ana身边另一个男人.
[37:30] The impression was from the side of the bedpost, right? 床脚上的痕迹在边上的,对吗?
[37:33] So we could be looking at a partial. 因此我们只看到了一部分.
[37:36] I’ll extrapolate the image. 我来猜猜那个样子.
[37:45] Hmm. Look familiar? 唔. 看看认识吗?
[37:47] I’ll call Horatio. 我去找Horatio.
[37:52] You take a great deal of pride in that logo, don’t you, Eddie? 对你那个图案很自豪吧, eddie?
[37:56] The same way you feel about that badge. 和你的警徽一样.
[37:58] What of it, man? 怎么啦?
[38:00] We found the impression of your belt buckle in Ana’s bedpost. 我们发现Ana床柱上痕迹就是你的皮带扣.
[38:04] You can’t tell it’s mine. 你可不能说那就是我的.
[38:06] Actually, I can. 事实上,我可以.
[38:07] The grade of the aluminum’s the highest available 铝材是最高等级的
[38:09] and you’re the only one using it. 你是唯一个用它的人.
[38:13] Okay. Okay, fine. 好吧,好吧.
[38:16] But I never hit Ana. 但我从没打过Ana.
[38:18] No, you didn’t, 是的,你没有,
[38:19] but you did kill her husband, Eddie. 但你杀了她丈夫, Eddie.
[38:21] We checked your records 我们查了你的档案
[38:23] and you were at Primero’s house that day working on his car. 那晚你去了Primero的家,他在车上工作.
[38:27] And you were with Ana 他回来的时候你和Ana在一起.
[38:29] when he came home. 嘿,嘿,等等.
[38:38] Hey, hey, stop. Primero回来了.
[38:40] It’s Primero. Go! 快走!
[38:44] While Ana stalled, Ana拦着他的时候,你在穿衣服.
[38:46] you got dressed.
[38:47] I know he’s hiding here somewhere. 我知道他藏在这里.
[38:49] Where is he, Ana? 在哪, Ana?
[38:51] Ana, where is he? Ana, 他在哪?
[38:52] Hey, that’s a real sweet story. 嘿,这个故事太妙了.
[38:55] It gets better. 下面更精彩.
[38:58] You climbed out the window, 你爬出了窗外,却忘了你的皮带.
[38:59] but you forgot your belt.
[39:01] Is he in the bedroom? 他在卧室?
[39:03] Where is he? 他在哪?
[39:04] There is nothing going on. 没事.我发誓.
[39:06] I swear.
[39:07] Ana, don’t lie to me. Ana, 别撒谎.
[39:08] There was a man in here. 这个刚有个男的.
[39:13] Eddie?
[39:15] That’s who was here? 是谁?
[39:16] It’s not what you think. 不是你想的那样.
[39:17] In my bed? 在我的床上?
[39:26] Outside, you waited for Primero 你在外边等着他,然后开枪打他.
[39:29] and then shot him.
[39:30] And gentleman that you are, 你就是这样
[39:32] you handed Ana 把凶器给了Ana.
[39:34] the murder weapon.
[39:36] So you can put me inside the bedroom. 看来你可以证明我是在卧室.
[39:39] Can’t put me outside. 不能证明我在外面.
[39:41] Yes, I can. 我可以.
[39:43] What, my belt again? 什么,又是我的皮带?
[39:45] No, I’m referring to your tattoo. 不,我看过你的纹身.
[39:48] Could you lift up your shirt, please? 可以卷起你的体恤吗?
[39:57] I don’t see anything. 我没发现什么.
[39:58] I do. /可我发现了.
[39:59] I see fire, Eddie. 我看到了火, eddie.
[40:01] There was a witness to the shooting, 枪案的一个目击者,
[40:03] and the witness said that she saw fire. 说看到了火.
[40:15] Now, if I put you in a lineup, 现在我要安排一次认人,
[40:17] the witness is going to pick you out, I can guarantee it. 我保证那个证人会认出你来.
[40:21] I will have two gangs after me. 有两个帮派在找我.
[40:24] I will not make it to the lineup. 我可不想被人认出来.
[40:27] Well, maybe 那好,现在也许是你表现的时候.
[40:27] this is a good opportunity
[40:29] for you to find out about loyalty.
[40:32] Especially where you’re going. 特别是在我们要去的地方.
[41:06] Mrs. Seaborne. Seaborne夫人.
[41:09] I’m Officer Wolfe from the crime lab. 我是犯罪实验室的wolfe警官.
[41:11] Yes. Thank you for calling me. 是的.谢谢你打电话给我.
[41:12] How’s my daughter? – 我女儿怎么样了?
[41:13] Oh, she’s fine, ma’am. – 她很好,夫人.
[41:15] There you are. 好的.
[41:16] We had an eventful day, didn’t we? 今天可以真多事, 是吗?
[41:18] Let’s get you home. 我们回家吧.
[41:20] And, Officer, let me know what the next step is with that nanny. 长官麻烦你通知我,保姆的去向.
[41:22] Okay, I’ll do that. 好的.
[41:24] Thank you, Celia. 谢谢你,celia. 不客气.
[41:26] Ma’am… 夫人…
[41:28] Hey, Nicole. 嘿, nicole.
[41:29] You should hear your ring tone. It’s fantastic. 听你的铃声太棒了.
[41:33] She’s fine. 太好了.
[41:34] She’s all in one piece, 她很好,
[41:35] but I am never using that nanny service again. 我以后决不会用那个保姆公司了.
[41:38] Uh, not today, 嗯,今天就算了,不过你明天来我家吧.
[41:39] but why don’t you come over to the house tomorrow.
[41:56] Horatio, it’s Wolfe. Horatio,我是Wolfe.
[42:00] I got a situation. Can I run something by you? 有状况. 我可以做些事吗?
[42:20] What’s happening? – 怎么了?
[42:21] You’re going home. Taxi. – 你可以回家了. Taxi.
[42:22] I don’t understand. 我不明白.
[42:24] You’re free to go, Ms. Warren. 你可以走了,Warren小姐.
[42:25] The Seabornes aren’t pressing charges? Seabornes家不起诉我了?
[42:27] Not after I mentioned the weekly visits 在我提出让儿童机构每周都去拜访他们后,
[42:28] by child services, no, they’re not. 他们就不起诉了.
[42:31] I don’t know how to thank you. 我不知道该怎么谢你.
[42:32] There’s no need, ma’am. 没关系,小姐.
[42:33] You take care. 自己小心.
[42:39] Thank you, Ryan. 谢谢你,ryan.
[42:40] You wanted to help Bethany, 你也是想帮Bethany,
[42:43] and you did more than you know. 你付出了更多.
[43:00] Thanks, boss. 谢谢你,老板.
[43:01] You did the right thing, Wolfe. 你做对了, wolfe.
[43:04] Still, I feel bad for that kid. 我还是担心那个孩子.
[43:07] Such an uncaring family. 在这么一个缺少关爱的家庭.
[43:09] It’s more common then we’d like to admit, though, isn’t it? 我们也无能为了,不是嘛?
[43:14] Bright and early, H? 明早见, h?
[43:15] Bright and early, Wolfe. 明早见, wolfe.
[43:19] Bright… 明早…
[43:22] and early. 见.
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme