Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:29] Happy anniversary, Mr. and Mrs. Coleman. 结婚周年快乐,Coleman先生,Coleman夫人
[00:31] Thank you, Enrique. 谢谢你,Enrique
[00:33] Here you go. 拿着 您真是好人
[00:35] Honey, uh, 亲爱的
[00:36] you mind driving? I’ve got some phone calls to run. 你开车好吗?我要回几个电话
[00:38] Oh, sure. 哦,没问题
[00:47] See you next time. 下次见
[00:49] Have a nice day. 祝你有愉快的一天 嗨 哇
[00:59] Hey! Who are you? – 你是谁? – 闭嘴,赶快开车
[01:00] Shut up and drive! 快点
[01:01] Come on. 快开车,开车
[01:09] Someone call the police! 快报警啊
[01:36] Massive injuries, Alexx. 变体鳞伤啊,Alexx
[01:37] Was she thrown from the car? 她是从车里被扔出来的吗?
[01:39] Down onto the rocks. 摔到了石头上
[01:43] Paramedics brought her up here to work on her. 医护人员把她从下面弄了上来
[01:46] I see six major bone breaks. 我已经发现了她身上有六处骨折
[01:49] I guess the carjacker didn’t give her time to buckle up. 我猜这劫匪没有给她系安全带
[01:52] Is that a gunshot wound to the head? 她头上那是个枪伤吗?
[01:55] Yeah. 是的
[01:56] No wonder they crashed. 毫无疑问他们撞的很严重
[01:58] How ’bout the husband? 她丈夫怎么样了?
[01:59] Paramedics said he’s busted up but lucid. 医护人员说他也受伤了,不过不严重
[02:02] And Homicide? 重案组的人呢?
[02:03] At the restaurant. 在酒店
[02:07] Excuse me. 打挠一下
[02:12] Mr. Coleman. Coleman先生
[02:14] Please don’t say it. 请别说这是真的
[02:17] Mr. Coleman, I’m sorry. Coleman先生,对不起
[02:18] Oh, God. 哦,上帝啊
[02:20] Oh, God. 这是我们的结婚纪念日,我,
[02:21] It was our anniversary. I, uh… I took off work to celebrate. 呃,特地抽出时间来庆祝的
[02:25] I understand. 我明白
[02:27] Is there anything you can tell me 趁着事情刚发生不久,
[02:29] about the man who did this while it’s still fresh? 你可以告诉我关于那个人的事情吗?
[02:31] He, uh… 他,嗯,当我们正要开车离开的时候,他上了车
[02:33] he got in the car as we… as we drove away.
[02:35] He asked for my wallet. 他开始向我要钱包,然后在途中他用枪打了我, 最后我晕过去了我,嗯,之后的我就再也记不起来了 好的,听着,嗯,我不想让你那么忧虑
[02:37] Somewhere along the way, he, uh,
[02:39] he hit me with his gun. I blacked out- I, um…
[02:43] I can’t remember anything.
[02:45] Okay.
[02:46] Listen, um…
[02:47] I don’t want you to worry about it,
[02:48] all right,
[02:49] Mr. Coleman, Coleman先生,因为我会帮你回忆起一切的
[02:51] because I…
[02:53] I’ll be your memory.
[03:01] CSI: Miami – Season 3 Episode 11- Addiction
[03:08] Transcript: Raceman
[03:12] Synchro: Zenakyss, Chekdatas & Roger222
[03:16] Correction: Chekdatas
[03:30] www. csi-teams. fr. st www. forom. com
[03:50] I’m not a religious man, 我没有任何宗教信仰,但是当我躺在那里的时候,
[03:52] but when I was laying there, I heard God’s voice saying my name over and over… 却一次又一次地听到上帝在叫我的名字
[03:57] Mr. Coleman, Coleman先生
[03:58] I’d like to take you back to the carjacking, if I could. 我们言归正传
[04:01] We need to make a sketch of this man. 我需要你帮我们勾画出那个人样子
[04:04] He wore a ski mask. 他戴着滑雪面罩
[04:06] Anything else? 还有什么其他的?
[04:07] He might’ve been Hispanic. 他讲话有点象是带西班牙口音
[04:10] Okay. 好的
[04:11] What exactly happened? 你能具体一点描述一下当时的情况吗?
[04:13] He said to drive… 他说要去比斯坎湾
[04:15] to Biscayne.
[04:21] When we reached the bridge, he told us to pull over. 当我们开到桥上的时候,他叫我们靠边停车,
[04:24] Kay swerved the car sharp, and he hit me with his gun. Kay却突然急转弯,然后他用枪打了我
[04:31] Like I said,I can’t remember anything. 就象我跟你说过的,我能记得的就是这些了
[04:34] Thank you. 谢谢
[04:40] Hey, Ryan, 嘿,Ryan
[04:42] didn’t the report say the carjacker demanded Mr. Coleman’s wallet? 报告有提起那个劫匪抢Coleman先生的钱包吗?
[04:45] Yeah. Why? 有啊,怎么了?
[04:46] It never left the car. 钱包一直都在车上
[04:49] It’s full of cash. 而且里面还有很多现金
[04:56] Kay Coleman’s purse is here, too. Kay Coleman的手提包也在
[04:59] One 20. 20块的现金一张
[05:02] A lighter. 打火机一个
[05:03] V ial. 还有一小瓶的液体
[05:05] Some kind of liquid.
[05:06] Is it a drug? 是药吗?
[05:07] I can’t tell. Label’s torn off. 不清楚,瓶子标签被撕毁了,我拿去化验一下
[05:09] I’ll have the vial processed.
[05:11] There should be some spatter from Kay’s head shot. Kay被暴头后应该留下些痕迹的
[05:14] The window and the dash are coming up clean. 但是车窗和地毡都很干净
[05:39] Where’s that tar from? 那柏油是从哪里来的呢?
[05:40] Oil spills. 是原油泄露
[05:41] The tide brings it in. 涨潮的时候被冲到这里的
[05:43] Tide didn’t bring that in. 那个不会因为涨潮被冲到岸上
[05:45] What’s that? 什么?
[05:47] A blood pool. 那血迹
[05:48] There’s spatter next to it. 旁边是血溅开的痕迹,快速散开的,
[05:50] High-velocity. It’s consistent with a gunshot. 一定是枪击造成的
[05:59] So Mrs. Coleman was shot outside the car. 那就是说Coleman夫人,是在车外被枪击的
[06:03] After the wreck. 被摔出车之后
[06:04] You know, on Patrol, we used to call that “hinky”. 你知道,在做巡警的时候我们叫这个”疑点”
[06:06] You know what, Ryan? CSI still does. 你知道吗,Ryan? CSI也这么叫
[06:11] Guy forces a couple on a ride, 一个人强迫一对夫妻驾车
[06:13] crashes the car, kills the woman and leaves the money. 然后撞毁汽车 杀掉妻子,一分钱都没有抢
[06:16] That does not sound 这不像我们听说的那些劫匪做的事情
[06:17] like any carjacking that I have ever heard of.
[06:19] Join the club. 我也这么认为,谢谢
[06:21] Thank you.
[06:23] Eric?
[06:25] Yeah? 嗯?
[06:26] We’re gonna do the sodium rhodizonate test on you. 你是否介意我们做一下BA测试
[06:28] What’s that mean? 什么意思?
[06:29] It means we want to process your hand for GSR. 也就是我们想要给你的手做一次GSR测试
[06:32] Okay, I guess. 好的
[06:36] What’s GSR? 什么是GSR?
[06:37] It’s gunshot residue. 是测试枪击残留物的
[06:45] It’s negative. 呈阴性
[06:46] Okay. 好的
[06:47] I’d like to stay in touch with you as the investigation proceeds. 我希望能和你保持联系以便协助我们继续调查
[06:50] Are you telling me not to leave town? 你的意思是不让我离开这城市吗?
[06:52] I guess I am, yeah. 我想是的
[06:56] After the hospital… 我去过医院之后
[06:59] I’ll be at the company: 会在公司
[07:00] Coleman Shutters. Coleman百叶窗公司
[07:03] Coleman Shutters. Is that a family business? Coleman百叶窗公司,是家族企业吗?
[07:05] With my brothers. Storm shutters 和我兄弟们一起做的,风暴百叶窗公司
[07:08] got a better chance of reaching me there than at home. 在公司找到我的可能比在家找到我的可能要大
[07:09] Okay. I’d appreciate that. 好的,十分感谢
[07:12] Gentlemen. 先生们
[07:17] What’s up? 怎么了?
[07:20] Man’s wife is killed, 妻子被杀,他却要在同一天返回公司上班?
[07:22] and he goes back to work the same day?
[07:29] I’m Alexx Woods, 我叫Alexx Woods
[07:31] Medical Examiner. 药物检测员
[07:33] And this is Chris Tate. 17. 这是Chris Tate,17岁
[07:37] Senior at Saint Simon High School. 圣西蒙高中的学生
[07:40] Great soccer player. 优秀的足球运动员
[07:41] Even better student. 也是个优秀的学生
[07:43] Got an early acceptance to Harvard. 已经得到了哈佛大学的入学邀请信
[07:46] Would’ve started next fall. 本来在秋天就能入学
[07:48] Oh, God, I can’t look. 哦,天哪,我看不下去了
[07:49] I wish I hadn’t. 我也希望我不用看
[07:50] He was in a crosswalk in broad daylight, 他在白天的时候过马路
[07:54] but the driver was too drunk to see him. 但是司机喝了很多酒,根本没注意到他
[07:57] He never had a chance. 当场死亡
[08:07] Did they catch who did it? 他们抓到肇事者了吗?
[08:09] Driver came to a stop 50 yards away. 肇事司机在50码外停车,
[08:11] Smashed into a newspaper stand. 因为他撞到了一个自动售报机上
[08:14] Walked away. 人却跑了
[08:16] Drunk drivers bend. 酒后驾车的人都这样
[08:18] They don’t break. 这种事随时都在发生
[08:19] I host these visits from alcohol 我会让你们这些参加戒酒疗程的人参观这个,
[08:22] treatment programs for a reason. 只为一个原因
[08:25] Remember Chris. 记住Chris
[08:27] And thank you for taking the first step. 谢谢你们,你们已经迈出了坚实的第一步
[08:39] Dr. Woods, you have a minute? Woods医生,能占用你一点时间吗?
[08:41] What’s your name? 你叫什么?
[08:42] Derek Roddison.
[08:44] Derek Roddison, come on down. Derek Roddison,下来
[08:49] I noticed a lot of bodies in the corridor. 我注意到走廊里有很多尸体
[08:51] I’m thinking maybe you’re short on haulers, could use some help. 我想也许是因为你们缺少能帮忙的搬运人员
[08:54] You asking for a job? 你想找工作吗?
[08:55] I was a corpsman in the Navy. I know the territory. 我以前是海军的医护兵,我知道这些事应该怎么做
[08:58] County Rescue’s a better bet. 营救组织可能更适合你
[09:00] Maybe, but the thing is, uh… 也许是 但是事实上
[09:03] seeing this boy, Chris, it… 当我看着这孩子 – Chris
[09:06] it affected me. 我真的被触动了
[09:07] Haul bodies, stay sober, huh? 搬运尸体,保持清醒,呃?
[09:11] Sorry, Derek. 对不起,Derek
[09:12] The ME’s office can’t be your personal rehab. 药物化验部门不可能是你个人戒酒的课堂
[09:14] Oh, I understand that, but, uh, 哦,我了解,没关系的,但是你们的确需要搬运工
[09:16] it wouldn’t hurt, and you do need a hauler.
[09:24] One week, till we get caught up. Then we re-evaluate. 那就先做一星期,等到眼前工作结束以后再来评定你
[09:28] Great. Where do I start? 太好了,我该从哪里开始?
[09:30] Human Resources. 人事部,去照相,然后领取通行证
[09:31] Get printed. Get a pass.
[09:43] Another banger. 又送来一个
[09:45] Dumped just off Calle Ocho. 被扔在Calle Ocho
[09:50] 16 years old. 16岁
[09:53] Ready to step into the process? 准备好检查了吗?
[09:55] Yes, ma’am. 是的,女士
[10:18] So, am I done? 我这样算是完成任务了吗?
[10:20] No. Now you help me. 没有 你来帮我一把
[10:49] You have now processed a decedent. 现在你已经结束了对死者的检查
[10:52] You okay? 你还好吧?
[10:54] I think so. Yeah. 还好,是的
[10:57] Did you send Foster on break? 你让Foster休假了吗?
[10:59] You have a problem, Glenn? 有什么问题吗,Glenn?
[11:00] Uh… bus wreck. 嗯,巴士车祸
[11:03] Promised the company a post before close of business 我们对巴士公司许诺会在下班前给他们通知
[11:05] and the bus driver is still in his uniform, so… 可那巴士司机还在穿着工作制服,
[11:08] yeah, I do. 所以,我是有些麻烦
[11:10] Derek’s picking up Foster’s slack. Derek代替了Foster的工作
[11:13] Standing there isn’t really going to help me, Derek? 你就站在那里不打算帮忙吗,Derek?
[11:15] On it, sir. 这就来,先生
[11:18] No one passed him by me. 他在这里工作没人征求我的意见
[11:20] Just did, Glenn. 刚征求完,Glenn
[11:22] Let me know what you think. 任务完成之后告诉我你的意见
[11:41] Blood and hair on the rearview mirror. 后视镜上有血迹和毛发
[11:57] Morgan Morgan Coleman’s head wound wasn’t from a gun butt.
[12:00] It was from the crash. Coleman头部的伤不是被枪柄砸的,是撞伤
[12:10] Why would he say he was hit with a gun? 那他为什么说他被枪砸伤呢?
[12:12] Well, he could say he was in shock. 是啊,但他可以说他当时受到了惊吓
[12:14] Or that he imagined the carjacking, 或者他只是凭空捏造被打劫的场景,我觉得他在撒谎
[12:18] but I say he’s lying.
[12:19] There’s one way to find out. 有办法找到真相的
[12:22] If there was a third person in the backseat 如果有第三人坐在汽车的后座,
[12:24] when it went down the embankment, 当汽车冲向河堤的时候
[12:26] there’d be evidence. 一定会有证据证明这人的存在的
[12:28] Locard’s theory in action. 这是Locard的定理
[12:30] Only prints we got from the backseat were partials. 我们现在得到的后座的线索都很片面
[12:34] This indention indicates someone’s head 这个凹痕说明当汽车冲下路面的时候
[12:36] hit the back of this when the car went off the road. 有人的头部撞击过这里
[12:42] So if the shooter hit his head here… 所以如果这枪手的头部撞击到这里
[12:48] then his face would’ve hit here. 那么他的脸应该撞击的是这位置
[12:50] If the car was moving forward, 如果汽车是向前行驶,这人的面部应该会留下划痕
[12:52] it would cause a cheese-grater effect on his face…
[12:57] …leaving DNA on the grill. 并在这网格上留下他的DNA
[13:03] Felon named Victor Tinoco. 嫌犯名字叫Victor
[13:05] Specialty is carjacking. Tinoco,主要从事汽车劫持
[13:08] Zebras do not change their stripes. Hmm,还真是恶习不改啊
[13:26] Clear. 没人
[13:28] Clear. 没人
[13:34] Calleigh.
[13:40] Victor Tinoco, carjacker. Victor Tinoco,汽车劫匪
[13:42] Well, Victor is having a very tough day. 哦,Victor真是度过了难熬的一天
[13:50] We got two glasses here. 这里有两个杯子,也就是说Victor很信任他的客人
[13:52] It says to me that Victor trusted his guest, and he was probably going for some ice. 然后他可能去拿冰块
[13:59] Projectile entered the occipital and exited the parietal. 子弹从枕骨射入穿过了顶骨
[14:16] Looks like a nine-mil. 看起来像是一把9-MIL规格的枪
[14:19] It’s coated in some sort of oil. 上面还涂了一些油脂
[14:21] I’m going to take it to trace. 我要把这拿回去化验
[14:22] Okay. 好的
[14:23] Check his hands for GSR, will you? 给他的手做一个GSR测试(测试枪击残留物)好吗?
[14:31] Well, well, well. 哦…
[14:36] It never fails. A to-do list. 又有发现,一个”任务”表
[14:42] You get anything on the hands? 你有什么新发现吗?
[14:46] There’s no GSR. 没有GSR
[14:48] But his hands are filthy. 但是他的手很脏
[14:51] Looks like there’s tar 右手的外侧这里有一些看起来类似柏油的东西
[14:52] on the outside of the right hand. It’s probably from the embankment. 可能是在河堤那里沾到的
[15:04] But if he had washed the GSR off his hands, 但是如果他要洗去他手上的GSR,
[15:07] he also would’ve washed off the tar stain. 那他一定也会洗掉柏油的
[15:08] So Victor here received instructions, 所以Victor只是接到了任务
[15:12] but did not kill the lady. 但是他没有杀女死者
[15:14] It can’t be a coincidence 这不该只是巧合他被杀的方式
[15:15] he was shot just like Kay Coleman, execution-style. 和Kay Coleman的很相似
[15:19] But Morgan Coleman was in with a homicide detective, 但是Morgan
[15:21] giving his statement. Coleman却在车里几乎安然无恙
[15:22] Yes, but Mr. Morgan Coleman is not off the hook yet. 是的,但是Morgan Coleman先生当时也没有逃出险境
[15:27] The paper has a watermark. 这张纸上有水印
[15:29] What’s it say? 写着什么?
[15:30] It says “Coleman Shutters. “ “Coleman百叶窗公司”
[15:45] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:47] These are typed directions 这纸上打印着你和你太太今天吃午餐的地点
[15:49] on where to find you and your wife at lunch today.
[15:51] Typed on your company stationery, 是用的你公司的信纸
[15:53] found at Victor Tinoco’s house. 这是在Victor Tinoco的家发现的
[15:56] Who? 谁?
[15:56] Mr. Tinoco received instructions to kill your wife, Tinoco先生接到指示要杀掉你的太太
[16:01] and they were drafted on Coleman stationery. 而且在Coleman公司的信纸上策划整件事
[16:05] You-you think… 你们认为是Morgan指使他杀死Kay吗?我兄弟?
[16:07] you think Morgan
[16:08] put him up to killing Kay?
[16:09] My brother?
[16:11] Yes, we do. 是的,看这个
[16:14] What’s this? 这是什么?
[16:14] It’s a warrant for every laser printer 这是搜查证,我们要检查你们公司所有的激光打印机
[16:16] here at Coleman Shutters.
[16:18] What for? 为什么?
[16:19] Determine which one printed up the murder instructions. 为了鉴定是哪一台打印机打印了这死亡指示
[16:22] Freddy, I tell you to keep an eye on Morgan, Freddy,我告诉你让你好好看着Morgan,
[16:24] you let the cops in? 你就让警察近来骚扰他吗?
[16:27] This is our brother, Sal. 这是我们的兄弟Sal
[16:28] My brother’s in mourning. 我兄弟现在很悲痛
[16:38] Gentlemen, 先生们
[16:39] I understand that there is a lawsuit against the company 我知道贵公司现在
[16:42] for the manufacture of faulty equipment. 正在接受一些对你们伪劣商品的指控
[16:45] That’s a nuisance suit. 是有这小麻烦
[16:46] The decapitating of a customer 你们客户的头几乎被切掉这不只是小麻烦吧?
[16:48] is hardly a nuisance.
[16:50] We researched the company’s background. 我们调查了你们公司的背景
[16:53] This incident happened three months ago. 这件事发生在三个月以前
[16:59] A lawsuit of this size could bankrupt this company, 这起诉讼可以让整间公司都破产,是吗?
[17:03] couldn’t it?
[17:04] That was an installation error. 那是安装错误造成的
[17:06] We don’t install our blinds. We just manufacture them. 我们不负责安装,我们只负责生产
[17:08] But there is a chance that the State won’t see it your way. 但是可能州政府不这么认为
[17:12] And by killing your insured wife, 而且如果你杀死你的妻子
[17:14] you could pull yourself out of the red. 你就能使自己的公司在某种程度上摆脱赤字
[17:17] Look into that case all you want. 我明白你们的意思了,我没有杀害我的妻子
[17:18] I didn’t kill my wife.
[17:19] That’s precisely what we’re doing. 我们会找出是谁干的
[17:21] I get it. 我明白了
[17:22] Lowlifes that crawl in and out of the golden triangle 有些卑鄙的人因为无法破案就开始准备嫁祸于无辜,
[17:24] are a dime a dozen. You go after our family, you got a headline crime. 你们跟踪和栽赃我的家人你们就能上报纸的头条
[17:27] Sal, where were you at lunch today? Sal,你今天午餐时间在哪里?
[17:30] I was in my office on a one-hour conference call 我在我的办公室和一些巴哈马的客户,
[17:33] with buyers in the Bahamas. 开了一小时的电话会议
[17:34] Check with my secretary. Check the phone records. 你可以去问我的秘书,也可以去查电话记录
[17:36] That’s what I’m going to do, 我会去查的
[17:38] right after I take your printers. 不过要等把你们的打印机都拿回去调查之后再说
[17:52] Excuse me. 打搅一下
[17:53] We’re going to need that printer. 我们需要调查那些打印机
[17:55] You’re going to have to wait. Morgan needs this document. 你得等一下 Morgan需要这些文件
[17:58] Okay. A warrant trumps your boss. 好吧 可是你老板的命令也不能阻止搜查令的执行
[18:02] Be a rock star and wait. 别那么着急,就等一会吧你,好吗?
[18:04] Okay?
[18:09] You know what. 行了
[18:10] I’m going to take the printer ’cause Morgan can wait. 我要开始搬这些打印机了
[18:13] This is a murder investigation. 因为Morgan不会着急要这些文件的, 我们在调查的是一起谋杀案
[18:15] Sad as it is, life goes on. 很不幸啊,世事难料啊 嗨 嗨
[18:39] Have you got the bullet from Mrs. Coleman? 你取出Coleman夫人体内的子弹了吗?
[18:41] I was expecting Foster or Craig to bring it up. 我还在等Frost或是Craig给我们送过来呢
[18:43] Oh. I hired a new guy. 哦,我请了一个新帮手
[18:45] Too new to be part of the chain. 可能因为刚来他还没有适应这里的工作
[18:47] Oh, yeah, Glenn’s been telling people Glenn正在四处跟人说
[18:48] that he’s one of your visitors from rehab. 他是受你邀请来此参观的曾酒后驾驶的人之一
[18:51] Kid’s qualified. 这年轻人有资格做的而且很有热情
[18:53] Motivated.
[18:54] I thought your rule was no strays allowed at job. 我还以为你不会允许”问题青年”做这职业呢
[18:57] Yeah, I know. 是啊,我也知道
[18:59] But if this Derek thinks twice before he drinks and drives this weekend, 但是如果Derek在这周末能在酒后驾驶前再三考虑
[19:03] I’ll have one less teenager on my table. 我的验尸台上就会少一个年轻的受害者
[19:06] Bullet for you, Miss Firearms. 给你子弹,小姐
[19:13] It’s a six right. 这也有六条凹槽
[19:22] Meaning? 有什么意义?
[19:23] Same lands and grooves pattern as the bullet 这子弹同杀死Victor
[19:25] that killed Victor Tinoco. Tinoco的子弹规格完全相同
[19:26] You think the same gun killed them both? 你认为他们两人是被同一把枪杀害的吗?
[19:29] I won’t know until I compare them under the scope. 我得在显微镜下观察过才会得出结论
[19:31] Thank you. 谢谢
[19:39] So each printer is unique? 是不是每台打印机都会有不同的打印结果
[19:40] Yeah, each has its own signature. 是的,都不相同
[19:43] A laser beam runs across a photoconductor drum. 激光光束直射到硒鼓
[19:46] The material on the drum releases a charge 硒鼓上的材料会在爆光的时候释放一些电荷
[19:48] when exposed to light, selectively removing the charge in certain areas. 并有选择的把这些电荷移动到相应的区域
[19:53] It’s called development. 真是高科技啊,我有一部相机也很先进
[19:54] I do have a camera.
[19:56] Good for you. 不错啊
[19:58] Now… 现在…
[20:00] each printer’s drum moves at a slightly 每部打印机都会以很细微的不同的速度运行
[20:02] different speed.
[20:04] That speed affects the characters’ boldness, 这速度影响了打印字体的粗细
[20:06] creating minor imperfections. 还造成了一些细微的瑕疵
[20:09] Look at the left side of the murder instructions. 看这张死亡任务单
[20:12] The print’s lighter. 看它左边,文字相对来说有些淡
[20:13] Means the drum’s crooked. 就是说打印这张纸的打印机硒鼓有些弯了
[20:27] That would be just like this one. 应该是和这张用的相同的打印机
[20:29] So, who’s the lucky owner? 那这打印机是谁的?
[20:32] The middle brother 他们家老二
[20:34] Freddy.
[20:35] Anybody could have used my printer. 任何人都可能用过我的打印机
[20:37] Seven other printers in the office, Freddy, 除了你的打印机公司还有另外的七台,
[20:39] so why yours? 为什么用你的呢?
[20:40] Maybe someone’s trying to frame me. 也许有人想栽赃嫁祸
[20:41] You seem to be getting the short end of the stick quite a lot. 你好像每次在公司分成的时候 都很分到很少的红利
[20:44] What? 什么?
[20:45] It’s all in your company profile. 这些在你们公司都有记录
[20:47] Your father made Morgan president 你父亲任命Morgan为公司经理,并给了他50%的股份
[20:50] and 50% owner.
[20:52] Sal heads sales and owns a quarter, Sal主管销售他还占25%的股份,
[20:54] and you run manufacturing and own only ten percent. 你是负责生产却只有区区10%的股份
[21:01] So? 那又怎样?
[21:02] So your brothers have a bigger percentage 你的兄弟们占有这公司绝大部分的股权,
[21:04] in the company, and they get to regulate your salary. 而他们也可以随意的控制你的收入
[21:07] It’s not like that. 不是你说的那,我们兄弟都很重视我们的家庭的
[21:08] Family’s everything to us.
[21:10] Well, you have one less family member to worry about, don’t you? 如果是这样的话, 你家里就只有一个人不被你重视,是吗?
[21:13] I did not kill my brother’s wife. 我没有杀死我兄弟的妻子
[21:15] Then why do you seem so guilty, Freddy? 那么你为什么看上去很心虚呢,Freddy?
[21:25] I think I’m going to take the Fifth. 实话告诉你,我就会得到20%的股份了
[21:27] And I’m not surprised. 我不觉得奇怪
[21:31] Alexx?
[21:34] Horatio says something’s wrong with this picture. Horatio说有点问题
[21:36] We just can’t figure out what it is. 我们只是无法分析出这究竟是什么
[21:38] Could have something to do with the drugs in that vial 再化验一下她皮包里的那个小瓶装的药吧
[21:39] from her purse.
[21:41] Tox sent me a copy of their report. Tox给了我一份他们的化验结果
[21:47] It was fertility drugs? 是帮助怀孕的药吗? 是的
[21:49] So I did a water test on her upper thighs. 我对她的大腿上部做了一个液体化验
[21:51] Consistent with over a year’s worth 化验结果表明她已经接受皮下注射
[21:53] of subcutaneous injections. 超过了一年的时间
[22:01] So she was trying to get pregnant. 也就是说她正在试着怀孕
[22:03] Not today. 不是今天
[22:04] This woman was wearing a diaphragm. 这女人居然还带着避孕环
[22:07] What, you mean… you… 什么?你是说…
[22:08] I do. 是的,我亲手取出来的
[22:09] Took it out myself.
[22:10] Birth control and fertility shots. 一边避孕,一边又打催孕针,这说不通啊
[22:12] That doesn’t make sense.
[22:13] Why do both? 为什么两样都做呢?
[22:15] Only thing I can think, she was trying to get pregnant 我只能想到一种解释就是她试着和一个男人怀孕
[22:17] with one man while making sure she didn’t with another. 同时要确定和另一个男人之间不留后患
[22:21] Wow. 哇
[22:22] Oh, yeah. 哦,是的
[22:27] What are we looking for? 我们这是要找什么?
[22:28] Evidence of Kay Coleman’s affair. 一些关于Kay Coleman的隐私
[22:30] Hotel charges, restaurant receipts. 酒店帐单,餐厅收据
[22:33] Credit cards first. 先查信用卡
[22:34] Okay. 好的
[22:36] Whoa. 哇哦
[22:38] Online gambling sites. 在线赌博网站
[22:40] Five-card stud, 21, 梭哈,21点,Black
[22:42] Jack blackjack.
[22:44] Gotta be $20,000 in debt here. Card’s maxed. 怎么也得有20000块的帐没付
[22:46] Expensive hobby. 这信用卡是限额最大的,真是个奢侈的爱好啊
[22:47] An expensive habit. Check her bank statements, please. 是够奢侈的,请查一下她的银行明细
[22:54] That’s a big change in her account balance. 她的帐户里的金额变化很大啊
[22:56] Hundred-thousand dollars 在6个月的时间里帐户金额从一百万到40多块
[22:57] to 44 bucks in six months.
[22:58] Look at all those withdrawals, made out to “Cash. “ 你们看这几次提款记录全都是提现金
[23:00] Big amounts: 7,000, 8,000. 数额都很大,7000,8000块
[23:02] But below the $10,000 it flags the feds. 但是低于10000块的都会被记录的
[23:06] Who’s she been paying? 她是向谁支付这些钱呢?
[23:07] Bookies, illegal casinos. 地下赌场的庄家,还有那些非法赌博公司
[23:08] Wait a second. Stop there. 等一下,停一下
[23:11] $15,000 deposit. 存入15000块
[23:13] From her… job maybe? 可能是她的工资吧?
[23:15] No, she doesn’t work. 不,她没工作
[23:16] There’s a second deposit as well, two months earlier. 这还有一次存钱记录比这次早两个月,
[23:18] Who issued that check, Tyler? 那支票是谁开的,Tyler?
[23:21] Burlington Reproductive. 柏林顿授孕辅助中心
[23:23] Why were they paying her? 他们为什么给她付钱?
[23:25] Gentlemen, she was selling her eggs for cash. 先生们,她卖自己的卵子
[23:27] For gambling money. 筹集赌资
[23:28] Kay Coleman was not trying to get pregnant. She’s a degenerate gambler. Kay Coleman根本没有尝试着去怀孕, 她已是个烂赌鬼了,这让嫌疑犯的范围又扩大了
[23:32] That widens our pool of suspects 在线赌场,高利贷?
[23:34] online casinos, loan sharks?
[23:36] She’s not worth anything to them dead though, is she? 不过她死了那些人也得不多什么好处的,不是吗?
[23:38] So who would benefit from her death? 那么谁会因为她的死而受益呢?
[23:39] Somebody inside that family. 他们家族内部的人
[23:47] Okay, so we have the victim’s background, 好的,我们了解了受害者的背景,
[23:51] and now her possessions, which are… 现在又知道了她的癖好,也就是…
[23:54] Here’s a lighter, but no cigarettes. 这里有个打火机 但是没有香烟
[23:59] Okay, that’s weird. 嗯,是挺奇怪
[24:00] No cigarettes; of course not, because her entire income 没有香烟,当然不会有香烟
[24:05] comes from the fertility clinic which monitors smoking, 因为她所有的收入都是从那个辅助授孕的诊所得到的 而这类诊所又严禁她吸烟
[24:08] so the lighter was probably not hers. 所以也许这打火机不是她的
[24:11] It’s gold-plated. 这还是镀金的,也许她是准备去卖掉它的
[24:13] Maybe she was going to sell it.
[24:14] Yeah. Is there an engraving on it? 是不是上面刻了什么东西?
[24:18] “W.C.”
[24:24] “W.C.” Here you go. “W.C.”,有线索了 Warner
[24:27] Warner Coleman, patriarch of the family, founder of the business, now deceased. Coleman这个家族的长辈,公司的创始人 已经去世
[24:32] Maybe he left the lighter to one of his son. 也许他把这打火机留给了他其中的一个儿子
[24:34] Yes. Nice going. Which one? 有道理,可是是留给了哪一个儿子呢?
[24:38] Well, if it’s been used, there are probably epithelials in the striker. 嗯,如果有人用过的话 那么在打火机上会留下一些皮肤纤维
[24:48] Yeah. 是啊
[24:50] Let’s get it to DNA. 拿去化验DNA
[24:53] Yeah, it’s my old man’s lighter. So what? 是的,这是我老爸的打火机,怎么?
[24:55] Your sister-in-law had it, 我们在你弟妹那里发现了它
[24:57] and it has DNA on it that belonged to a close male relative of Morgan. 而它上面的DNA是属于一个Morgan的近亲的
[25:02] You’re not getting DNA from me. 你不是又要化验我的DNA吧?
[25:03] Oh, yes, I am, Sal. 哦,我是要这么做,Sal
[25:06] Open your mouth. 请张开嘴
[25:11] There you go. 给你,你要的DNA
[25:12] There’s your DNA.
[25:14] No. 不
[25:14] Freddy, just do it so we can get out of here. Freddy,快点给他,我们得快点离开这地方
[25:16] It’s me. It’s my lighter, okay? 是我的,那打火机是我的,好了吧?
[25:18] What? 什么?
[25:20] Kay and me, we used to get together, talk. Kay和我曾经常在一起,闲聊
[25:23] – Alone? – Yes. 是的
[25:24] With our brother’s wife? 你和我们兄弟的妻子单独在一起?
[25:25] She was in a jam. 她当时遇到些麻烦
[25:26] So you helped her with her gambling debts, Freddy. 所以你帮她还那些赌债,Freddy
[25:28] Gambling? 赌博?
[25:29] Yes. We found canceled checks from Freddy’s personal account made out to Kay. 是的 我们在Freddy的私人帐户找到一些被注销的支票
[25:33] Isn’t that right, Freddy? 都应该是转给Kay的,是吗,Freddy? 给你
[25:41] Thanks, Freddy. 谢谢你Freddy
[25:42] You’re saving my life. 你真是我的救星
[25:44] How ’bout you blow some of that my way? 对着我吹口烟怎么样?
[25:50] You’re a prince. 你真是我的王子
[25:57] Where’d you get the money, Freddy? 你哪里来的那些钱?
[25:59] – Yeah, where’d you get money? – Shut up, Sal. 是啊,你哪里来的那些钱? 你闭嘴,Sal
[26:00] May not have got paid much, all right, 我可能挣的钱不多
[26:02] but I got a right to spend my money on what I see fit. 但是 我有权决定把我自己的钱花在我认为合适的地方
[26:06] This is why Dad never gave you the company. 这就是爸爸为什么不把公司交给你的原因
[26:08] But you had found your way around that, didn’t you, Freddy? 但是你找到了让你公饱私囊的办法,是吗,Freddy?
[26:10] That’s what Morgan told me. Morgan是这么跟我说的
[26:12] All right, we have a warrant for all shutters manufactured, 这样吧,我们有一张搜查证, 搜查范围是百叶窗的生产厂
[26:15] including those involved in the Carson lawsuit. 包括那些被牵扯到Carson诉讼的厂家
[26:17] We don’t have them. They’re all sold. 那些不是我们公司的,它们都被转让了
[26:19] Then we need a list of all the customers that had them installed. 那我们就需要一个客户名单 要求列出所有由你们安装的客户的名字
[26:22] You’re supposed to be getting Kay’s killer. 你们的工作是要找出谁是杀害Kay的凶手
[26:24] That is exactly what I’m doing. 我正在查
[26:54] Hey, Foster, 嗨,Froster,
[26:55] who processed the multiple stab wound case from Liberty City? 谁负责运送的那个独立城的多处被刺的人的案子
[26:58] New guy. 那个新人
[26:59] Derek?
[27:02] Where is he now? 他现在在哪里?
[27:03] Said he was taking a quick break out back. 他说他去后面休息一会儿
[27:06] Okay. 知道了
[27:10] Hey, Calleigh, Alexx. 嗨,Calleigh,我是Alex
[27:12] You have time to conduct an internal investigation for me? 你有没有时间帮我做一个内部调查?
[27:16] And please don’t say, “I told you so. “ 别告诉别人是我让你这么做的
[27:22] So what you think, Derek? 嗨,怎么样,Derek?
[27:24] That no one would notice? 你是不是以为没有人注意到啊?
[27:26] Notice what? 注意到什么?
[27:27] Don’t play me. 别耍我了
[27:28] Lester Franks.
[27:29] The stabbing victim I just processed? 那个我负责搬运的被刺的受害者吗?
[27:31] Yeah, the guy who had a flask on him when he got here. 他被运到这里的时候身上有个小酒壶的
[27:34] It’s not in his property. 但是现在不在证物里
[27:35] I didn’t take it. 我没拿啊
[27:36] Body was yours. 但是那尸体是你负责的
[27:38] You signed it, weighed it, tagged it. 由你签收,你称重,你挂的标签,你想什么呢?
[27:40] What’d you think? We wouldn’t notice? 你觉得我们发现不了吗?
[27:43] Can’t even look at me. 不敢看我了吗?
[27:47] You got anything to say? 有什么想说的?
[27:49] Does this go on any kind of record? 这种行为会被记录在案吗?
[27:53] If I get corroboration, 如果被我找到证据,
[27:55] let’s just say there won’t be any more county jobs in your future. 你的未来就不仅仅是没有这份工作这么简单了
[27:59] No good deed goes unpunished. 不想被惩罚就不要做坏事
[28:05] You’re investigating the missing flask for Alexx, right? 你是不是在帮Alexx调查那个丢失的小酒壶,是吗?
[28:08] I’m on my way to the ME Office now. 我准备要去医药化验部门的办公室
[28:10] I found it. 我找到了
[28:12] You found it? 你找到了?
[28:13] In the men’s locker room behind some weights. 在男更衣室,被一些东西挡住了
[28:15] And you just happened to see it back there, Foster? 你是碰巧看见这东西在那里的吗,Froster?
[28:17] Man, I thought you’d thank me. 天哪,我还以为你会谢我呢
[28:18] I’m very thankful 非常感谢
[28:19] Burns, may I have the small box? Burns,给我一个小盒子好吗?
[28:23] So if I find your fingerprints on it, 如果我在这上面发现了你的指纹,
[28:25] it’s only because you found it? 只是因为你找到了它吗?
[28:26] Guy tries to help you, and this is how I’m treated? 我是帮你做事,你就这么对我吗?
[28:28] Man, that’s the problem with you CSIs. 跟你们CSIS打交道,真的是问题多多啊,
[28:30] Don’t trust anybody. 你们谁都不信
[28:32] I’ll trust. Then I’ll verify. 我会信的,不过还要核实一下
[29:01] – Hey. 嗨 嗨
[29:03] Hear you got a print. 听说你搜集到了指纹
[29:04] Yeah, I had to clean it up a little. 是的
[29:06] So far, there’s nothing on AFIS. 不公还得先整理对比一下, 到目前为止还没有在AFIS上找到对应的指纹
[29:08] Why not start with our employee database? 为什么不从工作人员着手调查?
[29:10] I told you it was an internal investigation. 我跟你说了是内部调查
[29:13] It’s running through employees now. 现在就开始核对员工的指纹
[29:24] “Employed by the Medical Examiner. “ 药物检测部门工作人员
[29:27] Let me see. 我看看
[29:33] Doc, if you found my prints… 医生,如果你们发现我的指纹…
[29:35] I did. 我找到了
[29:36] I expected to. 和预期的一样
[29:39] But you, Glenn? 但是你,Glenn?
[29:44] Foster, give us a minute. Foster,让我们单独谈谈
[29:49] Stealing from the dead? 偷死人的东西?
[29:50] That might be a new low even for you, Glenn. 你可真是让人高估了啊,Glenn
[29:55] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你说什么呢
[29:56] The flask… you took off a stab victim. 那小酒壶,你从一个被刺死的人那里拿的
[29:59] A doctor, and you didn’t even wear gloves. 作为一个法医你居然连手套都不知道带
[30:05] I’ve been up for two days straight running posts. 我已经连续忙了两天贴那些标签
[30:08] So I took a drink. Big deal. 拿个酒壶,有什么大不了,得了吧,
[30:09] Come on, the guy’s not going to miss it. 这家伙又不会挂念这玩意
[30:11] “He’s not going to miss it”? 他不会挂念这玩意?
[30:13] Glenn, we are the deceased’s last line of protection Glenn,这些死者入土之前
[30:15] before they are put in the ground. 我们是最后的能保护他们的人
[30:18] Okay, I screwed up. 好吧,是我的错,我承认
[30:20] I admit it.
[30:21] Yeah. 就是
[30:21] I won’t do it again. Okay? 我不会再这么做了,行了吧?
[30:24] We done? 完事了吗?
[30:25] No. You go to the Chief Medical Examiner and make this official, 没完呢
[30:29] and you get some help. 你去药物检测部的头儿那里去正式接受调查, 看有没有什么能帮你的
[30:32] Or…? 或者呢?
[30:34] You or me. 你去还是我去?
[30:36] Either way, this is going up the chain. 谁去都行,公事公办
[30:46] According to the company literature, 根据该公司的文件
[30:49] Coleman uses a 2024 aluminum alloy Coleman公司用了一种2024铝合金
[30:51] for its storm shutters, 来生产他们的暴风系列百叶窗
[30:55] which the state says 州政府表示这产品有足够的强度来抵挡飓风
[30:56] has a sufficient yield capacity for hurricane winds.
[31:02] Green confirms the presence of copper. 环境保护组织的人也确认其中含有应有的铜金属,
[31:06] Means we’ve got the right grade of aluminum. 意思就是说我们检测的是合格的铝
[31:10] Okay, uh… nothing. 好的,呃…没有反应,反应时间应该是多长?
[31:13] What’s reaction time supposed to be?
[31:14] Immediate. 应该立即反应
[31:16] Looks like it’s coming up clear. 结果好像很明显了
[31:18] Okay. 好吧
[31:20] Clear indicates an 1100 aluminum, 很明显,这是1100铝合金,这种强度小于2024型
[31:23] which is weaker. Weaker means cheaper. 也就是说价格要低一些
[31:26] So the Colemans are selling inferior shutters. 所以说Coleman公司出售的是劣质的百叶窗,
[31:28] That’s fraud. 这是诈骗顾客
[31:29] Customer was decapitated. 客户的头几乎被切掉
[31:34] That’s more than fraud. 所以这已经不仅仅是诈骗了
[31:39] How long have you been subbing in cheap materials on the shutters? 你用这种便宜的材料 做你们百叶窗原料的替代品有多长时间了?
[31:46] Just one batch six months ago. 只有一批在六个月前的货用这原料
[31:52] She was into this guy for-for, uh… 60, 她欠了一个人大约6万块,我给了她5万
[31:54] so I gave her 50,
[31:57] and she got ten from some experiment. 她自己搞定另外的1万块,好象是帮助做什么实验
[31:59] An experiment? 实验?
[32:00] Ten? 1万块?
[32:01] 15, Freddy, for selling her eggs. 是1万5,Freddy,卖她的卵子赚来的,她耍你呢
[32:04] She was playing you.
[32:05] And if I were to 如果我再对近期的一些百叶窗做调查的话,
[32:07] look at some more recent shutters, what would I find? 我会有什么发现呢?
[32:13] She needed another 50,000… 她当时又要5万块,然后又要5万
[32:16] and then 50 more.
[32:17] She was addicted to gambling, 她那时已经沉迷于赌博,而你当时沉迷于Kay,是吗?
[32:19] and you were addicted to Kay, right?
[32:22] I never slept with her. 我从来没和他上过床
[32:23] And she never won at blackjack either, 她也从没赢过21点
[32:24] so you were both on the hook, right, Freddy? 你们俩都属于身陷诱惑的人,是吗,Freddy?
[32:28] Willful negligence, manslaughter. 过失杀人
[32:32] You’re lucky we don’t get you for murder. 你很幸运,我们没有起诉你谋杀
[32:34] He’s right, Freddy. 他说的对,Freddy
[32:36] This is your opportunity to help yourself, Freddy, 这是你帮你自己的机会,Freddy,
[32:38] but you got to meet me halfway. 但是你必须向我妥协
[32:47] Kay said one of the secretaries found out about her Kay告诉我说有一个秘书发现了她卖卵子的事
[32:50] selling her eggs, threatened to tell Morgan. 她被Morgan知道
[32:53] But he-he-he’d… he’d never hurt Kay. 但是他…根本就不会伤害Kay
[32:56] What was the secretary’s name, Freddy? 那秘书叫什么名字,Freddy?
[32:59] Julie.
[33:01] I knew Morgan would freak out. 我知道Morgan知道的话一定会抓狂的,
[33:04] I never told him. 我从没告诉过他
[33:06] I never told anyone. 我谁都没有告诉过
[33:08] I checked Sal’s alibi. 我查过了Sal的证词
[33:10] Yeah? 怎么?
[33:12] You initiated a conference call Sal was on that afternoon? 你是不是在事发当天下午 Sal接通了一个电话会议?
[33:16] Yeah. 是的
[33:17] On your cell phone? 用你的手机吗?
[33:20] If you’re trying to say something, why don’t you say it? 如果你想说什么的话为什么要拐弯抹角的?
[33:22] Roaming charges already have. 电话漫游的费用已经说明了一切了
[33:26] See, your phone… 你看,Coleman夫妇被劫持那一时间你的电话漫游显示
[33:27] roamed to a cell tower near the restaurant where the Colemans were carjacked, 你在那家饭店附近的一个单元房里
[33:30] then to one by the bridge where Kay was killed, 然后你又去了一座桥附近,Kay就是在那里被杀
[33:34] and finally back to the office. 最后,你回到了办公室
[33:38] Sal took my phone for the conference call. Sal拿了我的电话说是要开电话会议
[33:41] He said he needed it in the field. 他说他要在外面开这会
[33:43] Can you back that up? 你没有做什么备份和记录吗?
[33:47] No. 没有
[33:48] Then we both have a problem, don’t we? 那我们就有麻烦了,是吗?
[33:58] Derek.
[33:59] I was clearing out my locker. 我正在清理我的衣柜,两分钟后就消失
[34:00] I’ll be off the property in two minutes.
[34:01] You knew it was Dr. Monroe all along, didn’t you? 你知道是Monroe医生做的,是吗?
[34:05] I suspected. 我怀疑过他,吃一堑长一智
[34:07] Takes one to know one.
[34:08] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[34:09] That’s not my style. 我不做这种事
[34:12] Job’s still yours, if you want it. 你还可以继续做这工作,如果你愿意的话
[34:15] I think I’ll try Rescue. 我想去试试做营救工作,也许那更适合我
[34:16] It’s probably a better fit. I’m sorry. 对不起
[34:20] You gave me a job. 你给我提供了一份工作,不用给我道歉
[34:22] You don’t have to apologize to me.
[34:26] You’re not gonna do something stupid. 你不会做什么傻事吧?
[34:28] Don’t worry about me. 放心吧
[34:50] Hey, Calleigh. 嗨,Calleigh
[34:51] Hey. 嗨,我听说关于Kay
[34:52] I heard we ran into a roadblock with the Kay Coleman murder. Coleman的案件, 我们遇到了些麻烦
[34:55] Cell phone was at the crime scene, 手机是在犯罪现场,但是不知道是谁拿着它
[34:57] but can’t prove who was holding it.
[34:58] Secretary’s blaming Sal. 秘书在抱怨Sal
[35:00] Oh, the hothead brother. 哦,那鲁莽的兄弟
[35:02] Yeah, it raises reasonable doubt for both of them. 是啊,没有充分的理由怀疑他们两个
[35:05] So they’re both off the hook. 也就是说他们暂时脱身了
[35:06] That is why I have turned my attention to the second crime scene. 这就是我为什么把我的注意力转向了第二犯罪现场
[35:09] I’ve confirmed that the gun that was used to kill Kay Coleman 我已经确认杀死Kay Coleman的枪
[35:12] was the same one used to kill Victor Tinoco. 与杀死Victor Tinoco的枪是同一把
[35:26] But we don’t have the gun, 但是我们没找到这枪啊,所以不能就此下结论啊
[35:27] so we can’t put it in anyone’s hand.
[35:28] Well, maybe we can. 也许我们可以的,子弹上沾有一些物质,
[35:30] There’s a substance on this bullet. I took a sample. 我取样化验过
[35:33] Naphthenic mineral oil. 是环烃矿物油
[35:35] It’s from the freezer. 这是冰箱上的东西
[35:36] Pipes use a combination of this oil and Freon, 那些管子用这种物质和氟立昂的混合物来减少压力
[35:39] and they keep it under pressure.
[35:40] If you hit it with a bullet, pressure’s released. 如果你用子弹射这物质,压力就会减少
[35:56] So, there’s a chance some oil got on the shooter. 所以说有可能会有一些这油脂溅在开枪的人身上
[35:58] There’s a chance. 有可能会,你就需要找到他或者她的衣服
[35:59] You’re gonna need his clothes or hers.
[36:11] Here’s my clothes. 这是我的衣服
[36:13] You got them dry-cleaned? 你干洗过吗?
[36:14] Sue me. I’m hygienic. 去告我吧,说我有洁癖
[36:17] Is this everything you wore? 你就穿这些吗?
[36:18] What, you want my underwear, too? 怎么,你还要我的内衣裤吗?
[36:20] Yeah, as a matter of fact, I do. 是的,我需要
[36:51] “I’m not a religious man… “ 我没有任何宗教信仰…
[36:54] I’m not a religious man, 我没有任何宗教信仰
[36:55] but when I was… 但是当我在那里躺在那里的时候…
[36:56] “… When I was lying there, I heard God’s voice… “ 却一次又一次地听到了上帝…
[36:59] When I was I laying there, I heard God’s voice 但是当我躺在那里的时候
[37:03] saying my name over and over again. 却一次又一次地听到上帝在叫我的名字
[37:05] “Over and over again. “ 一次又一次
[37:15] You recommend Sal’s dry cleaners? 你有没有联系Sal的干洗店?
[37:17] Yeah, for the prosecution. 是的,为诉讼做准备
[37:18] I found oil residue on Sal’s shirt, 我在Sal的衬衣上找到了油脂溅到的痕迹
[37:20] and mass spec identified it as a compound used in refrigerator freezer coils. 大量化验结果证明这些衬衣上的油脂 就是由于冰箱螺旋管中的混合物
[37:24] All righty. So, where does that leave us then? 好的,那接下来还有什么要做的?
[37:26] Well, so far, I’ve had a look at everything on the table. 到目前为止,我已经化验了桌上所有的东西
[37:30] We can put him to one crime scene, 我们只有证据说明,他在其中一个案发现场出现过,
[37:31] but not the other. 没有证据证明另一个
[37:34] What about Sal’s tie? 他的领带化验了吗?
[37:37] Yeah. Nothing. 是的,没什么发现
[37:40] What about inside Sal’s tie? 领带的里面呢?
[37:54] Horatio, I don’t know… I don’t know, uh, what to say. 我不知道… 我不知道该说什么
[37:57] Not to worry. 没关系
[37:58] That’s Sal’s job now. Sal. 现在是时候跟Sal聊聊了
[38:11] So, you cracked the case, huh? 你们是不是破不了案了啊?
[38:12] Find out who presses my shirts? 有没有发现是谁熨过我的衬衣?
[38:14] We also found out, Sal, that you murdered your own hit man. 我们还发现,Sal,你谋杀了你雇佣的杀手
[38:18] Substance on the bullet matches what we found on your shirt. 子弹上发现的物质 和我们在你衬衣上发现的物质吻合
[38:29] I mean, what’s the use of a hit man that can’t finish the job, right? 我的意思是,如果杀手不完成任务 那留着他有什么用呢,是吗?
[38:32] So, that brings us to Kay. 所以,我们再来说说Kay
[38:34] Striations, Sal. 条痕,Sal
[38:36] Same gun. 同一把枪
[38:40] Roaming charges put me there, right, right, right. 电话漫游的明细把我弄到那里去了 好,好,好
[38:42] Listen to me. 听我说
[38:45] That secretary was there, not me. 那秘书在那里,不是我
[38:47] You were there, Sal. 你在那里,Sal
[38:50] Buy it in bulk, okay. 大批的买进,好的
[38:52] You wanted to make sure Victor got the job done 你想确定Victor是否完成任务,也就是杀掉Kay
[38:55] kill Kay, leave Morgan unharmed. 然后留下没有受伤的Morgan
[38:59] All right. 好的
[39:13] What the hell’s my tie prove? 我的领带又能证明什么?
[39:15] Sal, on this tie Sal,在你的领带上有Morgan的血迹
[39:18] is Morgan’s blood,
[39:19] which proves you knelt over him after you shot Kay. 这证明你在杀死Kay之后曾跪在他身边
[39:34] Morgan? Morgan?
[39:36] Morgan.
[39:38] Morgan?
[39:51] She was selling my brother’s future children. 她在卖我兄弟未来的孩子们
[39:55] Coleman children. 那是Coleman家族的继承人
[39:57] So, she deserved to die for it? 所以她就应该死吗?
[40:01] Yeah, she did. 是的,她罪有应得
[40:03] Well, Sal, 好吧,Sal,现在你该得到你应得的了
[40:04] now you’re going to get what you deserve.
[40:26] Lieutenant. 警官
[40:28] Mr. Coleman. Coleman先生,坐吧
[40:29] Sit down.
[40:41] I’m sorry 我们给你带来这么多麻烦,真是对不起
[40:42] for the trouble we caused you.
[40:49] I didn’t even know my own family. 我过去居然一点都不了解我的家庭
[40:52] Well, Mr. Coleman, Coleman先生
[40:55] addicts fool people, 那些恶习会愚弄人们,但是人们更多是被自己愚弄
[40:58] but mostly, they fool themselves.
[41:04] I, um… 我…
[41:05] I posted bail for Freddy. 我保释了Freddy
[41:09] Sal’s dead to me. Sal对我已经麻木不仁了
[41:14] My father left us the company so 我父亲留下这公司给我们,
[41:18] we all would stay close. 就是为了让我们能融洽相处 嗯
[41:23] You know, even the best of families 你知道,再完美的家庭都有本难念的经
[41:25] have bad apples.
[41:30] And the rest of us pay. 我们这些就更不用说了
[41:34] That we do. 是啊
[41:39] What do we got, Foster? 什么案子,Froster?
[41:40] Another drunk driver. 又是酒后驾车,迎面相撞
[41:41] Head-on collision.
[41:44] Yeah. 是的
[41:45] Developed calves. 发育很好的孩子,也许还是网球队的
[41:47] Probably tennis team.
[41:49] PD catch the driver? 警察抓到肇事司机了吗?
[41:50] Didn’t have to. 不用了
[41:51] Driver was at the scene. 就在现场,被甩出去30英尺远
[41:53] Got thrown 30 feet.
[41:55] Yeah? 是吗?
[41:57] Doc, I think it’s someone you know. 医生,我想你认识这人
[42:00] Driver had an ME pass on the rearview. 他的车上有药物化验部门的通行证
[42:15] I’m sorry. 很遗憾
[42:17] Oh, my God. 哦,天哪
[42:29] I’m Alexx Woods, Medical Examiner. 我是Alexx Woods 药物检测员
[42:33] You’re here because you’re looking for a reason not to drink. 你们来这里的目的是为了明白为什么不能酒后驾车
[42:38] And I’ve got one for you. 我现在给你们一个原因
[42:42] Meet Dr. Glenn Monroe. 这是Glenn Monroe医生
[42:47] He got his medical degree at Florida U. 他在佛罗里达大学获取了医学的学位
[42:50] He had three kids and two ex-wives 他有三个孩子,两个前妻
[42:54] and a mother… 还有一个母亲
[42:56] who depended on him. 他们都需要他
[43:01] He chose to drink and drive. 但是他选择了酒后驾车
[43:06] So, you remember Glenn Monroe. 所以你们要记住Glenn Monroe
[43:10] And deal with your problem 然后在你们成为我的工作之前
[43:12] before you make it mine. 把你们的问题和他联系在一起考虑考虑
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme