Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] No, no, 不,不,请不要
[00:25] Please
[00:33] No 不,不
[00:36] No
[00:40] Oh, my God. 哦,上帝呀
[00:43] So, did he jump… 那么,他是跳下来的还是跌下来的呢,艾丽克斯
[00:45] or fall, Alexx?
[00:47] We got a woman across the street 街对面有个女人出来时正好看到了
[00:48] who saw it from her front walk.
[00:50] He may have dropped from the third floor. But she wasn’t sure. 他可能是从3楼跌下来的,她不能肯定
[00:53] Apparently, she’s nearsighted and didn’t have her contacts in. 因为她视力不好,但是没戴眼镜
[00:56] Get an I.D.? 找到身份证明了吗
[00:58] Name is Michael Johnson. 迈克尔.杰克逊
[01:00] You think it’s suicide? 你认为是自杀吗
[01:02] If it was… 如果是的话,这个公文包就不应该在这,
[01:03] this briefcase didn’t come along. There’s no damage on it. Alexx? 一点毁损也没有,艾丽克斯
[01:07] In high falls, the tibias are often 从高处坠落,胫骨通常从脚底处就会受伤
[01:09] driven through the soles of the feet.
[01:10] His legs are intact. 但是他的腿是好好的,脑部受伤也很小
[01:12] Minimal trauma to the head.
[01:14] And wouldn’t the head sustain the most 不是应该脑部承担坠落的大部分伤害吗
[01:15] amount of trauma in a fall?
[01:17] Horatio, this guy’s head should be smashed to pieces. 霍雷肖,这个人的头部应该碎成块才对
[01:20] Looks like his shoulders and back 看上去倒像是肩和背部承受了大部分的伤害
[01:22] took the major trauma.
[01:23] So, what are you saying? 那么,你的意思是
[01:24] This man didn’t fall. 这个人不是坠下的是有人坠落在他身上
[01:26] Someone fell on him.
[01:29] All right, so where’s the guy who crushed him? 好吧,那坠在他身上的人去哪了呢
[01:31] You don’t fall three stories, 你不会从3楼坠下后就起身走开的
[01:32] get up and run away.
[01:34] You do… 你会的,如果有事要隐瞒的话
[01:36] if you’ve got something to hide. 主演:
[01:45] CSI: Miami – Season 3 Episode 10- After The Fall 大卫 科如索
[01:48] S 艾米莉 普罗克特
[01:48] Su 艾米莉 普罗克特
[01:48] Sub 艾米莉 普罗克特
[01:48] Subb 艾米莉 普罗克特
[01:49] Subbe 艾米莉 普罗克特
[01:49] Subbed 艾米莉 普罗克特
[01:49] Subbed b 艾米莉 普罗克特
[01:49] Subbed by 艾米莉 普罗克特 亚当 罗得里格 肯地 亚历山大 索菲亚 米洛斯 乔纳森 多歌
[01:52] Transcript: Raceman
[01:55] Synchro: Zenakyss & Chekdatas
[01:59] Corrections: Chekdatas
[02:13] www. csi-teams. fr. st www. forom. com 犯罪现场调查 迈阿密
[02:24] Condo manager didn’t recognize our victim’s name. 大厦管理员不认识死者
[02:26] Michael Johnson is not a resident. 迈克尔.杰克逊不是这的住户
[02:29] Okay, but she says the jumper was from the third floor. 好的,但是她说人是从3楼跳下的
[02:32] Yeah. 是
[02:34] Or second. 或者2楼
[02:35] Yes, and we know she’s got bad eyes. 是的,我们知道她视力不好
[02:38] Let me know if you need anything. 如果需要什么请告诉我
[02:39] Thank you. Alexx, what else? 谢谢你 艾丽克斯,还有什么
[02:41] Look at this, Horatio. 看看这个,霍雷肖
[02:43] Behind his right ear. 他右耳后面,看到了吗
[02:44] See it?
[02:45] Looks like some kind of paint. 看上去像是某种涂料
[02:47] So, maybe the jumper transferred it to the victim. 也许是坠落的人传到死者身上的
[02:56] So then we’re going to start up there. 那我们就从上面开始调查
[02:59] Thank you, Alexx. 谢谢你,艾丽克斯
[03:02] The tenant in 318 recently 318的租户最近在漆阳台的栏杆
[03:04] painted their balcony railing.
[03:05] He didn’t. I did. 他没有,是我
[03:07] Guy complained for a week straight. 那个人抱怨了一个星期了,说带盐的空气使漆剥落
[03:09] Said the salt air made it peel.
[03:10] Well, if we’ve got the same paint as 如果漆是和死者身上一样的我们就知道起跳点了
[03:12] on our victim, we’ve got a jump point.
[03:14] Or a crime scene. 或者说是犯罪现场
[03:16] What’s his name again? 他叫什么名字
[03:17] Edward Mathis He’s a new tenant nice guy 爱德华.马西斯
[03:20] He’s a little obsessive. 他是一个新的租户,很和气的一个人, 有一点点强迫症
[03:21] Can I help you? 有什么要帮忙的吗 马西斯先生
[03:22] Mr. Mathis? 嗯哼
[03:24] Officer Delko, this is Lieutenant Caine. 德口警官,这是考尼副队长迈阿密Dade犯罪现场调查室
[03:25] Miami-Dade Crime Lab.
[03:27] Is something wrong? 有什么不对劲吗
[03:27] Mr. Mathis, it appears that somebody was either pushed 马西斯先生,看来有人从你的阳台上
[03:30] or leapt from your balcony. 被推了下去或是掉了下去
[03:31] You’re kidding? 不是
[03:32] No.
[03:34] Here, come in. 好吧,进来吧
[03:35] Thank you. 谢谢
[03:41] Paint’s still tacky. 漆还没干,可以找到证据了
[03:42] Looks like we’ve got evidence of activity.
[03:44] Looks like he fell from here. 看上去他是从这掉下去的
[03:48] Can I see your arms and 可以看看你的手臂和鞋底吗
[03:50] the bottom of your shoes, please?
[03:52] Wait a second. You don’t think I pushed the guy? 等等,你不会认为是我推的吧
[03:53] Could I see them, please? 可以看看吗
[03:55] Yeah.
[04:03] We good? 可以了吗
[04:04] You live here by yourself? 你一个人住这
[04:04] That’s right. 没错
[04:05] Anything missing? 丢了什么吗
[04:06] Uh, I don’t think so. Place looks exactly like I left it. 没丢什么,家里和我离开时一样
[04:09] I noticed that somebody’s broken into your desk here. 我注意到有人弄破了你的桌子
[04:13] Son of a… 等等,狗娘养的
[04:15] It was right here. 就在这的
[04:16] What’s missing? 丢了什么
[04:17] My ring, my grandmother’s ring. 我的戒指,我祖母的戒指
[04:19] It was a family heirloom, one of a kind, you know. 这是我家的传家宝,大概值10万块钱
[04:21] Worth almost
[04:23] 100 grand.
[04:25] We’ll do everything we can to get it back, Mr. Mathis. 我们会尽力帮你把东西找回来的,马西斯先生
[04:28] My mom’s gonna freak. 我妈妈又要胡思乱想了,还有我的未婚妻
[04:31] And my fiancee…
[04:32] I can’t believe I left the sliding door unlocked. 不敢相信我没锁拉门
[04:35] Look, it’s normal. It’s the altitude. 听着,这是正常的,这是高度问题
[04:36] It makes people feel safe. 高度会让人们感到安全
[04:38] They think burglars can’t reach them. 他们以为盗贼不会爬上来的
[04:39] Yeah, well, how did the guy get up here? 是的,那个人是怎么上来的呢
[04:44] I don’t think he came up. 我认为他不是爬上来的,他是降下来的
[04:47] I think he came down.
[04:59] Sir? 先生,请从角落处离开
[05:00] Step away from the edge, please.
[05:09] Turn around, and put your hands in the air. 转过来,举起手
[05:12] Sir?! 先生
[05:15] Sir, hold it right there! There’s nowhere to go! 先生,站在那,你没地方逃了
[05:18] Put your hands in the air. Turn around slowly, right now. 举起手,慢慢转过身,立刻
[05:21] Do it! 快照做
[05:22] They’re up. 举起来了
[05:23] See ’em? 看到了
[05:24] I see ’em. 我看到了
[05:25] They’re up. 举起来了
[05:26] Walk towards me slowly, right now. 慢慢走向我,立刻
[05:28] I was just up checking out the view. 我只是上来看看风景
[05:29] Let’s go. That wall. Right now. 走到墙那,快
[05:33] Up against that wall. Let me see those hands. 靠着墙,让我看到你的手,立刻
[05:35] Right now.
[05:38] It’s my side. 我身体侧面疼
[05:43] That was a mistake. 那样做是错误的,你明白吗,错误的
[05:44] You understand me? That was a mistake.
[05:46] Get off me! H.! 放开我
[05:49] Hook him up. H(霍雷肖) 抓住他,抓住他
[05:51] Got something in his pocket, Eric. 他口袋里有东西,艾瑞克
[05:53] That’s a carabiner. 是个竖钩
[06:00] Guns, knives, needles? 还有枪,刀,针什么的吗 保持沉默,是吗
[06:10] What’s this? This yours? 这是什么,你的
[06:14] Eric, bring him over here. 艾瑞克,把他带过来
[06:19] Somebody used this to rappel down to the third floor 有人是用这个降到3楼阳台上的.我想知道是谁
[06:22] balcony. I want to know who it is.
[06:30] I don’t know. I was just smoking some weed, man. 我不知道,我只是来吸大麻的,伙计
[06:33] Okay, how do you explain your possession of this? 那你怎么解释你有这个
[06:35] I found it. 找到的
[06:36] Yeah, I find that hard to believe. 我也发现这很难让人相信
[06:38] What about the weed? You find that, too? 那大麻呢,也是你捡的
[06:39] What about it? Weed’s a misdemeanor, anyway. 那又如何,无论如何吸大麻也只是轻罪
[06:43] So why don’t you just write me a ticket, cut me loose, huh? 你们干脆给我个罚单,放了我算了
[06:45] We’re going to charge this man for 我们会告你非法藏大麻罪,这只是刚开始,带他走
[06:47] possession, and that’s just for starters.
[06:49] Take him.
[06:58] This is the guy from the sidewalk? 这就是人行道上的人
[06:59] Yeah. He’s Michael Johnson. 是的 他是迈克尔.杰克逊
[07:02] Wife identified him just a few minutes ago. 他妻子几分钟前刚认了尸
[07:04] Anything besides the paint? 除了漆还发现了什么
[07:06] Significant spinal compression. 脊椎严重粉碎,他现在比活着时矮了3英寸
[07:08] He’s three inches shorter now than when he was alive.
[07:12] Is this a laceration? 这是割伤吗
[07:13] Yeah, 是的,伤口是垂直向下的,自上而下
[07:14] wound angle’s straight down.
[07:16] Came from above.
[07:18] It looks like the jumper cut him with something curved. 看上去是坠落的人用什么曲形的东西割的
[07:24] Good news is, 好消息是你知道凶器的形状了
[07:25] you have its shape.
[07:27] I’ll know when I see it. 当我看到时就知道了
[07:31] So, this guy came in with the ring? 这就是带着戒指进来的人
[07:33] You had to park in the front? 你必须把车停在前面吗,我告诉过你停在小路边的
[07:35] I told you to come around the alley.
[07:36] The alley was blocked. 那条小路被封锁了
[07:38] Could you put your badges away? I have clients. 能把你们的警徽先放起来吗,我有顾客
[07:41] Uh, no, we can’t. 哦,不行,我们不能
[07:42] Where’s the suspect? 嫌疑犯在哪
[07:44] Security’s holding him over here. 保安把他关在那,请快一点
[07:46] Please make this brief.
[08:02] Edward. 爱德华
[08:04] I see you found your ring. 看来你已经找到戒指了
[08:05] Man, am I glad to see you. You have to 伙计,很高兴见到你,你得告诉这些人戒指是我的
[08:07] tell these people that ring is mine.
[08:08] Oh, you lied in a murder investigation. 哦,你在谋杀调查中撒了谎,我什么也不会做的
[08:10] I don’t have to do anything.
[08:12] Oh, come on. The ring is mine. I can sell 哦,快点,戒指是我的,我可以卖给拍卖所只要我愿意
[08:14] it to an auction house if I want to.
[08:16] That’s an old one, Edward. 这手段很旧了,爱德华
[08:17] Claim something’s stolen. Collect the insurance. 报失,骗保险,再卖出去
[08:19] Go out and sell it. Make twice the cash. It’s called fraud. 赚2笔钱,这是诈骗
[08:24] All right, fine, guilty. 好吧,好吧,好吧,有罪,我道歉,那怎么样,
[08:27] I’m sorry. So what is that? A fine? Two days in jail? What? 罚款,在监狱关2天,还有什么
[08:30] Depends on how involved you are. 这得看你涉案有多深了
[08:32] What was inside the broken file cabinet? 那破损的文件柜里到底有什么
[08:35] I told you, nothing. 我告诉过你,没什么
[08:36] Why would a thief break into your house and not take anything? 为什么一个贼进了你的屋却什么也不拿
[08:41] He was after something else. 他一定还有别的事,是什么
[08:43] What is it?
[08:44] I guess you’ll have to find the thief and ask him. 我猜你们会抓住那个贼问他本人的
[08:46] All right. You can come with us until we do. 好吧,你可以跟我们在一起直到结束
[08:51] Hey, you. Got a minute? 嗨,你,有时间吗
[08:53] Always. 一直都有
[08:54] Got wind of a case over in civil you need to know about 从一件民事案那听到点风声,你应该会知道,冬.拉姆齐
[08:57] Doug Ramsey?
[08:58] I arrested him this morning. 我今天早晨刚抓了他
[08:59] On a rooftop, right. 在一个楼顶,对吗
[09:01] Yeah. So, the story is travelling. 是的,怎么都传开了
[09:02] He’s filing a lawsuit, Horatio, against you and the department. 他起诉了你和部门袭击,滥用武力
[09:05] Assault, excessive use of force.
[09:07] Excessive use of force? The man tried to take my head off. 滥用武力,那个家伙想杀了我
[09:10] Well, his lawyer claims he has a shoulder injury. 他的律师说他肩膀有伤,医生证实了
[09:13] Doctor backs it up.
[09:14] I don’t care what his attorney says. 我不管他的律师怎么说
[09:16] I know what happened. 我知道发生了什么
[09:17] Look, I believe you. 我相信你
[09:19] I’m just suggesting you lay low for awhile, 我只是想建议你有所准备,看看事情怎么处理
[09:22] see how this plays out. I can’t do that. 我不会那们做的
[09:25] Horatio, 霍雷肖,警察行为暴力是很严重
[09:26] police brutality is serious business.
[09:28] And so is murder. 谋杀也是
[09:35] Eric Delko been in? 艾瑞克.德口来了吗
[09:36] He’s… 他在工作
[09:38] working.
[09:39] Well, I need to interview him on this 我要找他,关于冬.拉姆齐的案子,指控你滥用武力
[09:41] Doug Ramsey matter. Police brutality charge against you… What, are you waiting by the phone, Rick? 你一直等在电话边吗,瑞克
[09:45] Delko’s an eyewitness. I got questions. 德口是目击证人,我有问题问他
[09:48] Fair enough, but make it quick. 很合理,但是请快点
[09:50] Eric 艾瑞克有真正的工作要做
[09:51] has a real job.
[09:55] We’ll see if you do. 如果你做了,我们会知道的
[10:02] Started on the winch yet? 开始查绞盘了吗
[10:03] Actually, I need to clarify casing. 实际上,我要说明的是实验室规章指明我要清洗这些,
[10:06] The lab request indicates I need to swab this for epithelials 看看有没有上皮细胞
[10:09] Okay, well, you can start with the cable. 你可以从绳索开始
[10:13] There’s gotta be about 20 feet of line wound up in here. 卷在这的大概有20英尺长
[10:16] Well, I’m guessing that our suspect didn’t use gloves. 那我猜我们的嫌疑犯没有戴手套
[10:25] You gonna get Horatio to sign my overtime slip? 你得去让霍雷肖签我的加班表
[10:27] Done. 成交
[10:29] I’m late for a meeting. 我得走了,有个会已经迟了
[10:36] …and Lieutenant Caine went to investigate the roof. 考尼副队长去查楼顶
[10:39] What time was that? 那时是什么时间
[10:41] Approximately 0800. 大概8点
[10:43] Okay, when did you get on the roof? 那你什么时候到的楼顶
[10:45] Approximately five to ten minutes after. 大约5到10分钟后
[10:48] Which was it? Was it five or ten? 到底是哪个,5还是10,记住你是宣过誓的
[10:51] Remember, you’re under oath here.
[10:55] Ten.
[10:56] What did you see? 你看到了什么
[10:59] I saw Lieutenant Caine restraining a suspect 我看到考尼副队长制住了一个疑犯,
[11:02] that I now know to be Doug Ramsey. 现在知道是冬.拉姆齐
[11:05] Well, according to the victim’s statement… 根据受害人的陈述
[11:06] Suspect’s statement. 疑犯的陈述,根据疑犯的陈述
[11:08] According to the suspect’s statement…
[11:12] According to the 根据…当事人的陈述
[11:14] subject’s statement,
[11:16] Lieutenant Caine, without provocation, assaulted him, 考尼副队长,无缘无故的袭击了他
[11:19] causing him severe bodily injury. 造成了对他身体的严重伤害
[11:22] That’s BS, and you know it. 那是诬告,你知道的
[11:24] BS? 诬告
[11:26] He had Ramsey under control when I arrived. 当我到那的时候,他已经控制住了拉姆齐
[11:29] So, you did not witness the actions 所以,你并没有目击到使拉姆齐先生肩膀脱臼的行动
[11:31] that resulted in Mr. Ramsey having a dislocated shoulder?
[11:35] I didn’t see him do anything to his shoulder. 我没看到他对他的肩膀做过任何事
[11:38] So, he assaulted Ramsey before you got there. 这们说,他是在你到之前袭击的拉姆齐先生
[11:40] There was no assault 考尼副队长没有袭击过
[11:42] on the part of Lieutenant Caine.
[11:44] As far as you know. 就你所知的
[11:45] Yes, as far as I know. 是的,就我所知的
[11:52] He’s trained you well. 他训练的你不错
[11:54] Trained me to tell the truth. 训练我说真话
[12:31] Valera, have you got anything on the winch cable? 嗨,瓦勒拉,绞索上有什么发现吗
[12:33] I just ran the guy Horatio found on the rooftop. 我刚查了霍雷肖在楼顶抓到的人,不吻合
[12:35] No match.
[12:37] What about CODIS? 那DNA联合索引系统呢
[12:39] Just getting there. 刚找到
[12:41] Stanley Hemming. He’s got quite a resume. 斯坦利.海明,他都快有简历了
[12:44] Three arrests for burglary. 3次因入室行窃被捕,2次定罪,
[12:46] Two convictions. Electronics, jewellery, artwork. 电子产品,珠宝,艺术品
[12:49] Looks like Stanley’s your Pink Panther. 看上去斯坦利就像是你的粉红豹(一个卡通形象)了
[12:51] Looks like he might also be our killer. 看上去他也可能就是凶手
[12:54] I told you. 我告诉过你们,我不干这行了
[12:56] I don’t do rooftops anymore.
[12:59] Those days are behind me. 那些日子已经过去了
[13:00] Then why did we find your skin cells 那为什么我们在海岸线大厦
[13:02] on this winch cable at Coastline Condos? 发现的绞索上有你的皮肤细胞
[13:05] Now, that thing’s been missing from my garage for months. 那东西从我的车库里被偷已经有几个月了
[13:09] When P.D. pulled you out of Dade Memorial, 当巡逻警官在Dade纪念医院带走你时,你正在查脚踝
[13:10] you were having your ankle checked.
[13:12] Yes, I 是的,我今天早晨在门口台阶处摔倒了
[13:13] fell on my front doorstep this morning.
[13:17] Do you have any aspirin? 你有阿斯匹林吗
[13:19] The doctor says you have a comminuted fracture. 医生说你是粉碎性骨折,一根骨头粉碎了
[13:21] It’s a crushed bone.
[13:22] Takes a higher fall than your front step to shatter a bone, 粉碎一个骨头需要从比你家门口台阶高
[13:25] Stan. 的地方摔下才行,斯坦利
[13:27] Do you know Michael Johnson? 你认识迈克尔.约翰逊吗
[13:30] No. 不认识,没听过这个名字
[13:31] Not good with names.
[13:32] He’s the guy you landed on when you fell out of a third floor balcony. 他就是你从3楼阳台摔下来的那家的主人
[13:47] What were you trying to steal up there? 你想在那偷什么
[13:49] Was it worth it? 值得吗
[13:51] This is absurd. I’m not saying anything 这太可笑了,我律师来之前我什么也不会说的
[13:52] until my lawyer gets here.
[13:54] That’s fine. We have a warrant 没关系,我们有搜查令可以搜查你的房屋,车和你自己
[13:56] to search
[13:58] your home, your car, your person.
[14:00] You can empty your pockets yourself or we can have 你可以自己把口袋里的东西掏出来
[14:02] an officer help you. It’s entirely up to you. 或者让警官帮你掏出来,随便你
[14:22] It’s a glass cutter. 割玻璃的刀
[14:27] Suction cup. 吸盘
[14:28] So no more rooftops, huh? 不再作案了,哈
[14:30] I install windows for a living. 我是靠安装玻璃谋生的
[14:32] Sure you do. 是,你是
[14:33] How about the other pocket? 那边的口袋
[15:02] Blood. 血
[15:04] The man you fell on you also cut 你跌在那个人身上,还有圆形的东西割伤了他
[15:05] him with something circular.
[15:10] So this is what all the fuss is about. 看来这个就是罪魁祸首了
[15:19] DNA just paged me. DNA化验室刚发了消息给我,DVD上的血和受害人的吻合
[15:21] Blood on the DVD case matches our victim.
[15:24] Puts cat burglar Stan on the roof and 这样可以起诉飞贼斯坦利一般杀人罪了
[15:25] the sidewalk. That’s one charge of manslaughter.
[15:27] Well, let’s see if the disk itself 好吧,让我们看看DVD上有什么值得偷
[15:29] has anything on it worth stealing.
[15:32] Oh, yeah. 哦,呀,哦,宝贝,我可以做一整天
[15:34] You like that?
[15:35] Oh, yeah.
[15:37] Oh, baby… I could do this all night long.
[15:39] Wait the guy zoom in on him. 等等,这个人,放大他
[15:45] That’s Judge Isaac Greenhill. 艾萨克.格林希尔法官
[15:47] Who? 谁
[15:48] He’s a criminal judge. Department Six. Tough old guy. 他是一个刑事法官,六部的,强硬的老头
[15:52] Not that tough. Those handcuffs are made of feathers. 也不是很强硬,那些手铐是用羽毛做的
[15:55] I got a feeling this is something he doesn’t want out. 我想他不想让这个传出去
[15:58] This is a criminal court judge we’re talking about. 我们谈的是个刑事法官,可以肯定吗
[16:00] Are we sure about this?
[16:01] Yes. 是的,瑞恩给我看了所有的,是他
[16:04] And I just spoke with Yelina. The guy who 我刚和叶琳娜谈过那个公寓的主人,爱德华.马西斯
[16:06] owns the condo, Edward Mathis? Up until six weeks ago, he was a clerk for Judge Greenhill. 6个星期前还是格林希尔法官的办事员
[16:11] And a clerk’s job is to keep the judge’s secrets, right? 办事员的工作就是保守法官的秘密,对不对
[16:14] So when Mathis left, he could’ve taken the DVD 所以当马西斯走的时侯带走了那些DVD,
[16:16] along with the plants, his pictures. He’s been blackmailing his boss. 来勒索他的老板
[16:20] Till somebody stole it from his condo. 直到有人从他的公寓里偷走了,谢谢你
[16:22] Thank you.
[16:25] That’s why you’re the Chief Judge.
[16:31] Judge Greenhill… 格林希尔法官
[16:34] Lieutenant Caine. 考尼副队长
[16:35] Could we have a minute, please? 可以谈一会吗
[16:36] Yeah, sure. 当然可以,你先去吃午饭吧
[16:38] Rain check on lunch?
[16:39] Once more, and I demote you. 再有一次,我降你的职
[16:41] Please, come on in. 这边请进
[16:46] You’re looking at two consenting adults. 你们看的是两个你情我愿的成年人
[16:50] Been seeing a dominatrix, Judge? 看过????,法官阁下
[16:52] What do you mean, like some kind of a sicko? 你什么意思,说我们变态,当然不是
[16:54] She’s a fun girl who does what I ask her. 她是个有趣的女孩,会按我要求的去做
[16:59] How did you get this? 你们怎么得到这个的
[17:00] It was stolen from a condo today. 今天从一个公寓里被偷出来的
[17:02] A condo owned by your former clerk, 公寓的主人是你以前的办事员,爱德华.马西斯
[17:05] Edward Mathis.
[17:06] I did some digging. Found two cash deposits in 我查过,爱德华的银行帐户里存进了2笔钱
[17:09] Edward’s bank accounts. Significant sums with no names attached. 数目巨大,无人署名
[17:15] Was he blackmailing you, Judge? 他勒索过你吗,法官阁下
[17:17] Edward wanted to change careers. 爱德华想换个职业,我借钱给他帮忙的
[17:19] I loaned him money to make that possible.
[17:21] Your Honor, Stanley Hemmings 法官阁下,斯坦利.海明,
[17:24] we believe that you paid him to steal back the DVD. 我们相信是你付钱让他偷回DVD的
[17:28] Who? 谁
[17:29] A criminal judge has his choice of, uh, 一个刑事法官可以挑些资深的贼
[17:32] qualified thieves.
[17:34] Yes, he does, and we believe that you paid Stanley 是的,他是,我们相信是你付钱给斯坦利
[17:37] to steal back the DVD with this young lady on it. 让他偷回有这个年轻女人的DVD
[17:39] The problem is, Your Honor… 问题是,法官阁下偷的过程中出了人命案
[17:42] is somebody got killed in the process.
[17:44] And that’s felony murder. 这是重罪谋杀
[17:45] We need the name and address of this young lady on the screen. 我们需要屏幕上的年轻女人的姓名和地址
[17:48] Well, I wish I could give it you, 我也希望可以给你们,但是现在我记不起她的名字了
[17:51] but, uh, her name escapes me right now.
[17:54] It’s not going to escape me. 我会找到的
[18:01] Slap and tickle on a Saturday afternoon. 在星期六的下午打情骂俏
[18:04] Whatever happened to lunch at Tantra? 午饭时都发生了什么
[18:06] Saturday? You know when this was recorded? 星期六,你知道这是什么时候录的
[18:09] Yeah, time and date are encoded in the disc. 是的,时间和日期嵌在磁盘上
[18:17] October 30, 日期是2004年10月30号,最后录的时间是下午1:16分
[18:18] 2004 is the date.
[18:20] 1:16 p. m. is the time of the last recorded frame.
[18:24] Got when. 知道时间了,那地点呢
[18:26] What about where?
[18:28] Working on it. 这就查
[18:32] This still from the video may have elements we can use. 录相上也许可以找到线索
[18:35] You’re right. Window behind him is unobscured. 没错,他们后面的窗户是清楚的
[18:37] The camera exposure’s set for indoor. 照相机曝光设的是室内模式,
[18:39] Everything outside is bleached out. 所有外面的东西都会被漂白
[18:40] Can you adjust it? 你可以调整它吗 嗯哼
[18:47] The blinds are in the way. 有百叶窗挡着,认不出那些建筑
[18:48] I can’t make out what those structures are. Tyler, push in on that building. 泰勒,放大那栋楼
[18:55] That’s a reflection of the Sagamore Hotel. 那是Sagamore旅馆的倒影
[18:57] Yeah, based on that building’s angle, 是的,从那栋建筑的角度来看
[19:01] the Sagamore should be north of this sex party. Sagamore旅馆应该在它的北部
[19:04] Okay, let’s triangulate that. 好的,让我们定位它
[19:14] Her name is Donna Scott. 她叫堂娜.斯考特是个很不错的女孩,很文静
[19:16] She’s a nice girl. Private.
[19:18] I think she was doing more than yoga. 我想她不仅仅只做瑜伽
[19:20] All male clients? 都是男客人吗
[19:22] Look, she always pays her rent on time. That’s 她总是按时交房租比我的大多数租客都要好
[19:25] more than I can say for a lot of my tenants I haven’t seen her for about a month. 我已经一个月没见过她了
[19:29] Glad I collect first and last. 很高兴我收齐了第一笔和最后一笔房租
[19:31] No woman leaves town without her purse and keys. 没有女人出城会不带钱包和钥匙的
[19:33] Not willingly. 除非是被迫的
[19:35] Can you tell me exactly the last time you saw her? 你能告诉我你最后一次见她的确切时间吗
[19:39] It’s important. 这很重要
[19:40] Last Saturday in October. 10月的最后一个星期六,
[19:42] The Miami-North Carolina game. Big upset. 迈阿密和北卡罗来纳的比赛,很让人失望
[19:46] She locked herself out. 她把自己锁在了门外
[19:48] That’s around the time that DVD was recorded. 这也是DVD被录的时间
[19:50] Yeah, same day. 同一天
[19:54] Hold on. 等一下
[19:56] Do you hear that? 你听到什么了吗
[20:01] I’m gonna need you to wait outside, please. 请你在外面等一下
[20:35] A girl doesn’t turn a shower on clothes she’s drying. 女孩不会打开淋浴在要晾干的衣服上的
[20:40] Got a theory? 有什么理论吗
[20:41] Someone was cleaning up their mess, maybe. 可能有人做完案清理现场,逃跑时忘了关淋浴
[20:43] Ran out without thinking to turn off the shower?
[20:48] Wolfe, check this out. 沃非,看看这些
[20:53] Whoa. Good times. 哇哦,欢乐时光
[20:55] In that DVD, she was scratching Judge Greenhill with these. DVD上显示他们用过这个
[21:01] Yeah, there’s blood. 是,上面有血,拿这些去查DNA吧
[21:03] Let’s get these to DNA.
[21:12] I told you. When I was there, she controlled me. 我告诉过你,当我在那的时侯,是她控制着我
[21:15] That’s the point. I get tired of making decisions all day. 这点很重要,我已经厌倦了整天做决定
[21:18] Lives in the balance. She was a nice little vacation. 生活需要平衡,到她那就像是一次美好短暂的度假
[21:21] And you never scratched your little vacation? 那你从没有抓伤过她
[21:23] No, I did not. 没有,我没有
[21:24] Then how do you explain her blood 那你怎么解释这上面有她的血
[21:27] on this little ditty?
[21:28] I don’t know what she did after I left. 我不知道我走后她又做过些什么
[21:31] What she did after you left was disappear. 你走后她做过些什么录像上没有,我要知道她在哪里
[21:33] I want to know where she is.
[21:34] Watch your step, Lieutenant. We’re one door down 注意你的言行,考尼副队长
[21:37] from the Chief Judge and you are throwing accusations at me with nothing to back them. 我们都在一个屋檐下,现在你却毫无证据的在谴责我
[21:44] Now, 现在,我要去和我妻子共进晚餐
[21:45] I’m going to dinner with my wife.
[21:47] Your Honor, 阁下,您是这案子的一部分
[21:48] you’re a part of this.
[21:51] My best to your wife. 向您的妻子致意
[22:03] Rather talk here than at CSI in front of your people. 在这谈话比在犯罪现场调查室你手下面前谈话好多了
[22:06] I understand that. 我能理解
[22:09] I’m not afraid… 一点小小地理位置的改变我是不会怕的
[22:11] of a little geography.
[22:14] I need a statement 我需要你行动的具体细节的描述,副队长
[22:15] detailing your actions, Lieutenant.
[22:17] Read my report. 看我的报告
[22:18] I did. You left out the part where you ripped the guy’s arm out of the socket 我看过了,但你没写你是怎样让那个人的胳膊脱臼的
[22:22] The force that I used was completely reasonable 在那种情况下我用的武力是完全合理的,瑞克
[22:25] under the circumstances, Rick.
[22:26] Escalating force with an unarmed subject 对徒手的人使用武力总是让人怀疑的
[22:29] is always questionable.
[22:30] Yes, especially with a woman. 是的,尤其对一个女人,对不对,瑞克
[22:32] Right, Rick?
[22:34] There is no woman in this case. 这个案子里没有女人
[22:34] There is always a woman in the case, 这里有个女人,你知道我说的是什么
[22:36] and you know what I’m talking about.
[22:40] You’re refusing to cooperate. 你拒绝合作
[22:43] I’m just curious. Did you ever take my 我很好奇,斯必得死后你有没有
[22:45] advice and go to counselling after Speedle’s death? 听我的建议去接受心理治疗
[22:46] I will go, if you go. 你去,我就会去的
[22:52] This is not going away. 这不是出发去度蜜月
[22:53] No, I would never, 不是,我是决不会让它发生的
[22:56] ever let that happen.
[23:08] Hey. 嗨
[23:09] You got a minute? 有时间吗
[23:10] Sure. 当然
[23:13] What’s going on? 什么事
[23:15] How you doing? 你还好吗
[23:17] I’m uh… I’m okay. 我…我还行
[23:21] I’ve heard about everything. 我听说了所有的事
[23:23] I think Stetler’s on a witch hunt. 我认为斯泰特拉是有意迫害
[23:25] I’ve got the truth on my side. 真理站在我这一边
[23:26] I’m just concerned that it’s going to be the bad guy’s word against yours. 我只是担心会是那个坏家伙的一面之词
[23:29] You know, I was thinking, you have a right to all documents related to this suit. 你知道,我认为你有权利要求 看这个案子的所有文件
[23:33] I don’t want to give Stetler any more air time than he deserves. 我实在不想给斯泰特拉太多的表演机会,
[23:36] I really want to find Donna Scott. 我想做的是找到堂娜.斯考特
[23:38] What if you just let me take a look at the evidence, see what I can find out. 你干吗不让我看看证据看能不能发现点什么
[23:42] I would appreciate that, but I really, right now, want to find this girl. 我很感谢,但是,我还是想先找到这个女孩
[23:50] Technically Stetler can have you relieved of duty, and then we’re all in trouble. 理论上斯泰特拉有权利让你停职,那我们都会有麻烦
[23:57] Okay. 好吧,好吧,去查一下,告诉我你发现了什么
[23:59] Okay, take a look and tell me what you find.
[24:02] Okay. 好的
[24:03] Okay, and thank you. 好的,还有谢谢你
[24:09] Did you get something? 你找到了什么吗
[24:10] I did. 是的
[24:15] Judge Greenhill’s case history. 格林希尔法官的案件记录
[24:16] For the last five years, he’s been doing nothing but calendar, 在过去的5年里,他除了制定日程表什么也没做,
[24:19] except for two high profiles. 除了2个案子
[24:20] Stan the cat burglar 斯坦利,那个飞贼,我们已经知道的
[24:22] we already know about, and the Surfside Strangler. 还有一个海边连环杀人犯
[24:24] Right, the Surfside Strangler. The truck driver who killed prostitutes. 不错,海边杀人犯一个卡车司机专杀妓女
[24:32] Eight of them. 8个
[24:33] Buried them in the Everglades. 把她们埋在沼泽地
[24:35] In a peat bog to be specific. 在泥煤沼泽地很特殊
[24:36] Preserved their bodies. 保存她们的尸体
[24:44] Yeah, creep wanted it that way. 可以偷偷摸摸的回去,就像去墓地参观他的战利品
[24:45] Liked to go to the burial site and visit his prizes.
[24:47] Okay, so what you’re saying is if Greenhill dumped her body out in the bog… 你的意思是说, 如果格林希尔法官把她的尸体扔在沼泽地
[24:52] It’ll be blamed on the Surfside Strangler. 会被认为是那个混蛋杀人犯干的
[24:54] Because the dump sites were never publicized. 因为埋尸地点没有公布过
[24:56] Yeah, and they were even suppressed in the courtroom. 是的,甚至对法庭也是限制的
[24:58] Only a handful of people know the location starting with… 也就是只有几个人知道埋尸地点
[25:01] Well, besides the judge, 除法官外,还有一个公设的辩护律师
[25:02] there’s the public defender who moved to Brazil last year, 去年搬家到巴西了
[25:04] the assistant prosecutor who moved to South Carolina… 助理检控官搬到南卡罗来纳了
[25:07] Right, and the prosecutor – who was the prosecutor? 那检控官了,谁是检控官
[25:10] Me. 是我,我以为你知道的
[25:11] I thought you knew that.
[25:13] I didn’t know that. 我不知道,你这样做很危险
[25:15] You are really sticking your neck out here.
[25:17] I’m aware of that. 我知道
[25:19] Judge Greenhill’s dangerous, and very connected.
[25:23] But if he is involved, it shouldn’t matter, right? 但如果他真的有做,也管不了那们多了,对不对
[25:27] I’m just saying be careful. 我只想说小心点
[25:33] You, too. 你也是
[25:48] According the map, the peat bog should be right up here. 根据地图,沼泽地就在这里了
[26:28] That’s all eight victims. 那是所有8个受害人了
[26:30] Yeah, well, if I was going to copy this Surfside freak, I’d… 是的,如果我要重复这个变态的海边杀人犯
[26:33] Put her right in the middle? 把她放在中间
[26:34] Yeah. 是的,开始干吧
[26:35] Let’s do it.
[26:46] Hey, hold on. Hands first. 嗨,等一下,先用手
[26:49] We don’t know how deep she might be. 你不知道深浅
[27:06] Delko. 德口
[27:16] Looks like the girl from the DVD. 看上去是DVD上的女孩
[27:19] I’ll make the calls. 我去打电话
[27:38] The acidity from the peat kills any bacteria. 沼泽地的酸气杀死了许多细菌,
[27:41] It slows decomp way down. 使尸体腐烂减缓
[27:44] A body in a place like this, can stay moist for centuries. 在这样的环境下,尸体可保持上世纪的潮湿
[27:47] It’s what the judge was counting on. 这也是法官所希望的
[27:49] Well, the good news is, it works both ways. 好的一面是,保存了尸体
[27:52] What preserves the body…
[27:55] Preserves the evidence. 也就是保存了证据
[27:58] Hmm…
[27:59] I’ve seen this before. 我以前见过这些,是呕吐物
[28:01] It’s vomit.
[28:02] Hers? 她的
[28:05] No. 不是,她口腔是干净的
[28:05] Her mouth is clear.
[28:07] So if it’s the killer’s, he threw up on her. 所以如果是凶手的,他吐在了她身上,
[28:13] It means he’s not used to killing. 说明他还不习惯于杀人
[28:23] Where’s there’s vomit, there’s bile. 有了这些呕吐物,就有了胆汁
[28:27] And where there’s bile… 有了这些胆汁
[28:29] There’s DNA. 就有了DNA
[28:31] Horatio. 霍雷肖
[28:32] Yeah. 在这
[28:33] Thank you.
[28:34] You won’t believe this. 你肯定不能相信这个,从头发的胆汁上查出结果了
[28:35] Got the results from the bile on the hair.
[28:38] Did you get a match? 你找到吻合的人了
[28:38] Yes, but not to Judge Greenhill. 是的,但不是格林希尔法官
[28:41] We have come… full circle. 我们转了个圈
[28:45] I didn’t do it. 我,我没做过
[28:46] Your weak stomach says otherwise. 你的胃不是这么说的
[28:48] the vomit we found in the victim’s hair, matches your DNA. 我们在死者头发上发现的呕吐物和你的DNA吻合
[28:55] All right, I guess I should call my lawyer. 好吧,我猜我要找我的律师
[28:57] You’re wasting my time. 你是在浪费我的时间
[28:58] What do you mean? 你什么意思
[28:59] Edward, you are a pawn, and you’ve been hired to clean up somebody else’s mess. 爱德华,你是被人利用的,有人雇了你来替人善后
[29:14] Now, I want to know who it is. 我想知道这个人是谁
[29:16] That’s your job, isn’t it? 那是你的工作,是不是
[29:18] Edward, whoever you are covering for is about to put you in jail. 爱德华,无论你保护的人是谁,都会让你进监狱的
[29:33] Hey what’s up 嗨,什么事
[29:34] I’m looking through the roof guy’s stuff. 我正在查楼顶上那家伙的东西
[29:36] There’s no lighter, no matches, 没有打火机,没有火柴,没有卷大麻烟的,
[29:39] no roach clip, no roach. 也没有大麻烟的烟蒂
[29:43] Excuse me? 对不起
[29:43] I can’t find them. 我找不到这些
[29:47] Okay, I’ll play. 好吧,我来找
[29:50] Smell this. 闻闻这个
[29:55] Uh… body odor… 哦,体臭味
[29:57] fast food… 快餐食物
[30:00] So? 怎样
[30:01] Guy said he was smoking dope on the roof. 那个人说他在楼顶吸大麻烟
[30:04] Not on this shirt. He’s lying. 没有,我肯定他在说谎
[30:12] Little lie, big lie. 小慌言,大慌言
[30:15] Where you going? 你去哪
[30:16] I need to go see a doctor. 我要去看一个医生
[30:18] Will you check and see if Valera can pull any saliva off this narco evidence? 你可以看看瓦勒拉,有没有发现唾液样本
[30:22] You got it. 知道了
[30:27] Hey, Alexx, I need an unbiased opinion. 嗨,艾丽克斯,我需要一个不带偏见的意见
[30:31] People only say that when they already know the answer 人们这么说的时侯,通常都已有定论了,
[30:34] and they’re shopping for someone to agree with them. 只是想找个人附和一下而已
[30:37] You are very smart. 你非常聪明
[30:39] That much I know, honey. 我知道的太多了,亲爱的
[30:40] Now what’s this about? 是关于什么的
[30:47] Well, 根据这张片子,这个实际上是肩前部脱臼
[30:49] according to this film, there was, in fact, an anterior dislocation of the shoulder.
[30:54] When a shoulder is dislocated the humerus pops out of its socket. 当肩膀脱臼的时侯肱骨从肩窝处脱出
[30:58] The ball is jammed against the sharp corner of the glenoid, 骨头前部球形处就会撞击肩颈窝处,会撞出一个凹痕
[31:02] making a notch that’s called the Hill-Sachs defect.
[31:05] And you can see this defect? 你能看到这些痕迹
[31:07] Big as the Florida pan. 和佛罗里达全景一样大
[31:09] Wait a minute. 等一下,还有点别的
[31:11] There is something else.
[31:12] This guy sustained an impaction fracture of the glenoid neck. 这个人颈窝关节处有断裂
[31:18] What does that mean? 那是什么意思
[31:19] How much time you got? 你什么时侯得到这张图的
[31:24] Do you recognize these? 你认的出这些吗
[31:27] Yeah, that’s my weed. 是的,是我的大麻烟
[31:28] And yes, possessing it is illegal. 我知道藏有这些是违法的
[31:32] Still that’s no reason for Lieutenant Caine ripping my arm out of my socket. 那考尼副队长也没有理由让我的胳膊脱臼
[31:36] So you went to the roof to smoke pot 那你上楼顶抽大麻不带火柴的吗
[31:38] and you didn’t take any matches?
[31:40] Must have dropped them. 肯定是掉了
[31:42] No. We searched the entire area. Try again. 不是,我们重新找过整个现场
[31:45] And you know what else? 你知道还有什么吗
[31:46] Your clothes don’t smell like pot. 你的衣服上根本没有烟味,
[31:48] And there is a very telltale odor of someone involved in that kind of activity. 这是抽那种烟的人很重要的一个证据
[31:51] I must have lied. 那我是说谎了
[31:53] To say the least. 至少是
[31:55] Why don’t you explain to me why Stanley Hemming’s saliva’s on your pot. 你怎么解释你的烟上有斯坦利.海明的唾液
[31:59] He gave them to me. 是他给我的烟
[32:05] Why? 为什么
[32:09] He said he was doing a job, 他说他在做一项工作,情绪不好不想回去了
[32:10] and that he was too dinged up to go back.
[32:13] So he wanted me to go over there and pick up his climbing stuff. 所以他想我帮他去那取回那些攀登器材
[32:15] The reason why he was “dinged up” is because he fell three stories off a building and crushed a man to death. 他情绪不好是因为他从3楼掉下,砸死了一个人
[32:28] You knew that. 你知道的
[32:29] And that’s why when Lieutenant Caine approached you, you disobeyed his orders. 这就是为什么考尼副队长接近你的时侯, 你不听从命令
[32:33] That cop assaulted me. 那个警察袭击了我
[32:36] After your dust up with Lieutenant Caine you were taken by Officer Payton to booking. 你被考尼副队长制服后是警官佩顿带走,
[32:40] There were no complaints of injury… to anyone. 你的期间你没向任何人抱怨过你的伤势
[32:42] So, I tried to tough it out. 我是想说的
[32:44] Actually, you tried to make your injuries worse. 实际上,你是想让你的伤势恶化,
[32:46] Go after a cop. Collect some money. 控告警察,赚赔偿费
[32:50] That’s your word against mine. 那是你的一面之词
[32:52] Not exactly. 不尽是,我和医生谈过了
[32:53] I spoke to a doctor.
[32:55] You have impaction of the glenoid neck. 你的肩井窝很紧而你的胳膊完全脱了出来
[32:59] Your arm was twisted almost completely out of its socket, 唯一造成这种伤势的可能性
[33:02] and the only way to create that kind of impaction fracture is by repeated contact with a very hard surface. 是连续的在坚硬的表面撞击所致
[33:08] For example, concrete, cinder block, just like in our holding cell. 比如说,混凝土,砖块,就像我们的拘留室里的墙一样
[33:17] You did this to yourself. 你是自己做的
[33:30] It must have hurt. 这一定很痛苦
[33:35] How about you withdraw your claim against Lieutenant Caine? 你自己撤销对考尼副队长的控诉怎么样
[33:44] Okay. 好吧
[33:48] What do I have to do? 我要做些什么
[33:51] Call your lawyer. 找你的律师
[34:02] He’s all yours. 他交给你了
[34:04] Good job. 干的好
[34:06] You know, 你知道,真理一直在那的,只要你肯去调查的话
[34:07] the truth was there the whole time if you had bothered to investigate.
[34:10] You don’t know my job. 你不明白我的工作
[34:12] Lucky for you, I know mine. 很幸运,我知道我自己的
[34:19] Creepy. 很难相信她在那个沼泽地有一个月了
[34:21] Hard to believe she was in that bog for a month.
[34:23] Tannins preserve the body. 酸气保护了尸体
[34:25] You have a cause of death? 知道死因了吗
[34:26] She not only looks perfect, she is perfect. 她不是看上去很完美,她确实很完美
[34:29] No internal or external injuries. 内外都没有伤痕,心脏很好,也没有脑外伤
[34:31] Heart’s unremarkable.
[34:33] No brain trauma.
[34:34] What about asphyxia? 那会不会是窒息
[34:35] No petechiae, no ligature marks… 没有淤伤,没有掐的痕迹
[34:39] unless… 除非
[34:42] She died before she bruised. 她是受伤前死去的
[34:44] Hand me the UV, please. 请把紫外线灯递给我
[34:54] No subcu bruising 没有可察觉的掐痕
[34:56] that I can see.
[34:58] Hang on, Alexx. 等一下,艾丽克斯,她嘴部周围是什么
[34:58] What’s… that around her mouth?
[35:05] She was smothered. 她是窒息的
[35:12] That’s not from a hand. 不是手捂的
[35:13] No. No, looks like a… 不是,看上去像是氧气罩的痕迹
[35:16] mark from an oxygen mask.
[35:19] A mask, but not an oxygen mask. 罩,不是氧气罩
[35:21] She used sex toys, right? 她使用性交工具,对不对
[35:25] Nitrous oxide. That’s the way these things are supposed to enhance pleasure. 一氧化二氮(笑气)是用来增加愉悦感的
[35:28] This girl got the opposite. 这个女孩适得其反了
[35:30] O.D.’d. Fits. 过量氮气,没有什么特别的症状
[35:33] A nitrous overdose leaves no specific findings. Enters the blood through the lungs, 这些氮气进入到血液里肺里,替换了氧气到心脏,
[35:38] displacing the oxygen. Travels through the heart, up the spine to the medulla oblongata. Binds to the brain stem. 再顺着脊椎脊髓延伸到脑干
[35:46] Stopped breathing. 阻止了呼吸
[35:48] We know what the murder weapon is. 我们知道凶器是什么了
[35:50] Now we just need to find out where it came from. 现在,我们只要找出它是从哪来的
[35:57] This is the perfect place to hide sex tapes and murder weapons. 这是个不错的隐藏性录相带和凶器的地方
[36:00] Based on his pad, everything has its place. 根据他的记录,每个东西都有一定的地方
[36:12] Edward Mathis may have made our job easier. 爱德华.马西斯让我们的工作容易了一些,
[36:14] He’s O.C.D. 他有一点强迫症
[36:15] Sounds like someone I know. 听上去很像我认识的一个人
[36:19] So, where would you keep a nitrous oxide canister? 那么,你会把一氧化二氮的面罩放在哪
[36:44] Bingo. 找到了
[36:48] Ha, twisted minds think alike. 哈,古怪的想法也相通
[36:53] Take a look at this. 看看这个
[36:56] Good work. 干的好
[37:48] The DNA we found inside the mask, Eric, is a match to Donna Scott. 我们在面罩内发现的DNA艾瑞克,和堂娜.斯考特的吻合
[37:51] So, it’s definitely our murder weapon. 所以这肯定就是凶器了
[37:53] That’s correct. Now, all we need is a killer. 正确,我们要的就是凶手了
[37:56] Almost there. 快找到了
[38:01] Fingerprints belong to… 指纹属于
[38:04] Whoa. That’s not the judge’s clerk. 哦,不是法官的办事员
[38:07] No, but it is a familiar face, isn’t it, Eric? 是谁,也是个熟面孔,是不是,艾瑞克
[38:09] I’ll be in court. 我就去法庭
[38:12] Your Honor. 阁下
[38:15] Oh, Lieutenant. 哦,副队长
[38:18] Got a minute? 有时间吗
[38:20] Yeah, sure. 当然
[38:21] Well, I’ll leave y’all to your business. 我离开一会你处理自己的事
[38:23] Actually, it’s you I came to see, Judge Ratner. 事实上,我是来找你的,雷特拉法官
[38:26] I beg your pardon? 请原谅
[38:27] Donna Scott, gentlemen. 堂娜.斯考特,先生们
[38:30] Turns out that you share clerks 看来你们不仅分享办事员,茶余饭后时间,还有妓女
[38:32] and tee times and now a prostitute, but only of you is responsible for killing the girl. 不过是你杀了那个女孩
[38:38] Joe, what’s he… 约瑟夫,怎么回事
[38:39] She died as a result of an overdose of nitrous oxide. 她死于过量吸入一氧化二氮
[38:44] Judge Ratner, 雷特拉法官
[38:46] your fingerprints were on this mask, the mask that killed her. 你的指纹在这个面罩,杀死她的这个面罩上,
[38:49] Her DNA is inside. 她的DNA在里面
[39:11] Donna. 堂娜
[39:15] Donna? 堂娜
[39:19] Once in trouble, you turned to your clerk, Edward Mathis. 麻烦发生后,你派出了办事员爱德华.马西斯
[39:23] He was only too happy to oblige in cleaning up your mess. 他被迫去替你善后
[39:33] I’ve done a little checking into your holdings, 我们查过你的财产,
[39:34] and it seems that you’ve signed your timeshare in Bal Harbour over to Mathis. 看来你把贝尔海港的房产和马西斯共享了
[39:39] This is ridiculous. 这太可笑了
[39:41] What, you just working your way around chamber to chamber? 你只是按照你的思维转来转去,
[39:44] You going to ruin all our reputations, is that it? 你想毁了我们所有人的名誉,是不是
[39:47] Lieutenant, we’re the good guys. 副队长,我们都是好人
[39:50] Is that a fact? 是真的吗
[39:50] Judge Greenhill, are you aware that Judge Ratner here 格林希尔法官,你意识到雷特拉法官
[39:53] was willing to let you take the fall for this young girl’s death? 是想让你也对那年轻女孩的死负责吗
[39:59] You’re on your own, Joe. 你自己的事自己负责,约瑟夫
[40:00] Isaac, where you think you’re going? 艾萨克 你想去哪
[40:03] Isaac! 艾萨克
[40:08] I’m due on the bench. 我要开庭了
[40:10] You’re under arrest. 你被捕了
[40:11] I’ll surrender myself, make bail and hear the case in the morning. 我会自首的,获得保释,早晨再审理案件
[40:14] I don’t think you understand the situation. 我想你还没明白状况
[40:16] No, I don’t think you understand, sir. 不,我认为是你没明白状况,先生
[40:18] You see, I’m Chief Judge of this courthouse. 你知道,我是这的首席大法官
[40:20] The way I figure, this goin’ take about three years for this to get to trial. 规矩是我定的,这种案件一般要3年才会审判,
[40:24] Hell, five with my friends. 或者我的朋友们会让它变为5年
[40:26] I’m a patient man. 我是个有耐心的人
[40:27] Good. Good, Lieutenant. 很好,很好,副队长
[40:29] In the meantime, you gonna have how many cases before me? 在这期间,你会有多少案件要我处理
[40:32] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[40:35] Oh, your solve record’s about to drop markedly. 哦,你破的案件数量会急剧下降的
[40:39] I won’t forget you, Lieutenant. 我不会忘了你的,副队长
[40:41] And I won’t forget Donna Scott, Your Honor. 我也不会忘了堂娜.斯考特的,阁下
[41:05] Rick. 瑞克
[41:10] Looks like you got a pass. 看来你通过了
[41:12] Guy from the roof dropped the charges. 楼顶的那家伙撤诉了
[41:14] Yes, well, rule number one: 是的,规则一就是千万别惹考丽
[41:16] Never mess with Calleigh Duquesne, Rick. 杜奎因,瑞克
[41:20] You’ve been referred to Support Services for psychiatric counselling. 你需要去接受心理治疗
[41:23] I don’t need counselling. 我不需要
[41:24] Your post-traumatic incident interview. 斯必得被射死带给你的阴影你一直没有克服
[41:26] After Speedle’s shooting, you never went.
[41:29] Neither did you, Rick. 你也没有,瑞克
[41:32] Appointment’s Friday. 预约在星期五,强制执行的
[41:33] Mandatory.
[41:39] No, it’s always the same. 不,总是同样的
[41:42] I’m in the jewellery store. 我在一家珠宝店
[41:45] It’s slow-motion… 动作很缓慢
[41:50] I withdraw my weapon. 我缩回我的武器
[41:53] I brandish it. 挥舞着它
[41:56] I squeeze the trigger… 我扣了扳机
[41:59] and… nothing. 然而什么也没
[42:02] Nothing happens. 什么也没发生,它卡壳了
[42:04] It jams.
[42:06] Yours didn’t. Speedle’s did. 你的没有,斯必得的是
[42:09] Horatio… 霍雷肖
[42:11] there’s nothing you could have done. 你已经做了你该做的
[42:21] I wish I felt that way. 我也希望可以这样想
[42:42] Ma’am. 女士
[42:45] Sir. 先生
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme