Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:23] No, no, 不,不,请不要
[00:25] Please
[00:33] No 不,不
[00:36] No
[00:40] Oh, my God. 哦,上帝呀
[00:43] So, did he jump… 那么,他是跳下来的还是跌下来的呢,艾丽克斯
[00:45] or fall, Alexx?
[00:47] We got a woman across the street 街对面有个女人出来时正好看到了
[00:48] who saw it from her front walk.
[00:50] He may have dropped from the third floor. But she wasn’t sure. 他可能是从3楼跌下来的,她不能肯定
[00:53] Apparently, she’s nearsighted and didn’t have her contacts in. 因为她视力不好,但是没戴眼镜
[00:56] Get an I.D.? 找到身份证明了吗
[00:58] Name is Michael Johnson. 迈克尔.杰克逊
[01:00] You think it’s suicide? 你认为是自杀吗
[01:02] If it was… 如果是的话,这个公文包就不应该在这,
[01:03] this briefcase didn’t come along. There’s no damage on it. Alexx? 一点毁损也没有,艾丽克斯
[01:07] In high falls, the tibias are often 从高处坠落,胫骨通常从脚底处就会受伤
[01:09] driven through the soles of the feet.
[01:10] His legs are intact. 但是他的腿是好好的,脑部受伤也很小
[01:12] Minimal trauma to the head.
[01:14] And wouldn’t the head sustain the most 不是应该脑部承担坠落的大部分伤害吗
[01:15] amount of trauma in a fall?
[01:17] Horatio, this guy’s head should be smashed to pieces. 霍雷肖,这个人的头部应该碎成块才对
[01:20] Looks like his shoulders and back 看上去倒像是肩和背部承受了大部分的伤害
[01:22] took the major trauma.
[01:23] So, what are you saying? 那么,你的意思是
[01:24] This man didn’t fall. 这个人不是坠下的是有人坠落在他身上
[01:26] Someone fell on him.
[01:29] All right, so where’s the guy who crushed him? 好吧,那坠在他身上的人去哪了呢
[01:31] You don’t fall three stories, 你不会从3楼坠下后就起身走开的
[01:32] get up and run away.
[01:34] You do… 你会的,如果有事要隐瞒的话
[01:36] if you’ve got something to hide. 主演:
[01:45] CSI: Miami – Season 3 Episode 10- After The Fall 大卫 科如索
[01:48] S 艾米莉 普罗克特
[01:48] Su 艾米莉 普罗克特
[01:48] Sub 艾米莉 普罗克特
[01:48] Subb 艾米莉 普罗克特
[01:49] Subbe 艾米莉 普罗克特
[01:49] Subbed 艾米莉 普罗克特
[01:49] Subbed b 艾米莉 普罗克特
[01:49] Subbed by 艾米莉 普罗克特 亚当 罗得里格 肯地 亚历山大 索菲亚 米洛斯 乔纳森 多歌
[01:52] Transcript: Raceman
[01:55] Synchro: Zenakyss & Chekdatas
[01:59] Corrections: Chekdatas
[02:13] www. csi-teams. fr. st www. forom. com 犯罪现场调查 迈阿密
[02:24] Condo manager didn’t recognize our victim’s name. 大厦管理员不认识死者
[02:26] Michael Johnson is not a resident. 迈克尔.杰克逊不是这的住户
[02:29] Okay, but she says the jumper was from the third floor. 好的,但是她说人是从3楼跳下的
[02:32] Yeah. 是
[02:34] Or second. 或者2楼
[02:35] Yes, and we know she’s got bad eyes. 是的,我们知道她视力不好
[02:38] Let me know if you need anything. 如果需要什么请告诉我
[02:39] Thank you. Alexx, what else? 谢谢你 艾丽克斯,还有什么
[02:41] Look at this, Horatio. 看看这个,霍雷肖
[02:43] Behind his right ear. 他右耳后面,看到了吗
[02:44] See it?
[02:45] Looks like some kind of paint. 看上去像是某种涂料
[02:47] So, maybe the jumper transferred it to the victim. 也许是坠落的人传到死者身上的
[02:56] So then we’re going to start up there. 那我们就从上面开始调查
[02:59] Thank you, Alexx. 谢谢你,艾丽克斯
[03:02] The tenant in 318 recently 318的租户最近在漆阳台的栏杆
[03:04] painted their balcony railing.
[03:05] He didn’t. I did. 他没有,是我
[03:07] Guy complained for a week straight. 那个人抱怨了一个星期了,说带盐的空气使漆剥落
[03:09] Said the salt air made it peel.
[03:10] Well, if we’ve got the same paint as 如果漆是和死者身上一样的我们就知道起跳点了
[03:12] on our victim, we’ve got a jump point.
[03:14] Or a crime scene. 或者说是犯罪现场
[03:16] What’s his name again? 他叫什么名字
[03:17] Edward Mathis He’s a new tenant nice guy 爱德华.马西斯
[03:20] He’s a little obsessive. 他是一个新的租户,很和气的一个人, 有一点点强迫症
[03:21] Can I help you? 有什么要帮忙的吗 马西斯先生
[03:22] Mr. Mathis? 嗯哼
[03:24] Officer Delko, this is Lieutenant Caine. 德口警官,这是考尼副队长迈阿密Dade犯罪现场调查室
[03:25] Miami-Dade Crime Lab.
[03:27] Is something wrong? 有什么不对劲吗
[03:27] Mr. Mathis, it appears that somebody was either pushed 马西斯先生,看来有人从你的阳台上
[03:30] or leapt from your balcony. 被推了下去或是掉了下去
[03:31] You’re kidding? 不是
[03:32] No.
[03:34] Here, come in. 好吧,进来吧
[03:35] Thank you. 谢谢
[03:41] Paint’s still tacky. 漆还没干,可以找到证据了
[03:42] Looks like we’ve got evidence of activity.
[03:44] Looks like he fell from here. 看上去他是从这掉下去的
[03:48] Can I see your arms and 可以看看你的手臂和鞋底吗
[03:50] the bottom of your shoes, please?
[03:52] Wait a second. You don’t think I pushed the guy? 等等,你不会认为是我推的吧
[03:53] Could I see them, please? 可以看看吗
[03:55] Yeah.
[04:03] We good? 可以了吗
[04:04] You live here by yourself? 你一个人住这
[04:04] That’s right. 没错
[04:05] Anything missing? 丢了什么吗
[04:06] Uh, I don’t think so. Place looks exactly like I left it. 没丢什么,家里和我离开时一样
[04:09] I noticed that somebody’s broken into your desk here. 我注意到有人弄破了你的桌子
[04:13] Son of a… 等等,狗娘养的
[04:15] It was right here. 就在这的
[04:16] What’s missing? 丢了什么
[04:17] My ring, my grandmother’s ring. 我的戒指,我祖母的戒指
[04:19] It was a family heirloom, one of a kind, you know. 这是我家的传家宝,大概值10万块钱
[04:21] Worth almost
[04:23] 100 grand.
[04:25] We’ll do everything we can to get it back, Mr. Mathis. 我们会尽力帮你把东西找回来的,马西斯先生
[04:28] My mom’s gonna freak. 我妈妈又要胡思乱想了,还有我的未婚妻
[04:31] And my fiancee…
[04:32] I can’t believe I left the sliding door unlocked. 不敢相信我没锁拉门
[04:35] Look, it’s normal. It’s the altitude. 听着,这是正常的,这是高度问题
[04:36] It makes people feel safe. 高度会让人们感到安全
[04:38] They think burglars can’t reach them. 他们以为盗贼不会爬上来的
[04:39] Yeah, well, how did the guy get up here? 是的,那个人是怎么上来的呢
[04:44] I don’t think he came up. 我认为他不是爬上来的,他是降下来的
[04:47] I think he came down.
[04:59] Sir? 先生,请从角落处离开
[05:00] Step away from the edge, please.
[05:09] Turn around, and put your hands in the air. 转过来,举起手
[05:12] Sir?! 先生
[05:15] Sir, hold it right there! There’s nowhere to go! 先生,站在那,你没地方逃了
[05:18] Put your hands in the air. Turn around slowly, right now. 举起手,慢慢转过身,立刻
[05:21] Do it! 快照做
[05:22] They’re up. 举起来了
[05:23] See ’em? 看到了
[05:24] I see ’em. 我看到了
[05:25] They’re up. 举起来了
[05:26] Walk towards me slowly, right now. 慢慢走向我,立刻
[05:28] I was just up checking out the view. 我只是上来看看风景
[05:29] Let’s go. That wall. Right now. 走到墙那,快
[05:33] Up against that wall. Let me see those hands. 靠着墙,让我看到你的手,立刻
[05:35] Right now.
[05:38] It’s my side. 我身体侧面疼
[05:43] That was a mistake. 那样做是错误的,你明白吗,错误的
[05:44] You understand me? That was a mistake.
[05:46] Get off me! H.! 放开我
[05:49] Hook him up. H(霍雷肖) 抓住他,抓住他
[05:51] Got something in his pocket, Eric. 他口袋里有东西,艾瑞克
[05:53] That’s a carabiner. 是个竖钩
[06:00] Guns, knives, needles? 还有枪,刀,针什么的吗 保持沉默,是吗
[06:10] What’s this? This yours? 这是什么,你的
[06:14] Eric, bring him over here. 艾瑞克,把他带过来
[06:19] Somebody used this to rappel down to the third floor 有人是用这个降到3楼阳台上的.我想知道是谁
[06:22] balcony. I want to know who it is.
[06:30] I don’t know. I was just smoking some weed, man. 我不知道,我只是来吸大麻的,伙计
[06:33] Okay, how do you explain your possession of this? 那你怎么解释你有这个
[06:35] I found it. 找到的
[06:36] Yeah, I find that hard to believe. 我也发现这很难让人相信
[06:38] What about the weed? You find that, too? 那大麻呢,也是你捡的
[06:39] What about it? Weed’s a misdemeanor, anyway. 那又如何,无论如何吸大麻也只是轻罪
[06:43] So why don’t you just write me a ticket, cut me loose, huh? 你们干脆给我个罚单,放了我算了
[06:45] We’re going to charge this man for 我们会告你非法藏大麻罪,这只是刚开始,带他走
[06:47] possession, and that’s just for starters.
[06:49] Take him.
[06:58] This is the guy from the sidewalk? 这就是人行道上的人
[06:59] Yeah. He’s Michael Johnson. 是的 他是迈克尔.杰克逊
[07:02] Wife identified him just a few minutes ago. 他妻子几分钟前刚认了尸
[07:04] Anything besides the paint? 除了漆还发现了什么
[07:06] Significant spinal compression. 脊椎严重粉碎,他现在比活着时矮了3英寸
[07:08] He’s three inches shorter now than when he was alive.
[07:12] Is this a laceration? 这是割伤吗
[07:13] Yeah, 是的,伤口是垂直向下的,自上而下
[07:14] wound angle’s straight down.
[07:16] Came from above.
[07:18] It looks like the jumper cut him with something curved. 看上去是坠落的人用什么曲形的东西割的
[07:24] Good news is, 好消息是你知道凶器的形状了
[07:25] you have its shape.
[07:27] I’ll know when I see it. 当我看到时就知道了
[07:31] So, this guy came in with the ring? 这就是带着戒指进来的人
[07:33] You had to park in the front? 你必须把车停在前面吗,我告诉过你停在小路边的
[07:35] I told you to come around the alley.
[07:36] The alley was blocked. 那条小路被封锁了
[07:38] Could you put your badges away? I have clients. 能把你们的警徽先放起来吗,我有顾客
[07:41] Uh, no, we can’t. 哦,不行,我们不能
[07:42] Where’s the suspect? 嫌疑犯在哪
[07:44] Security’s holding him over here. 保安把他关在那,请快一点
[07:46] Please make this brief.
[08:02] Edward. 爱德华
[08:04] I see you found your ring. 看来你已经找到戒指了
[08:05] Man, am I glad to see you. You have to 伙计,很高兴见到你,你得告诉这些人戒指是我的
[08:07] tell these people that ring is mine.
[08:08] Oh, you lied in a murder investigation. 哦,你在谋杀调查中撒了谎,我什么也不会做的
[08:10] I don’t have to do anything.
[08:12] Oh, come on. The ring is mine. I can sell 哦,快点,戒指是我的,我可以卖给拍卖所只要我愿意
[08:14] it to an auction house if I want to.
[08:16] That’s an old one, Edward. 这手段很旧了,爱德华
[08:17] Claim something’s stolen. Collect the insurance. 报失,骗保险,再卖出去
[08:19] Go out and sell it. Make twice the cash. It’s called fraud. 赚2笔钱,这是诈骗
[08:24] All right, fine, guilty. 好吧,好吧,好吧,有罪,我道歉,那怎么样,
[08:27] I’m sorry. So what is that? A fine? Two days in jail? What? 罚款,在监狱关2天,还有什么
[08:30] Depends on how involved you are. 这得看你涉案有多深了
[08:32] What was inside the broken file cabinet? 那破损的文件柜里到底有什么
[08:35] I told you, nothing. 我告诉过你,没什么
[08:36] Why would a thief break into your house and not take anything? 为什么一个贼进了你的屋却什么也不拿
[08:41] He was after something else. 他一定还有别的事,是什么
[08:43] What is it?
[08:44] I guess you’ll have to find the thief and ask him. 我猜你们会抓住那个贼问他本人的
[08:46] All right. You can come with us until we do. 好吧,你可以跟我们在一起直到结束
[08:51] Hey, you. Got a minute? 嗨,你,有时间吗
[08:53] Always. 一直都有
[08:54] Got wind of a case over in civil you need to know about 从一件民事案那听到点风声,你应该会知道,冬.拉姆齐
[08:57] Doug Ramsey?
[08:58] I arrested him this morning. 我今天早晨刚抓了他
[08:59] On a rooftop, right. 在一个楼顶,对吗
[09:01] Yeah. So, the story is travelling. 是的,怎么都传开了
[09:02] He’s filing a lawsuit, Horatio, against you and the department. 他起诉了你和部门袭击,滥用武力
[09:05] Assault, excessive use of force.
[09:07] Excessive use of force? The man tried to take my head off. 滥用武力,那个家伙想杀了我
[09:10] Well, his lawyer claims he has a shoulder injury. 他的律师说他肩膀有伤,医生证实了
[09:13] Doctor backs it up.
[09:14] I don’t care what his attorney says. 我不管他的律师怎么说
[09:16] I know what happened. 我知道发生了什么
[09:17] Look, I believe you. 我相信你
[09:19] I’m just suggesting you lay low for awhile, 我只是想建议你有所准备,看看事情怎么处理
[09:22] see how this plays out. I can’t do that. 我不会那们做的
[09:25] Horatio, 霍雷肖,警察行为暴力是很严重
[09:26] police brutality is serious business.
[09:28] And so is murder. 谋杀也是
[09:35] Eric Delko been in? 艾瑞克.德口来了吗
[09:36] He’s… 他在工作
[09:38] working.
[09:39] Well, I need to interview him on this 我要找他,关于冬.拉姆齐的案子,指控你滥用武力
[09:41] Doug Ramsey matter. Police brutality charge against you… What, are you waiting by the phone, Rick? 你一直等在电话边吗,瑞克
[09:45] Delko’s an eyewitness. I got questions. 德口是目击证人,我有问题问他
[09:48] Fair enough, but make it quick. 很合理,但是请快点
[09:50] Eric 艾瑞克有真正的工作要做
[09:51] has a real job.
[09:55] We’ll see if you do. 如果你做了,我们会知道的
[10:02] Started on the winch yet? 开始查绞盘了吗
[10:03] Actually, I need to clarify casing. 实际上,我要说明的是实验室规章指明我要清洗这些,
[10:06] The lab request indicates I need to swab this for epithelials 看看有没有上皮细胞
[10:09] Okay, well, you can start with the cable. 你可以从绳索开始
[10:13] There’s gotta be about 20 feet of line wound up in here. 卷在这的大概有20英尺长
[10:16] Well, I’m guessing that our suspect didn’t use gloves. 那我猜我们的嫌疑犯没有戴手套
[10:25] You gonna get Horatio to sign my overtime slip? 你得去让霍雷肖签我的加班表
[10:27] Done. 成交
[10:29] I’m late for a meeting. 我得走了,有个会已经迟了
[10:36] …and Lieutenant Caine went to investigate the roof. 考尼副队长去查楼顶
[10:39] What time was that? 那时是什么时间
[10:41] Approximately 0800. 大概8点
[10:43] Okay, when did you get on the roof? 那你什么时候到的楼顶
[10:45] Approximately five to ten minutes after. 大约5到10分钟后
[10:48] Which was it? Was it five or ten? 到底是哪个,5还是10,记住你是宣过誓的
[10:51] Remember, you’re under oath here.
[10:55] Ten.
[10:56] What did you see? 你看到了什么
[10:59] I saw Lieutenant Caine restraining a suspect 我看到考尼副队长制住了一个疑犯,
[11:02] that I now know to be Doug Ramsey. 现在知道是冬.拉姆齐
[11:05] Well, according to the victim’s statement… 根据受害人的陈述
[11:06] Suspect’s statement. 疑犯的陈述,根据疑犯的陈述
[11:08] According to the suspect’s statement…
[11:12] According to the 根据…当事人的陈述
[11:14] subject’s statement,
[11:16] Lieutenant Caine, without provocation, assaulted him, 考尼副队长,无缘无故的袭击了他
[11:19] causing him severe bodily injury. 造成了对他身体的严重伤害
[11:22] That’s BS, and you know it. 那是诬告,你知道的
[11:24] BS? 诬告
[11:26] He had Ramsey under control when I arrived. 当我到那的时候,他已经控制住了拉姆齐
[11:29] So, you did not witness the actions 所以,你并没有目击到使拉姆齐先生肩膀脱臼的行动
[11:31] that resulted in Mr. Ramsey having a dislocated shoulder?
[11:35] I didn’t see him do anything to his shoulder. 我没看到他对他的肩膀做过任何事
[11:38] So, he assaulted Ramsey before you got there. 这们说,他是在你到之前袭击的拉姆齐先生
[11:40] There was no assault 考尼副队长没有袭击过
[11:42] on the part of Lieutenant Caine.
[11:44] As far as you know. 就你所知的
[11:45] Yes, as far as I know. 是的,就我所知的
[11:52] He’s trained you well. 他训练的你不错
[11:54] Trained me to tell the truth. 训练我说真话
[12:31] Valera, have you got anything on the winch cable? 嗨,瓦勒拉,绞索上有什么发现吗
[12:33] I just ran the guy Horatio found on the rooftop. 我刚查了霍雷肖在楼顶抓到的人,不吻合
[12:35] No match.
[12:37] What about CODIS? 那DNA联合索引系统呢
[12:39] Just getting there. 刚找到
[12:41] Stanley Hemming. He’s got quite a resume. 斯坦利.海明,他都快有简历了
[12:44] Three arrests for burglary. 3次因入室行窃被捕,2次定罪,
[12:46] Two convictions. Electronics, jewellery, artwork. 电子产品,珠宝,艺术品
[12:49] Looks like Stanley’s your Pink Panther. 看上去斯坦利就像是你的粉红豹(一个卡通形象)了
[12:51] Looks like he might also be our killer. 看上去他也可能就是凶手
[12:54] I told you. 我告诉过你们,我不干这行了
[12:56] I don’t do rooftops anymore.
[12:59] Those days are behind me. 那些日子已经过去了
[13:00] Then why did we find your skin cells 那为什么我们在海岸线大厦
[13:02] on this winch cable at Coastline Condos? 发现的绞索上有你的皮肤细胞
[13:05] Now, that thing’s been missing from my garage for months. 那东西从我的车库里被偷已经有几个月了
[13:09] When P.D. pulled you out of Dade Memorial, 当巡逻警官在Dade纪念医院带走你时,你正在查脚踝
[13:10] you were having your ankle checked.
[13:12] Yes, I 是的,我今天早晨在门口台阶处摔倒了
[13:13] fell on my front doorstep this morning.
[13:17] Do you have any aspirin? 你有阿斯匹林吗
[13:19] The doctor says you have a comminuted fracture. 医生说你是粉碎性骨折,一根骨头粉碎了
[13:21] It’s a crushed bone.
[13:22] Takes a higher fall than your front step to shatter a bone, 粉碎一个骨头需要从比你家门口台阶高
[13:25] Stan. 的地方摔下才行,斯坦利
[13:27] Do you know Michael Johnson? 你认识迈克尔.约翰逊吗
[13:30] No. 不认识,没听过这个名字
[13:31] Not good with names.
[13:32] He’s the guy you landed on when you fell out of a third floor balcony. 他就是你从3楼阳台摔下来的那家的主人
[13:47] What were you trying to steal up there? 你想在那偷什么
[13:49] Was it worth it? 值得吗
[13:51] This is absurd. I’m not saying anything 这太可笑了,我律师来之前我什么也不会说的
[13:52] until my lawyer gets here.
[13:54] That’s fine. We have a warrant 没关系,我们有搜查令可以搜查你的房屋,车和你自己
[13:56] to search
[13:58] your home, your car, your person.
[14:00] You can empty your pockets yourself or we can have 你可以自己把口袋里的东西掏出来
[14:02] an officer help you. It’s entirely up to you. 或者让警官帮你掏出来,随便你
[14:22] It’s a glass cutter. 割玻璃的刀
[14:27] Suction cup. 吸盘
[14:28] So no more rooftops, huh? 不再作案了,哈
[14:30] I install windows for a living. 我是靠安装玻璃谋生的
[14:32] Sure you do. 是,你是
[14:33] How about the other pocket? 那边的口袋
[15:02] Blood. 血
[15:04] The man you fell on you also cut 你跌在那个人身上,还有圆形的东西割伤了他
[15:05] him with something circular.
[15:10] So this is what all the fuss is about. 看来这个就是罪魁祸首了
[15:19] DNA just paged me. DNA化验室刚发了消息给我,DVD上的血和受害人的吻合
[15:21] Blood on the DVD case matches our victim.
[15:24] Puts cat burglar Stan on the roof and 这样可以起诉飞贼斯坦利一般杀人罪了
[15:25] the sidewalk. That’s one charge of manslaughter.
[15:27] Well, let’s see if the disk itself 好吧,让我们看看DVD上有什么值得偷
[15:29] has anything on it worth stealing.
[15:32] Oh, yeah. 哦,呀,哦,宝贝,我可以做一整天
[15:34] You like that?
[15:35] Oh, yeah.
[15:37] Oh, baby… I could do this all night long.
[15:39] Wait the guy zoom in on him. 等等,这个人,放大他
[15:45] That’s Judge Isaac Greenhill. 艾萨克.格林希尔法官
[15:47] Who? 谁
[15:48] He’s a criminal judge. Department Six. Tough old guy. 他是一个刑事法官,六部的,强硬的老头
[15:52] Not that tough. Those handcuffs are made of feathers. 也不是很强硬,那些手铐是用羽毛做的
[15:55] I got a feeling this is something he doesn’t want out. 我想他不想让这个传出去
[15:58] This is a criminal court judge we’re talking about. 我们谈的是个刑事法官,可以肯定吗
[16:00] Are we sure about this?
[16:01] Yes. 是的,瑞恩给我看了所有的,是他
[16:04] And I just spoke with Yelina. The guy who 我刚和叶琳娜谈过那个公寓的主人,爱德华.马西斯
[16:06] owns the condo, Edward Mathis? Up until six weeks ago, he was a clerk for Judge Greenhill. 6个星期前还是格林希尔法官的办事员
[16:11] And a clerk’s job is to keep the judge’s secrets, right? 办事员的工作就是保守法官的秘密,对不对
[16:14] So when Mathis left, he could’ve taken the DVD 所以当马西斯走的时侯带走了那些DVD,
[16:16] along with the plants, his pictures. He’s been blackmailing his boss. 来勒索他的老板
[16:20] Till somebody stole it from his condo. 直到有人从他的公寓里偷走了,谢谢你
[16:22] Thank you.
[16:25] That’s why you’re the Chief Judge.
[16:31] Judge Greenhill… 格林希尔法官
[16:34] Lieutenant Caine. 考尼副队长
[16:35] Could we have a minute, please? 可以谈一会吗
[16:36] Yeah, sure. 当然可以,你先去吃午饭吧
[16:38] Rain check on lunch?
[16:39] Once more, and I demote you. 再有一次,我降你的职
[16:41] Please, come on in. 这边请进
[16:46] You’re looking at two consenting adults. 你们看的是两个你情我愿的成年人
[16:50] Been seeing a dominatrix, Judge? 看过????,法官阁下
[16:52] What do you mean, like some kind of a sicko? 你什么意思,说我们变态,当然不是
[16:54] She’s a fun girl who does what I ask her. 她是个有趣的女孩,会按我要求的去做
[16:59] How did you get this? 你们怎么得到这个的
[17:00] It was stolen from a condo today. 今天从一个公寓里被偷出来的
[17:02] A condo owned by your former clerk, 公寓的主人是你以前的办事员,爱德华.马西斯
[17:05] Edward Mathis.
[17:06] I did some digging. Found two cash deposits in 我查过,爱德华的银行帐户里存进了2笔钱
[17:09] Edward’s bank accounts. Significant sums with no names attached. 数目巨大,无人署名
[17:15] Was he blackmailing you, Judge? 他勒索过你吗,法官阁下
[17:17] Edward wanted to change careers. 爱德华想换个职业,我借钱给他帮忙的
[17:19] I loaned him money to make that possible.
[17:21] Your Honor, Stanley Hemmings 法官阁下,斯坦利.海明,
[17:24] we believe that you paid him to steal back the DVD. 我们相信是你付钱让他偷回DVD的
[17:28] Who? 谁
[17:29] A criminal judge has his choice of, uh, 一个刑事法官可以挑些资深的贼
[17:32] qualified thieves.
[17:34] Yes, he does, and we believe that you paid Stanley 是的,他是,我们相信是你付钱给斯坦利
[17:37] to steal back the DVD with this young lady on it. 让他偷回有这个年轻女人的DVD
[17:39] The problem is, Your Honor… 问题是,法官阁下偷的过程中出了人命案
[17:42] is somebody got killed in the process.
[17:44] And that’s felony murder. 这是重罪谋杀
[17:45] We need the name and address of this young lady on the screen. 我们需要屏幕上的年轻女人的姓名和地址
[17:48] Well, I wish I could give it you, 我也希望可以给你们,但是现在我记不起她的名字了
[17:51] but, uh, her name escapes me right now.
[17:54] It’s not going to escape me. 我会找到的
[18:01] Slap and tickle on a Saturday afternoon. 在星期六的下午打情骂俏
[18:04] Whatever happened to lunch at Tantra? 午饭时都发生了什么
[18:06] Saturday? You know when this was recorded? 星期六,你知道这是什么时候录的
[18:09] Yeah, time and date are encoded in the disc. 是的,时间和日期嵌在磁盘上
[18:17] October 30, 日期是2004年10月30号,最后录的时间是下午1:16分
[18:18] 2004 is the date.
[18:20] 1:16 p. m. is the time of the last recorded frame.
[18:24] Got when. 知道时间了,那地点呢
[18:26] What about where?
[18:28] Working on it. 这就查
[18:32] This still from the video may have elements we can use. 录相上也许可以找到线索
[18:35] You’re right. Window behind him is unobscured. 没错,他们后面的窗户是清楚的
[18:37] The camera exposure’s set for indoor. 照相机曝光设的是室内模式,
[18:39] Everything outside is bleached out. 所有外面的东西都会被漂白
[18:40] Can you adjust it? 你可以调整它吗 嗯哼
[18:47] The blinds are in the way. 有百叶窗挡着,认不出那些建筑
[18:48] I can’t make out what those structures are. Tyler, push in on that building. 泰勒,放大那栋楼
[18:55] That’s a reflection of the Sagamore Hotel. 那是Sagamore旅馆的倒影
[18:57] Yeah, based on that building’s angle, 是的,从那栋建筑的角度来看
[19:01] the Sagamore should be north of this sex party. Sagamore旅馆应该在它的北部
[19:04] Okay, let’s triangulate that. 好的,让我们定位它
[19:14] Her name is Donna Scott. 她叫堂娜.斯考特是个很不错的女孩,很文静
[19:16] She’s a nice girl. Private.
[19:18] I think she was doing more than yoga. 我想她不仅仅只做瑜伽
[19:20] All male clients? 都是男客人吗
[19:22] Look, she always pays her rent on time. That’s 她总是按时交房租比我的大多数租客都要好
[19:25] more than I can say for a lot of my tenants I haven’t seen her for about a month. 我已经一个月没见过她了
[19:29] Glad I collect first and last. 很高兴我收齐了第一笔和最后一笔房租
[19:31] No woman leaves town without her purse and keys. 没有女人出城会不带钱包和钥匙的
[19:33] Not willingly. 除非是被迫的
[19:35] Can you tell me exactly the last time you saw her? 你能告诉我你最后一次见她的确切时间吗
[19:39] It’s important. 这很重要
[19:40] Last Saturday in October. 10月的最后一个星期六,
[19:42] The Miami-North Carolina game. Big upset. 迈阿密和北卡罗来纳的比赛,很让人失望
[19:46] She locked herself out. 她把自己锁在了门外
[19:48] That’s around the time that DVD was recorded. 这也是DVD被录的时间
[19:50] Yeah, same day. 同一天
[19:54] Hold on. 等一下
[19:56] Do you hear that? 你听到什么了吗
[20:01] I’m gonna need you to wait outside, please. 请你在外面等一下
[20:35] A girl doesn’t turn a shower on clothes she’s drying. 女孩不会打开淋浴在要晾干的衣服上的
[20:40] Got a theory? 有什么理论吗
[20:41] Someone was cleaning up their mess, maybe. 可能有人做完案清理现场,逃跑时忘了关淋浴
[20:43] Ran out without thinking to turn off the shower?
[20:48] Wolfe, check this out. 沃非,看看这些
[20:53] Whoa. Good times. 哇哦,欢乐时光
[20:55] In that DVD, she was scratching Judge Greenhill with these. DVD上显示他们用过这个
[21:01] Yeah, there’s blood. 是,上面有血,拿这些去查DNA吧
[21:03] Let’s get these to DNA.
[21:12] I told you. When I was there, she controlled me. 我告诉过你,当我在那的时侯,是她控制着我
[21:15] That’s the point. I get tired of making decisions all day. 这点很重要,我已经厌倦了整天做决定
[21:18] Lives in the balance. She was a nice little vacation. 生活需要平衡,到她那就像是一次美好短暂的度假
[21:21] And you never scratched your little vacation? 那你从没有抓伤过她
[21:23] No, I did not. 没有,我没有
[21:24] Then how do you explain her blood 那你怎么解释这上面有她的血
[21:27] on this little ditty?
[21:28] I don’t know what she did after I left. 我不知道我走后她又做过些什么
[21:31] What she did after you left was disappear. 你走后她做过些什么录像上没有,我要知道她在哪里
[21:33] I want to know where she is.
[21:34] Watch your step, Lieutenant. We’re one door down 注意你的言行,考尼副队长
[21:37] from the Chief Judge and you are throwing accusations at me with nothing to back them. 我们都在一个屋檐下,现在你却毫无证据的在谴责我
[21:44] Now, 现在,我要去和我妻子共进晚餐
[21:45] I’m going to dinner with my wife.
[21:47] Your Honor, 阁下,您是这案子的一部分
[21:48] you’re a part of this.
[21:51] My best to your wife. 向您的妻子致意
[22:03] Rather talk here than at CSI in front of your people. 在这谈话比在犯罪现场调查室你手下面前谈话好多了
[22:06] I understand that. 我能理解
[22:09] I’m not afraid… 一点小小地理位置的改变我是不会怕的
[22:11] of a little geography.
[22:14] I need a statement 我需要你行动的具体细节的描述,副队长
[22:15] detailing your actions, Lieutenant.
[22:17] Read my report. 看我的报告
[22:18] I did. You left out the part where you ripped the guy’s arm out of the socket 我看过了,但你没写你是怎样让那个人的胳膊脱臼的
[22:22] The force that I used was completely reasonable 在那种情况下我用的武力是完全合理的,瑞克
[22:25] under the circumstances, Rick.
[22:26] Escalating force with an unarmed subject 对徒手的人使用武力总是让人怀疑的
[22:29] is always questionable.
[22:30] Yes, especially with a woman. 是的,尤其对一个女人,对不对,瑞克
[22:32] Right, Rick?
[22:34] There is no woman in this case. 这个案子里没有女人
[22:34] There is always a woman in the case, 这里有个女人,你知道我说的是什么
[22:36] and you know what I’m talking about.
[22:40] You’re refusing to cooperate. 你拒绝合作
[22:43] I’m just curious. Did you ever take my 我很好奇,斯必得死后你有没有
[22:45] advice and go to counselling after Speedle’s death? 听我的建议去接受心理治疗
[22:46] I will go, if you go. 你去,我就会去的
[22:52] This is not going away. 这不是出发去度蜜月
[22:53] No, I would never, 不是,我是决不会让它发生的
[22:56] ever let that happen.
[23:08] Hey. 嗨
[23:09] You got a minute? 有时间吗
[23:10] Sure. 当然
[23:13] What’s going on? 什么事
[23:15] How you doing? 你还好吗
[23:17] I’m uh… I’m okay. 我…我还行
[23:21] I’ve heard about everything. 我听说了所有的事
[23:23] I think Stetler’s on a witch hunt. 我认为斯泰特拉是有意迫害
[23:25] I’ve got the truth on my side. 真理站在我这一边
[23:26] I’m just concerned that it’s going to be the bad guy’s word against yours. 我只是担心会是那个坏家伙的一面之词
[23:29] You know, I was thinking, you have a right to all documents related to this suit. 你知道,我认为你有权利要求 看这个案子的所有文件
[23:33] I don’t want to give Stetler any more air time than he deserves. 我实在不想给斯泰特拉太多的表演机会,
[23:36] I really want to find Donna Scott. 我想做的是找到堂娜.斯考特
[23:38] What if you just let me take a look at the evidence, see what I can find out. 你干吗不让我看看证据看能不能发现点什么
[23:42] I would appreciate that, but I really, right now, want to find this girl. 我很感谢,但是,我还是想先找到这个女孩
[23:50] Technically Stetler can have you relieved of duty, and then we’re all in trouble. 理论上斯泰特拉有权利让你停职,那我们都会有麻烦
[23:57] Okay. 好吧,好吧,去查一下,告诉我你发现了什么
[23:59] Okay, take a look and tell me what you find.
[24:02] Okay. 好的
[24:03] Okay, and thank you. 好的,还有谢谢你
[24:09] Did you get something? 你找到了什么吗
[24:10] I did. 是的
[24:15] Judge Greenhill’s case history. 格林希尔法官的案件记录
[24:16] For the last five years, he’s been doing nothing but calendar, 在过去的5年里,他除了制定日程表什么也没做,
[24:19] except for two high profiles. 除了2个案子
[24:20] Stan the cat burglar 斯坦利,那个飞贼,我们已经知道的
[24:22] we already know about, and the Surfside Strangler. 还有一个海边连环杀人犯
[24:24] Right, the Surfside Strangler. The truck driver who killed prostitutes. 不错,海边杀人犯一个卡车司机专杀妓女
[24:32] Eight of them. 8个
[24:33] Buried them in the Everglades. 把她们埋在沼泽地
[24:35] In a peat bog to be specific. 在泥煤沼泽地很特殊
[24:36] Preserved their bodies. 保存她们的尸体
[24:44] Yeah, creep wanted it that way. 可以偷偷摸摸的回去,就像去墓地参观他的战利品
[24:45] Liked to go to the burial site and visit his prizes.
[24:47] Okay, so what you’re saying is if Greenhill dumped her body out in the bog… 你的意思是说, 如果格林希尔法官把她的尸体扔在沼泽地
[24:52] It’ll be blamed on the Surfside Strangler. 会被认为是那个混蛋杀人犯干的
[24:54] Because the dump sites were never publicized. 因为埋尸地点没有公布过
[24:56] Yeah, and they were even suppressed in the courtroom. 是的,甚至对法庭也是限制的
[24:58] Only a handful of people know the location starting with… 也就是只有几个人知道埋尸地点
[25:01] Well, besides the judge, 除法官外,还有一个公设的辩护律师
[25:02] there’s the public defender who moved to Brazil last year, 去年搬家到巴西了
[25:04] the assistant prosecutor who moved to South Carolina… 助理检控官搬到南卡罗来纳了
[25:07] Right, and the prosecutor – who was the prosecutor? 那检控官了,谁是检控官
[25:10] Me. 是我,我以为你知道的
[25:11] I thought you knew that.
[25:13] I didn’t know that. 我不知道,你这样做很危险
[25:15] You are really sticking your neck out here.
[25:17] I’m aware of that. 我知道
[25:19] Judge Greenhill’s dangerous, and very connected.
[25:23] But if he is involved, it shouldn’t matter, right? 但如果他真的有做,也管不了那们多了,对不对
[25:27] I’m just saying be careful. 我只想说小心点
[25:33] You, too. 你也是
[25:48] According the map, the peat bog should be right up here. 根据地图,沼泽地就在这里了
[26:28] That’s all eight victims. 那是所有8个受害人了
[26:30] Yeah, well, if I was going to copy this Surfside freak, I’d… 是的,如果我要重复这个变态的海边杀人犯
[26:33] Put her right in the middle? 把她放在中间
[26:34] Yeah. 是的,开始干吧
[26:35] Let’s do it.
[26:46] Hey, hold on. Hands first. 嗨,等一下,先用手
[26:49] We don’t know how deep she might be. 你不知道深浅
[27:06] Delko. 德口
[27:16] Looks like the girl from the DVD. 看上去是DVD上的女孩
[27:19] I’ll make the calls. 我去打电话
[27:38] The acidity from the peat kills any bacteria. 沼泽地的酸气杀死了许多细菌,
[27:41] It slows decomp way down. 使尸体腐烂减缓
[27:44] A body in a place like this, can stay moist for centuries. 在这样的环境下,尸体可保持上世纪的潮湿
[27:47] It’s what the judge was counting on. 这也是法官所希望的
[27:49] Well, the good news is, it works both ways. 好的一面是,保存了尸体
[27:52] What preserves the body…
[27:55] Preserves the evidence. 也就是保存了证据
[27:58] Hmm…
[27:59] I’ve seen this before. 我以前见过这些,是呕吐物
[28:01] It’s vomit.
[28:02] Hers? 她的
[28:05] No. 不是,她口腔是干净的
[28:05] Her mouth is clear.
[28:07] So if it’s the killer’s, he threw up on her. 所以如果是凶手的,他吐在了她身上,
[28:13] It means he’s not used to killing. 说明他还不习惯于杀人
[28:23] Where’s there’s vomit, there’s bile. 有了这些呕吐物,就有了胆汁
[28:27] And where there’s bile… 有了这些胆汁
[28:29] There’s DNA. 就有了DNA
[28:31] Horatio. 霍雷肖
[28:32] Yeah. 在这
[28:33] Thank you.
[28:34] You won’t believe this. 你肯定不能相信这个,从头发的胆汁上查出结果了
[28:35] Got the results from the bile on the hair.
[28:38] Did you get a match? 你找到吻合的人了
[28:38] Yes, but not to Judge Greenhill. 是的,但不是格林希尔法官
[28:41] We have come… full circle. 我们转了个圈
[28:45] I didn’t do it. 我,我没做过
[28:46] Your weak stomach says otherwise. 你的胃不是这么说的
[28:48] the vomit we found in the victim’s hair, matches your DNA. 我们在死者头发上发现的呕吐物和你的DNA吻合
[28:55] All right, I guess I should call my lawyer. 好吧,我猜我要找我的律师
[28:57] You’re wasting my time. 你是在浪费我的时间
[28:58] What do you mean? 你什么意思
[28:59] Edward, you are a pawn, and you’ve been hired to clean up somebody else’s mess. 爱德华,你是被人利用的,有人雇了你来替人善后
[29:14] Now, I want to know who it is. 我想知道这个人是谁
[29:16] That’s your job, isn’t it? 那是你的工作,是不是
[29:18] Edward, whoever you are covering for is about to put you in jail. 爱德华,无论你保护的人是谁,都会让你进监狱的
[29:33] Hey what’s up 嗨,什么事
[29:34] I’m looking through the roof guy’s stuff. 我正在查楼顶上那家伙的东西
[29:36] There’s no lighter, no matches, 没有打火机,没有火柴,没有卷大麻烟的,
[29:39] no roach clip, no roach. 也没有大麻烟的烟蒂
[29:43] Excuse me? 对不起
[29:43] I can’t find them. 我找不到这些
[29:47] Okay, I’ll play. 好吧,我来找
[29:50] Smell this. 闻闻这个
[29:55] Uh… body odor… 哦,体臭味
[29:57] fast food… 快餐食物
[30:00] So? 怎样
[30:01] Guy said he was smoking dope on the roof. 那个人说他在楼顶吸大麻烟
[30:04] Not on this shirt. He’s lying. 没有,我肯定他在说谎
[30:12] Little lie, big lie. 小慌言,大慌言
[30:15] Where you going? 你去哪
[30:16] I need to go see a doctor. 我要去看一个医生
[30:18] Will you check and see if Valera can pull any saliva off this narco evidence? 你可以看看瓦勒拉,有没有发现唾液样本
[30:22] You got it. 知道了
[30:27] Hey, Alexx, I need an unbiased opinion. 嗨,艾丽克斯,我需要一个不带偏见的意见
[30:31] People only say that when they already know the answer 人们这么说的时侯,通常都已有定论了,
[30:34] and they’re shopping for someone to agree with them. 只是想找个人附和一下而已
[30:37] You are very smart. 你非常聪明
[30:39] That much I know, honey. 我知道的太多了,亲爱的
[30:40] Now what’s this about? 是关于什么的
[30:47] Well, 根据这张片子,这个实际上是肩前部脱臼
[30:49] according to this film, there was, in fact, an anterior dislocation of the shoulder.
[30:54] When a shoulder is dislocated the humerus pops out of its socket. 当肩膀脱臼的时侯肱骨从肩窝处脱出
[30:58] The ball is jammed against the sharp corner of the glenoid, 骨头前部球形处就会撞击肩颈窝处,会撞出一个凹痕
[31:02] making a notch that’s called the Hill-Sachs defect.
[31:05] And you can see this defect? 你能看到这些痕迹
[31:07] Big as the Florida pan. 和佛罗里达全景一样大
[31:09] Wait a minute. 等一下,还有点别的
[31:11] There is something else.
[31:12] This guy sustained an impaction fracture of the glenoid neck. 这个人颈窝关节处有断裂
[31:18] What does that mean? 那是什么意思
[31:19] How much time you got? 你什么时侯得到这张图的
[31:24] Do you recognize these? 你认的出这些吗
[31:27] Yeah, that’s my weed. 是的,是我的大麻烟
[31:28] And yes, possessing it is illegal. 我知道藏有这些是违法的
[31:32] Still that’s no reason for Lieutenant Caine ripping my arm out of my socket. 那考尼副队长也没有理由让我的胳膊脱臼
[31:36] So you went to the roof to smoke pot 那你上楼顶抽大麻不带火柴的吗
[31:38] and you didn’t take any matches?
[31:40] Must have dropped them. 肯定是掉了
[31:42] No. We searched the entire area. Try again. 不是,我们重新找过整个现场
[31:45] And you know what else? 你知道还有什么吗
[31:46] Your clothes don’t smell like pot. 你的衣服上根本没有烟味,
[31:48] And there is a very telltale odor of someone involved in that kind of activity. 这是抽那种烟的人很重要的一个证据
[31:51] I must have lied. 那我是说谎了
[31:53] To say the least. 至少是
[31:55] Why don’t you explain to me why Stanley Hemming’s saliva’s on your pot. 你怎么解释你的烟上有斯坦利.海明的唾液
[31:59] He gave them to me. 是他给我的烟
[32:05] Why? 为什么
[32:09] He said he was doing a job, 他说他在做一项工作,情绪不好不想回去了
[32:10] and that he was too dinged up to go back.
[32:13] So he wanted me to go over there and pick up his climbing stuff. 所以他想我帮他去那取回那些攀登器材
[32:15] The reason why he was “dinged up” is because he fell three stories off a building and crushed a man to death. 他情绪不好是因为他从3楼掉下,砸死了一个人
[32:28] You knew that. 你知道的
[32:29] And that’s why when Lieutenant Caine approached you, you disobeyed his orders. 这就是为什么考尼副队长接近你的时侯, 你不听从命令
[32:33] That cop assaulted me. 那个警察袭击了我
[32:36] After your dust up with Lieutenant Caine you were taken by Officer Payton to booking. 你被考尼副队长制服后是警官佩顿带走,
[32:40] There were no complaints of injury… to anyone. 你的期间你没向任何人抱怨过你的伤势
[32:42] So, I tried to tough it out. 我是想说的
[32:44] Actually, you tried to make your injuries worse. 实际上,你是想让你的伤势恶化,
[32:46] Go after a cop. Collect some money. 控告警察,赚赔偿费
[32:50] That’s your word against mine. 那是你的一面之词
[32:52] Not exactly. 不尽是,我和医生谈过了
[32:53] I spoke to a doctor.
[32:55] You have impaction of the glenoid neck. 你的肩井窝很紧而你的胳膊完全脱了出来
[32:59] Your arm was twisted almost completely out of its socket, 唯一造成这种伤势的可能性
[33:02] and the only way to create that kind of impaction fracture is by repeated contact with a very hard surface. 是连续的在坚硬的表面撞击所致
[33:08] For example, concrete, cinder block, just like in our holding cell. 比如说,混凝土,砖块,就像我们的拘留室里的墙一样
[33:17] You did this to yourself. 你是自己做的
[33:30] It must have hurt. 这一定很痛苦
[33:35] How about you withdraw your claim against Lieutenant Caine? 你自己撤销对考尼副队长的控诉怎么样
[33:44] Okay. 好吧
[33:48] What do I have to do? 我要做些什么
[33:51] Call your lawyer. 找你的律师
[34:02] He’s all yours. 他交给你了
[34:04] Good job. 干的好
[34:06] You know, 你知道,真理一直在那的,只要你肯去调查的话
[34:07] the truth was there the whole time if you had bothered to investigate.
[34:10] You don’t know my job. 你不明白我的工作
[34:12] Lucky for you, I know mine. 很幸运,我知道我自己的
[34:19] Creepy. 很难相信她在那个沼泽地有一个月了
[34:21] Hard to believe she was in that bog for a month.
[34:23] Tannins preserve the body. 酸气保护了尸体
[34:25] You have a cause of death? 知道死因了吗
[34:26] She not only looks perfect, she is perfect. 她不是看上去很完美,她确实很完美
[34:29] No internal or external injuries. 内外都没有伤痕,心脏很好,也没有脑外伤
[34:31] Heart’s unremarkable.
[34:33] No brain trauma.
[34:34] What about asphyxia? 那会不会是窒息
[34:35] No petechiae, no ligature marks… 没有淤伤,没有掐的痕迹
[34:39] unless… 除非
[34:42] She died before she bruised. 她是受伤前死去的
[34:44] Hand me the UV, please. 请把紫外线灯递给我
[34:54] No subcu bruising 没有可察觉的掐痕
[34:56] that I can see.
[34:58] Hang on, Alexx. 等一下,艾丽克斯,她嘴部周围是什么
[34:58] What’s… that around her mouth?
[35:05] She was smothered. 她是窒息的
[35:12] That’s not from a hand. 不是手捂的
[35:13] No. No, looks like a… 不是,看上去像是氧气罩的痕迹
[35:16] mark from an oxygen mask.
[35:19] A mask, but not an oxygen mask. 罩,不是氧气罩
[35:21] She used sex toys, right? 她使用性交工具,对不对
[35:25] Nitrous oxide. That’s the way these things are supposed to enhance pleasure. 一氧化二氮(笑气)是用来增加愉悦感的
[35:28] This girl got the opposite. 这个女孩适得其反了
[35:30] O.D.’d. Fits. 过量氮气,没有什么特别的症状
[35:33] A nitrous overdose leaves no specific findings. Enters the blood through the lungs, 这些氮气进入到血液里肺里,替换了氧气到心脏,
[35:38] displacing the oxygen. Travels through the heart, up the spine to the medulla oblongata. Binds to the brain stem. 再顺着脊椎脊髓延伸到脑干
[35:46] Stopped breathing. 阻止了呼吸
[35:48] We know what the murder weapon is. 我们知道凶器是什么了
[35:50] Now we just need to find out where it came from. 现在,我们只要找出它是从哪来的
[35:57] This is the perfect place to hide sex tapes and murder weapons. 这是个不错的隐藏性录相带和凶器的地方
[36:00] Based on his pad, everything has its place. 根据他的记录,每个东西都有一定的地方
[36:12] Edward Mathis may have made our job easier. 爱德华.马西斯让我们的工作容易了一些,
[36:14] He’s O.C.D. 他有一点强迫症
[36:15] Sounds like someone I know. 听上去很像我认识的一个人
[36:19] So, where would you keep a nitrous oxide canister? 那么,你会把一氧化二氮的面罩放在哪
[36:44] Bingo. 找到了
[36:48] Ha, twisted minds think alike. 哈,古怪的想法也相通
[36:53] Take a look at this. 看看这个
[36:56] Good work. 干的好
[37:48] The DNA we found inside the mask, Eric, is a match to Donna Scott. 我们在面罩内发现的DNA艾瑞克,和堂娜.斯考特的吻合
[37:51] So, it’s definitely our murder weapon. 所以这肯定就是凶器了
[37:53] That’s correct. Now, all we need is a killer. 正确,我们要的就是凶手了
[37:56] Almost there. 快找到了
[38:01] Fingerprints belong to… 指纹属于
[38:04] Whoa. That’s not the judge’s clerk. 哦,不是法官的办事员
[38:07] No, but it is a familiar face, isn’t it, Eric? 是谁,也是个熟面孔,是不是,艾瑞克
[38:09] I’ll be in court. 我就去法庭
[38:12] Your Honor. 阁下
[38:15] Oh, Lieutenant. 哦,副队长
[38:18] Got a minute? 有时间吗
[38:20] Yeah, sure. 当然
[38:21] Well, I’ll leave y’all to your business. 我离开一会你处理自己的事
[38:23] Actually, it’s you I came to see, Judge Ratner. 事实上,我是来找你的,雷特拉法官
[38:26] I beg your pardon? 请原谅
[38:27] Donna Scott, gentlemen. 堂娜.斯考特,先生们
[38:30] Turns out that you share clerks 看来你们不仅分享办事员,茶余饭后时间,还有妓女
[38:32] and tee times and now a prostitute, but only of you is responsible for killing the girl. 不过是你杀了那个女孩
[38:38] Joe, what’s he… 约瑟夫,怎么回事
[38:39] She died as a result of an overdose of nitrous oxide. 她死于过量吸入一氧化二氮
[38:44] Judge Ratner, 雷特拉法官
[38:46] your fingerprints were on this mask, the mask that killed her. 你的指纹在这个面罩,杀死她的这个面罩上,
[38:49] Her DNA is inside. 她的DNA在里面
[39:11] Donna. 堂娜
[39:15] Donna? 堂娜
[39:19] Once in trouble, you turned to your clerk, Edward Mathis. 麻烦发生后,你派出了办事员爱德华.马西斯
[39:23] He was only too happy to oblige in cleaning up your mess. 他被迫去替你善后
[39:33] I’ve done a little checking into your holdings, 我们查过你的财产,
[39:34] and it seems that you’ve signed your timeshare in Bal Harbour over to Mathis. 看来你把贝尔海港的房产和马西斯共享了
[39:39] This is ridiculous. 这太可笑了
[39:41] What, you just working your way around chamber to chamber? 你只是按照你的思维转来转去,
[39:44] You going to ruin all our reputations, is that it? 你想毁了我们所有人的名誉,是不是
[39:47] Lieutenant, we’re the good guys. 副队长,我们都是好人
[39:50] Is that a fact? 是真的吗
[39:50] Judge Greenhill, are you aware that Judge Ratner here 格林希尔法官,你意识到雷特拉法官
[39:53] was willing to let you take the fall for this young girl’s death? 是想让你也对那年轻女孩的死负责吗
[39:59] You’re on your own, Joe. 你自己的事自己负责,约瑟夫
[40:00] Isaac, where you think you’re going? 艾萨克 你想去哪
[40:03] Isaac! 艾萨克
[40:08] I’m due on the bench. 我要开庭了
[40:10] You’re under arrest. 你被捕了
[40:11] I’ll surrender myself, make bail and hear the case in the morning. 我会自首的,获得保释,早晨再审理案件
[40:14] I don’t think you understand the situation. 我想你还没明白状况
[40:16] No, I don’t think you understand, sir. 不,我认为是你没明白状况,先生
[40:18] You see, I’m Chief Judge of this courthouse. 你知道,我是这的首席大法官
[40:20] The way I figure, this goin’ take about three years for this to get to trial. 规矩是我定的,这种案件一般要3年才会审判,
[40:24] Hell, five with my friends. 或者我的朋友们会让它变为5年
[40:26] I’m a patient man. 我是个有耐心的人
[40:27] Good. Good, Lieutenant. 很好,很好,副队长
[40:29] In the meantime, you gonna have how many cases before me? 在这期间,你会有多少案件要我处理
[40:32] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[40:35] Oh, your solve record’s about to drop markedly. 哦,你破的案件数量会急剧下降的
[40:39] I won’t forget you, Lieutenant. 我不会忘了你的,副队长
[40:41] And I won’t forget Donna Scott, Your Honor. 我也不会忘了堂娜.斯考特的,阁下
[41:05] Rick. 瑞克
[41:10] Looks like you got a pass. 看来你通过了
[41:12] Guy from the roof dropped the charges. 楼顶的那家伙撤诉了
[41:14] Yes, well, rule number one: 是的,规则一就是千万别惹考丽
[41:16] Never mess with Calleigh Duquesne, Rick. 杜奎因,瑞克
[41:20] You’ve been referred to Support Services for psychiatric counselling. 你需要去接受心理治疗
[41:23] I don’t need counselling. 我不需要
[41:24] Your post-traumatic incident interview. 斯必得被射死带给你的阴影你一直没有克服
[41:26] After Speedle’s shooting, you never went.
[41:29] Neither did you, Rick. 你也没有,瑞克
[41:32] Appointment’s Friday. 预约在星期五,强制执行的
[41:33] Mandatory.
[41:39] No, it’s always the same. 不,总是同样的
[41:42] I’m in the jewellery store. 我在一家珠宝店
[41:45] It’s slow-motion… 动作很缓慢
[41:50] I withdraw my weapon. 我缩回我的武器
[41:53] I brandish it. 挥舞着它
[41:56] I squeeze the trigger… 我扣了扳机
[41:59] and… nothing. 然而什么也没
[42:02] Nothing happens. 什么也没发生,它卡壳了
[42:04] It jams.
[42:06] Yours didn’t. Speedle’s did. 你的没有,斯必得的是
[42:09] Horatio… 霍雷肖
[42:11] there’s nothing you could have done. 你已经做了你该做的
[42:21] I wish I felt that way. 我也希望可以这样想
[42:42] Ma’am. 女士
[42:45] Sir. 先生
犯罪现场调查迈阿密

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme